# ITALIAN TRANSLATION OF LIFEREA. # COPYRIGHT (C) 2009-2010 THE LIFEREA'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # # Gianvito Cavasoli , 2009. # Vincenzo Campanella , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 11:36+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Scarica e visualizza i notiziari" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lettore di notiziari" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - Lettore di notiziari" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Dettagli dell'errore del filtro" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Dettagli dell'errore dell'analisi" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "L'ultimo aggiornamento di questa sottoscrizione non è riuscito.
Codice di errore HTTP: " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Sono occorsi degli errori durante il filtraggio di questo notiziario." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Sono occorsi degli errori durante l'analisi di questo notiziario." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Questo notiziario è stato abbandonato e non è più disponibile. Non verrà più aggiornato, ma si potrà ancora accedere alle testate nella cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "È possibile convalidare il notiziario in uso" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "articoli con" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "testate non lette" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Pubblicato anche in" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Reparto" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Archiviato in" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Ancora nessun commento." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Correlato" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Condiviso da" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Tramite" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "segnalibro" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "commenti" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "contrassegno" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "collegamento Cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Aggiungi articoli a questo archivio di notizie selezionando «Copia in archivio notizie» dal menù contestuale dell'elenco." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Archivio di notizie:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Cartella delle ricerche:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Comando del browser non riuscito: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Avvio in corso: «%s»" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Errore di autorizzazione" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %H.%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l.%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H.%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Impossibile creare la directory di cache «%s»." #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "Il file «%s» non è una configurazione di tipo allegato valida." #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Scaricamento dell'allegato non riuscito: «%s»" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Scaricamento dell'allegato terminato: «%s»" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Errore nel rinominare %s in %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Errore XML durante la lettura del file OPML. Impossibile importare «%s»." #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Documento vuoto. Il documento OPML «%s» non deve essere vuoto durante l'importazione." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "«%s» non è un documento OPML valido. Impossibile importare questo file." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Elenco dei notiziari importati" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importa elenco dei notiziari" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Errore durante l'esportazione dell'elenco dei notiziari." #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Elenco dei notiziari esportato." #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Esporta elenco dei notiziari" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Impossibile individuare il tipo di questo notiziario. Verificare che la fonte punti effettivamente a una risorsa fornita in uno dei formati supportati.

Output dell'analizzatore XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "«%s» aggiornato." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "«%s» non è disponibile" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "L'URL che si vuole sottoscrivere punta a una pagina web in cui il rilevamento automatico non ha trovato alcun notiziario. Probabilmente la pagina web non supporta il rilevamento automatico di notiziari." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Errore XML durante la lettura del notiziario. Impossibile caricare il notiziario «%s»." #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Documento vuoto." #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML non valido." #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La fonte punta a un documento HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Impossibile determinare il tipo di notiziario." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Non ci sono articoli non letti." #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Avvia la finestra principale di Liferea con lo STATO. STATO può essere «shown» (mostra), «iconified» (ridotto a icona) o «hidden» (nascosto)" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "STATO" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Stampa i messaggi di debug di tutti i tipi" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Stampa i messaggi di debug del gestore della cache" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Stampa i messaggi di debug del gestore della configurazione" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Stampa i messaggi di debug del gestore del database" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Stampa i messaggi di debug di tutte le funzioni dell'interfaccia grafica" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Abilita il debug del rendering HTML. Ogni volta che ci sarà il render di output HTML, l'HTML generato sarà riversato anche in «~/.liferea_1.6/output.xhtml»" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Stampa i messaggi di debug di tutte le attività di rete" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Stampa i messaggi di debug di tutte le funzioni di analisi" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Stampa i messaggi di debug quando una funzione richiede troppo tempo per l'elaborazione" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Stampa i messaggi di debug del caricamento dei plugin" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Stampa i messaggi di debug quando entra/lascia le funzioni" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Stampa i messaggi di debug dell'elaborazione dell'aggiornamento del notiziario" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Stampa i messaggi di debug dettagliati" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Stampa i messaggi di debug dell'argomento scelto" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, il lettore di notiziari in Linux" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Per maggiori informazioni, visitare http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "L'applicazione sembra essere già in esecuzione." #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Questa versione dell'applicazione usa un nuovo formato della cache e ha convertito la cache dei notiziari. Il contenuto della cache in «%s» non è stato eliminato automaticamente. Rimuovere manualmente questa directory quando si è certi che la conversione sia stata effettuata con successo." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "La richiesta di aggiornamento è stata annullata" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Impossibile risolvere il nome host della destinazione" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Impossibile risolvere il nome host del proxy" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Impossibile collegarsi all'host remoto" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Impossibile collegarsi al proxy" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Si è verificato un errore di rete, oppure l'altra estremità ha chiuso la connessione in modo inatteso" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "La risorsa è spostata in modo permanente in una nuova posizione" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Non si è autorizzati a scaricare questo notiziario. Aggiornare il nome utente e la password nella finestra di dialogo delle proprietà del notiziario" #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Pagamento richiesto" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Non si è autorizzati ad accedere a questa risorsa" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Risorsa non trovata" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodo non consentito" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autenticazione del proxy richiesta" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "Richiesta scaduta" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Risorsa non esistente. Rimuovere la sottoscrizione." #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Si è verificato un errore interno nel processo di aggiornamento" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Notiziario non disponibile: il server ha chiesto una redirezione non supportata." #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Errore del client" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Errore del server" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Si è verificato un errore di rete sconosciuto." #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Articolo" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "contiene" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Titolo dell'articolo" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Corpo dell'articolo" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Titolo del notiziario" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Stato di lettura" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "non è letto" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "è letto" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Stato del contrassegno" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "è contrassegnato" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "non è contrassegnato" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Stato dell'aggiornamento" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "è stato aggiornato" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "non è stato aggiornato" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "incluso" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "non incluso" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "è impostata a" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "non è impostata a" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "La sottoscrizione «%s» è già in fase di aggiornamento." #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "La sottoscrizione «%s» è stata abbandonata e non verrà più aggiornata." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aggiornamento favicon per «%s»" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Si è verificato un problema durante la lettura di questa sottoscrizione. Controllare l'URL e l'output della console." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL di «%s» è cambiato in modo permanente ed è stato aggiornato" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» è abbandonato e non verrà più aggiornato." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "«%s» non è cambiato dall'ultimo aggiornamento" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aggiornamento di «%s» in corso" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Errore durante l'apertura del file temporaneo %s da usare per il filtraggio." #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s è uscito con lo stato %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Errore: impossibile aprire la pipe «%s»" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Errore: impossibile aprire il file «%s»" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Errore: il file «%s» non esiste" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nuova cartella delle ricerche" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Si sono verificati più errori. L'output è stato troncato.]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analizzatore XML: impossibile analizzare il documento:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientamento nell'area di notifica." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d allegato" msgstr[1] "%d allegati" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " byte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Scegliere il file" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Estensione del file .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nuovo)" msgstr[1] " (%d nuovi)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d non letto%s" msgstr[1] "%d non letti%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Argomenti della guida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Riferimenti veloci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Domande frequenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Si è ora in rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Lavora fuori rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Si è ora fuori rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Lavora in rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "S_ottoscrizioni" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Aggiorna t_utti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Aggiorna tutte le sottoscrizioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Segna tutto come _letto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Segna come letti tutti gli articoli e tutte le sottoscrizioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importa elenco dei notiziari..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa un elenco notiziari OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Espo_rta elenco dei notiziari..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Esporta l'elenco notiziari come OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Notiziario" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Rimuovi _tutti gli articoli" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Rimuove tutti gli articoli del notiziario attualmente selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "Arti_colo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Prossimo articolo non letto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Passa all'articolo non letto successivo. Se necessario, seleziona il successivo notiziario con articoli non letti." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Au_menta dimensione testo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Diminuisci dimensione testo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Diminuisce la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "Controllo degli _aggiornamenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Mostra un elenco di tutti i notiziari attualmente nella coda d'aggiornamento" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "Gestore degli scri_pt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Consente di configurare e modificare script di aggancio di LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Modifica le preferenze." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_Cerca" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Cerca in tutti i notiziari..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Mostra il dialogo di ricerca." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Cerca con..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "Som_mario" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Visualizza la guida per questa applicazione." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "Riferimenti _veloci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Visualizza un elenco di tutte le scorciatoie da tastiera." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "Domande _frequenti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Visualizza le domande frequenti per questa applicazione." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Mostra un dialogo di informazioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Visualizzazione norma_le" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione come un client di posta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Visualizzazione amp_ia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione per usare tre pannelli verticali." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Visualizzazione com_binata" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione in due pannelli." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Elenco notiziari ri_dotto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Nasconde i notiziari senza articoli non letti." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nu_ova sottoscrizione..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Aggiunge una sottoscrizione all'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nuova _cartella..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Aggiunge una cartella all'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nuova cartella delle ric_erche..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Aggiunge una nuova cartella delle ricerche all'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nuova fo_nte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Aggiunge una nuova fonte dell'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nuovo archivio delle no_tizie..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Aggiunge un nuovo archivio delle notizie." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Se_gna articoli come letti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Segna tutti gli articoli selezionati nell'elenco dei notiziari alla voce «/» come letti." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni selezionate o tutte le sottoscrizioni di una cartella selezionata." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Apre il dialogo della proprietà della sottoscrizione selezionata." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "Rimuo_vi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Rimuove la sottoscrizione selezionata." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Commuta lo stato l_etto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Commuta lo stato di letto dell'articolo selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Commuta il contrass_egno articolo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Commuta lo stato del contrassegno dell'articolo selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "Rimuov_i" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Rimuove l'articolo selezionato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "La_ncia nel browser" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Lancia il collegamento dell'articolo nel browser configurato." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lavora fuori rete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Questa opzione consente di disabilitare l'aggiornamento delle sottoscrizioni." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed Reader" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Benvenuti in Liferea, un aggregatore di notiziari in rete per il desktop.

Il pannello di sinistra contiene l'elenco delle sottoscrizioni. Per aggiungere una sottoscrizione selezionare «Sottoscrizioni» -> «Nuova sottoscrizione». Per sfogliare le testate di un notiziario selezionarlo nell'elenco dei notiziari e le testate verranno caricate nel pannello di destra.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d risultato di ricerca per «%s»" msgstr[1] "%d risultati di ricerca per «%s»" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d risultato di ricerca" msgstr[1] "%d risultati di ricerca" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "L'elenco degli articoli contiene ora tutti gli articoli corrispondenti al criterio di ricerca specificato. Per salvare il risultato della ricerca in modo permanente è possibile fare clic sul pulsante «Cartella ricerca» nel dialogo di ricerca e verrà aggiunta una cartella di ricerca nell'elenco dei notiziari." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Immettere il nome utente e la password per «%s» (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte sconosciuta" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Eliminazione della voce in corso" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Eliminare veramente «%s» e i suoi contenuti?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare veramente «%s»?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Conferma di eliminazione" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Selezionare una voce di notiziario" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Modalità non in rete. Nessun aggiornamento è possibile." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Lancia il collegamento nella sc_heda" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Lancia il collegamento nel browser" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Collegamento come _segnalibro in %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia posizione collegamento" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "Sott_oscrivi..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Nessun titolo ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Testata" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Nessun articolo è stato selezionato" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Questo articolo non ha un collegamento specificato." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Si deve selezionare un notiziario per eliminarne gli articoli." #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Lancia l'articolo nella sc_heda" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Lancia l'articolo nel browser" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copia nell'archivio delle notizie" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Copia l'_URL dell'articolo negli appunti" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "Rimuo_vi articolo" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Apri allegato..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copia la posizione del collegamento" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "Ag_giorna tutto" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "Mo_stra la finestra" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "A_ggiorna la cartella" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Se_gna tutto come letto" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nuova sott_oscrizione..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Nuova fo_nte..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "Pr_oprietà..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Browser predefinito di GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Predefinito di GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Aggiorna i notiziari scaduti" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Forza l'aggiornamento di tutti i notiziari" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Non aggiornare i notiziari" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "ore" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Spazio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Spazio" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Scegliere la directory degli scaricamenti" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Predefinito del browser" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "avvio" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "notiziario aggiornato" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "notiziario aggiunto" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "articolo selezionato" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "notiziario selezionato" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "articolo deselezionato" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "notiziario deselezionato" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "arresto" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Non è disponibile il supporto allo scripting." #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nome dello script" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Nessuno script selezionato." #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Crea un nuovo notiziario di ricerca." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento di %d minuto." msgstr[1] "Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento di %d minuti." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Questo notiziario non specifica un intervallo di aggiornamento predefinito." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nuovo articolo" msgstr[1] "%d nuovi articoli" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Nessun nuovo articolo" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d articolo non letto" msgstr[1] "" "%s\n" "%d articoli non letti" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nessun articolo non letto" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto di questo articolo." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Visualizza il contenuto di questo articolo.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Notiziario Atom non valido: autore sconosciuto" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H.%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integra l'elenco dei notiziari dell'account Bloglines. La sottoscrizione a Bloglines verrà presentata come una sotto-cartella di sola lettura nell'elenco dei notiziari." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_it.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nuova sottoscrizione" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Accesso a Google Reader non riuscito." #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integra l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno presentate le sottoscrizioni di Google Reader e saranno sincronizzati l'elenco dei notiziari e le liste di lettura." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integra i Blogroll oppure i Planet nell'elenco dei notiziari. Saranno automaticamente aggiunti o rimossi i notiziari in base alle modifiche della fonte del documento OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Scegliere il file OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nuova sottoscrizione OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nessuno tipo di fonte di elenco dei notiziari trovato." #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Tipo di fonte" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Questo notiziario non esiste più." #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Questa notizia non ha alcuna testata" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Visita" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Apri il notiziario" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Segna tutto come letto" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s ha %d testata nuova o aggiornata\n" msgstr[1] "%s ha %d testate nuove o aggiornate\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Aggiornamento del notiziario" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Mostra i dettagli" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Sincronizzazione di %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: il nome utente e la password verranno salvati nell'elenco dei notiziari senza alcuna cifratura." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "Nom_e utente:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Aggiungi un account Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nom_e utente" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Aggiungi un account Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom_e utente (email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Scaricamento in corso" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Fonte del notiziario" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Trova gli articoli che corrispondono ai seguenti criteri" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Aggancio" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Richieste in attesa" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Script registrati" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Codice dello script" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "testo semplice" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Questa opzione può causare significanti ritardi durante il caricamento di cartelle che contengono molti notiziari." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Scaricamento degli allegati" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Impostazioni del browser esterno" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Gestione della cache dei notiziari" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icone dei notiziari (Favicon)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nome del notiziario" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Impostazioni di aggiornamento dei notiziari" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione delle cartelle" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Impostazioni del browser interno" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni delle notifiche" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Apertura degli allegati" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lettura delle testate" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Sincronizzato con host vicini" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni della barra degli strumenti" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integrazione web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Qualsiasi corrispondenza con le regole" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Aggiungi script" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avanzata" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "All'av_vio:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Cari_care automaticamente il collegamento dell'articolo nel browser configurato quando vengono selezionati gli articoli." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "Annulla tu_tto" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Converti usan_do:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "Gli sviluppatori di Liferea\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Crea un archivio di notizie" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crea notiziario da motore di ricerca" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Crea un nuovo script" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervallo predefinito di aggiornamento del notiziario:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Numero predefinito di articoli per notiziario da salvare:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Disabilita la cache" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Scaricamento dell'allegato" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Scaricare un allegato di tipo:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Allegati" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Immettere la stringa che si vuole trovare nei titoli o nel contenuto degli articoli." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Esegui comando" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nome del notiziario:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Interfaccia" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Testate" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignora i com_menti del notiziario per questa sottoscrizione." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Pagina web di Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferenze di Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "L'applicazione può usare dei filtri esterni tramite plugin per accedere ai notiziari e alle directory in formati non supportati. Per maggiori informazioni consultare la documentazione." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Un aggregatore di notizie per GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "N_umero massimo di articoli di risultato:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: ricordarsi d'impostare un intervallo di aggiornamento ragionevole. Solitamente non è consigliabile far uso di banda per controllare i notiziari più di una volta all'ora." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Nota: l'applicazione genererà una sottoscrizione di notiziario che verrà utilizzata per interrogare il motore di ricerca sui risultati per la stringa specificata. Si può mantenere questo notiziario in modo permanente e aggiornarlo come una qualunque sottoscrizione. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Pulsante In rete/Non in rete" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Apri i collegamenti nella _finestra." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Pass_word del proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Host del proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Por_ta del proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nome _utente del proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Riutilizza script esistente" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Gestore degli script" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Cerca in tutti i notiziari" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Proprietà della cartella delle ricerche" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Cercare i col_legamenti Cosmos con" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "_Nome della ricerca:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Seleziona il file..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Mostra il num_ero di nuovi articoli nell'area di notifica." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostra una finestra di notifica con le nuove testate." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Mostra un'i_cona di stato nell'area di notifica." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tipo di fonte:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Avvia la ricerca del testo specificato in tutti i notiziari. Il risultato della ricerca apparirà nell'elenco degli articoli." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Proprietà della sottoscrizione" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "T_ermina anziché minimizzare nell'area di notifica." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Le impostazioni della cache controllano che il contenuto dei notiziari sia salvato all'uscita. Gli articoli segnati sono sempre salvati nella cache." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Il fornitore del notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento di %d minuti." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichette dei _pulsanti della barra degli strumenti:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Controllo degli aggiornamenti" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usa a_utenticazione HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Usa l'auten_ticazione del proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usa il filtr_o di conversione" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Visualizza testate" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Cosa fare con questo allegato? Immettere qui sotto il comando che si vuole eseguire. Gli allegati scaricati saranno utilizzati come argomento per questo comando:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "Avan_zato..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Tutte le regole devono corrispondere" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Rile_va automaticamente (GNOME o ambiente)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Scarica automaticamen_te tutti gli allegati di questo notiziario." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "Sce_gli" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser web:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "Coman_do" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "Impostazioni di cache prede_finite" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Disa_bilita Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "App_lica automaticamente questa scelta per gli allegati di questo tipo d'ora in poi." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "N_on aggiornare automaticamente questo notiziario." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "No_n usare il proxy per scaricare" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "Scari_ca usando" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "A_bilita la sincronizzazione della LAN locale" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Ab_ilitare i plugin del browser web." #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Im_porre le finestre di notifica per questa sottoscrizione." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Intervallo specifico di aggiornamento del noti_ziario" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome della cartel_la:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "Nas_condere gli articoli letti." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "Nascon_dere la barra degli strumenti." #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "File loca_le" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Impostazione man_uale:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Manual_e:\n" "(%s per l'URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Se_gnare gli articoli scaricati come letti." #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Nes_suna finestra di notifica per questa sottoscrizione." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "Nuo_vo nome:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Nome dell'archivio delle no_tizie:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "Nessu_n proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Nu_mero di articoli da salvare:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "A_prire i collegamenti in:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "Pass_are l'URL e non scaricare l'allegato." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Inserire i segnalibri in" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "Sal_vare gli scaricamenti in" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "Cartella delle ri_cerche..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "Cer_ca:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "Nome del servi_zio" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Mostr_are tulle le voci dei notiziari quando una cartella è selezionata." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Scor_rere gli articoli con:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "A_vviare nell'area di notifica." #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache i_llimitata" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Ag_giorna tutte le Favicon ora" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "U_sare l'intervallo di aggiornamento globale predefinito." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "visualizzazione combinata" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "immettere qualsiasi stringa di ricerca desiderata" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "visualizzazione normale" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "visualizzazione ampia" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Scaricamento / Elaborazione" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Selezionare il tipo di fonte che si desidera aggiungere." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Selezione della fonte" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Aggiungi OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Specificare un file locale oppure un URL che punti a un elenco di notiziario OPML valido." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "Pos_izione" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Seleziona file" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzata..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Inserire l'indirizzo di un sito web per usare il rilevamento automatico del notiziario oppure, se conosciuto, l'indirizzo esatto del notiziario." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contatore" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Profilo attenzione" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "Con_sentire il Flash nei notiziari." #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Terminato scaricamento dell'allegato: «%s»" #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "Presenta delle statistiche sulle categorie più lette"