# Hungarian translation for liferea # Copyright (c) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Gabor Kelemen , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-04 12:42+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Hírforrások letöltése és megjelenítése" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Hírforrásolvasó" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea hírforrásolvasó" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Hírforrás:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Szűrési hiba részletei" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Értelmezési hiba részletei" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Nem sikerült a híreket frissíteni.
. HTTP hibakód: " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Hiba történt a hírforrás szűrésekor." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Hiba történt a hírforrás elemzése közben." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Ez a hírforrás megszűnt, többé nem érhető el. A Liferea nem frissíti a továbbiakban, de továbbra is elérhetőek lesznek a gyorsítótárazott címek." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "A hírforrás ellenőrizhető a következővel:" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "gyermek" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "olvasatlan hírrel" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Beküldve továbbá" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Hozzászólások" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Hírforrás" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Beküldve" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Még nincs hozzászólás." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Kapcsolódó" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Megosztotta" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés…" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Forrás:" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "könyvjelző" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "hozzászólás" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "megjelölés" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "hivatkozáskozmoz" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Elem hozzáadása a hírkukához a helyi menü „Másolás a hírkukába” pontjával lehetséges." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Hírkuka:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Keresési mappa:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Hibás böngészőparancs: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "%s indítása" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Hitelesítési hiba" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %P" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %P" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %e., %k.%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b. %e." #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nem hozható létre a %s ideiglenes könyvtár." #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s” nem érvényes melléklettípus-konfigurációs fájl." #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Csatolmány letöltése MEGHIÚSULT: „%s”" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Csatolmány letöltése befejeződött: „%s”" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Hiba %s átnevezésében %s névre\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML hiba az OPML-fájl olvasása közben! Nem lehet importálni a fájlt („%s”)." #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Üres dokumentum! Az OPML-dokumentum („%s”) üres, nem lehet importálni." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "%s érvénytelen OPML dokumentum! A Liferea nem tudja importálni a fájlt!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Importált hírforrások" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Hírforráslista importálása" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Hiba történt a hírforráslista exportálása közben." #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Hírforráslista exportálva!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Hírforráslista exportálása" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nem sikerült felismerni a hírforrás típusát. Kérem, ellenőrizze, hogy a forrás valóban olyan forráshelyre mutat-e, amelynek hírforrás szolgáltatását a Liferea támogatja!

XML-értelmező kimenete:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s” frissítve…" #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s” nem érhető el" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Az URL, melyre fel szeretne iratkozni egy weblapra mutat, és az automatikus feltérképezés nem talált hírforrást az oldalon. Lehet, hogy a weblap nem támogatja az automatikus feltérképezést." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML hiba a hírforrás olvasásában. %s nem tölthető be." #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Üres dokumentum." #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "Érvénytelen XML." #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "A forrás HTML dokumentumra mutat." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nem állapítható meg a hírforrás típusa." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Nincsen olvasatlan elem " #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "A Liferea indítása adott ÁLLAPOTÚ főablakkal. Az ÁLLAPOT lehet „shown” (látható), „iconified” (ikonméret) vagy „hidden” (rejtett)." #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "ÁLLAPOT" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Verzióinformáció megjelenítése, majd kilépés" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Minden típusú hibakeresési üzenetek kiírása" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "A gyorsítótár-kezelési hibakeresési üzenetek kiírása" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "A beállításkezelés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Az adatbázis-kezelés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Minden GUI függvény hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Engedélyezi a HTML megjelenítés hibakeresését. Amikor a Liferea HTML kimenetet jelenít meg, az előállított HTML-t kiírja a ~/.liferea_1.6/output.xhtml fájlba." #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Minden hálózati tevékenység hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Minden feldolgozási függvény hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Hibakeresési üzenetek kiírása, ha egy függvény feldolgozása túl sokáig tart" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "A bővítménybetöltés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Hibakeresési üzeneteinek kiírása függvényekbe belépéskor/kilépéskor" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "A hírforrásfrissítés-feldolgozás hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Részletes hibakeresési üzenetek kiírása" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "A megadott témában a hibakeresési üzenetek kiírása" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – A linuxos hírforrásolvasó" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "További információkért lásd: http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Úgy tűnik, a Liferea már fut!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "A Liferea ezen verziója új gyorsítótár-formátumot használ, és erre átvitte az Ön hírforrás-gyorsítótárát. Az gyorsítótár tartalma a(z) %s mappából nem lett törölve. Ezt a mappát saját kezűleg kell törölnie, ha megbizonyosodott az átvitel sikerességéről." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "A frissítési kérés megszakítva" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "A cél gépneve nem oldható fel" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "A proxy gépneve nem oldható fel" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "A távoli kiszolgálóhoz nem lehet csatlakozni" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Nem lehet csatlakozni a proxyhoz" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Hálózati hiba történt, vagy a másik fél váratlanul lezárta a kapcsolatot" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Az erőforrás véglegesen új helyre került" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Ön nem jogosult a hírforrás letöltésére. Ellenőrizze a felhasználói nevét és jelszavát a hírforrás tulajdonságai ablakban" #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Fizetés szükséges" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nem jogosult az erőforrás elérésére" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Erőforrás nem található" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Az eljárás nem megengedett" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nem fogadható el" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxyhitelesítés szükséges" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "A kérés túllépte az időkorlátot" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "A forrás nem létezik. Kérem iratkozzon le!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Belső hiba történt a frissítési folyamatban" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "A hírforrás nem érhető el. A szerver nem támogatott átirányítást kért." #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Klienshiba" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Kiszolgálóhiba" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ismeretlen hálózati hiba történt" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Elem" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "tartalmazza" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Elem címe" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Elem szövege" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Hírforrás címe" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Olvasottsági állapot" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "olvasatlan" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "olvasott" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Megjelöltségi állapot" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "megjelölve" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "nincs megjelölve" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Frissítési állapot" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "frissített" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "frissítetlen" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "van" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "nincs" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "beállítva" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "nincs beállítva" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "„%s” feliratkozás már frissítve lett!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "„%s” feliratkozás meg lett szüntetve. A Liferea nem fogja már frissíteni." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "„%s” hírforrásikonjának frissítése" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Hiba történt a hírforrás olvasásakor. Kérem ellenőrizze az URL-t és az alkalmazás konzoli kimenetét." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "A hírforrást („%s”) frissíteni kellett, mert URL-je véglegesen megváltozott" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s” meg lett szüntetve. A Liferea nem fogja már frissíteni." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "Az utolsó frissítés óta %s nem változott." #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "%s frissítése" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Hiba %s ideiglenes fájl szűrésre történő megnyitásakor." #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s kilépett %d állapotkóddal" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Hiba: %s adatcsatorna nem nyitható meg" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Hiba: nem nyitható meg „%s” nevű fájl" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Hiba: nem létezik „%s” nevű fájl" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Új keresőmappa" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Több hiba is történt. A kimenet csonkítva lett!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-értelmező: A következő dokumentumot nem lehet elemezni:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A panel tájolása." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d melléklet" msgstr[1] "%d melléklet" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " bájt" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Fájl választása" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr ".%s fájlkiterjesztés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d új)" msgstr[1] " (%d új)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d olvasatlan%s" msgstr[1] "%d olvasatlan%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Súgótémák" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Rövid leírás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "GYIK" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "A Liferea kapcsolódik az internethez" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "A Liferea már nincs kapcsolódva az internethez" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Munka kapcsolódva" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Feliratkozások" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Mind frissítése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Minden feliratkozás frissítése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Mind jelölése _olvasottnak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Minden feliratkozás minden elemét olvasottnak jelöli" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Hírforráslista i_mportálása…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Egy OPML hírforráslistát importál." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Hírforráslista _exportálása…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "A hírcsoportlistát exportálja OPML formátumban." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Forrás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Minden elem _törlése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Eltávolít minden elemet a jelenlegi hírforrásból." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Elem" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Következő olvasatlan elem" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "A következő olvasatlan elemre ugrik. Ha szükséges, kiválasztja a következő forrást az olvasatlan elemeivel." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Szövegméret _növelése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Növeli az elemnézetben használt betűk méretét." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Szövegméret _csökkentése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Csökkenti az elemnézetben használt betűk méretét." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Frissítésfigyelő" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "A jelenleg frissítés alatt álló források felsorolása" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Parancsfájlkezelő" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Lehetővé teszi LUA parancsfájlok szerkesztését és beállítását" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Beállítások szerkesztése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_Keresés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Keresés az összes forrásban…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Megjeleníti a keresés párbeszédpanelt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Speciális keresés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Súgó megjelenítése az alkalmazáshoz." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "Rövid _leírás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Egy felsorolás megtekintése a Liferea gyorsbillentyűiről." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_GYIK" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Az alkalmazással kapcsolatos gyakran ismételt kérdések megjelenítése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Megjeleníti a névjegy ablakot." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Normál nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Levelezőkhöz hasonló megjelenési mód." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Széles nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Három függőleges ablaktábla megjelenítése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinált nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Két ablaktáblás nézet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Csökkentett hírforráslista" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Az új elemeket nem tartalmazó hírforrások elrejtése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_ÚJ feliratkozás…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Új feliratkozást ad a forráslistához." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Új _mappa…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Mappát ad a forráslistához." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Új _keresési mappa…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Új keresési mappát ad a forráslistához." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Új _forrás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Új forráslista-forrást ad hozzá." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Új hír_kuka…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Új hírkukát ad hozzá." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Olvasottnak jelölés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "A kiválasztott hírforráslista-csomópont összes elemét olvasottnak jelöli." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Frissíti a kiválasztott feliratkozást vagy az összes feliratkozást a kiválasztott mappában." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Megnyitja a tulajdonságok ablakot a kiválasztott feliratkozáshoz." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Eltávolítja a kiválasztott feliratkozást." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Olvasottság átka_pcsolása" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Átkapcsolja az olvasottsági állapotát a kiválasztott elemnek." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Megjelöltség _váltása" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Az elem megjelöltségét ki/bekapcsolja." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Eltávolítja a kiválasztott elemet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Megnyitás böngészőben" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Megnyitja az elemhivatkozást a beállított böngészőben." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Ez a lehetőség lehetővé teszi a frissítések szüneteltetését." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linuxos hírforrásolvasó" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Üdvözöljük a Liferea asztali onlinehír-olvasóban.

A bal oldali ablaktábla tartalmazza a feliratkozásainak felsorolását. Feliratkozás hozzáadásához válassza a Hírforrások → Új feliratkozás menüpontot. Egy hírforrás címeinek böngészéséhez kattintson rá, és a jobb oldali ablaktáblában megjelennek az elemek.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d találat „%s” kifejezésre" msgstr[1] "%d találat „%s” kifejezésre" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d találat" msgstr[1] "%d találat" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "Az elemlista most az összes találatot tartalmazza a megadott keresési kifejezésre. A mindenkori találatok elmenthetők a „Keresési mappa” gomb használatával a keresési ablakban, így a Liferea felvesz egy keresési mappát a hírforráslistára." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Írjon be egy felhasználónevet és egy jelszót a következőhöz: „%s” (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Ismeretlen forrás" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "A képfájl nem található: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Biztosan törölni szeretné %s bejegyzést és tartalmát?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törli a következőt: „%s”?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Törlés megerősítés bejegyzést?e" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Válasszon ki egy hírforrást" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "A Liferea nem kapcsolódik az internetre, nem lehet frissíteni." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új l_apon" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása _böngészőben" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Hivatkozást _könyvjelzőbe: %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Feliratkozás…" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Nincs cím ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Cím" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Nincs kiválasztott elem" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Nincs hivatkozás megadva ehhez az elemhez." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Válasszon ki egy hírforrást az elemeinek törléséhez." #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(üres)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Megnyitás új l_apon" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "Megnyitás _böngészőben" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Másolás hírkukába" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "_URL másolása vágólapra" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "Elem el_távolítása" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Melléklet megnyitása…" #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként…" #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "Összes _frissítése" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea _megjelenítése" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "Mappa f_rissítése" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Összes megjelölése _olvasottnak" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Új _feliratkozás…" #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Új _forrás…" #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Tulajdonságok…" #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "GNOME alapértelmezett böngésző" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME alapértelmezett" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Csak ikonok" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Elavult hírforrások frissítése" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Összes hírforrás frissítésének kikényszerítése" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Ne legyen frissítés" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "óra" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "nap" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr "Ctrl + szóköz" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr "Alt + szóköz" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Egyéb…" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Létező ablak" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "indítás" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "hírforrás frissítése" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "hírforrás hozzáadása" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "elem kijelölése" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "hírforrás kiválasztása" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "elem kiválasztásának megszűnése" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "hírforrás kiválasztásának megszűnése" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "leállítás" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Nem érhető el a parancsfájl-támogatás." #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Parancsfájl neve" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Nincs kiválasztott parancsfájl." #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Új keresési mappa létrehozása." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "A hírforrás szolgáltatója %d perces frissítési időközt javasol." msgstr[1] "A hírforrás szolgáltatója %d perces frissítési időközt javasol." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Ez a hírforrás nem ad meg javasolt frissítési időközt." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d új elem" msgstr[1] "%d új elem" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Nincs új elem" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d olvasatlan elem" msgstr[1] "" "%s\n" "%d olvasatlan elem" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nincs olvasatlan elem" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "A Liferea képtelen az elem tartalmának megjelenítésére." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Elem tartalmának megtekintése.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Érvénytelen Atom hírforrás: ismeretlen szerző" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b. %e. %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "A felhasználó Bloglines hírforráslistájának összehangolása a Liferea alkalmazáséval. A Liferea a Bloglines feliratkozásokat egy csak olvasható részfaként fogja megjeleníteni a hírforráslistában." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Új feliratkozás" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google Reader bejelentkezés hibával zárult." #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "A Google Reader fiók hírforráslistájának integrálása. A Liferea megjeleníti a Google Reader feliratkozásokat és szinkronizálja a hírforráslistát és az olvasott elemek listáját." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Blogrollok vagy planetek integrálása a hírforráslistába. A Liferea automatikusan hozzá fogja adni és el fogja távolítani a hírforrásokat a forrás OPML-dokumentum változásainak megfelelően." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML-fájl választása" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Új OPML-feliratkozás" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nem találhatóak hírforráslista-típusok." #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Forrás típusa" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Már nem létezik a hírforrás." #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Ennek a hírnek nincs címe" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Megtekintés" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Hírforrás megnyitása" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Összes megjelölése olvasottnak" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s %d új/frissített bejegyzést tartalmaz\n" msgstr[1] "%s %d új/frissített bejegyzést tartalmaz\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Hírforrásfrissítés" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Részletek" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea szinkronizálás %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Megjegyzés: A felhasználónevet és a jelszót a program elmenti a hírforráslistához, titkosítás nélkül." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "Jel_szó:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Bloglines felhasználó hozzáadása" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Írja be a Bloglines felhasználói beállításait." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "Jel_szó" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Felhasználó_név" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Google Reader-felhasználó hozzáadása" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Adja meg a Google Readeres felhasználói beállításait" #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Felhasználó_név (e-mail)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Letöltés most" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Hírforrás címe" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "A következő feltételeknek megfelelő elemek keresése" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Esemény" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Függőben lévő kérések" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Regisztrált parancsfájlok" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Parancsfájlkód" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Ez az beállítás jelentősen lelassíthatja a túl sok hírforrást tartalmazó mappák betöltését." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Mellékletek letöltése" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Külsőböngésző-beállítások" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Hírforrás gyorsítótárának kezelése" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Hírforrásikonok" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "A hírforrás neve" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Hírforrás frissítésének beállításai" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Mappamegjelenítési beállítások" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy kiszolgáló" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Belső böngésző beállításai" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Bejelentések beállításai" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Mellékletek megnyitása" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Fejlécek olvasása" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Szinkronizálva közeli gépekkel" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár beállításai" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Frissítési időköz" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Webes integráció" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Bá_rmely szabály illeszkedik" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Parancsfájl hozzáadása" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Speciális keresés" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archiválás" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "_Indításkor:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "A cikk kiválasztásakor az elem hivatkozásának _automatikus megnyitása a beállított böngészőben." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "_Mindent megszakít" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "_Konvertáló:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Hírkuka készítése" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Keresőmotor-hírforrás készítése" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Új parancsfájl készítése" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Alapértelmezett _frissítési időköz:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Elmentett _hírek alapértelmezés szerinti száma hírforrásonként:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Gyorsítótár tiltása" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Melléklet letöltése" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "A következő típusú melléklet letöltése:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Mellékletek" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Írjon be egy keresőkifejezést, amit a program a hírek címében vagy tartalmában keres." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "Hírforrás _neve:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Hírforrás" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Kezelőfelület" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Címek" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "H_ozzászólás-forrás mellőzése ehhez a feliratkozáshoz." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "A Liferea honlapja" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea beállításai" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "A Liferea képes különböző bővítmények használatára, ami a nem támogatott formátumú hírforrásokat is olvashatóvá teszi. További információ a dokumentációban található." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "A Liferea egy hírolvasó program GTK+ grafikus felülettel." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Találatok ma_ximális száma:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Megjegyzés: Kérjük, egy elfogadható frissítési időt írjon be. A legtöbb esetben csak a sávszélesség pazarlását jelenti óránkéntinél gyakoribb hírforrás-frissítés." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Megjegyzés: A Liferea egy olyan hírforrás-feliratkozást fog készíteni, amely a keresőmotor-eredmények lekérdezésére szolgál. A későbbiekre is meg lehet tartani ezt a hírforrást, amely frissülni fog a hagyományos hírforrásokhoz hasonlóan. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Online/Offline gomb" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Hivatkozások megnyitása a Liferea _ablakában." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy jel_szó:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy _gépnév:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy _port:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy _felhasználónév:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Létező parancsfájl újrafelhasználása" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Parancsfájlkezelő" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Keresés az összes hírforrásban" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Keresési mappa tulajdonságai" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "_Hivatkozáskozmosz keresése ezzel:" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "_Név keresése:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Fájl kiválasztása…" #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Új elemek s_zámának mutatása az állapotikonon." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Felugró ablak megjelenítése az új címekről" #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Állap_otikon megjelenítése az értesítési területen (rendszertálcán)" #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Forrás típusa:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Megkezdi a megadott szöveg keresését az összes hírforráson. Az eredmény a hírek listájában jelenik meg." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Feliratkozás tulajdonságai" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Szinkronizálás" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Kilépés az értesítési területre minimalizálás helyett" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "A gyorsítótárazás beállítás azt szabályozza, hogy kilépéskor a Liferea elmenti-e a hírforrások tartalmát. A fontosnak jelölt hírek mindig el lesznek mentve a gyorsítótárba." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "A hírszolgáltató %d percenkénti frissítést javasol." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Frissítésfigyelő" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP _hitelesítés használata" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Proxy hi_telesítés használata" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Átalakítási _szűrő használata" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Címek megjelenítése" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Mit tegyen a Liferea ezzel a melléklettel? Adja meg alább a végrehajtandó parancsot. A letöltött mellékletek a parancs argumentumai lesznek:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "_Speciális…" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Min_den szabálynak illeszkedni kell" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automatikus felismerés (GNOME vagy környezet)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "A hírforrás összes mellékletének _automatikus letöltése." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Tallózás" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Böngésző:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "Paran_cs" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "A_lapértelmezett gyorsítótár-beállítások" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_JavaScript tiltása." #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Tegye ezt mostantól minden ehhez hasonló melléklettel." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Ne frissítse ezt a hírforrást automatikusan." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Ne használjon proxyt a letöltéshez" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Letöltés módja:" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "Helyi háló_zati szinkronizálás engedélyezése" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Bö_ngészőbővítmények engedélyezése." #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Fel_ugró értesítések engedélyezése ehhez a feliratkozáshoz." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Hírforrás-specifikus _frissítési időköz:" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappa neve:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "Olvasott hírek _elrejtése." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Eszköztár elrejtése." #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Helyi fájl" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Kézi beállítás" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Kézi:\n" "(%s az URL-hez)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Letöltött elemek megjelölése olvasottként." #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Ne használjon felugró értesítéseket ehhez a feliratkozáshoz." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Új név:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Hírkuka neve:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "_Proxy nélkül" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "El_mentendő elemek száma:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "U_RL átadása, melléklet letöltése nélkül." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Könyvjelzők küldése:" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Letöltés helye" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "Keresés ma_ppában…" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "S_zolgáltatás neve" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Ö_sszes a mappában található hírforrás híreinek mutatása mappa kiválasztáskor." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Cikkek át_futása:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Forrás:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Indítás tálcaikonként." #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Korlátlan méretű gyorsítótár" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Hírforrásikonok frissítése _most" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Alapé_rtelmezett frissítési időköz használata" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "kombinált elrendezés" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "írja be a keresendő szöveget" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "normál elrendezés" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "széles elrendezés" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Letöltés / Utófeldolgozás" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Válassza ki a hozzáadandó forrástípust…" #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Forrásválasztás" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "OPML/Planet hozzáadása" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Adjon meg egy helyi fájlt vagy egy érvényes OPML-hírforráslistára mutató URL-t." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Hely" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Fájl _kiválasztása" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Speciális…" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Adjon meg egy webcímet, ahol a program automatikusan megkeresi a híreket, vagy, ha tudja, akkor a hírforrás pontos címét." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Mennyiség" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Figyelemprofil"