# Hebrew translation for liferea. # Copyright (C) 2010 Yaron Sheffer # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Yaron Sheffer , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 08:16+0200\n" "Last-Translator: Yaron Sheffer \n" "Language-Team: Hebrew \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "הורד וצפה בערוצים" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "קורא ערוצים" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "קורא הערוצים Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "ערוץ:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "פרטי שגיאת מסנן" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "פרטי שגיאת פענוח" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "מוציא לאור" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "העדכון האחרון של המינוי הזה נכשל!
HTTP error code : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "שגיאות במהלך סינון הערוץ!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "שגיאות במהלך פענוח הערוץ!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "הערוץ הופסק, ואיננו זמין יותר. Liferea לא יעדכן אותו בעתיד, אבל ניתן עדיין לגשת לכותרות המאוחסנות." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "ניתן לוודא את הערוץ ע\"י" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "תת-ערוצים עם" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "כותרות שלא נקראו" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "תיקייה:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "בנוסף פורסם ב:" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "מחבר" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "ערוץ" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "תויק תחת" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "אין עדיין הערות." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "קשורים" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "סעיף" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "מומלץ ע\"י" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "מעדכן..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "דרך" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "סימנייה" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "הערות" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "דגל" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "link cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "על מנת להוסיף פריטים לסל האיסוף, יש לבחור \"העתק לסל האיסוף\" מתוך תפריט ההקשר של רשימת הפריטים." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "סל איסוף:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "תיקיית חיפוש:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הדפדפן: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "מפעיל את: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "שגיאת הרשאה" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "היום %k:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "אתמול %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "לא יכול ליצור תיקייה עבור המטמון \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "‏\"%s\" אינו קובץ הגדרות תקין של סוגי צירופים." #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "שגיאה בטעינה של צירוף: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "טעינת צירוף הסתיימה: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "שגיאה בשינוי השם של %s ל־%s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "שגיאת XML בקריאת קובץ OPML! לא יכול לייבא את \"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "מסמך ריק! מסמך ה־OPML \"%s\" אינו יכול להיות ריק כאשר הוא מיובא." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "‏\"%s\" אינו מסמך OPML תקין. Liferea אינו יכול לייבא קובץ זה." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "רשימת ערוצים מיובאים" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "רשימת ערוצים מיובאים" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "יבוא" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "שגיאה בייצוא רשימת ערוצים" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "יצוא רשימת ערוצים הסתיים!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "יצא רשימת ערוצים" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "יצא" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

לא ניתן לזהות את סוג הערוץ. נא לבדוק שהכתובת אכן מצביעה לאחד הפורמטים הנתמכים.

תוצאת פענוח ה-XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "‏\"%s\" עודכן..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "‏\"%s\" איננו זמין" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "כתובת הערוץ שנתת היא של דף Web, ולא ניתן לזהות בתוכו ערוצים. ייתכן שהדף איננו תומך בגילוי ערוצים אוטומטי." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "שגיאת XML במהלך קריאת הערוץ. לא ניתן לטעון את הערוץ \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "מסמך ריק!" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "‏XML לא תקין!" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "המקור מצביע למסמך HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "אי אפשר לקבוע את סוג הערוץ." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "אין פריטים שלא נקראו" #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Show version information and exit" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Print debugging messages of all types" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Print debugging messages of the configuration handling" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Print debugging messages of the database handling" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Print debugging messages of all GUI functions" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Print debugging messages of all network activity" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Print debugging messages of all parsing functions" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Print debugging messages when a function takes too long to process" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Print debugging messages for the plugin loading" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Print debugging messages when entering/leaving functions" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Print debugging messages of the feed update processing" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Print verbose debugging messages" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Print debugging messages for the given topic" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "‏Liferea‏, קורא הערוצים של לינוקס" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "למידע נוסף, פנה ל־http://liferea.sourceforge.net/‎" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "נראה ש־Liferea כבר רץ!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "גרסה זאת של Liferea משתמשת בפורמט חדש לזיכרון המטמון, ומטמון הערוצים הקיים הוסב לפורמט החדש. תוכן המטמון בתיקייה %s הוסב אך לא נמחק אוטומטית. נא למחוק אותו ידנית כאשר תהליך ההסבה מסתיים בהצלחה." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "בקשת העדכון בוטלה" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "לא ניתן לפענח את שם מחשב היעד" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "לא ניתן לפענח את שם המחשב המתווך" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "לא ניתן להתחבר למחשב המרוחק" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "לא ניתן להתחבר למחשב המתווך" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "ארעה שגיאת תקשורת, או שהצד המרוחק ניתק את הקשר במפתיע" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "המשאב עבר למיקום חדש באופן קבוע" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "אין לך הרשאה לטעון את תוכן הערוץ. נא לעדכן את שם המשתמש והססמה בתיבת תכונות הערוץ" #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "נדרש תשלום" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "אינך מורשה לגשת למשאב זה" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "המשאב לא נמצא" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "שיטת הגישה אסורה" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "לא תקין" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "נדרשת הזדהות מול המחשב המתווך" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "תם הזמן המוקצב לבקשה" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "הערוץ אינו קיים (יותר). נא לבטל את המינוי." #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "ארעה שגיאה פנימית בתהליך העדכון" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "הערוץ אינו זמין: השרת ביקש הפנייה שאינה נתמכת!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "שגיאת לקוח" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "שגיאת שרת" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "ארעה שגיאת תקשורת לא מזוהה!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "פריט" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "מכיל" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "אינו מכיל" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "כותרת הפריט" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "גוף הפריט" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "כותרת הערוץ" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "מצב קריאה" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "לא נקרא" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "נקרא" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "מצב דגל" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "מסומן" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "לא מסומן" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "מצב עדכון" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "עודכן" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "לא עודכן" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "פודקסט" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "לכלול" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "לא לכלול" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "נקבעה" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "לא נקבעה" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "המינוי \"%s\" כבר מתעדכן!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "המינוי \"%s\" הופסק. Liferea לא יעדכן אותו יותר." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "מעדכן את הצלמית של \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "הייתה בעיה בקריאת המינוי. נא לבדוק את הכתובת ואת הפלט ב־console." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "הכתובת של \"%s\" הוחלפה לצמיתות ועודכנה" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "‏\"%s\" הופסק. Liferea לא יעדכן אותו יותר." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "‏\"%s\" לא השתנה מאז העדכון האחרון." #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "מעדכן את \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ הזמני %s לשימוש בסינון!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "‏%s סיימה עם סטטוס %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "שגיאה: לא יכול לפתוח pipe \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "שגיאה: לא יכול לפתוח את הקובץ \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "שגיאה: הקובץ \"%s\" לא נמצא" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "תיקיית חיפוש חדשה" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[היו שגיאות נוספות. הפלט קוצץ.]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "מפענח XML: לא יכול לפענח את המסמך:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "כיוון מגש המערכת." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "קבצים מצורפים" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "‏%d קובץ מצורף" msgstr[1] "‏%d קבצים מצורפים" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "בחירת קובץ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "סיומת קובץ .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(%d חדשים) " msgstr[1] "(%d חדשים) " #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d לא נקראו%s" msgstr[1] "%d לא נקראו%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "נושאי עזרה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "תיעוד מהיר" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "שאלות נפוצות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "‏Liferea כרגע במצב מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "עבוד לא־מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "‏Liferea כרגע במצב לא מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "עבוד מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_מינויים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "עדכן ה_כל" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "עדכן את כל המינויים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "סמן הכל כ_נקרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "מסמן כ־נקרא כל פריט בכל מינוי." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "י_בא רשימת ערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "מייבא רשימת ערוצים בפורמט OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "י_צא רשימת ערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "מייצא את רשימת הערוצים בפורמט OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_ערוץ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "מחק _כל הפריטים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "מחק את כל הפריטים בערוץ שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_פריט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "הפריט ה_בא שלא נקרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "עובר לפריט הבא שלא נקרא. במידת הצורך עובר לערוץ הבא שיש בו פריטים שלא נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "ה_גדל את הטקסט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "הגדל את הטקסט בתצוגת הפריטים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "ה_קטן את הטקסט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "הקטן את הטקסט בתצוגת הפריטים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "בדיקת _עדכון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "הצג רשימה של כל הערוצים שבתור העדכון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "מנהל _תסריטים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "מאפשר לקבוע תצורה של תסריטי LUA ולערוך אותם." #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "ערוך את ההעדפות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_חפש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "חפש בכל הערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "הצג את חלונית החיפוש." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "ח_פש עם..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "צפייה במסכי עזרה עבור היישום." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "עזרה _מהירה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "צפייה ברשימת הקיצורים של Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_שאלות נפוצות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "צפייה בשאלות הנפוצות של משתמשי היישום." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "מציג חלונית \"אודות\"." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "תצוגה _רגילה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "הגדר את מצב התצוגה בדומה ליישום דוא\"ל." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "תצוגה ר_חבה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "הגדר את מצב התצוגה לשלושה לוחות אנכיים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "תצוגה מ_שולבת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "הגדר את מצב התצוגה לשני לוחות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "רשימת ערוצים מ_צומצמת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "הסתר ערוצים שאין בהם פריטים שלא נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "מינוי _חדש..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "הוסף מינוי לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "_תיקייה חדשה..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "הוסף תיקייה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "תיקיית חי_פוש חדשה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "הוסף תיקיית חיפוש חדשה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "_מקור חדש..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "מוסיף מקור חדש לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "_סל איסוף חדש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "מוסיף סל איסוף חדשות חדש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "סמן פריטים כנ_קראו" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "סמן את כל הפריטים שנבחרו או את כל הערוצים בתיקייה שנבחרה כ־נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_עדכן" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "עדכן את המינוי שנבחר או את כל המינויים בתיקייה שנבחרה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_תכונות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "פתח את חלונית התכונות עבור המינוי שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_מחק" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "מחק את המינוי שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "החלף מצב נ_קרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "קבע או בטל את סימון הפריט שנבחר כ־נקרא." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "החלף מצב _דגל" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "קבע או בטל את סימון הפריט שנבחר בדגל." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_מחק" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "מחק את הפריט שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_פתח בדפדפן" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "פתח את הקישור של הפריט בדפדפן שהוגדר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "עבוד במצב _לא מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "במצב זה מבוטל העדכון האוטומטי של ערוצים." # The HTML bidi context seems to be incorrect, had to add markup #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "‏

Liferea‏,‏ קורא הערוצים של לינוקס

" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

ברוכים הבאים ל־Liferea, מאגד חדשות שולחני לערוצים מקוונים.

הלוח הימני מכיל את רשימת המינויים שעשית. על מנת להוסיף מינוי, בחר בתפריט ערוצים ובתוכו מינוי חדש. כדי לצפות בכותרות הערוץ, בחר אותו ברשימת הערוצים והכותרות ייטענו לתוך הלוח השמאלי.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d תוצאות חיפוש עבור \"%s\"" msgstr[1] "%d תוצאות חיפוש עבור \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d תוצאות חיפוש" msgstr[1] "%d תוצאת חיפוש" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "רשימת הפריטים מכילה כעת את כל הפריטים התואמים לתבנית החיפוש. על מנת לשמור את תוצאות החיפוש באופן קבוע, יש ללחוץ על הכפתור \"תיקיית חיפוש\" בתיבת החיפוש ו־Liferea יוסיף תיקיית חיפוש לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "שם משתמש וססמה עבור \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "מקור לא ידוע" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "לא יכול למצוא קובץ pixmap: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "מוחק מינוי" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "באמת למחוק את \"%s\" וכל תכולתו?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "באמת למחוק את \"%s\"?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "אישור מחיקה" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "עליך לבחור ערוץ" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "‏Liferea במצב לא מקוון. לא ניתן לעדכן." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "פתח את הקישור ב_לשונית" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "פתח את הקישור ב_דפדפן" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "הוסף _סימנייה בעזרת %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_העתק את הקישור" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "צור _מינוי..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** אין כותרת ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "כותרת ראשית" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "לא נבחר אף פריט" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "לפריט זה לא צוין קישור!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "יש לבחור ערוץ כדי למחוק את הפריטים שלו" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(ריק)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "פתח פריט ב_לשונית" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "פתח פריט בד_פדפן" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "העתק לסל איסוף" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "העתק _כתובת הפריט ללוח־הגזירים" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "_מחק פריט" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "פתח צירוף..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "שמור בשם..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "העתק את כתובת הקישור" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "_עדכן הכל" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "ה_צג את Liferea " #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "עדכן _תיקייה" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_סמן הכל כנקרא" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "_מינוי חדש..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "מ_קור חדש..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "מח_ק" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_תכונות..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "דפדפן ברירת המחדל של GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "ברירת המחדל של GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "טקסט מתחת לצלמיות" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד הצלמיות" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "צלמיות בלבד" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "עדכן ערוצים שהתיישנו" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "אלץ עדכון של כל הערוצים" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "אין עדכון ערוצים" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "שעות" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "רווח" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr "‏-רווח" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr "‏-רווח" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "בחר תיקייה להורדה" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "בחירה ידנית" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "ברירת המחדל של הדפדפן" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "חלון קיים" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "הפעלה" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "הערוץ עודכן" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "הערוץ נוסף" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "הפריט נבחר" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "הערוץ נבחר" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "בוטלה בחירת הפריט" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "בוטלה בחירת הערוץ" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "הפסקת פעולה" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "סליחה, אין תמיכה בתסריטים!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "שם התסריט" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "לא נבחר תסריט!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "צור ערוץ־חיפוש חדש" #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "ספק הערוץ ממליץ על תדירות עדכון של %d דקה." msgstr[1] "ספק הערוץ ממליץ על תדירות עדכון של %d דקות." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "לערוץ זה לא הוגדרה תדירות עדכון." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d פריט חדש" msgstr[1] "%d פריטים חדשים" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "אין פריטים חדשים" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d פריט שלא נקרא" msgstr[1] "" "%s\n" "%d פריטים שלא נקראו" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "אין פריטים שלא נקראו" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "‏Liferea אינו יכול להציג את תוכן הפריט." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

צפייה בתוכן הפריט הזה.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "ערוץ Atom לא תקין: מחבר לא ידוע" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "משלב את רשימת הערוצים שבחשבון ה־Bloglines שלך. Liferea יציג את המינויים שלך דרך Bloglines כתת־עץ לקריאה בלבד ברשימת הערוצים." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_he.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "מינוי חדש" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "ההתחברות ל־Google Reader נכשלה!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "משלב את רשימת הערוצים שבחשבון ה־Google Reader שלך. Liferea יציג את המינויים מתוך Google Reader, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "משלב את blogrolls או Planets ברשימת הערוצים. Liferea יוסיף ויוריד ערוצים באופן אוטומטי על פי השינויים במסמך ה־OPML המקורי." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "בחר קובץ OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "מינוי OPML חדש" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "לא נמצאו מקורות לרשימת ערוצים!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "סוג מקור" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "הערוץ לא קיים יותר!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "לפריט החדשות הזה אין כותרת" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "בקר ב:" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "פתח ערוץ" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "סמן את כולם כ־נקראו." #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "ל־%s יש %d כותרת חדשה\\מעודכנת\n" msgstr[1] "ל־%s יש %d כותרות חדשות\\מעודכנות\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "עדכון הערוץ" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "הצג פרטים" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "סנכרון Liferea %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "זיהוי המשתמש" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "שים לב: שם המשתמש והססמה יישמרו בקובץ רשימת הערוצים של Liferea ללא הצפנה." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_ססמה:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "הוסף חשבון Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "נא להכניס את הגדרות חשבון ה־Bloglines שלך." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "הוספת חשבון Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "נא להכניס את הגדרות חשבון ה־Google Reader שלך." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_שם משתמש (כתובת דוא\"ל)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "טוען עכשיו" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "מקור הערוץ" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "מצא פריטים שעומדים בקריטריונים הבאים" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr " (hook) הגורם להפעלה" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "בקשות ממתינות" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "תסריטים רשומים" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "קוד התסריט" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "אפשרות זאת עלולה לגרום לעיכובים משמעותיים בטעינה של תיקיות המכילות ערוצים רבים." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "טוען צירופים" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "הגדרות דפדפן חיצוני" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "ניהול מטמון הערוצים" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "צלמיות ערוצים (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "שם הערוץ" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "הגדרות עדכון ערוצים" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "הגדרות תצוגת ערוצים" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "שרת מתווך (proxy) של HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "הגדרות דפדפן פנימי" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "הגדרת התראות" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "פותח צירופים" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "קורא כותרות" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "מסונכרן עם מחשבים סמוכים" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "הגדרות סרגלי כלים" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "משך זמן לעדכון" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "שילוב באתרי רשת" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_מספיק כלל אחד מתאים" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "אודות" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "הוסף תסריט" # #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "חיפוש מורחב" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "ב_תחילת הריצה" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "טעינה _אוטומטית של קישור הפריט לתוך הדפדפן המוגדר בעת בחירת מאמרים." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "בטל _הכל" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "המר ב_אמצעות:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "צור סל איסוף" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "צור ערוץ של מנוע חיפוש" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "צור תסריט חדש" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "ברירת מחדל לזמן _עדכון ערוץ:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "ברירת מחדל ל_מספר הפריטים שיישמרו מכל ערוץ:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "ה_פסק זיכרון מטמון" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "הורדת פריטים" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "טוען צירוף" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "טוען צירוף מסוג:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "צירופים" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "הכנסת מחרוזת תווים שאותה יחפש Liferea בכותרות הפריטים או בתוכנם." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "הרץ פקודה" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_שם הערוץ:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "ערוצים" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "מנשק משתמש" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "כותרות" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "התעלם מערוצי ה_ערות עבור המינוי הזה." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "דף הבית של Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "העדפות Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "היישום יכול לעבוד עם תוספי־מסנן חיצוניים על מנת לגשת לערוצים ותיקיות בפורמטים לא נתמכים. ניתן למצוא מידע נוסף בתיעוד." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "‏Liferea הוא מאגד חדשות לסביבת ‎GTK+‎." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "מספר מ_קסימלי של פריטי תוצאה:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "שים לב: רצוי לקבוע זמן רענון הגיוני. בדרך כלל תשאול של ערוצים כל שעה או פחות הוא בזבוז של רוחב פס." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "שים לב: Liferea ייצר מינוי, המשמש לתשאל את מנוע החיפוש. ניתן לשמור את המינוי באופן קבוע ולעדכן אותו כמו כל מינוי אחר. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "כפתור מצב מקוון\\לא־מקוון" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "פתח קישורים ב_חלון של Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "מתווך" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_ססמת שרת מתווך:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_מחשב מתווך (‏proxy):" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_יציאה (port) של שרת מתווך:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_שם משתמש לשרת מתווך:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "השתמש בתסריט קיים" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "מנהל התסריטים" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "חפש בכל הערוצים" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "תכונות של תיקיית חיפוש" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "ח_פש ב־Link Cosmos עם" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "_שם החיפוש:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "בחר קובץ..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "הצג את _מספר הפריטים החדשים בצלמית מגש המערכת." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "הצג _חלון קובץ עם הכותרות החדשות." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "הצג _צלמית סטטוס באזור ההתראות (מגש המערכת)." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "סוג המקור:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "מחפש את הטקסט שהוזן בכל הערוצים. תוצאות החיפוש יופיעו ברשימת הפריטים." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "תכונות מינוי" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "סינכרון" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_סיים את התוכנית במקום לצמצם את החלון לתוך מגש המערכת." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "הגדרות זיכרון המטמון קובעות אם וכמה מתוכן הערוצים יישמר כש־Liferea יוצא. פריטים מסומנים נשמרים תמיד למטמון." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "ספק הערוץ ממליץ על תדירות עדכון של %d דקות." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "תוויות כפתורים בסרגל הכלים:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "מנטר העדכונים" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "השתמש ב_זיהוי HTTP " #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "השתמש בזיהוי _מחשב מתווך" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "השתמש במסנן המרה" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "הצג כותרות" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "מה על Liferea לעשות עם הצירוף הזה? נא להכניס בהמשך את שם הפקודה שיש להריץ. שם הקובץ שלתוכו נטען הצירוף יועבר כפרמטר אל הפקודה. " #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "_מתקדם..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "על _כל הכללים להתאים" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_זיהוי אוטומטי (ע\"פ GNOME או סביבת מערכת ההפעלה)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "הורד _אוטומטית את כל הצירופים של הערוץ הזה." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "ע_יין" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_דפדפן:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_פקודה" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "הגדרות ברירת מחדל של ה_מטמון" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_מנע Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "עשה _זאת לכל הצירופים מעתה והלאה." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_אל תעדכן את הערוץ הזה אוטומטית." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_אל תשתמש במחשב מתווך (proxy) לטעינה" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_טען באמצעות:" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "אפשר _סינכרון ברשת המקומית" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "א_לץ התראה קופצת עבור המינוי הזה." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_זמן עדכון ייחודי לערוץ של" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "שם _תיקייה:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "ה_סתר פריטים שנקראו." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "ה_סתר סרגל כלים." #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "קובץ _מקומי" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "הגדרה _ידנית:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "בחירה _ידנית:\n" "‏(%s עבור הכתובת)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_סמן מיד פריטים שנטענו כ־נקראו." #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_אל תציג התראות קופצות עבור המינוי הזה." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "שם _חדש:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "שם _סל איסוף:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "_אין מחשב מתווך" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_מספר הפריטים לשמור:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_פתח קישור ב:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "ה_עבר את הכתובת במקום לטעון את הצירוף." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "שלח _סימניות ל:" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_שמור מסמכים ב:" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "תיקיית _חיפוש..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_חפש:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "שם ה_שירות:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_הצג את פריטי כל תת־הערוצים כאשר נבחר ערוץ." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "קרא מאמרים ב_רפרוף עם:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_מקור:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_התחל במגש המערכת." #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_כתובת" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "מטמון _ללא הגבלת גודל" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_עדכן עכשיו את כל צלמיות הערוצים" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_השתמש בברירת המחדל הגלובלית של זמן העדכון." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "תצוגה משולבת" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "ניתן להכניס מחרוזת חיפוש כלשהי" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "תצוגה רגילה" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "תצוגה רחבה" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "טעינה\\עיבוד מאוחר" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "נא לבחור את סוג המקור שברצונך להוסיף..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "בחירת מקור" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "הוסף מקור OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "נא לציין שם קובץ מקומי או כתובת (URL) של רשימת ערוצים תקינה בפורמט OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_בחר קובץ" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "מורחב..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "יש להכניס כתובת של אתר Web לשימוש בגילוי ערוצים אוטומטי, או כתובת מדויקת של הערוץ אם היא ידועה." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "מספר" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "פרופיל אזהרה" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "_הרשה Flash בערוצים"