# Liferea French translation. # Copyright (C) 2003 Stéphane Jourdan # Copyright (C) 2004 Antoine Reversat # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Vincent Lefèvre # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Stéphane Jourdan , 2003. # Antoine Reversat , 2004. # Vincent Lefèvre , 2004-2009. # # Notes [VL]: # * Pour la traduction de "Attention Profile", cf # http://fr.wikipedia.org/wiki/APML # http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22profil+d%27attention%22 # * Je n'ai pas traduit "link cosmos" can il ne semble pas y avoir # de traduction officielle pour le moment. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea 1.6.0-rc5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 02:48+0200\n" "Last-Translator: Vincent Lefevre \n" "Language-Team: French\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n < 2 ? 0 : 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Télécharger et voir des flux" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Détail des erreurs de filtrage" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Détail des erreurs d'analyse syntaxique" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur (publisher)" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "La dernière mise à jour de cet abonnement a échoué !
Code d'erreur HTTP  : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant le filtrage de ce flux !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant l'analyse syntaxique de ce flux !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Ce flux a cessé d'exister. Il n'est plus disponible. Liferea ne le mettra plus à jour, mais vous pouvez toujours accéder aux titres situés dans le cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Vous pouvez valider le flux avec" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "enfants avec" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titres non lus" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Aussi posté dans" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Département" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Classé sous" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Pas encore de commentaires." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Lié" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Partagé par" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "marque-page" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "marqueur" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "link cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Ajoutez des éléments à cette boîte à nouvelles en sélectionnant « Copier dans la boîte à nouvelles » à partir du menu contextuel de la liste des éléments." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Boîte à nouvelles :" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dossier de recherche :" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "La commande du navigateur a échoué : %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Exécution de : \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Erreur d'autorisation" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Impossible de créer le répertoire cache \"%s\" !" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier de config de types d'annexes valide !" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Le téléchargement de l'annexe a ÉCHOUÉ : \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Le téléchargement de l'annexe s'est terminé : \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Erreur XML pendant la lecture du fichier OPML ! Impossible d'importer \"%s\" !" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Document vide ! Le document OPML \"%s\" ne devrait pas être vide lors de l'importation." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" n'est pas un document OPML valide ! Liferea ne peut importer ce fichier !" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Liste des flux importée" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importer une liste de flux" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Erreur lors de l'exportation de la liste des flux !" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Liste des flux exportée !" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Exporter la liste des flux" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Impossible de détecter le type de ce flux ! Veuillez vérifier que la source pointe vraiment vers une ressource fournie dans un des formats supportés !

Sortie de l'analyseur syntaxique XML :
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" mis à jour..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" n'est pas disponible" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "L'URL à laquelle vous voulez vous abonner pointe vers une page web et aucun flux n'a été découvert sur cette page. Peut-être que cette page web ne supporte pas la découverte automatique de flux." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Erreur XML lors de la lecture du flux ! Le flux \"%s\" ne peut être chargé !" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Document vide !" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML non valide !" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La source pointe sur le document HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Impossible de déterminer le type de flux." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Il n'y a aucun élément non lu " #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Exécute Liferea avec sa fenêtre principale dans ÉTAT. ÉTAT peut être « shown » (fenêtre visible), « iconified » (fenêtre iconisée) ou « hidden » (fenêtre cachée)" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "ÉTAT" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Affiche des informations sur la version et quitte" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Affiche des messages de débuggage de tout type" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion du cache" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion de la configuration" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion de la base de données" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Affiche des messages de débuggage des fonctions de l'interface" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Active le débuggage du rendu HTML. Chaque fois que Liferea affiche du HTML, il copiera aussi le HTML généré dans ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Affiche des messages de débuggage de toute l'activité réseau" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Affiche des messages de débuggage des fonctions d'analyse syntaxique" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Affiche des messages de débuggage quand une fonction prend trop de temps" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Affiche des messages de débuggage du chargement des greffons (plugins)" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Affiche des messages de débuggage à l'entrée et à la sortie de fonctions" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Affiche des messages de débuggage du traitement de la mise à jour des flux" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Affiche des messages de débuggage verbeux" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Affiche des messages de débuggage pour le sujet donné" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, le lecteur de flux pour Linux" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Pour plus d'information, veuillez visiter http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Liferea semble déjà être en train de tourner !" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Cette version de Liferea utilise un nouveau format de cache et a converti votre cache de flux. Le contenu du cache dans %s n'a pas été effacé automatiquement. Veuillez supprimer ce répertoire à la main une fois que vous êtes sûr que la conversion s'est correctement effectuée !" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "La demande de mise à jour a été annulée" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine de destination" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine proxy" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Impossible de se connecter à la machine distante" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Impossible de se connecter au proxy" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Une erreur réseau s'est produite ou la machine distante a brusquement fermé la connexion" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "La ressource a été déplacée à un autre endroit de manière permanente" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger ce flux. Veuillez mettre à jour votre nom d'utilisateur et votre mot de passe dans la boîte de dialogue des propriétés de ce flux" #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Paiement nécessaire" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette ressource" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource introuvable" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Méthode interdite" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Authentification par proxy exigée" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "Délai de la requête expiré" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Parti. La ressource n'existe pas. Veuillez vous désabonner !" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Il y a eu une erreur interne lors du traitement de la mise à jour" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Flux non disponible : le serveur a demandé une redirection non supportée !" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Erreur du client" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Erreur du serveur" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Une erreur réseau inconnue s'est produite !" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "L'élément" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "contient" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Le titre de l'élément" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Le corps de l'élément" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Le titre du flux" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Le statut lu" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "est « non lu »" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "est « lu »" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Le marqueur" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "est positionné" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "n'est pas positionné" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Le statut de mise à jour" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "a été mis à jour" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "n'a pas été mis à jour" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "inclus" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "non inclus" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Une catégorie" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "est mise" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "n'est pas mise" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Une mise à jour de l'abonnement \"%s\" est déjà en cours !" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "L'abonnement \"%s\" avait cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Mise à jour de la favicon pour \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Un problème est survenu pendant la lecture de cet abonnement. Veuillez vérifier l'URL et la sortie sur la console." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL de \"%s\" a changé définitivement et a été mise à jour" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" a cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" n'a pas changé depuis la dernière mise à jour" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Mise à jour de \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Erreur en ouvrant le fichier temporaire %s pour le filtrage !" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s s'est terminé avec le code de retour %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le tuyau \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Erreur : il n'y a pas de fichier \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nouveau dossier de recherche" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Il y avait d'autres erreurs. La sortie a été tronquée !]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analyseur syntaxique XML : impossible d'analyser le document :\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation de la barre des tâches." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Attachements" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d attachement" msgstr[1] "%d attachements" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " octets" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extension de fichier .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nouveau)" msgstr[1] " (%d nouveaux)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d non lu%s" msgstr[1] "%d non lus%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Référence rapide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea est maintenant connecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Travailler déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea est maintenant déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Travailler connecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "A_bonnements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Tout mettre à _jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Met à jour tous les abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marquer le tout comme _lu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marque comme lu chaque élément de chaque abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importer une liste de flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importe une liste de flux OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exporter la liste des flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporte la liste des flux en OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Supprimer _tous les éléments" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Supprime tous les éléments du flux sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Élément" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Élément _non lu suivant" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Va au prochain élément non lu. Si nécessaire, sélectionne le prochain flux ayant des éléments non lus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Augmenter la taille du texte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Augmente la taille du texte dans la vue de l'élément." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Réduire la taille du texte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Réduit la taille du texte dans la vue de l'élément." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Moniteur de mise à jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Montrer une liste de tous les flux actuellement dans la queue de mise à jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Gestionnaire de scripts" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Permet de configurer et éditer des hooks en LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Éditer les préférences." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_Recherche" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Chercher dans tous les flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Affiche la boîte de recherche." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Chercher avec ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Voir l'aide concernant cette application." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Référence rapide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Voir une liste de tous les raccourcis clavier de Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Voir la FAQ de cette application." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Affiche une fenêtre \"À propos\"." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Vue _normale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Mettre la vue comme celle d'un client mail." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Vue _large" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Mettre une vue utilisant trois cadres verticaux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Vue _combinée" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Mettre une vue utilisant deux cadres." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Liste de flux ré_duite" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Cacher les flux sans éléments non lus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nouvel _abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Ajoute un abonnement à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nouveau _dossier..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Ajoute un dossier à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nouveau dossier de _recherche..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Ajoute un nouveau dossier de recherche à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nouvelle _source..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Ajoute une nouvelle source de liste de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nouvelle _boîte à nouvelles..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Ajoute une nouvelle boîte à nouvelles." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Marquer les éléments comme _lus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marque comme lus tous les éléments du noeud sélectionné de la liste des flux / dans la liste des éléments." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Met à jour l'abonnement sélectionné ou tous les abonnements du dossier sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Ouvre la fenêtre des propriétés pour l'abonnement sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Supprime l'abonnement sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Changer le statut _lu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Change le statut lu de l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Changer le _marqueur de l'élément" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Change le statut du marqueur de l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Supprime l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Travailler déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Cette option vous permet de désactiver la mise à jour des abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lecteur de flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Bienvenue dans Liferea, agrégateur de nouvelles pour des flux en ligne.

Le cadre de gauche contient la liste de vos abonnements. Pour ajouter un abonnement, sélectionnez Flux -> Nouvel abonnement. Pour parcourir les titres d'un flux, sélectionnez le flux dans la liste, et les titres seront chargés dans le cadre de droite.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d résultat de recherche de « %s »" msgstr[1] "%d résultats de recherche de « %s »" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d résultat de recherche" msgstr[1] "%d résultats de recherche" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "La liste contient maintenant tous les éléments satisfaisant le motif de recherche spécifié. Si vous voulez sauver ce résultat de manière permanente, vous pouvez cliquer sur le bouton « Dossier de recherche » dans la boîte de dialogue pour la recherche et Liferea ajoutera un dossier de recherche à votre liste de flux." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour \"%s\" (%s) :" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Source inconnue" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fichier pixmap %s introuvable." #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Suppression de l'entrée" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" et son contenu ?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" ?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Vous devez sélectionner un flux" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea est en mode déconnecté. Il n'est pas possible de faire de mise à jour." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un onglet (_tab)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Publier le lien sur %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_abonner..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Pas de titre ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Titre" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Aucun élément n'a été sélectionné" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Cet élément n'a pas de lien spécifié !" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Vous devez sélectionner un flux pour effacer ses éléments !" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Ouvrir l'élément dans un onglet (_tab)" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Ouvrir l'élément dans le navigateur" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copier dans la boîte à nouvelles" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Copier l'_URL de l'élément dans le presse-papiers" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "_Supprimer l'élément" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Ouvrir l'annexe..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Sauver sous..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "Mettre à _jour le tout" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Montrer Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "_Mettre à jour le dossier" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marquer le tout comme lu" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nouvel _abonnement..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Nouvelle _source..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Navigateur par défaut de GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Défaut GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Mettre à jour les flux qui ne le sont pas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Forcer une mise à jour de tous les flux" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Aucune mise à jour de flux" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Espace" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Espace" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Choix par défaut du navigateur" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Fenêtre existante" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "lancement" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "flux mis à jour" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "flux ajouté" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "élément sélectionné" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "flux sélectionné" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "élément désélectionné" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "flux désélectionné" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "fermeture" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Désolé, pas de support de script disponible !" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nom de script" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Pas de script sélectionné !" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Créer un nouveau flux de recherche." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minute." msgstr[1] "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Ce flux ne spécifie aucun intervalle de mise à jour." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nouvel élément" msgstr[1] "%d nouveaux éléments" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Pas de nouveaux éléments" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d élément non lu" msgstr[1] "" "%s\n" "%d éléments non lus" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Pas d'éléments non lus" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea ne peut pas afficher le contenu de cet élément." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Voir le contenu de cet élément.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Flux Atom invalide : auteur inconnu" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Intégrer la liste des flux de votre compte Bloglines. Liferea présentera votre abonnement Bloglines comme un sous-arbre en lecture seule dans la liste des flux." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_fr.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nouvel abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "La connexion (login) à Google Reader a échoué !" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Intégrer la liste des flux de votre compte Google Reader. Liferea présentera vos abonnements Google Reader et synchronisera votre liste de flux et listes de lecture." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Intégrer des blogrolls ou Planets dans votre liste de flux. Liferea ajoutera ou supprimera automatiquement des flux suivant les changements du document source OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Choisir un fichier OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nouvel abonnement OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Impossible de trouver un type de source de liste de flux !" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Type de source" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Ce flux n'existe plus !" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Cette nouvelle n'a pas de titre" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Visiter" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Ouvrir le flux" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer le tout comme lu" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s a %d titre nouveau / mis à jour\n" msgstr[1] "%s a %d titres nouveaux / mis à jour\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Mise à jour du flux" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Montrer les détails" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Synchro Liferea %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Note : le nom d'utilisateur et le mot de passe seront sauvés non chiffrés dans votre liste de flux Liferea." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Ajouter un compte Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Mot de passe" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Ajouter un compte Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom d'_utilisateur (e-mail)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "En cours de téléchargement" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Source du flux" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Trouver les éléments satisfaisant les critères suivants" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Hook" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Demandes en attente" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Scripts enregistrés" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Code du script" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Cette option peut causer des délais importants lors du chargement de dossiers contenant de nombreux flux." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Téléchargement des annexes" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Réglages du navigateur externe" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Gestion du cache des flux" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icônes des flux (favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nom du flux" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Réglages de mise à jour des flux" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Réglages d'affichage des dossiers" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Réglages du navigateur interne" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Réglages de notification" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Ouverture des annexes" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lecture des titres" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Synchronisé avec les machines voisines" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Réglages de la barre d'outils" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalle de mise à jour" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Intégration au web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "N'_importe quelle règle s'applique" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Ajouter un script" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivage" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Au _lancement :" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Chargement auto du lien assigné dans le navigateur configuré lors de la sélection des articles." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "_Annuler le tout" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertir _en utilisant :" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "L'équipe Liferea\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Créer une boîte à nouvelles" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Créer un flux de moteur de recherche" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Créer un nouveau script" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalle de rafraîchissement des flux par défaut :" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Nombre d'éléments de flux par défaut à sauvegarder :" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Désactiver le cache" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Téléchargement d'une annexe" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Téléchargement d'une annexe de type :" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Annexes" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Entrez une chaîne à rechercher que Liferea doit trouver soit dans le titre, soit dans le contenu d'un élément." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Commande d'exécution" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "Nom du _flux :" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Général" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Titres" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "_Ignorer les flux de commentaires pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Page d'accueil de Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Préférences de Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea peut utiliser des filtres de conversion externes sous forme de greffons (plugins) pour accéder aux flux et aux répertoires qui sont dans des formats non supportés. Lisez la documentation pour de plus amples informations." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea est un agrégateur de nouvelles pour GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Nombre _maximal de résultats :" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Note : Veuillez vous souvenir de régler un délai de rafraîchissement raisonnable. Un délai inférieur à une heure n'est généralement qu'un gaspillage de bande passante." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Note : Liferea va générer un abonnement à un flux, utilisé pour récupérer les résultats du moteur de recherche pour la chaîne de recherche spécifiée. Vous pouvez garder ce flux définitivement et le mettre à jour comme n'importe quel autre abonnement. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Bouton connecté/déconnecté" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ouvrir les liens dans la fenêtre de _Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Mot de passe pour le proxy :" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Hôte du proxy :" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port du proxy :" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur pour le proxy :" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Réutiliser un script existant" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Gestionnaire de scripts" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Chercher dans tous les flux" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier de recherche" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "_Chercher dans le link cosmos avec" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "Nom de la _recherche :" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner un fichier..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "_Montrer le nombre de nouveaux éléments dans l'icône." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Afficher un _popup avec les nouveaux titres." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Afficher une _icône de statut dans la zone de notification (barre des tâches)." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Type de source :" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Débute une recherche du texte spécifié dans tous les flux. Le résultat de la recherche apparaîtra dans la liste des éléments." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propriétés des abonnements" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Terminer au lieu de minimiser dans l'icône." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Le réglage du cache permet de contrôler si le contenu des flux doit être sauvegardé à la fermeture de Liferea. Les éléments marqués sont toujours sauvegardés dans le cache." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Boutons de la barre d'outils :" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Moniteur de mise à jour" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Utiliser l'_authentification pour le proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Utiliser un _filtre de conversion" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Voir les titres" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Que doit faire Liferea avec cette annexe ? Veuillez entrer ci-dessous la commande que vous voulez exécuter. Les fichiers téléchargés seront passés en argument de cette commande :" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancé..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Toutes les règles doivent s'appliquer" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Détection automatique (GNOME ou environnement)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Télécharger automatiquement toutes les annexes de ce flux." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Commande" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Réglage du cache par défaut" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Désactiver _Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Faire ceci automatiquement pour les annexes comme celle-ci à partir de maintenant." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Ne _pas mettre à jour ce flux automatiquement." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Ne _pas utiliser de proxy pour le téléchargement" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Télécharger en utilisant" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Activer la synchronisation avec le réseau local" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Activer les _greffons (plugins) du navigateur." #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Forcer la notification par popup pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Intervalle de mise à jour spécifique au flux de" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom du _dossier :" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "_Cacher les éléments lus." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Cacher la barre d'outils." #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Fichier _local" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Réglage manuel :" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marquer les éléments téléchargés comme lus." #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Ne _jamais faire de notification par popup pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Nouveau nom :" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Nom de _boîte à nouvelles :" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "Pa_s de proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Nombre d'éléments à _sauvegarder :" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien dans :" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Passer l'URL et ne pas télécharger l'annexe." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Poster les marque-pages sur" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "Sauver les téléchargements _dans" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dossier de recherche..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher :" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "_Nom de service" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Montrer les éléments de tous les flux enfants lorsqu'un dossier est sélectionné." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Survoler les articles avec :" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Démarrer dans l'icône de la barre des tâches." #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Cache illimité" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Mettre à _jour toutes les favicons maintenant" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut, défini de manière globale." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "vue combinée" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "entrer n'importe quelle chaîne voulue" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "vue normale" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "vue large" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Téléchargement / post-traitement" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Sélectionnez le type de source que vous voulez ajouter..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Sélection de la source" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Ajouter OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Veuillez spécifier un fichier local ou une URL pointant sur une liste de flux OPML valide." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Sélectionner un _fichier" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Entrez une adresse de site web à utiliser pour la découverte automatique ou, si vous la connaissez, l'adresse exacte du flux." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Profil d'attention" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s"