# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:24+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Deskargatu eta ikusi iturriak" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Iturri irakurlea" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea iturri irakurlea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Iturria:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Iragazi erroreen xehetasunak" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Aztertu erroreen xehetasunak" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Harpidetza honen azken eguneraketak huts egin du!
HTTP errorearen kodea : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Erroreak gertatu dira iturri hau iragaztean." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Erroreak gertatu dira iturri hau aztertzean." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Iturri hau etenda dago. Ez da gehiago erabilgarri egongo. Liferea-k ezingo du eguneratu gehiago, hala ere cachean dauden goiburuak irakur ditzakezu." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "umea honekin" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "irakurri gabeko goiburuak" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Hemen argitaratua ere" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "iruzkinak" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Saila" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Iturria" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Hemen artxibatua" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "iruzkinak" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Izena aldatu" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "\"%s\" eguneratzen" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "laster-marka" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "iruzkinak" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "bandera" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Gehitu elementuak albiste honen erretiluan \"Kopiatu berrien erretiluan\" hautatuz (testuinguruko menuko elementu-zerrendan)" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Albisteen erretilua:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Bilaketaren karpeta:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Arakatzailearen komandoak huts egin du: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Exekuzioa: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "Autentifikazioa" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Gaur %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Ezin izan da \"%s\" cache direktorioa sortu." #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" ez da baliozko konfigurazio-fitxategien eranskina" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Amaitu da eranskina deskargatzea: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Amaitu da eranskina deskargatzea: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Errorea %s %s gisa izenez aldatzean\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML errorea cache-ko fitxategia irakurtzean. Ezin izan da \"%s\" inportatu." #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Dokumentu hutsa! OPML \"%s\" dokumentua ez luke hutsik egon behar inprotatzean." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" ez da baliozko OPML dokumentua! Lifereak ezin du fitxategi hau inportatu." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Inportatutako iturrien zerrenda" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Inportatu iturrien zerrenda" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Errorea iturrien zerrenda esportatzean." #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Iturrien zerrenda esportatuta." #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Esportatu iturrien zerrenda" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Ezin izan da iturriaren mota zehaztu. Egiaztatu iturburuak onartutako harpidetzeko formatuetako batera zuzentzen duela.

XML analizatzailearen irteera:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" eguneratua..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" ez dago erabilgarri" #: ../src/feed_parser.c:133 #, fuzzy msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "

Lifereak ez du aurkitu albisteen iturririk emandako URLan. Agian web gunea honek ez du iturrien aurkikuntza automatikoak onartzen.

" #: ../src/feed_parser.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

XML errorea iturria irakurtzean. \"%s\" iturria ezin izan da kargatu.

" #: ../src/feed_parser.c:171 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

Dokumentu hutsa

" #: ../src/feed_parser.c:180 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

XML baliogabea

" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:226 #, fuzzy msgid "Could not determine the feed type." msgstr "

Ezin izan da iturri mota zehaztu

" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Ez dago irakurri gabeko elementurik " #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " EGOERA `shown', `iconified', edo `hidden' izan daiteke" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Bistaratu bertsioaren informazioa eta irten" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Bistaratu mota guztitako arazketa mezuak" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-conf Bistaratu konfigurazio-kudeaketaren arazketa mezuak" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug-conf Bistaratu konfigurazio-kudeaketaren arazketa mezuak" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-conf Bistaratu konfigurazio-kudeaketaren arazketa mezuak" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Bistaratu GUI funtzio guztien arazketa mezuak" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-net Bistaratu sareko sarbide guztien arazketa mezuak" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing Bistaratu funtzio analizatzaile guztien arazketa mezuak" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug-cache Bistaratu cache kudeatzailearen arazketa mezuaki" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace Bistaratu arazketa mezuak funtzioak sartzean/kentzean" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update Bistaratu iturriaren eguneraketa prozesuaren arazketa mezuak" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Bistaratu arazketa mezuak hitzez hitz" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache Bistaratu cache kudeatzailearen arazketa mezuaki" #: ../src/main.c:218 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux iturri irakurgailua" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Badirudi Liferea jadanik exekutatzen ari dela!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Liferea 1.2 bertsioak cache formatu berria darabil, eta zure cache iturria migratu egin da. 1.0 bertsioko ~/.liferea cachearen edukia ez da automatikoki ezabatu. Ezabatu direktorio hau eskuz migrazioa ongi burututakoan." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Errorea urruneko ostalariarekin konektatzean" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Ez zaude baimenduta iturri hau deskargatzeko. Eguneratu zure erabiltzaile-izena eta pasahitza iturriaren propietateen elkarrizketa-koadroan." #: ../src/net.c:374 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Ordaindu egin behar da" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Baliabidea ez da aurkitu" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodoa ez dago baimendua" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ezin da onartu" #: ../src/net.c:379 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxy-aren autentifikazioa behar da" #: ../src/net.c:380 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Eskaeraren denbora-muga iraungituta" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Joan egin da. Baliabidea ez da existitzen. Kendu harpidetza." #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Iturria ez dago erabilgarri. Zerbitzariak onartu gabeko berbideraketa eskatu du." #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Bezeroaren errorea" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Zerbitzariaren errorea" #: ../src/net.c:394 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(sareko errore ezezaguna gertatu da)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Elementua" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "hau dauka" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "hau ez dauka" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Elementuaren titulua" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Elementuaren gorputza" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Iturriaren titulua" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Irakurketaren egoera" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "irakurri gabea" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "irakurrita" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Banderaren egoera" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "aktibo dago" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "ez dago aktibo" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Eguneraketaren egoera" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "eguneratu da" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "ez da eguneratu" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast-a" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "barne" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "ez dago barnean" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Sortzailea" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "irakurrita" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "\"%s\" iturria jadanik eguneratzen ari da." #: ../src/subscription.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "\"%s\" iturria etenda dago. Liferea ezingo du eguneratu gehiago." #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "\"%s\" iturriaren ikonoa eguneratzen" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Arazoak daude harpidetza hau irakurtzean. Egiaztatu URLa eta kontsolako irteera." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\"ren URLa betirako aldatu da eta eguneratu egin da" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" etenda dago. Lifereak ez du gehiago eguneratuko." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" ez da aldatu azken eguneraketatik" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "\"%s\" eguneratzen" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Errorea aldi baterako %s fitxategia irakurtzean iragazteko erabiltzeko." #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s %d egoerarekin irten da" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Errorea: ezin izan da \"%s\" kanalizazioa ireki" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Errorea: ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Errorea: ez dago \"%s\" fitxategia" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Bilaketaren karpeta berria" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Errore batzuk gertatu dira. Irteera moztu egin da]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML analizatzailea: ezin izan da dokumentua analizatu:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Erretiluaren orientazioa." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "iruzkinak" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Fitxategiaren luzapena. %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (berri %d)" msgstr[1] " (%d berri)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "irakurri gabe %d - %s" msgstr[1] "%d irakurri gabe - %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Laguntzaren gaiak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Erreferentzia azkarra" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "MEG" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea orain linean dago" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Lan egin lineaz kanpo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea lineaz kanpo dago" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Lan egin linean" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "Harpidetza berria" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Eguneratu _denak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Harpidetza berria" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "_Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markatu irakurrita gisa harpidetza bakoitzeko elementu bakoitza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Inportatu iturrien zerrenda..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Iturrien OPML zerrenda inportatzen du" #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Esportatu iturrien zerrenda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Esportatu iturrien zerrenda OPML gisa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "_Iturriak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "Kendu _denak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Unean hautatutako iturritik elemen tu guztiak kentzen ditu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "_Elementuak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Hurrengo irakurri gabeko elementua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Joan hurrengo irakurri gabeko elementua. Beharrezkoa izanez gero, irakurri gabeko elementuak dituen hurrengo iturria hautatuko du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Handitu testuaren tamaina" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Testuaren tamaina handitzen du elementuaren ikuspegian." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Gutxiagotu testu-tamaina" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Testuaren tamaina gutxiagotzen du elementuaren ikuspegian." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "Eguneraketaren monitorea" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Erakutsi eguneratzeko ilaran unean dauden iturri guztien zerrenda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 #, fuzzy msgid "_Script Manager" msgstr "Script-kudeatzailea" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "LUA script-ak konfiguratzea eta editatzea baimentzen du" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editatu hobespenak." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Bilatu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Bilatu iturri guztiak..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Erakutsi bilaketaren elkarrizketa-koadroa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Bilatu honekin..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Ikusi aplikazio honen laguntza." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Erreferentzia azkarra" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Ikusi Liferearen laster-tekla guztien zerrenda." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_MEG" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Ikusi aplikazio honen Maiz Egindako Galderak (MEG)." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Erakutsi 'honi buruz' elkarrizketa-koadroa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Ikuspegi normala" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Ezarri ikuspegi modua posta bezero moduan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Ikuspegi zabala" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Ezarri ikuspegi modua hiru panel bertikal erabiltzeko." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Ikuspegi _konbinatua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Ezarri ikuspegi modua bi panelekin." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ez dago irakurri gabeko elementurik " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Harpidetza berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Harpidetza bat gehitzen du iturrien zerrendara." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "_Karpeta berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Karpeta bat gehitzen du iturrien zerrendara." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "_Bilaketa karpeta berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Bilaketako karpeta berri bat gehitzen du iturrien zerrendan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "_Iturburu berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Iturrien zerrenda berria gehitzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Albisteen erretilu berria..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Albisteen erretilu berria gehitzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "/_Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Hautatutako harpidetzaren edo karpetaren harpidetza guztien elementu guztiak markatzen ditu irakurritako gisa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/_Eguneratu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Hautatutako harpidetzak edo karpetan harpidetza guztiak eguneratzen ditu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "/_Propietateak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Hautatutako harpidetzaren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Kendu _denak" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Hautatutako harpidetza ezabatzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Txandakatu irakurketaren egoera" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Hautatutako elementuaren irakurketaren egoera aldatzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Txandakatu elementuaren bandera" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Hautatutako elementuaren banderaren egoera aldatzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/_Kendu elementua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Kandu hautatutako elementua." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Abiarazi arakatzailean" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Bistaratu elementuaren esteka konfiguratutako arakatzailean." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lan egin lineaz kanpo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Aukera honek harpidetzen eguneraketa desgaitzea baimentzen du." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux iturri irakurgailua" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Ongi etorri Lifereara, lineako albisteen iturrien irakurgailua.

Ezkerreko panelak harpidetza-zerrenda du. Harpidetza berri bat gehitzeko hautatu Iturriak -> Harpidetza berria. Iturri baten goiburuak arakatzeko hautatu iturria ezkerreko paneleko iturrien zerrendatik eta goiburuak eskuineko panelean kargatuko dira.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" msgstr[1] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" msgstr[1] "\"%2$s\" bilaketaren emaitzak: %1$d" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "Elementuen zerrendak bilaketako ereduarekin bat datozen elementu guztiak ditu. Bilaketaren emaitza gordetzea nahi izanez gero egin klik bilaketaren elkarrizketa-koadroko \"Bilaketaren karpeta\" botoian eta Liferea-k bilaketaren karpeta bat gehituko dio iturrien zerrendari." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Sartu \"%s\"(e)n erabiltzaile-izena eta pasahitza (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Iturburu ezeaguna" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ezin izan da pixmap fitxategia aurkitu: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Sarrera ezabatzen" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" eta bere edukia ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Berretsi ezabatzea" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Iturri sarrera bat hautatu behar duzu" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea lineaz kanpoko moduan dago. Ezin da eguneraketarik burutua." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/Ireki esteka _fitxa batean" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/_Ireki esteka arakatzailean" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/Egin estekaren _laster-marka %s gisa" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Harpidetu..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "*** Titulurik ez ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Goiburua" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Ez da elementurik hautatu" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Elementu honek ez du zehaztutako estekarik." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Iturri bat hautatu behar duzu bere edukia ezabatzeko." #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(hutsik)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Ireki elementua _fitxa batean" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/_Ireki elementua arakatzaile batean" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Kopiatu albisteen erretiluan/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Kopiatu elementuaren _URLa arbelean" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Kendu elementua" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Ireki eranskina..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Gorde honela..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Eguneratu denak" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Eguneratu karpeta" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Berria" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Harpidetza berria..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "_Iturburu berria..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Ezabatu" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "_Propietateak..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 #, fuzzy msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Eguneratu iturri guztiak" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 #, fuzzy msgid "Force update of all feeds" msgstr "Eguneratu iturri guztiak" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "No feed update at all" msgstr "Eguneraketa" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minutu." #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Espazioa" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Espazioa" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Aukeratu deskargatzeko direktorioa" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Arakatzaile lehenetsia" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Lehendik dagoen leihoan" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Leiho berrian" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berrian" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_script.c:37 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "_Abioan:" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 #, fuzzy msgid "feed updated" msgstr "Eguneraketa" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 #, fuzzy msgid "feed added" msgstr "Iturri irakurlea" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 #, fuzzy msgid "item selected" msgstr "Kendu _hautatutakoa" #: ../src/ui/ui_script.c:47 #, fuzzy msgid "feed selected" msgstr "Kendu _hautatutakoa" #: ../src/ui/ui_script.c:48 #, fuzzy msgid "item unselected" msgstr "Ez da elementurik hautatu" #: ../src/ui/ui_script.c:49 #, fuzzy msgid "feed unselected" msgstr "Kendu _hautatutakoa" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Script-en euskarria ez dago erabilgarri." #: ../src/ui/ui_script.c:181 #, fuzzy msgid "Script Name" msgstr "Script-kudeatzailea" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Ez da script-ik hautatu." #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Sortu bilaketaren iturri berria." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Iturriaren hornitzaileak %d minututako bitartea gomendatzen du eguneratzeko." msgstr[1] "Iturriaren hornitzaileak %d minututako bitartea gomendatzen du eguneratzeko." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Iturri honek ez du egunerstzeko bitarte lehenetsirik zehazten." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "Elementu berri %d" msgstr[1] "%d elementu berri" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Ez dago elementu berririk" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "irakurri gabeko elementu %d" msgstr[1] "" "%s\n" "irakurri gabeko %d elementu" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Ez dago irakurri gabeko elementurik" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea-k ezin du elementu honen edukia bistaratu." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Ikusi elementuaren edukia.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Atom iturri baliogabea: egile ezezaguna" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integratu zure Bloglines kontuko iturrien zerrenda. Liferea-k zure Bloglines harpidetzak bistaratuko ditu irakur soileko azpizuhaitz gisa iturrien zerrendan." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_eu.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Harpidetza berria" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 #, fuzzy msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Iturri irakurlea" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 #, fuzzy msgid "Google Reader" msgstr "Iturri irakurlea" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integratu zure Bloglines kontuko iturrien zerrenda. Liferea-k zure Bloglines harpidetzak bistaratuko ditu irakur soileko azpizuhaitz gisa iturrien zerrendan." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integratu 'blogroll' edo 'planet' iturrien zerrendara. Liferea-k automatikoki iturriak gehituko eta kenduko ditu OPML dokumentuaren jatorria aldatzen den heinean." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Aukeratu OPML fitxategia" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "OPML harpidetza berria" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Ez da iturrien zerrendaren iturburu motarik aurkitu." #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Iturburu mota" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Iturri hau ez da gehiago existitzen." #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Albiste sarrera honek ez du goibururik." #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Bisitatu" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Ireki iturria" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Markatu denak irakurritako gisa" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s(e)k %d goiburu berri/eguneratuta ditu\n" msgstr[1] "%s(e)k %d goiburu berri/eguneratuta ditu\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Eguneraketa" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Oharra: erabiltzaile-izena eta pasahitza diskoan gordeko dira zifratu gabe." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Gehitu Bloglines kontua" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Sartu zure Bloglines kontuaren ezarpenak." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: ../glade/google_source.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Gehitu Bloglines kontua" #: ../glade/google_source.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Sartu zure Bloglines kontuaren ezarpenak." #: ../glade/google_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username (Email)" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Deskargatzen" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Iturriaren iturburua" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Gakoa" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Falta diren eskaerak" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr " Erregistratutako script-ak" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Script kodea" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "testua/laua" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Aukera honek atzerapena sor dezake hainbat iturri dituzten karpetak kargatzean." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Eranskinen deskarga" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Kanpoko arakatzailearen ezarpenak" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Iturrien cache kudeaketa" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Iturrien ikonoak (Favicon)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Iturriaren izena" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Iturri-eguneraketen ezarpenak" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Karpeten bistaratzearen ezarpenak " #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Barneko arakatzailearen ezarpenak" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Eranskinak irekitzea" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Goiburuak irakurketa" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Iturriaren izena" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Menuaren ezarpenak" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Eguneratzeko bitartea" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr " Web integrazioa" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Gehitu script-a" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Aurreratua" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "_Abioan:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Kargatu automatikoki esteka konfiguratutako web arakatzailean artikuluak hautatzean." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Arakatzailea" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "_Utzi dena" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Bihurtu _honekin:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Sortu 'Albisteen erretilua'" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Sortu bilaketaren iturri-motorra" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Sortu script berria" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Iturria freskatzeko _bitarte lehenetsia:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Iturrien elementu _kopuru lehenetsia gordetzeko:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Desgaitu cachea" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Eranskina deskargatzen" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Mota honetako eranskina deskargatzen:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Eranskinak" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Sartu bilaketako testua Lifereak elementuen tituluen artean edo beraien edukien artean bilatzeko." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "Iturriaren _izena:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Iturriak" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Goiburuak" #: ../glade/liferea.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Hautatutako harpidetzaren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: ../glade/liferea.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea iturri irakurlea" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea hobespenak" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Lifereak kanpoko iragazki-osagaia erabil dezake onartu gabe dauden formatuko iturri eta direktorioak atzitzeko. Ikusi dokumentazioa xehetasun gehiagorako." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea albisteen biltzailea da 'GTK+'entzako" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Emaitzen kopuru _maximoa:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Oharra: gogoratu zentzuzko bitartea ezartzea freskatzeko. Ez da komeni iturrien ilarra 15 minuturo eguneratzea. Eguneraketa automatiko lehenetsia desgaitzeko ezarri bitartea 0 minututan." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Oharra: Lifereak iturri bat sor dezake, bilaketako emaitzak konstultatzeko erabil daiteke. Iturri hau betirako gorde eta beste edozein iturri bezala egunera dezakezu." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Linean/'Lineaz kanpo' botoia" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ireki estekak Liferea-ren _leihoan." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy _pasahitza:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy-_ostalaria:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy-_ataka:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy _erabiltzaile-izena:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Berrerabili existitzen den script-a" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Script-kudeatzailea" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Bilatu iturri denak" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Bilaketa karpetaren propietateak" #: ../glade/liferea.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Bilatu honen _esteka: " #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "Iturriaren _izena:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Hautatu fitxategia..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Erakutsi elementu berrien kopurua erretiluko ikonoan." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Erakutsi _laster-leihoa goiburu berriekin." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Erakutsi egoerako _ikonoa jakinarazpen arean (sistemako erretilua)." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Iturburu mota:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Hasi emandako testuaren bilaketa iturri guztietan. Emaitza elementuen zerrendan agertuko da." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Harpidetzaren propietateak" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Amaitu, erretiluko ikonora minimizatu ordez." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Iturrien edukia gordeko diren Liferea amaitzean kontrolatzen du cachearen ezarpenak. Markatutako elementuak beti gordetzen dira cachean." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Iturri honen hornitzaileak %d minututako bitartea gomendatzen du." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Eguneraketaren monitorea" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Erabili HTTP _autentifikazioa" #: ../glade/liferea.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Erabili proxy autentifikazioa" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Erabili bihurtzeko _iragazkia" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Ikusi goiburuak" #: ../glade/liferea.glade.h:107 #, fuzzy msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Zer egin beharko luke Lifereak eranskin honekin? Sartu behean exekutatatzea nahi duzun komandoa. Deskargatutako fitxategia argumentu gisa pasatuko zaio komando honi:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Aurreratua..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Deskargatu automatikoki iturriaren eranskin guztiak." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Arakatu" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Arakatzailea:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Komandoa" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "Cachearen ezarpen _lehenetsia" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desgaitu Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Landu hau automatikoki fitxategi honen antzekoentzat." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Ez eguneratu iturri hau automatikoki." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Ez erabili proxy-rik deskargatzean" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Deskargatu honekin" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Hautatutako harpidetzaren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Iturria eguneratzeko bitartea: " #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "_Karpeta-izena:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "_Ezkutatu irakurritako elementuak." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Fitxategi lokala" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Eskuz:\n" "(%s - URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Markatu hautatutakoak irakurritako gisa" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "Izen berria:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Albisteen erretiluaren izena:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Iturrien elementu _kopuru lehenetsia gordetzeko:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ireki esteka:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Bidali laster-markak honi" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Gorde deskargak hemen:" #: ../glade/liferea.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Bilaketaren karpeta" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Bilatu:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Service Name" msgstr "Script-kudeatzailea" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Erakutsi iturri ume guztien elementuak karpeta bat hautatzean." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Aurreratu artikuluetan honekin:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Iturburua:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache _mugagabea" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Eguneratu ikono guztiak orain" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Erabili eguneratzeko bitarte orokor lehenetsia." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "ikuspegi konbinatua" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "sartu edozein kate bilatzeko" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "ikuspegi normala" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "ikuspegi zabala" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Deskarga / Ondorengo prozesatzea" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Hautatu iturburu mota gehitzeko..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Iturburuaren hautapena" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Gehitu OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Baliozko OPML iturrien zerrendara zuzentzen duen fitxategi lokala edo URLa eman." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Hautatu fitxategia" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Aurreratua..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Sartu web gunearen helbidea iturrien aurkikuntza automatikoa erabiltzeko, edo jakinez gero iturriaren helbide zuzena erabiltzeko." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "iruzkinak" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Huts egin du autentifikatzean" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Amaitu da eranskina deskargatzea: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright-a (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner eta \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/Egin estekaren _laster-marka %s gisa" #, fuzzy #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "Txandakatu irakurketaren egoera" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Aldatu elementuaren _bandera" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Hobespenak" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Irten" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Eguneratu" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Berria/_Harpidetza berria..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Berria/_Karpeta berria..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Berria/_Bilaketako karpeta berria..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Berria/_Iturburu berria..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Berria/_Albisteen erretilu berria..." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Sarbidea debekatuta" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Bistaratu laguntza hau eta irten" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=EGOERA" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Abiatu Liferea bere leiho nagusia EGOERAn dagoela." #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--mainwindow-state argumentuak parametro bat eman behar du.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--session argumentuak parametro bat eman behar du.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea-k argumentu ezezaguna aurkitu du: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "%s cookia iraungitu da." #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Mugatu _cachea: " #~ msgid "items." #~ msgstr "elementu." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Iturrien esteken aurkikuntza automatikoak huts egin du. Ez da iturrien estekarik aurkitu." #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" deskargatu. Saiatu berriro %d segundo barru." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi menua _eta tresna-barra" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Erakutsi _menua soilik" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Erakutsi _tresna-barra soilik" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Ustegabeko karaktere sekuentziaren amaiera, edo hondatutako UTF-8 kodeketa. Karaktere batzuk jaregin egin dira" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Ezin izan da instalatutako arakatzaileen plugin-ik kargatu. Saiatu --debug-plugins aukerarekin arazketari buruzko informazioa lortzeko." #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Elementuak ez du estekarik esleituta." #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Ez da estekarik hautatu." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Handitu letra-tamaina" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Gutxiagotu letra-tamaina" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Txandakatu _Linean|Lineaz kanpo" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Erakutsi|Ezkutatu leihoa" #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Gorde bilaketa hau bilaketaren karpetan, iturrien zerrendan agertuko da." #~ msgid "search" #~ msgstr "bilatu" #~ msgid "does match" #~ msgstr "bat dator" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "ez dator bat" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Harpidetza guztiak eguneratzen ditu. Honek ez ditu OCS direktorioak eguneratzen." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Araua" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr " Liferea-ren gune nagusia" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kodea, adabakia, arazketa\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "eta gehiago...\n" #~ "\n" #~ "Beste proiektuetako kodea\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (erretiluko ikonoaren euskarria)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon euskarria)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Erabiltzen dituen bestelako softwareak\n" #~ "\n" #~ "Liferea-k XSPF web musika erreproduzitzailea erabiltzen du \n" #~ "zuzeneko podcast-ak erreproduzitzeko. Erreproduzigailua hau\n" #~ "Fabricio Zuardi-k garatu zuen eta hemen aurki daiteke:\n" #~ "http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "Oharra: elementuak bilaketako karpetan gehituko dira arau batekin bat etorriz gero. Kendu egingo dira bat datorren araua ezabatzean." #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Itzultpena" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Izena:" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URLa baliogabea da" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Onartu gabeko sareko protokoloa" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Ezin izan da ostalari-izena aurkitu" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Urruneko ostalariak sareko konexioa ukatu du" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Urruneko ostalariak ez du amaitu datuak bidaltzea" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "HTTP berbideraketa gehiegi aurkitu dira" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Urruneko ostalaria baliogabeko erantzuna bidali du" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Web zerbitzariaren autentifikazio metodoa ez dator bat Liferea-rekin" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "Kendu _hautatutakoa" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Eguneratu _hautatutakoa" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Ezabatu hautatutakoa" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Errorea cacheko \"%s\" fitxategia irakurtzean! Cacheko fitxategia ezin izan da kargatu." #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

XML errorea cacheko fitxategia analizatzean! Cacheko \"%s\" iturri-fitxategia ezin izan da kargatu.

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" ez da baliozko cache fitxategia! Ezin da cacheko fitxategia irakurri.

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Erroreak gertatu dira cacheko \"%s\" fitxategia analizatzean" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Iturriak kargatzeko ezarpenak" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Optimizatu _memoria gutxi erabiltzeko." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimizatu _abiadura .azkartzeko." #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Ikusi goiburuak honekin" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Berrabiarazi Liferea aldaketak eragina izateko. " #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Lifereak GNOMEren proxy ezarpenak berrerabiltzen ditu. GNOME erabiltzen baduzu, ezarpen hauek alda ditzakezu GNOMEren kontrol-zentroan." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Gaitu proxy-a" #~ msgid " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgstr " --debug-html Gaitu HTML arazketa ( ~/.liferea_1.2/output.xhtml fitxategian gorde)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Bistaratu arazketa mezuak plugin-ak kargatzean" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Eguneratzeko prestatu diren iturriak soilik eguneratu" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Freskatu eguneraketen tenporizadoreak (iturririk eguneratu gabe)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"(r)en bilaketa" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "Erroreak gertatu dira %s iturria analizatzean." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Liferea-ren jakinarazpena"