# translation of liferea.po to # translation of el.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jennie Petoumenou , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 22:50+0200\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou \n" "Language-Team: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Λήψη και προβολή ροών" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Ανάγνωση ροών" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Ανάγνωση ροών Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Ροή:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος φίλτρου" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος αναλυτή" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Απέτυχε η τελευταία ενημέρωση αυτής της συνδρομής!
Κωδικός σφάλματος HTTP :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Εμφανίστηκαν σφάλματα κατά το φιλτράρισμα της ροής!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Εμφανίστηκαν σφάλματα κατά την ανάλυση της ροής!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Αυτή η ροή έχει διακόψει τη λειτουργία της. Δεν είναι πλέον διαθέσιμη. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει, αλλά θα συνεχίσετε να έχετε πρόσβαση στους αποθηκευμένους τίτλους." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Μπορείτε να επαληθεύσετε την εγκυρότητα της ροής μέσω" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "θυγατρικές ροές με" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "μη αναγνωσμένοι τίτλοι" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Καταχωρήθηκε και στο" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Ροή" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Αρχειοθετημένο στο" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Δεν υπάρχουν σχόλια." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Μετονομασία" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Τομέας" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "σελιδοδείκτης" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "σχόλια" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "σημαία" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Προσθέστε άρθρα στο φάκελο αποκομμάτων, επιλέγοντας \"Αντιγραφή σε φάκελο αποκομμάτων\" από το μενού της λίστας τίτλων." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Φάκελος αποκομμάτων:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Φάκελος αναζήτησης:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Απέτυχε η εντολή περιηγητή: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Εκκίνηση: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Σφάλμα εξουσιοδότησης" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου μνήμης \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων κάποιου τύπου συνδεδεμένων πολυμέσων!" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του συνδεδεμένου πολυμέσου: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του συνδεδεμένου πολυμέσου: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του %s σε %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Σφάλμα XML κατά την ανάγνωση του αρχείου της μνήμης! Αδύνατη η εισαγωγή του \"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Κενό έγγραφο! Το αρχείο OPML \"%s\" δεν θα έπρεπε να είναι κενό για να γίνει η εισαγωγή." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο OPML! Το Liferea δεν μπορεί να εισάγει αυτό το αρχείο!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Λίστα εισαχθέντων ροών" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή της λίστας ροών!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Εξήχθη η λίστα ροών!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Εξαγωγή λίστας ροών" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου αυτής της ροής! Παρακαλώ, ελέγξτε αν η πηγή αφορά όντως υποστηριζόμενη μορφή!

Αποτέλεσμα ανάλυσης XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "Ενημερώθηκε η ροή \"%s\"..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "Η ροή \"%s\" δεν είναι διαθέσιμη" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Η τοποθεσία στην οποία επιθυμείτε να αποκτήσετε συνδρομή ανήκει σε ιστοσελίδα. Η λειτουργία αυτόματου εντοπισμού δε βρήκε ροές στη σελίδα αυτή. Ίσως η ιστοσελίδα να μην υποστηρίζει τον αυτόματο εντοπισμό ροών." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Σφάλμα XML κατά την ανάγνωση της ροής! Αδύνατη η φόρτωση της ροής \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Κενό αρχείο!" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "Μη έγκυρο XML!" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Η πηγή ανήκει σε αρχείο HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου της ροής." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " Η ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ μπορεί να είναι `shown' (εμφάνιση), `iconified' (εικονίδιο) ή `hidden' (απόκρυψη)" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος." #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:218 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Ανάγνωση ροών για Linux" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Το Liferea μάλλον εκτελείται ήδη!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Αυτή η έκδοση του Liferea χρησιμοποιεί μια νέα μορφή μνήμης και μετέφερε τα δεδομένα της παλαιάς μνήμης ροών. Τα περιεχόμενα της μνήμης της v1.2 στον κατάλογο ~/.liferea_1.2 δε διαγράφηκαν αυτόματα. Παρακαλώ, διαγράψτε τον κατάλογο με το χέρι, εφόσον βεβαιωθείτε ότι η μεταφορά ήταν επιτυχής!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στον απομακρυσμένο υπολογιστή" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Δεν είστε εξουσιοδοτημένοι για να λάβετε αυτήν τη ροή. Παρακαλώ, ελέγξτε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας στο διάλογο προτιμήσεων της ροής." #: ../src/net.c:374 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Απαιτείται πληρωμή" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Δε βρέθηκαν οι πόροι" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Μη επιτρεπτή μέθοδος" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Μη αποδεκτό" #: ../src/net.c:379 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση διαμεσολαβητή" #: ../src/net.c:380 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου αίτησης" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Δεν υπάρχει πλέον. Παρακαλώ, διακόψτε τη συνδρομή σας!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Μη διαθέσιμη συνδρομή: Ο εξυπηρετητής ζήτησε μη υποστηριζόμενη ανακατεύθυνση!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Σφάλμα πελάτη" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή" #: ../src/net.c:394 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(άγνωστο σφάλμα σύνδεσης)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Άρθρο" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "περιέχει" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Τίτλος άρθρου" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Σώμα άρθρου" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Τίτλος ροής" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Αναγνωσμένο" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Σημαία" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Ενημερωμένο" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "περιλαμβάνεται" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "δεν περιλαμβάνεται" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Δημιουργός" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Ήδη ενημερώνεται η συνδρομή \"%s\"!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Η συνδρομή \"%s\" δε λειτουργεί πλέον. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Ενημέρωση του εικονιδίου της ροής \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Εμφανίστηκε πρόβλημα κατά την ανάγνωση της συνδρομής. Παρακαλώ ελέγξτε την τοποθεσία και τις λεπτομέρειες στην κονσόλα." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Η τοποθεσία της ροής \"%s\" άλλαξε οριστικά. Η συνδρομή σας ενημερώθηκε καταλλήλως. " #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "Η συνδρομή \"%s\" δε λειτουργεί πλέον. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "Η ροή \"%s\" δεν έχει αλλάξει από την προηγούμενη ενημέρωση" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Ενημέρωση της ροής \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου %s που προοριζόταν για το φιλτράρισμα!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s: τερματίστηκε με κατάσταση %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Αδύνατο το άνοιγμα του pipe \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει το αρχείο \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Νέος φάκελος αναζήτησης" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Εμφανίστηκαν και άλλα σφάλματα, τα οποία παραλείπονται!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Ανάλυση XML: Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Προσανατολισμός του εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "σχόλια" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Επέκταση αρχείου .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d νέο)" msgstr[1] " (%d νέα)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο%s" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Θέματα Βοήθειας" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Σύντομος οδηγός" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Συχνές ερωτήσεις" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Το Liferea συνδέθηκε στο δίκτυο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Το Liferea αποσυνδέθηκε από το δίκτυο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Εργασία με σύνδεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Συνδρομές" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Ενημέρωση όλων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ση_μείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένων όλων των άρθρων σε όλες τις συνδρομές." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Ε_ισαγωγή λίστας ροών..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών σε μορφή OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Εξα_γωγή λίστας ροών..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Εξαγωγή της λίστας ροών σε μορφή OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Ροή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Αφαίρεση ό_λων των άρθρων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Αφαίρεση όλων των άρθρων της επιλεγμένης ροής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "Άρ_θρο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Επόμενο μη αναγνωσμένο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο. Αν χρειαστεί, θα επιλεγεί η επόμενη ροή με μη αναγνωσμένα άρθρα." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς των άρθρων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς των άρθρων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "Παρακολούθηση _ενημερώσεων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Εμφανίζει λίστα με τις ροές των οποίων εκκρεμεί η ενημέρωση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Διαχείριση σεναρίων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Ρύθμιση και επεξεργασία σεναρίων LUA hook" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Αναζήτηση στις ροές" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου αναζήτησης." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Αναζήτηση μέσω..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Προβολή της βοήθειας της εφαρμογής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Σύντομος οδηγός" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Προβολή λίστας με όλες τις συντομεύσεις του Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "Συ_χνές ερωτήσεις" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Προβολή των συχνών ερωτήσεων της εφαρμογής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Προβολή του διαλόγου πληροφοριών της εφαρμογής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Κανονική προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Προβολή στη μορφή που χρησιμοποιούν συνήθως οι εφαρμογές αλληλογραφίας." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Διευρυμένη προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Προβολή σε τρία κάθετα πλαίσια." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Συνδυασμένη προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Προβολή σε δύο πλαίσια." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Προσθήκη συνδρομής στη λίστα ροών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Νέος _φάκελος..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Προσθήκη φακέλου στη λίστα ροών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Νέος φάκελος ανα_ζήτησης..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Προσθήκη νέου φακέλου αναζήτησης στη λίστα ροών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Νέα _πηγή..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Προσθήκη νέας πηγής λίστας ροής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Νέος φάκελος _αποκομμάτων..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Προσθήκη νέου φακέλου αποκομμάτων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Σημείωση ως αναγνωσμένου" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Σημειώνονται ως αναγνωσμένα όλα τα άρθρα είτε της επιλεγμένης συνδρομής είτε του συνόλου των συνδρομών στον επιλεγμένο φάκελο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Ενημέρωση είτε της επιλεγμένης συνδρομής είτε όλων των συνδρομών στον επιλεγμένο φάκελο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Ε_ναλλαγή μεταξύ αναγνωσμένου και μη" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Αν το επιλεγμένο άρθρο θεωρείται αναγνωσμένο ή όχι." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Εναλλαγή _σημαίας άρθρου" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Αν υπάρχει ή όχι σημαία στο επιλεγμένο άρθρο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Αφαιρεί το επιλεγμένο άρθρο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "Άνοιγμα στον _περιηγητή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Ανοίγει το σύνδεσμο στον επιλεγμένο περιηγητή." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "Ε_ργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την ενημέρωση των συνδρομών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Ανάγνωση ροών για Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Καλωσήλθατε στο Liferea, ένα εργαλείο συγκέντρωσης ειδήσεων από ηλεκτρονικές ροές.

Στο αριστερό πλαίσιο εμφανίζεται η λίστα με τις συνδρομές σας. Για να προσθέσετε μία συνδρομή επιλέξτε Ροές -> Νέα συνδρομή. Για να περιηγηθείτε στους τίτλους μιας ροής επιλέξτε τη ροή από τη λίστα. Οι τίτλοι θα εμφανιστούν στο δεξί πλαίσιο.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d αποτέλεσμα της αναζήτησης για \"%s\"" msgstr[1] "%d αποτελέσματα της αναζήτησης για \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d αποτέλεσμα της αναζήτησης για \"%s\"" msgstr[1] "%d αποτελέσματα της αναζήτησης για \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "Η λίστα τίτλων περιλαμβάνει πλέον όλους τους τίτλους άρθρων που αντιστοιχούν στην αναζήτηση σας. Αν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε μόνιμα τα αποτελέσματα της αναζήτησης μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί \"Φάκελος αναζήτησης\" στο διάλογο αναζήτησης. Το Liferea θα προσθέσει έναν φάκελο αναζήτησης στη λίστα των ροών." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό για τη ροή \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Άγνωστη πηγή" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Διαγραφή..." #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" και τα περιεχόμενά του;" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %s?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση της διαγραφής" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ροή" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Το Liferea λειτουργεί χωρίς σύνδεση. Δεν είναι δυνατή η ενημέρωση." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/Άνοιγμα συνδεσμού σε νέα _καρτέλα" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/Ανοιγμα συνδέσμου στον _περιηγητή" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Δημιουργία σελιδοδείκτη στο %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Συνδρομή..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "*** Χωρίς τίτλο ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Τίτλος" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε άρθρο" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Αυτό το άρθρο δεν παραπέμπει σε σύνδεσμο!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε ροή για να διαγράψετε τα άρθρα της!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Άνοιγμα συνδεσμού σε νέα _καρτέλα" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/Άνοιγμα συνδέσμου στον _περιηγητή" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Αντιγραφή στο φάκελο αποκομμάτων/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/_Αντιγραφή της τοποθεσίας του άρθρου στο πρόχειρο" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/Α_φαίρεση άρθρου" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Άνοιγμα συνδεδεμένου πολυμέσου..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Ενημέρωση όλων" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Ενημέρωση φακέλου" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/Ση_μείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Νέο" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "Νέα _πηγή..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Προεπιλογή GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Μόνο εικονίδια" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Ενημέρωση των ροών που δεν έχουν ενημερωθεί" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Αναγκαστική ενημέρωση όλων των ροών" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Καμία ενημέρωση ροών" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "ώρες" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " + διάστημα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " + διάστημα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου λήψης αρχείων" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Προσαρμοσμένος" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Προεπιλογή περιηγητή" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Υπάρχον παράθυρο" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "εκκίνηση" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "ενημέρωση ροής" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "προσθήκη ροής" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "επιλογή άρθρου" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "επιλογή ροής" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "αποεπιλογή άρθρου" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "αποεπιλογή ροής" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "τερματισμό" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Συγνώμη, δεν υποστηρίζονται τα σενάρια!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Όνομα σεναρίου" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Δεν επελέγη κανένα σενάριο!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Δημιουργία νέας ροής αναζήτησης." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Ο πάροχος αυτής της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτού." msgstr[1] "Ο πάροχος αυτής της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτών." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Αυτή η ροή δεν προτείνει συγκεκριμένη συχνότητα ενημέρωσης." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d νέο άρθρο" msgstr[1] "%d νέα άρθρα" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Κανένα νέο άρθρο" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d μη αναγνωσμένο άρθρο" msgstr[1] "" "%s\n" "%d μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Κανένα μη αναγνωσμένο άρθρο" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Το Liferea αδυνατεί να εμφανίσει το σώμα αυτού του άρθρου." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Προβολή του σώματος αυτού του άρθρου.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Μη έγκυρη ροή Atom: άγνωστος δημιουργός" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Ενσωμάτωση της λίστας ροών του λογαριασμού σας στο Bloglines. Το Liferea θα εμφανίζει στη λίστα ροών ένα υποδέντρο με τις συνδρομές του Bloglines (μόνο για ανάγνωση)." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Νέα συνδρομή" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Ενσωμάτωση της λίστας ροών του λογαριασμού σας στο Google Reader. Το Liferea θα εμφανίζει στη λίστα ροών ένα υποδέντρο με τις συνδρομές του Google Reader (μόνο για ανάγνωση)." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Ενσωμάτωση στη λίστα ροών συνδρομών blogroll ή Planet. Το Liferea θα προσθέτει και θα αφαιρεί αυτόματα ροές, όποτε αλλάζει το αρχείο OPML της πηγής." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Επιλογή αρχείου OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Νέα συνδρομή OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Δε βρέθηκαν πηγές με λίστες ροών!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Τύπος πηγής" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Η ροή δεν υπάρχει πλέον!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Το άρθρο δεν έχει τίτλο" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Επίσκεψη" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Άνοιγμα ροής" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s: %d νέος/ενημερωμένος τίτλος\n" msgstr[1] "%s: %d νέοι/ενημερωμένοι τίτλοι\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Ενημέρωση ροής" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Σημείωση: Το όνομα χρήστη και το συνθηματικό θα αποθηκευτούν στο αρχείο με τη λίστα ροών του Liferea χωρίς κρυπτογράφηση." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας στο Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Συνθηματικό" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας στο Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Όνομα _χρήστη (email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Λαμβάνονται τώρα" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Πηγή ροής" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Πότε" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Εκκρεμούν" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Σενάριο" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Κώδικας" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Αυτή η επιλογή μπορεί να οδηγήσει σε σημαντικές καθυστερήσεις κατά τη φόρτωση φακέλων που περιέχουν μεγάλο αριθμό ροών." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Λήψη συνδεδεμένων πολυμέσων" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξωτερικού περιηγητή" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Μνήμη ροών" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Εικονίδια ροών (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Όνομα ροής" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ενημέρωσης ροών" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης φακέλων" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εσωτερικού περιηγητή" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Άνοιγμα συνδεδεμένων πολυμέσων" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Ανάγνωση τίτλων" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Όνομα ροής" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μενού και εργαλειοθήκης" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Συνεργασία με διαδικτυακές εφαρμογές" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Προσθήκη σεναρίου" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Αρχείο" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Κατά την ε_κκίνηση:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Αυτόματη _φόρτωση του συνδέσμου στον επιλεγμένο περιηγητή, όποτε επιλέγεται ένα άρθρο." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "Ακύρωση ό_λων" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Μετατροπή με _χρήση:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Δημιουργία φακέλου αποκομμάτων" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Δημιουργία ροής από μηχανή αναζήτησης" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Δημιουργία νέου σεναρίου" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Προεπιλεγμένη _συχνότητα ενημέρωσης ροών" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Προεπιλεγμένος αρι_θμός άρθρων προς αποθήκευση ανά ροή:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "Α_πενεργοποίηση μνήμης" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Λήψη συνδεδεμένων πολυμέσων..." #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Λήψη συνδεδεμένου πολυμέσου τύπου:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Συνδεδεμένα πολυμέσα" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Εισάγετε φράση προς αναζήτηση. Το Liferea θα την αναζητήσει τόσο στους τίτλους όσο και στο σώμα των άρθρων." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Εντολή εκκίνησης (Exec)" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "Όν_ομα ροής:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Γραφικό περιβάλλον" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Τίτλοι" #: ../glade/liferea.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../glade/liferea.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Ανάγνωση ροών Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Το Liferea μπορεί να χρησιμοποιήσει εξωτερικά φίλτρα για να αποκτήσει πρόσβαση σε ροές και καταλόγους μη υποστηριζόμενης μορφής. Δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Το Liferea είναι μία εφαρμογή συγκέντρωσης ροών για GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Μέγιστος αρι_θμός αποτελεσμάτων:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Σημείωση: Παρακαλώ, ορίστε μια λογική τιμή για τη συχνότητα ενημέρωσης. Η ενημέρωση των ροών συχνότερα από μια φορά την ώρα είναι μάλλον άσκοπη σπατάλη των δυνατοτήτων της σύνδεσής σας." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Σημείωση: Το Liferea θα δημιουργήσει μια συνδρομή που θα συγκεντρώνει αποτελέσματα για τις ζητούμενες λέξεις από την επιλεγμένη μηχανή αναζήτησης. Η ροή αυτή μπορεί να παραμείνει μόνιμα και να ενημερώνεται όπως και κάθε άλλη συνδρομή." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Κουμπί εργασίας με σύνδεση/χωρίς σύνδεση" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμων στο παράθυρο του Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό διαμεσολαβητή:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Διεύθυνση διαμεσολαβητή:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Επαναχρησιμοποίηση υπάρχοντος σεναρίου" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Διαχείριση σεναρίων" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Αναζήτηση στις ροές" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Αναζήτηση στις ιδιότητες του φακέλου" #: ../glade/liferea.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Αναζήτηση στο σύν_δεσμο για" #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "Όν_ομα ροής:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Εμφάνιση του _αριθμού των νέων άρθρων πάνω στο εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων" #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Εμφάνιση α_ναδυόμενου παραθύρου με τους νέους τίτλους." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Τύπος πηγής" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Αναζήτηση της ζητούμενης φράσης σε όλες τις ροές. Τα αποτελέσματα της αναζήτησης εμφανίζονται στο πλαίσιο της λίστας τίτλων." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Ιδιότητες συνδρομής" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Έ_ξοδος αντί για ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Οι ρυθμίσεις της μνήμης καθορίζουν το αν τα περιεχόμενα των ροών θα αποθηκεύονται κατά την έξοδο. Τα σημειωμένα άρθρα αποθηκεύονται πάντα στη μνήμη." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Ο πάροχος της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτών." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ε_τικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης: " #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Παρακολούθηση ενημερώσεων" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης _διαμεσολαβητή" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Χρήση _φίλτρου μετατροπής" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Προβολή τίτλων" #: ../glade/liferea.glade.h:107 #, fuzzy msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Πώς θα χειριστεί το Liferea αυτό το συνδεδεμένο πολυμέσο; Παρακαλώ, εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελεστεί. Το ληφθέν αρχείο θα προστεθεί ως παράμετρος στην εντολή:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Για προχωρημένους..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Αυτόματος _εντοπισμός (GNOME ή περιβάλλον)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Αυτόματη _λήψη όλων των συνδεδεμένων πολυμέσων για αυτή τη ροή." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "Ε_ντολή" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις _μνήμης" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Απενεργοποίηση Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Από εδώ και στο εξής να εφαρμόζεται αυτομάτως για αρχεία του ίδιου τύπου." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Μη αυτόματη ενημέρωση της ροής." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Να _μη χρησιμοποιείται διαμεσολαβητής για τη λήψη" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Λήψη μέσω" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Συχνότητα ενημέρωσης μόνο για αυτή τη ροή:" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "Όνομα _φακέλου:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "Από_κρυψη αναγνωσμένων." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Τοπικό αρχείο" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Π_ροσαρμοσμένος:\n" "(%s για την ιστοσελίδα)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Νέο όνομα:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Όνομα _φακέλου αποκομμάτων:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "_Χωρίς διαμεσολαβητή" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Προεπιλεγμένος αρι_θμός άρθρων προς αποθήκευση ανά ροή:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "Άνοι_γμα συνδέσμου στο:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Δημοσίευση σελιδοδεικτών στο" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "Απο_θήκευση ληφθέντων αρχείων στο" #: ../glade/liferea.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Αναζήτηση στο φάκελο" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Service Name" msgstr "Όνομα σεναρίου" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Εμ_φάνιση των άρθρων όλων των ροών ενός φακέλου, όποτε επιλέγεται ο φάκελος." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Μετά_βαση από άρθρο σε άρθρο πατώντας:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Πηγή:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Απε_ριόριστη μνήμη" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Ενημέρωση όλων των εικονιδίων τώρα" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Χρήση _γενικής προεπιλεγμένης συχνότητας ενημέρωσης." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "συνδυασμένη προβολή" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "εισάγετε μία οποιαδήποτε φράση προς αναζήτηση" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "κανονική προβολή" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "διευρυμένη προβολή" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Λήψη/Επεξεργασία" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο πηγής που θέλετε να προσθέσετε..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Επιλογή πηγής" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Προσθήκη OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα αρχείου ή τοποθεσία που να αντιστοιχεί σε έγκυρη λίστα ροών OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Τοποθεσία" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Επιλογή αρχείου" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Για προχωρημένους..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Εισάγετε τοποθεσία στο διαδίκτυο αν γνωρίζετε την ακριβή τοποθεσία της ροής, ή αν επιθυμείτε να εντοπιστεί αυτόματα η ροή." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Σχόλια" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του συνδεδεμένου πολυμέσου: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner και \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Δημιουργία σελιδοδείκτη στο %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/_Εναλλαγή μεταξύ αναγνωσμένου και μη" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Εναλλαγή _σημαίας άρθρου" #, fuzzy #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/Έ_ξοδος" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Ενημέρωση" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέα _συνδρομή..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέος _φάκελος..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέος φάκελος ανα_ζήτησης..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέα πη_γή..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέος φάκελος _αποκομμάτων ..." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Κανόνας" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Ιστοσελίδα Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Κώδικας, διορθώσεις, αποσφαλμάτωση\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "και πολλοί άλλοι...\n" #~ "\n" #~ "Κώδικας από άλλα έργα\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (υποστήριξη favicon)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Συμπεριλαμβανόμενο λογισμικό\n" #~ "\n" #~ "Το Liferea χρησιμοποιεί το XSPF Web Music Player για \n" #~ "την άμεση αναπαραγωγή podcast. Το XSPF γράφτηκε \n" #~ "από τον Fabricio Zuardi και βρίσκεται στη σελίδα \n" #~ "http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Συντελεστές" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Στον φάκελο αναζήτησης προστίθενται άρθρα μόνο αν αντιστοιχούν \n" #~ "σε έναν τουλάχιστον θετικό κανόνα. Αφαιρούνται αν αντιστοιχούν σε έναν \n" #~ "τουλάχιστον αρνητικό κανόνα." #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Αποθήκευση αυτής της αναζήτησης ως φακέλου αναζήτησης, ο οποίος θα εμφανίζεται στη λίστα ροών." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση μενού _και εργαλειοθήκης" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο των _μενού" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της ε_ργαλειοθήκης" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Περ_ιορισμός της μνήμης σε" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Όν_ομα:" #~ msgid "items." #~ msgstr "άρθρα." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "λεπτά\n" #~ "ώρες\n" #~ "ημέρες" #~ msgid "search" #~ msgstr "αναζήτηση" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρη τοποθεσία" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο δικτύου" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα του απομακρυσμένου υπολογιστή" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε η αποστολή δεδομένων από τον απομακρυσμένο υπολογιστή" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Ζητήθηκε υπερβολικός αριθμός ανακατευθύνσεων" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Μη έγκυρη απόκριση του απομακρυσμένου υπολογιστή" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Η μέθοδος πιστοποίησης του εξυπηρετητή δεν είναι συμβατή με το Liferea" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Μη αναμενόμενη ακολουθία χαρακτήρων ή σφάλμα στην κωδικοποίηση UTF-8! Παραλείφθηκαν ορισμένοι χαρακτήρες!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Απέτυχε ο αυτόματος εντοπισμός ροών! Δε βρέθηκε καμία ροή!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Εκκίνηση του Liferea με το κύριο παράθυρο σε αυτή την ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Τα πιθανά θέματα είναι: all , cache, conf, db, gui, html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Το όρισμα --mainwindow-state χρειάζεται παράμετρο.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Το όρισμα --session argument χρειάζεται παράμετρο.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Άγνωστο όρισμα: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "περιέχει" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "δεν περιέχει" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του \"%s\". Νέα προσπάθεια σε %d δευτερόλεπτα." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η φόρτωση κανενός εγκατεστημένου προσθέτου περιηγητή! Δοκιμάστε --debug-plugins για να δείτε τις λεπτομέρειες της αποσφαλμάτωσης!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Αυτό το άρθρο δεν παραπέμπει σε σύνδεσμο!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε σύνδεσμος!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Ενημέρωση όλων των συνδρομών. Δεν ενημερώνονται οι κατάλογοι OCS." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Εναλλαγή μεταξύ ε_ργασίας με ή χωρίς σύνδεση" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Προτιμήσεις" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Εμφάνιση|Απόκρυψη παραθύρου" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Το cookie για το %s έχει λήξει!"