# Catalan translation of Liferea. # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Jordi Mallach , 2005. # Gil Forcada , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 21:41+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Baixeu i visualitzeu canals" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lector de canals" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lector de canals Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Canal:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalls de l'error del filtre" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalls de l'error de l'analitzador" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Ha fallat l'última actualització d'aquesta subscripció
Codi d'error HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "S'han produït errors en filtrar aquest canal" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "S'han produït errors mentre s'analitzava aquest canal" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Aquest canal ja no es manté i no està disponible. El Liferea no l'actualitzarà més, però encara podeu accedir als titulars que hi ha a la memòria cau." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "fill amb" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titulars sense llegir" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "comentaris" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Feed" msgstr "Canal:" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Arxivat a" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "comentaris" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Canvia el nom" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant «%s»" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "adreça d'interès" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "senyalador" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Afegeix elements a aquest contenidor de notícies seleccionant «Copia al contenidor de notícies» del menú contextual de la llista d'elements." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Contenidor de notícies:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Carpeta de cerca:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Ha fallat l'ordre del navegador: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "S'està iniciant: «%s»" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "Autenticació" # FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm) #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui a les %H:%M" # FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm) #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %H:%M" # FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm) #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" # FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm) #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de memòria cau «%s»" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "«%s» no és un un fitxer de configuració de tipus d'adjunció vàlid" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "S'ha acabat la baixada de l'adjunt: «%s»" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "S'ha acabat la baixada de l'adjunt: «%s»" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de %s a %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "S'ha produït un error XML en llegir el fitxer de memòria cau. No s'ha pogut importar «%s»" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "El document és buit. El document OPML «%s» no hauria d'ésser buit en importar-lo." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "«%s» és un document OPML invàlid. El Liferea no el pot importar." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Llista de canals importats" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importa la llista de canals" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "S'ha produït un error en exportar la llista de canals" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "S'ha exportat la llista de canals" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Exporta la llista de canals" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

No s'ha pogut detectar el tipus d'aquest canal. Verifiqueu que la font apunti realment a un recurs proporcionat per un dels formats de sindicació permesos.

Sortida de l'analitzador XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "s'ha actualitzat «%s»..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "no està disponible «%s»" #: ../src/feed_parser.c:133 #, fuzzy msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "

L'URL de subscripció que heu proporcionat al Liferea apunta a una pàgina web i el descobridor automàtic no hi ha trobat cap canal. Potser aquesta pàgina web no permet el descobriment automàtic del canal.

" #: ../src/feed_parser.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

S'ha produït un error XML en llegir el canal. No s'ha pogut carregar «%s»

" #: ../src/feed_parser.c:171 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

El document és buit" #: ../src/feed_parser.c:180 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

XML no vàlid

" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:226 #, fuzzy msgid "Could not determine the feed type." msgstr "

No s'ha pogut determinar el tipus de canal.

" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "No hi ha elements sense llegir " #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " ESTAT pot ser «shown» (visible), «iconified» (iconificada), o «hidden» (amagada)" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Mostra tot tipus de missatges de depuració" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-conf Mostra missatges de depuració de la gestió de la configuració" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug-conf Mostra missatges de depuració de la gestió de la configuració" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-conf Mostra missatges de depuració de la gestió de la configuració" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Mostra missatges de depuració de totes les funcions de l'interfície gràfica" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-all Mostra tot tipus de missatges de depuració" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing Mostra missatges de depuració de totes les funcions d'anàlisi" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug-cache Mostra missatges de depuració de la gestió de la memòria cau" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace Mostra missatges de depuració en entrar/sortir de les funcions" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update Mostra missatges de depuració del procés d'actualització de canals" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Mostra missatges de depuració detallats" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache Mostra missatges de depuració de la gestió de la memòria cau" #: ../src/main.c:218 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lector de canals per a Linux" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Sembla que el Liferea ja està funcionant" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "La versió 1.2 del Liferea utilitza un format de memòria cau nova a la qual s'ha migrat la vostra memòria cau dels canals. No s'ha suprimit automàticament el contingut de la memòria cau de la v1.0 a ~/.liferea. Un cop estigueu segur que la migració ha estat satisfactòria podeu suprimir aquest directori manualment." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se a l'ordinador remot" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "No esteu autoritzat a descarregar aquest canal. Actualitzeu el vostre nom d'usuari i la contrasenya en el quadre de diàleg de les propietats del canal." #: ../src/net.c:374 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Es requereix pagament" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "No s'ha trobat el recurs" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "No es permet utilitzar aquest mètode" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: ../src/net.c:379 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Es requereix autenticació a través de servidor intermediari" #: ../src/net.c:380 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps de la sol·licitud" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Se n'ha anat. El recurs ja no existeix. Cancel·leu la subscripció." #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "El canal no està disponible: el servidor ha sol·licitat una redirecció no implementada" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Error del client" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Error del servidor" #: ../src/net.c:394 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(s'ha produït un error de xarxa desconegut)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "conté" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Títol de l'element" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Cos de l'element" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Títol del canal" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Estat de lectura" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "no està llegit" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "està llegit" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Estat de senyalament" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "està senyalat" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "no està senyalat" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Estat d'actualització" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "s'ha actualitzat" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "no s'ha actualitzat" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "inclòs" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "exclòs" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "està llegit" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Ja s'està actualitzant el canal «%s»" #: ../src/subscription.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "El canal «%s» ja no es manté. El Liferea no l'actualitzarà més." #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "S'està actualitzant la icona del canal «%s»" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "S'ha produït un problema en llegir aquesta subscripció. Verifiqueu l'URL i la sortida del terminal." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL de «%s» ha canviat permanentment i s'ha actualitzat" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» ja no es manté. El Liferea no l'actualitzarà més" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "«%s» no ha canviat des de l'última actualització" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "S'està actualitzant «%s»" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s a utilitzar per al filtratge" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s ha sortit amb l'estat %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el conducte «%s»" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Error: no hi ha cap fitxer «%s»" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca nova" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Hi ha hagut altres errors. S'ha truncat la sortida]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analitzador XML: no s'ha pogut analitzar el document:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientació de la safata." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "comentaris" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Escolliu un fitxer" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensió de fitxer .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nova)" msgstr[1] " (%d noves)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d sense llegir%s" msgstr[1] "%d sense llegir%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Temes d'ajuda (en anglès)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Referència ràpida (en anglès)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "PMF (en anglès)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "El Liferea està en línia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Treballa fora de línia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "El Liferea està fora de línia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Treballa en línia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "Subscripció nova" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Actualitza'ls tots" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Subscripció nova" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marca'ls tots com a _llegits" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca cada element de cada subscripció com a llegit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importa una llista de canals..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa una llista de canals OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exporta la llista de canals..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta la llista de canals com a OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "_Canals" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "Suprimeix-los tots" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Suprimeix tots els elements del canal seleccionat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "_Elements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Element sense llegir _següent" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Salta al següent element sense llegir. Si és necessari selecciona el següent canal amb elements sense llegir." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Augmenta la mida del text" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Augmenta la mida del text de l'element visualitzat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Redueix la mida del text" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Redueix la mida del text de l'element visualitzat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "Actualitza el monitor" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Mostra una llista de tots els canals que hi ha a la cua d'actualització" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 #, fuzzy msgid "_Script Manager" msgstr "Gestor d'scripts" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Us permet configurar i editar els scripts de lligam LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Edita les preferències." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Cerca" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Cerca a tots els canals..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Mostra el diàleg de cerca." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Cerca amb ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Visualitza l'ajuda d'aquesta aplicació." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referència ràpida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Visualitza una llista de totes les dreceres del Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Visualitza les PMF d'aquesta aplicació." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Mostra el diàleg de quant a." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Visualització _normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Estableix el mode de visualització semblant al mode del client de correu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Visualització àmpli_a" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Estableix el mode de visualització a tres quadres verticals." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Visualització _combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Estableix el mode de visualització a dos quadres." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "No hi ha elements sense llegir " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "Subscripció _nova..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Afegeix una subscripció a la llista de canals." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "_Carpeta nova..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de canals." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Carpeta de c_erca nova..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Afegeix una carpeta de cerca nova a la llista de canals." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "_Font nova..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Afegeix una font de llista de canals nova." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "C_ontenidor de notícies nou..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Afegeix un contenidor de notícies nou." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "/_Marca'ls tots com a llegits" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marca com a llegits tots els elements de la subscripció seleccionada o de totes les subscripcions de la carpeta seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/_Actualitza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Actualitza la subscripció seleccionada o totes les subscripcions de la carpeta seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Obre el diàleg de propietats de la subscripció seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Suprimeix-los tots" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Suprimeix la subscripció seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Commuta l'estat de _lectura" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Commuta l'estat de lectura de l'element seleccionat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Commuta el _senyalador de l'element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Commuta l'estat del senyalador de l'element seleccionat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/_Suprimeix l'element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Suprimeix l'element seleccionat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Obre'l en el navegador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Obre l'enllaç de l'element en el navegador preestablert." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa fora de línia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Aquesta opció us permet inhabilitar l'actualització de les subscripcions." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lector de canals per a Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Us donem la benvinguda al Liferea, un agregador de canals de notícies en línia per a l'escriptori.

El quadre de l'esquerra conté la llista de les vostres subscripcions. Per a afegir-n'hi una de nova, seleccioneu Canals -> Subscripció nova. Per a navegar pels titulars d'un canal, seleccioneu-lo a la llista de canals i els seus titulars es carregaran al quadre de la dreta.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d resultats de cerca per a «%s»" msgstr[1] "%d resultats de cerca per a «%s»" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d resultats de cerca per a «%s»" msgstr[1] "%d resultats de cerca per a «%s»" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "La llista d'elements ara conté tots els elements que coincideixen amb el patró de cerca especificat. Si voleu desar aquests resultats de cerca permanentment podeu fer clic al botó «Carpeta de cerca» en el diàleg de cerca i el Liferea afegirà una carpeta de cerca a la vostra llista de canals." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Entreu el nom d'usuari i la contrasenya per a «%s» (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Font desconeguda" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Supressió de l'entrada" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s» i el seu contingut?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmació de la supressió" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Heu de seleccionar una entrada del canal" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "El Liferea està en mode de fora de línia. No és possible fer actualitzacions." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/Obre l'enllaç en una _pestanya" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Publica l'enllaç a %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Subscriu..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "*** Sense títol ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap element" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Aquest enllaç no te cap enllaç especificat" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Heu de seleccionar un canal per a poder suprimir els seus elements" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Obre l'element en una _pestanya" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/_Obre l'element en el navegador" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Copia'l al contenidor de notícies/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Copia l'URL de l'element al porta-retalls" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Suprimeix l'element" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Obre l'adjunció..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Anomena i desa..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Actualitza-ho tot" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Actualitza la carpeta" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Marca'ls tots com a llegits" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Nou" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "Subscripció _nova..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "_Font nova..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Suprimeix" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 #, fuzzy msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Actualitza tots els canals" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 #, fuzzy msgid "Force update of all feeds" msgstr "Actualitza tots els canals" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "No feed update at all" msgstr "s'ha actualitzat" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minuts." #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Tecla espaiadora" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " tecla espaiadora" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " tecla espaiadora" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Escolliu el directori de baixada" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat pel navegador" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_script.c:37 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "A l'_inici:" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 #, fuzzy msgid "feed updated" msgstr "s'ha actualitzat" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 #, fuzzy msgid "feed added" msgstr "Lector de canals" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 #, fuzzy msgid "item selected" msgstr "_Suprimeix l'element seleccionat" #: ../src/ui/ui_script.c:47 #, fuzzy msgid "feed selected" msgstr "_Suprimeix l'element seleccionat" #: ../src/ui/ui_script.c:48 #, fuzzy msgid "item unselected" msgstr "_Suprimeix l'element seleccionat" #: ../src/ui/ui_script.c:49 #, fuzzy msgid "feed unselected" msgstr "_Suprimeix l'element seleccionat" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "El suport per a scripts no està implementat" #: ../src/ui/ui_script.c:181 #, fuzzy msgid "Script Name" msgstr "Gestor d'scripts" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "No heu seleccionat cap script" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Crea un canal de cerca nou." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "El proveïdor d'aquest canal suggereix un interval d'actualització de %d minuts." msgstr[1] "El proveïdor d'aquest canal suggereix un interval d'actualització de %d minuts." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Aquest canal no especifica cap interval d'actualització per defecte." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d element nou" msgstr[1] "%d elements nous" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "No hi ha elements nous" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d element no llegit" msgstr[1] "" "%s\n" "%d elements no llegits" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "No hi ha elements per llegir" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "El Liferea no pot mostrar el contingut d'aquest element." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Visualitza el contingut de l'element.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Canal de tipus Atom invàlid: autor desconegut" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integreu la llista de canals del vostre compte a Bloglines. El Liferea us mostrarà les vostres subscripcions al Bloglines com a subarbre de només lectura en la llista de canals." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_ca.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Subscripció nova" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 #, fuzzy msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Lector de canals" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 #, fuzzy msgid "Google Reader" msgstr "Lector de canals" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integreu la llista de canals del vostre compte a Bloglines. El Liferea us mostrarà les vostres subscripcions al Bloglines com a subarbre de només lectura en la llista de canals." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planeta, llista de blocs, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integra llistes de blocs o planetes en la vostra llista de canals. El Liferea afegirà o suprimirà canals d'acord amb els canvis del document OPML font" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 #, fuzzy msgid "Choose OPML File" msgstr "Escolliu un fitxer" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Subscripció a un OPML nova" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "No s'ha trobat cap tipus de font de llista de canals" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Tipus de font" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Aquest canal ja no existeix" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "Marca'ls tots com a _llegits" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, fuzzy msgid "Feed Update" msgstr "Títol del canal" #: ../src/notification/libnotify.c:253 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Detalls" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: Es desarà, sense xifrar, el nom d'usuari i la contrasenya al fitxer de la vostra llista de canals del Liferea." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Afegeix un compte de Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Entreu els vostres paràmetres del compte a Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../glade/google_source.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Afegeix un compte de Bloglines" #: ../glade/google_source.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Entreu els vostres paràmetres del compte a Bloglines" #: ../glade/google_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "S'està baixant ara" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Font del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Lligam" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Sol·licituds pendents" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Scripts registrats" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Codi de l'script" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/pla" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Aquesta opció pot provocar retards significatius quan es carreguin carpetes amb molts canals." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Baixada de les adjuncions" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Paràmetres del navegador extern" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Gestió de la memòria cau del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icones dels canals (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nom del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Paràmetres d'actualització dels canals" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització de les carpetes" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Paràmetres del navegador intern" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Paràmetres de notificació" #: ../glade/liferea.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "Obertura de les adjuncions" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lectura dels titulars" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Nom del canal" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paràmetres del menú" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Temps d'actualització" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integració web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Afegeix un script" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Avançat" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "A l'_inici:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Carrega _l'element de l'enllaç automàticament al navegador intern quan es llegeixin articles." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancel·la-ho _tot" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Converteix _utilitzant:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Crea un contenidor de notícies" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crea un canal de motor de cerca" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Crea un script nou" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Temps predeterminat d'actualització dels canals:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Nombre predeterminat d'elements a desar per canal:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Inhabilita la memòria cau" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Baixades" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Baixada de les adjuncions" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Baixada d'una adjunció del tipus:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Adjuncions" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Entreu una cadena de cerca que el Liferea hauria de trobar en els títols d'elements o en el seu contingut." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Executa una ordre" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nom del canal:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Interfície gràfica" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "General" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Titulars" #: ../glade/liferea.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Obre el diàleg de propietats de la subscripció seleccionada." #: ../glade/liferea.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Lector de canals Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferències del Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "El Liferea pot utilitzar connectors de filtre externs per a poder accedir a canals i carpetes que utilitzin formats no implementats. Vegeu la documentació per a més informació." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "El Liferea és un agregador de notícies per al GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Nombre màxim de resultats:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: Establiu un temps d'actualització raonable. No és recomanable sondejar cada 15 minuts canals que s'actualitzen un cop al dia. Per inhabilitar l'actualització automàtica per defecte establiu l'interval a 0 minuts." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Nota: el Liferea generarà un canal de subscripció que es farà servir per a consultar els resultats del motor de cerca generats a partir de la cadena de cerca especificada. Podeu mantenir aquest canal permanentment i actualitzar-lo de la mateixa manera que qualsevol altra subscripció. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Botó de en línia/fora de línia" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Obre els enllaços en la _finestra del Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Contrasenya del servidor intermediari:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Ordinador del servidor intermediari:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port del servidor intermediari:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Usuari del servidor intermediari:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Reutilitza un script existent" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor d'scripts" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Cerca a tots els canals" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta de cerca" #: ../glade/liferea.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Cerca un en_llaç per a" #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "_Nom del canal:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Seleccioneu el fitxer..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostra una finestra _emergent amb els titulars nous." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Mostra una _icona d'estat en l'àrea de notificació (safata del sistema)." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tipus de font:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Inicia la cerca del text especificat a tots els canals. Els resultats de la cerca apareixeran en la llista d'elements." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propietats de la subscripció" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Els paràmetres de la memòria cau controlen si els continguts dels canals es desen quan es surt del Liferea. Els elements marcats es desen sempre a la memòria cau." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "El proveïdor d'aquest canal suggereix un temps d'actualització de %d minuts." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Actualitza el monitor" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Utilitza _autenticació HTTP" # és una casella de verificació #: ../glade/liferea.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "El servidor intermediari requereix _autenticació" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "_Utilitza un filtre de conversió" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Visualitza els titulars" #: ../glade/liferea.glade.h:107 #, fuzzy msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Què voleu que faci el Liferea amb una adjunció d'aquest tipus? Escriviu aquí sota l'ordre que voleu que s'executi. El fitxer baixat s'utilitzarà com a argument d'aquesta ordre:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Avançat..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Baixa automàticament totes les adjuncions d'aquest canal." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Ordre" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "Paràmetres per _defecte de la memòria cau" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Inhabilita el Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Fes el mateix per als tipus de fitxer semblants a partir d'ara." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_No actualitzis aquest canal automàticament." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_No utilitzis el servidor intermediari per les baixades" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Baixa-les utilitzant" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Obre el diàleg de propietats de la subscripció seleccionada." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Temps d'actualització específic del _canal" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "_Oculta els elements llegits." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Fitxer _local" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(per l'URL utilitzeu %s)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marca els elements seleccionats com a llegits" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "Nom _nou:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nom del contenidor de notícies:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Nombre predeterminat d'elements a desar per canal:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre l'enllaç a:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Publica les adreces d'interès a" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Desa les baixades a" #: ../glade/liferea.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Carpeta de cerca" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Service Name" msgstr "Gestor d'scripts" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Mostra els elements de tots els canals fills en seleccionar una carpeta." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Fulleja els articles amb:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Font:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Memòria cau il·limitada" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Actualitza totes les icones dels canals ara" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Utilitza el temps d'actualització global." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "visualització combinada" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "escriviu la cadena que voleu cercar" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "visualització normal" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "visualització àmplia" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Baixada / Post processament" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Seleccioneu el tipus de font que voleu afegir..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Selecció de la font" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Afegeix un OPML/Planeta" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Especifiqueu un fitxer local o un URL que apunti a una llista de canals OPML vàlid." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccioneu un fitxer" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Escriviu la ubicació d'un lloc web per a utilitzar la descoberta automàtica del canal, o en cas que la conegueu, la ubicació exacta del canal." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "comentaris" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "S'ha acabat la baixada de l'adjunt: «%s»" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2006\n" #~ "Lars Lindner i \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Publica l'enllaç a %s" #, fuzzy #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "Commuta l'estat de _lectura" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Commuta el _senyalador de l'element" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Preferències" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Surt" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Copia la ubicació de l'enllaç" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Actualitza" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Nou/_Subscripció nova..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Nou/_Carpeta nova..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Nou/Carpeta de c_erca nova..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Nou/_Font nova..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Nou/C_ontenidor de notícies nou..." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Accés prohibit" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ESTAT" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Inicia el Liferea amb la seva finestra principal en l'ESTAT." #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "L'argument de --mainwindow-state necessita un paràmetre.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "L'argument de --session necessita un paràmetre.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "El Liferea ha trobat un argument desconegut: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "La galeta per a %s ha vençut" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limita la memòria cau a" #~ msgid "items." #~ msgstr "elements." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Ha fallat la descoberta automàtica de l'enllaç a un canal. No s'ha trobat cap enllaç a un canal." #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "No s'ha pogut baixar «%s». Es tornarà a intentar d'aquí %d segons." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Mostra el menú _i la barra d'eines" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Mostra només el _menú" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Mostra només la _barra d'eines" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Codificació UTF-8 corrompuda o fi de seqüència de caràcter inesperada. S'han perdut alguns caràcters" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar cap dels connectors de navegador instal·lats. Proveu l'opció --debug-plugins per obtenir informació de depuració" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Aquest element no te cap enllaç assignat" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap enllaç" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Augmenta la mida del text" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Redueix la mida del text" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Commuta _En línia|Fora de línia" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Mostra|Amaga la finestra" #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Desa aquesta cerca com a carpeta de cerca, que apareixerà en la llista de canals." #~ msgid "search" #~ msgstr "cerca" #~ msgid "does match" #~ msgstr "coincideix" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "no coincideix" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Actualitza totes les subscripcions. Els directoris OCS no s'actualitzaran." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regla" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Lloc web del Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Codi, pedaços, depuració\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "i molts més...\n" #~ "\n" #~ "Codi d'altres projectes\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (implementació de la icona d'estat)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (implementació de les icones dels canals)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Programari inclòs\n" #~ "\n" #~ "El Liferea utilitza el reproductor de música \n" #~ "web XSPF per permetre la reproducció directe \n" #~ "de podcasts. Aquest reproductor l'ha escrit \n" #~ "en Fabricio Zuardi i es pot trobar a \n" #~ "http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuïdors" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Nota: els elements s'afegiran a la carpeta de cerca si coincideixen almenys\n" #~ "amb una regla d'addició. Si al contrari coincideixen almenys amb una regla \n" #~ "de supressió, se suprimiran de la carpeta de cerca." #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducció" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "L'URL és invàlid" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protocol de xarxa no implementat" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom de l'ordinador" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "L'ordinador remot ha rebutjat la connexió de xarxa" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "L'ordinador remot no ha acabat d'enviar les dades" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "S'han trobat massa redireccionaments HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "L'ordinador remot ha enviat una resposta invàlida" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "El mètode d'autenticació del servidor web és incompatible amb el Liferea" #, fuzzy #~ msgid "gtk-properties" #~ msgstr "_Propietats..." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "_Suprimeix l'element seleccionat" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Actualitza l'element _seleccionat" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Suprimeix la subscripció seleccionada" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "El Liferea utilitza els paràmetres del servidor intermediari del GNOME. Si utilitzeu el GNOME podeu canviar aquests paràmetres en el centre de control del GNOME." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Habilita el servidor intermediari" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Actualitza només els canals planificats per actualitzar" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Reinicia els temporitzadors d'actualització dels canals (No actualitzis cap canal)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "S'està cercant «%s»" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "S'han produït errors en analitzar el canal «%s»" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sense títol" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Notificació del Liferea" #, fuzzy #~ msgid "item unselect" #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap element" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de memòria cau «%s». No s'ha pogut carregar el fitxer de memòria cau." #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

S'ha produït un error XML en analitzar el fitxer de memòria cau. No s'ha pogut carregar el fitxer de memòria cau «%s» del canal.

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

«%s» no és un fitxer de memòria cau vàlid. No s'ha pogut llegir el fitxer de memòria cau.

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "S'han produït errors en analitzar el fitxer de memòria cau «%s»" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Paràmetres de càrrega dels canals" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Optimitza per a utilitzar menys _memòria." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimitza per a la _velocitat." #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Visualitza els titulars amb" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Reinicieu el Liferea perquè els canvis tinguin efecte." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "A baix a la dreta" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "A dalt a la dreta" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "A dalt a l'esquerra" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "A baix a l'esquerra" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Ubicació de la finestra emergent" #~ msgid " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgstr " --debug-html Habilita la depuració de l'HTML (es desa a ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Mostra missatges de depuració en carregar connectors"