# Bulgarian translation for Liferea. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "" #: ../liferea.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed Reader" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../liferea.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "авторски права" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Filter Error Details" msgstr "Подробности" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Parser Error Details" msgstr "Подробности" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "издател" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Изходен код:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!
Грешка на HTTP %d: %s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "unread headlines" msgstr "Заглавия" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Виртуална папка:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "автор" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "създател" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Filed under" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Изходен код:" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Актуализиране на „%s“" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "News Bin:" msgstr "Нов прозорец" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folder:" msgstr "Нова папка" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Стартиране: „%s“" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "Идентифициране" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Списък с внесените емисии" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Вмъкване на списък с емисии" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/feed.c:274 #, fuzzy msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е поддържан от програмата формат!

%s" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s“ е актуализирана..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s“ не е достъпна" #: ../src/feed_parser.c:133 #, fuzzy msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "

Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.

" #: ../src/feed_parser.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!

" #: ../src/feed_parser.c:171 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

Празен документ!

" #: ../src/feed_parser.c:180 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

Невалиден XML!

" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:226 #, fuzzy msgid "Could not determine the feed type." msgstr "

Не може да намери началото на RDF!

" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Няма непрочетени записи " #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на настройките" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във всички функции за графичния интерфейс" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във всички функции за синтактичен анализ" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при влизане и излизане от функции" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на обновяването на емисиите" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" #: ../src/main.c:218 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в настройките на емисията." #: ../src/net.c:374 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Изисква се заплащане" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурсът не е намерен" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприемлив" #: ../src/net.c:379 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" #: ../src/net.c:380 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Заявката изтече" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Грешка в клиента" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: ../src/net.c:394 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(непозната мрежова грешка)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Запис" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "съдържа" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Заглавие на записа" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Тяло на записа" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Заглавие на емисията" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Поставяне на статус на прочетен" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "е непрочетен" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "е прочетен" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Състояние на флаг" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "е с флаг" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "е без флаг" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Състояние на обновяването" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "е обновена" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "не е обновена" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../src/rule.c:378 #, fuzzy msgid "included" msgstr "включена фотография" #: ../src/rule.c:378 #, fuzzy msgid "not included" msgstr "включена фотография" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "категория" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "е прочетен" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" #: ../src/subscription.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Емисията „%s“ няма продължение. Liferea няма да я актуализира повече!" #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната информация в конзолата." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Актуализиране на „%s“" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s приключи работа със статус %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" #: ../src/vfolder.c:51 #, fuzzy msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/xml.c:414 #, fuzzy msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" #: ../src/xml.c:575 #, fuzzy msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "" "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n" "%s%s" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацията на тавата." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "коментари" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Файлово разширение .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, fuzzy, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "%d нов запис" msgstr[1] "%d нови записа" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "е непрочетен" msgstr[1] "е непрочетен" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Раздели в помощта" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Бърз справочник" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea е в режим „включен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea е в режим „изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "Нова емисия" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Актуализиране на _всички" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 #, fuzzy msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr ">Изнасяне на списък с емисии във формат OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "_Емисии" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "Премахване на _всички" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "_Записи" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Следващ непрочетен запис" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата емисия с непрочетени записи." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Промяна на настройките." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "Търсене" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 #, fuzzy msgid "Search All Feeds..." msgstr "Търсене във всички емисии" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Показване на полето за търсене." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 #, fuzzy msgid "Search With ..." msgstr "Търсене с _Feedster..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Преглед на помощта за тази програма." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърз справочник" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Относно програмата" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 #, fuzzy msgid "_Normal View" msgstr "Локален _файл" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 #, fuzzy msgid "_Wide View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 #, fuzzy msgid "_Combined View" msgstr "_Общ изглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Няма непрочетени записи " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Нова емисия..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 #, fuzzy msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 #, fuzzy msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 #, fuzzy msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 #, fuzzy msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 #, fuzzy msgid "New _Source..." msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 #, fuzzy msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "/_Нов/Нова _приставка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "Избиране като прочетен" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/_Актуализиране" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Настройки..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Премахване на _всички" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Изтриване на избраната емисия." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/Пре_махване на запис" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Премахване на избрания запис." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Отваряне в браузър" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 #, fuzzy msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 #, fuzzy msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "liferea.png\\\" />

Liferea - програма за емисии по RSS

Добре дошли в Liferea, програма за събиране на RSS емисии и новини.

Отляво се намера списък с Вашите емисии. За да добавите емисия изберете Емисии -> Нова емисия. За да разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част на програмата.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "Търсене за „%s“" msgstr[1] "Търсене за „%s“" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "%s

%d намерени резултата за „%s“

Списъкът в момента съдържа всички съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Непознат източник" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде открит." #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Изтриване на запис" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Потвърждаване на изтриването" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Абониране..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "[Без заглавие]" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Няма избран запис" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(празен)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Стартиране на записа в _таб" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/Стартиране на записа в браузър" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/Пре_махване на запис" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Отваряне на приложение..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Запазване като..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Актуализиране на всички" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Нов" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Нова емисия..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 #, fuzzy msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Актуализиране на всички емисии" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 #, fuzzy msgid "Force update of all feeds" msgstr "Актуализиране на всички емисии" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "минути." #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Ръчно зададено" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../src/ui/ui_script.c:37 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "При _стартиране:" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 #, fuzzy msgid "feed updated" msgstr "е обновена" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 #, fuzzy msgid "feed added" msgstr "Временни файлове на емисията" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 #, fuzzy msgid "item selected" msgstr "Премахване на _избраните" #: ../src/ui/ui_script.c:47 #, fuzzy msgid "feed selected" msgstr "Премахване на _избраните" #: ../src/ui/ui_script.c:48 #, fuzzy msgid "item unselected" msgstr "Няма избран запис" #: ../src/ui/ui_script.c:49 #, fuzzy msgid "feed unselected" msgstr "Премахване на _избраните" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:232 #, fuzzy msgid "No script selected!" msgstr "Няма избран запис" #: ../src/ui/ui_search.c:142 #, fuzzy msgid "Create a new search feed." msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." msgstr[1] "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d нов запис" msgstr[1] "%d нови записа" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Няма нови записи" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d непрочетен запис" msgstr[1] "" "%s\n" "%d непрочетени записа" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Няма непрочетени записи" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea не може да покаже съдържанието на този запис." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Преглед на съдържанието на този запис.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_bg.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 #, fuzzy msgid "Google Reader" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 #, fuzzy msgid "Choose OPML File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 #, fuzzy msgid "New OPML Subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 #, fuzzy msgid "Source Type" msgstr "Вид на източника:" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 #, fuzzy msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Този запис не съдържа връзка!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, fuzzy msgid "Feed Update" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../src/notification/libnotify.c:253 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Подробности" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Идентифициране" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Бележка: Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с емисии без да се използва криптиране." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Парола:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име:" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "" #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloading Now" msgstr "Изтегля се приложения" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на данни" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Hook" msgstr "%s" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Registered Scripts" msgstr "Източник на данни" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи много емисии." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Изтегляния" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Външен браузър" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Временни файлове" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Икони на емисиите" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Име на емисията" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Актуализиране на емисиите" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Изобразяване на папките" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сървър-посредник" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Вътрешен браузър" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Уведомяване" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Отваряне" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Четене" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Име на емисията" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Изглед на менюто" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал на актуализиране" #: ../glade/liferea.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Integration" msgstr "Интервал на актуализиране" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Относно програмата" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Търсене с Feedster" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "При _стартиране:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: ../glade/liferea.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "Актуализиране на _всички" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Конвертиране _чрез:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Create new script" msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "Сп_иране на временните файлове" #: ../glade/liferea.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "_Чрез програмата" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Изтегля се приложения" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Изтегля се приложения от вида:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Приложения" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в съдържанието на емисиите." #: ../glade/liferea.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Exec Command" msgstr "_Команда" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Име на емисията:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Основен" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Заглавия" #: ../glade/liferea.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../glade/liferea.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Настройки на Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече информация." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Максимален брой резултати:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Забележка: Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на осъвременяване 0." #: ../glade/liferea.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Адрес:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Порт:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Преименуване на папката" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Търсене във всички емисии" #: ../glade/liferea.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Search Folder Properties" msgstr "Настройки на виртуалната папка" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "_Име на емисията:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Избиране на файл..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Вид на източника:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от търсенето ще се появи в списъка със записи." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Настройки на емисията" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Update Monitor" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Използване на HTTP _идентификация" #: ../glade/liferea.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Използване на _идентификация" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" #: ../glade/liferea.glade.h:106 #, fuzzy msgid "View Headlines" msgstr "_Преглед на заглавията чрез" #: ../glade/liferea.glade.h:107 #, fuzzy msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на следната команда:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Преглед:" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Настройки по подразбиране" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Забраняване на Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега нататък." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Чрез програмата" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папката:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "_Скриване на прочетените записи." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Локален _файл" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Ръчно зададено:\n" "(%s за URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:135 #, fuzzy msgid "_New Name:" msgstr "_Име:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:137 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Запазване на изтеглянията в" #: ../glade/liferea.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Бърз преглед чрез:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Изходен код:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Неограничени временни файлове" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "въведете дума за търсене" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "" #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Select File" msgstr "Избиране на файл..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Относно програмата" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Идентифицирането е неуспешно" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 кодиране! Някои знаци са пропуснати!" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Достъпът е забранен" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL-то е невалидно" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Неподдържан мрежови протокол" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Хостът не може да бъде намерен" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "режим за преглеждане на един запис" #~ msgid "label133" #~ msgstr "етикет133" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Източник на емисията" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" #~ msgid "items." #~ msgstr "записа." #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Оптимизиране на зареждането на емисиите" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "По-малка употреба на пам_ет." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "По-висока _скорост." #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Изглед на колоната с датата" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "_Час" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "Час и _дата" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "Формат, избран от _Вас:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Отдолу, вдясно" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Отгоре, вдясно" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Отгоре, вляво" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Отгоре, вляво" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Разположение на изскачащите прозорци" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Само _менюто" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Само _лентата с инструментите" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на GNOME." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Включване на сървър-посредник" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Страница на Liferea" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2006\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Авторски права (c) 2003-2006\n" #~ "Lars Lindner и \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Код, поправки, изчистване на грешки\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Код от други проекти\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Сътрудници" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Превод" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно правило за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от нея." #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се появи в списъка с емисии." #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "Виртуална папка" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при зареждане на приставките" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." #~ msgid "Modules not supported! (%s)" #~ msgstr "Модулите не се поддържат! (%s)" #~ msgid "Scanning for plugins (%s):" #~ msgstr "Търсене на приставки (%s):" #~ msgid "does match" #~ msgstr "съвпада" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "не съвпада" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "„%s“ не може да бъде свален. След %d секунди ще се опита наново." #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за изчистване на грешки!" #, fuzzy #~ msgid "
This is an unstable version of Liferea 1.1. It should not be used for production yet! If you want to use Liferea regularily please download the last stable version from SourceForge!" #~ msgstr "
Това е много нестабилна версия на Liferea 1.1. Кодът може да е в неизползваемо състояние. Да се използва от разработчици! Ако искате да ползвате Liferea за ежедневна работа - изтеглете последната стабилна версия от сайта на SourceForge!
" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Програма" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Търсене" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Актуализиране на _избраната" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Изтриване на избраната емисия" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Следващ непрочетен запис" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Увеличаване размера на текста" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Намаляване размера на текста" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Режим „изключен/включен“" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Настройки..." #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/_Показване на прозорец" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Спиране на програмата" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/П_реименуване на папка..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Изтриване на папка" #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Настройки..." #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" #~ msgid "This item's content is invalid." #~ msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно." #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без име" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Уведомяване" #, fuzzy #~ msgid "
You may want to validate the feed using Може да валидирате емисията чрез FeedValidator." #~ msgstr "\">валидатора на емисии." #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "потребителска команда" #, fuzzy #~ msgid "%d childs with %d items \n" #~ msgstr "%d записа \n" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Запис:" #~ msgid "date" #~ msgstr "дата" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "генератор" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "сътрудници" #~ msgid "language" #~ msgstr "език" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "емисия публикувана на" #~ msgid "content last updated" #~ msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "отговорен редактор" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "отговорник за уеб сървъра" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "докладва за грешка на" #~ msgid "original source" #~ msgstr "оригинален източник" #~ msgid "original time" #~ msgstr "оригинално време" #~ msgid "license" #~ msgstr "лиценз" #~ msgid "type" #~ msgstr "тип" #~ msgid "format" #~ msgstr "формат" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "идентификатор" #~ msgid "source" #~ msgstr "изходен код" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "покритие" #~ msgid "vfolder" #~ msgstr "виртуална папка" #~ msgid "VFolder:" #~ msgstr "Виртуална папка:" #~ msgid "%d items \n" #~ msgstr "%d записа \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Нова _виртуална папка..." #~ msgid "New P_lugin" #~ msgstr "Нова _приставка" #~ msgid "Adds a new plugin instance to the feed list." #~ msgstr "Добавяне на нова приставка към списъка с емисии." #, fuzzy #~ msgid "%s - %d unread item" #~ msgid_plural "%s - %d unread items" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "%d непрочетен запис" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "%d непрочетени записа" #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Нова виртуална папка" #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

Не може да намери началото на Atom·1.0!

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Не може да намери началото на RDF!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Не може да бъде намерено началото на OPML!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Етикетът за елемент в HTML - не се поддържа от GtkHTML2.\n" #~ "Включените обекти няма да бъдат показани." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно е\n" #~ "това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n" #~ "и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n" #~ "друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n" #~ "key·/apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е указан в настройките!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Налични модули за браузъра %s:\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Зареждане на настроен модул за браузъра %s!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията !\n" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported formats.

" #~ msgstr "

Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е валиден и поддържан формат.

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Първо направете търсене!" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Трябва да изберете запис" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Трябва да изберете запис." #~ msgid "New subscription" #~ msgstr "Нова емисия" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Трябва да изберете папка." #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща икона!\n" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Нова емисия" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Следващ непрочетен" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Осъвременяване на всички" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Търсене във всички емисии." #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "Режим на изгледа" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d непрочетен запис%s\n" #~ "%d непрочетени записа"