# Asturian translations for Liferea. # Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Marquinos , 2010. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-12 00:41+0100\n" "Last-Translator: Marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Baxar y ver noticies" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Llector de noticies" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea, llector de noticies" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Canal:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Peñerar los detalles de fallos" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalles del fallu d'analís" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Falló el caberu anovamientu d'esta fonte

Fallu HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Atopáronse fallos al peñerar esta canal." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Atopáronse fallos al procesar esta canal." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Esta canal foi abandonada y ya nun tá algamable. Liferea nun va anovala pero puedes siguir accediendo a los sos artículos atroxaos." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Seique quieras validar el feed usáu" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "fíos con" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titulares non lleíos" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Tamién escritu en" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Departamentu" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Archiváu en" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Entá nun hai comentarios." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Rellacionáu" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Seición" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Compartíu por" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Anovando..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Vía" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "marcador" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "etiqueta" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "universu d'enllaces" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Amestar elementos a esti contenedor de noticies seleicionáu «Copiar al contenedor de noticies» dende la llista d'elementos nel menú de contestu." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Bandexa de noticies:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Carpeta de Gueta:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Falló al llanzar el restolador: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Aniciando: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Fallu n'autorización" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Güei %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayeri %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "¡Nun pudo criase'l direutoriu d'almacenamientu \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nun ye un ficheru de configuración d'axuntos válidu" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Falló la descarga del axuntu: «%s»" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Completóse la baxada del axuntu: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fallu al renomar %s a %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML erróneu nel documentu OPML «%s». Nun foi dable importalu." #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "El documentu OPML \"%s\", que se quería importar, taba vacíu." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" nun ye un documentu OPML válidu. Liferea nun pudo importar el ficheru." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Llista de canales importaos" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importar llista de canales" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Ocurrió un fallu mientres s'esportaba la llista de canales." #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "La llista de canales esportóse con ésitu." #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Esportar llista de canales" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Esportar" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nun pudo deteutase la triba de la canal. Por favor, comprueba que la URL apunta a un documentu con dalgún de los formatos sofitaos.

Salida del procesador de XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" anovada..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" nun ta disponible" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "La URL que disti a Liferea apunta a una páxina web, y el mecanismu d'autodescubrimientu nun atopó denguna canal de noticies nella. Seique esti sitiu nun sofita'l deteutalos automáticamente." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Fallu XML mientres se lleía'l canal \"%s\". ¡Nun se pudo baxar!" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Documentu baleru." #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML inválidu" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La direición apunta a un documentu HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nun pudo determinase la triba de la canal." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Nun hai artículos ensin lleer " #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Aniciar Liferea cola ventana principal nel ESTÁU, que puede ser «shown» p'amosala, «iconified» pa dexala na estaya de notificación, o «hidden» p'anubrila" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "ESTÁU" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Amosar información de la versión y colar" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Amosar tolos mensaxes de depuración" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a remanar l'área d'almacenamientu" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la configuración" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la base de datos" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante toles funciones de la interface gráfica" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Activa la depuración de la xeneración de HTML. Cada vegada que Liferea xenere HTML atroxarálo en ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a los accesos a la rede" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a toles funciones de procesamientu" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Amosar mensaxes de depuración cuando una función allánciase más de la cuenta" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la carga de «plugins»" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Amosar mensaxes de depuración al entrar y colar de funciones" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante al procesu d'anovamientu de canales" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Amosar información estra nos mensaxes de depuración" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante al tema especificáu" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, llector de noticies pa Linux" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Pa más información, visita http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "¡Paez que Liferea ya taba executándose!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Esta versión de Liferea usa un formatu nuevu d'almacenamientu y treslladó a ésti lo que s'atroxara anteriormente. El conteníu del almacén anterior (en %s) nun se desanició automáticamente. Por favor, desanicia talu direutoriu de mou manual tres d'asegurate que l'anovamientu foi correutu." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "L'anovamientu solicitáu encaboxóse" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Nun pudo resolvese'l nome del sirvidor remotu" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Nun pudo resolvese'l nome del sirvidor proxy" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Nun foi dable coneutar col proxy" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Asocedió un fallu de rede, o el sirvidor remotu peslló la conexón" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "L'elementu solicitáu camudó permanentemente d'allugamientu" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Nun tas autorizáu pa ver esta canal. Por favor, especifica'l nome d'usuariu y la contraseña nel cuadru de propiedaes de la canal." #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Requierse Pagu" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nun tienes permisu p'acceder a esti elementu" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recursu non atopáu" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Métodu non permitíu" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceutable" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "El proxy requier autenticación" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "Espiró'l tiempu de rempuesta" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Esta fonte yá nun esiste. Por favor, desaníciala." #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Asocedió un fallu internu durante l'anovamientu" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Canal nun disponible: El sirvidor solicitó una redireición desconocida." #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Fallu del veceru" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Fallu del sirvidor" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Hebo un fallu de rede desconocíu" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "L'artículu" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "contién" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "nun contién" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "El títulu" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "El cuerpu del artículu" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "El títulu de la canal" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "L'estáu de llectura" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "ye nuevu" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "ye lleíu" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "La etiqueta" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "ta activada" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "ta desactivada" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Anova l'estáu" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "anovóse" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "nun s'anovó" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "incluyíu" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "non incluyíu" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "ta afitada" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "nun ta afitada" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "La canal \"%s\" yá ta anovándose!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "La canal \"%s\" yá nun esiste. Liferea nun volverá a anovala." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Anovando'l iconu de \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Atopóse un problema al lleer la canal. Por favor, comprueba la URL y la salida na consola." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "La URL de \"%s\" camudó permanentemente y foi anovada" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" Abandonóse. Liferea yá nun va anovala." #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "El conteníu de \"%s\" nun camudó dende'l caberu anovamientu" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Anovando: \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Prodúxose un fallu al abrir el ficheru temporal %s pal filtráu" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s finóse col estáu %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise la tubería \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Fallu: Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Fallu: Nun esiste'l ficheru \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nueva carpeta de gueta" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Hai más fallos. ¡La salida truncóse!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML Parser: Nun pudo procesase'l documentu:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandexa." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d axuntu" msgstr[1] "%d axuntos" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Escoyer Ficheru" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Estensión de ficheru .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nuevu)" msgstr[1] " (%d nuevos)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d non lleíu%s" msgstr[1] "%d non lleíos%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Temes d'aida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Manual de referencia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea ta coneutáu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Trabayar ensin conexón" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ta ensin conexón" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Trabayar coneutáu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Soscripciones" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Anovar toes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Anova toles soscripciones" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Conseñar _too como lleío" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Conseña como lleíos tolos artículos de toles soscripciones." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importar llista de canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa una llista de canales en formatu OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Esportar llista de canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Esporta la llista de canales en formatu OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Canal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Desanici_ar tolos elementos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Desaniciar tolos artículos de la canal seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Elementu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Siguiente artículu _nuevu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Salta al siguiente artículu nuevu. Si fore necesario, salta a la siguiente canal que tenga artículos nuevos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Aumentar el tamañu del testu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta'l tamañu del testu na vista del artículu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Amenorgar el tamañu del testu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Amenorga'l tamañu del testu de la vista del artículu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "Monitor d'anovamiento_s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Amosar llista de tolos canales con anovamientos pendientes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "Xestor de guione_s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Permite configurar y editar scripts LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editar Preferencies." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "Gu_etar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Guetar en toles canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Amosar el ventanu de gueta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Guetar Con ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "A_ida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Amosa aida pa esta aplicación." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Amosar toles combinaciones de tecles de Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Amosar les entrugues más frecuentes (FAQ) del programa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Amosar el ventanu Tocante a." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Vista normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Visualiza en mou veceru de corréu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Vista enantada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Afita la visualización usando tres paneles verticales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Vista _combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Afita la visualización usando dos paneles." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Llista de canales _amenorgada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Anubrir los canales ensin artículos nuevos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nueva soscripción..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Axuntar una soscripción a la llista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nueva _carpeta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Axuntar una carpeta a la llista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nueva carpeta de _gueta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Axuntar una carpeta de gueta a la llista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nueva _fonte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Axuntar una nueva fonte de llistes de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nueva ban_dexa..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Axuntar una nueva bandexa de noticies." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Conseñar artículos lleíos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Conseña como lleíos tolos artículos de la canal esbillada o, nel casu d'una carpeta de tolos sos canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Anovar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Anovar la canal seleicionáu o, nel casu d'una carpeta, tolos canales que caltenga." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Abre'l cuadru de propiedaes de la canal esbillada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "D_esaniciar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Desaniciar la canal esbillada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "_Camudar ente lleíu y non lleíu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Pasa'l artículu actual de lleíu a non lleíu o viceversa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Asignar o quitar _etiqueta" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Crea o desanicia una etiqueta nel artículu seleccionáu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "D_esaniciar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Desaniciar l'artículu esbilláu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Abrir nel restolador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Abre l'enllaz del artículu nel restolador." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabayar ensin conexón" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Esta opción permite deshabilitar l'anovamientu de soscripciones." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, llector de noticies Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Bienveníu a Liferea, un llector de noticies en llinia pal escritoriu.

El panel esquierdu contién la llista de canales a los que tas soscritu. P'amestar una canal seleiciona Soscripciones -> Nueva soscripción. Pa ver los titulares d'una canal, seleiciónalu de la llista. Los titulares van cargase nel panel drechu.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d resultáu de guetar \"%s\"" msgstr[1] "%d resultaos de guetar \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d resultáu" msgstr[1] "%d resultaos" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "La llista d'elementos amuesa toos aquellos que concasen col patrón buscáu. Si quies guardar esti resultáu puedes usar el botón \"Carpeta de gueta\" na ventada de gueta. Liferea amestará entós una carpeta virtual a la to llista de canales." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Escribi'l nome d'usuariu y la contraseña pa \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconocida" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nun pudo atopase la imaxe: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Desaniciando entrada" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar \"%s\" y tolos sos conteníos?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar \"%s\"?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmar Desaniciu" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Tienes d'esbillar una canal" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea ta trabayando ensin conexón. Nun pueden anovase les fontes" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Abrir l'enllaz nuna lli_ngüeta nueva" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "Abrir l'enllaz n_el restolador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Crear un marcador del enllaz en %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Soscribise..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Ensin títulu ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Nun se seleicionó dengún artículu" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "¡Esti artículu nun tien un enllaz asignáu!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "¡Seleiciona una canal pa desaniciar los sos artículos!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(ermu)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Abrir l'artículu nuna llingü_eta nueva" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "Abrir l'artículu nel restolador" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copiar a una bandexa" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Copiar la _URL del artículu al cartafueyos" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "_Desaniciar artículu" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Abrir axuntu..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "_Copiar la direición del enllaz" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "_Anovar too" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Amosar Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "_Anovar Carpeta" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Conseñar toos como lleíos" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nueva _soscripción" #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Nueva f_onte..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedaes..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Restolador de GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Predetermináu de Gnome" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Testu embaxo de los iconos" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Testu xunto a los iconos" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Namái iconos" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Namái testu" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Anovar les canales non actualizaes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Forciar l'anovamientu de toles canales" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Nun hai dengún anovamientu" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "díes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Espaciu" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Espaciu" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Espaciu" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Escueyi'l direutoriu de descarga" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Restolador predetermináu" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Ventana esistente" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nueva llingüeta" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "Aniciar" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "canal anovada" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "canal axuntada" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "artículu seleicionáu" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "canal seleicionada" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "artículu non-seleicionáu" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "canal non-seleicionada" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "finar" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Nun hai sofitu pa scripts." #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nome del guión" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Nun hai un script seleicionáu." #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Crear una nueva canal de gueta." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Esta canal suxer un intervalu d'anovamientu de %d minutu." msgstr[1] "Esta canal suxer un intervalu d'anovamientu de %d minutos." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Esta canal nun especifica un intervalu d'anovamientos predetermináu." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d artículu nuevu" msgstr[1] "%d artículos nuevos" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Nun hai artículos nuevos" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d elementu ensin lleer" msgstr[1] "" "%s\n" "%d elementos ensin lleer" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nun hai artículos ensin lleer" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea nun puede amosar el conteníu d'esti artículu." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Ver el conteníu d'esti artículu.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Canal Atom inválida: autor desconocíu" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integrar la llista de canales de la so cuenta en Bloglines. Liferea presentará la so soscripción a Bloglines como un subárbol de namái llectura na llista de canales." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nueva canal" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Falló l'accesu a Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Llector Google" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integra la llista de canales de la cuenta de Google Reader. Liferea presentará la soscripción a Google Reader como un subárbol na llista de canales y la caltendrala sincronizada." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Incluye blogrolls o Planets na to llista de canales. Liferea axuntará o desaniciará canales, d'acordies a los cambeos nel documentu OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Escoyer Ficheru OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nueva soscripción OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nun s'atoparon tribes de fontes de llistes de canales." #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Triba de fonte" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "¡Esta canal yá nun esiste!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Esti artículu nun tien titular" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Visitar" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Ver la canal" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Conseñar too como lleíu" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s tien %d titular nuevu / anováu\n" msgstr[1] "%s tien %d titulares nuevos / anovaos\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Anovar canal" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Amosar detalles" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Sincronización de Liferea %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: El nome d'usuariu y la contraseña van atroxase en discu, ensin cifrar." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Nome d'usuariu:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Amestar cuenta de Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Escribi los datos de la to cuenta de Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "Cont_raseña" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nome d'_usuariu" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Axuntar cuenta de Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Por favor escribi los datos de la to cuenta de Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nome d'_usuariu (Email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Baxando agora" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Orixe de la canal" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Alcontrar artículos colos criterios siguientes" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Ganchu" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Trensaiciones pendientes" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Scripts rexistraos" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Códigu del Script" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "testu/planu" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Esta opción puede causar allancios significantes al cargar carpetes que caltengan munchos canales." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Baxada d'axuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Opciones del restolador esternu" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Opciones d'almacenaxe" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Iconos de los canales (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nome de la canal" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Opciones d'anovamientu de la canal" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Opciones de presentación de carpetes" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Sirvidor «proxy» HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Opciones del restolador internu" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Opciones de notificación" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Apertura d'axuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Llectura de titulares" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Sincronización con equipos cercanos" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Opciones de la barra de ferramientes" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalu d'anovación" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integración web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Cúmpl_ese cualesquier regla" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Tocante a" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Amestar un script" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Gueta Avanzada" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivu" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Al aniciar:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Cargar automáticamente nel restolador internu l'en_llaz de los artículos seleicionaos." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Restolador" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "Encaboxar _too" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertir _usando:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "L'equipu de Liferea\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Crea una bandexa de noticies" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crear una canal de resultaos de gueta" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Crear un script nuevu" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalu d'anovamientu predetermináu" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Númberu d'artículos de cada canal que van atroxase:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Desactivar almacenamientu" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Baxar" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Baxando axuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Baxando un axuntu de triba:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Axuntos" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Escribi un testu. Liferea va guetalu tanto nos títulos de los artículos como nos conteníos." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Executar una orde" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nome de la canal:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Interfaz gráfica" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Titulares" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Inorar les canales de comentarios d'esta soscripción." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Sitiu web de Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea puede usar peñeres esternes p'acceder a canales y direutorios en formatos que nun tean sofitaos. Por favor, llee la documentación pa más información." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea ye un llector de noticies pa GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Númberu máximu de resultaos:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: Por favor, usa un tiempu razonable. Guetar anovamientos más d'una vez por hora ye, casi siempres, un desperdiciu d'anchu de banda." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Nota: Liferea xenerará una canal que podrá usase pa consultar los resultaos de gueta de la cadena especificada. Puedes caltener esta canal de mou permanente y anovala como cualisquier otra. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Boton Coneutáu/Desconeutáu" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Abrir los enllaces na ventana de Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Contraseña del proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Sirvidor proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Puertu del proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nome d'_usuariu nel proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Reutilizar un script esistente" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Alministrador de scripts" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Guetar en toles canales" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propiedaes de la carpeta de gueta" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Guetar nel universu d'enll_aces con" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "Guetar _Nome:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Restolar Ficheru..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Amosar el _númberu d'elementos nuevos nel iconu de la bandexa." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Amosar una ventana emerxente al recibir nuevos elementos." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Amosar un iconu na estaya de notificación (system tray)." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Mou d'accesu:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Gueta'l testu especificáu en tolos canales. El resultáu aparecerá na llista d'artículos." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propiedaes de la fonte" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Finar, _en llugar de minimizar na estaya de notificación." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "La opción d'almacenaxe remana si los artículos de la canal s'atroxen en discu cuando Liferea fina. Ensin importar les opciones, los artículos con etiqueta atróxense siempres." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "El fornidor d'conteníu d'esta canal suxier un intervalu d'anovación de %d minutos." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes de los _botones de la barra de ferramientes:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Monitor d'anovamientos" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usar _autenticación HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "_Identificase énte'l proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usar _peñera de charra" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Ver titulares" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "¿Qué tien de facer Liferea con esti axuntu? Escribi debaxo la orde que quies executar. El nome del ficheru descargáu va usase como parámetru pa la orde:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanzáu…" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Cúmplense toles regles" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Auto deteición (GNOME o entornu)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Baxar _automáticamente tolos axuntos d'esta canal." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "Restolar" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "Restolador:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Comandu" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "Usar la configuración _xeneral" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desautivar JavaScript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Facer lo mesmo _de mou automáticu pa esta triba de ficheros." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Nun anovar automáticamente esta canal" #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Nu_n usar proxy pa baxaes" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "Baxar usan_do" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "Habilitar sincronización c_ola rede llocal" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Habilitar «plugins» del restolador." #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Siempre xenerar notificaciones pa esta soscripción." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Afitar un intervalu especí_ficu de" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nome de la carpeta:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "_Anubrir elementos lleíos." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "Anubrir la barra de ferramientes." #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Ficheru _llocal" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configuración _manual:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pa URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Conseñar elementos descargaos como lleíos." #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Enxamás xenerar notificaciones pa esta soscripción." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Nuevu nome:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nome de la bandexa de noticies:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "Ensin proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Númberu d'artículos a atroxar:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "Abrir enllaz en:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Pasar URL y non descargar l'axuntu." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Unviar los marcadores a" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Guardar baxaes en" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Guetar carpeta..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "Términu a guetar:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "Nome de _serviciu" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Amo_sar los elementos de toles fontes fíes al seleicionar una carpeta." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Saltar a artículos con:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "Orixe:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Aniciar na bandexa d'iconos." #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Almacenamientu _illimitáu" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Anovar tolos favicons agora" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Usar l'intervalu establecíu globalmente." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "vista combinada" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "escribi una cadena de testu a guetar" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "vista normal" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "vista panorámica" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Baxada / Postprocesamientu" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Seleiciona la triba de fonte que quies amestar..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Seleición de fonte" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Axuntar OPML/Planeta" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Indica un ficheru llocal o una URL qu'apunte a una llista de canales en formatu OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "A_llugamientu" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Seleicionar Ficheru" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzáu..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Escribi la direición d'un sitiu web pa usar l'autodescubrimientu o, si la conoces, la direición esauta de la canal." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Cuntar" #~ msgid "Start minimized to the messaging menu" #~ msgstr "Aniciar amenorgáu nel menú mensaxería" #~ msgid "%s has %d update" #~ msgid_plural "%s has %d updates" #~ msgstr[0] "%s tien %d anovamientu" #~ msgstr[1] "%s tien %d anovamientos" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Perfil d'atención"