# Liferea French translation. # Copyright (C) 2003 Stéphane Jourdan # Copyright (C) 2004 Antoine Reversat # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Vincent Lefèvre # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Stéphane Jourdan , 2003. # Antoine Reversat , 2004. # Vincent Lefèvre , 2004-2009. # # Notes [VL]: # * Pour la traduction de "Attention Profile", cf # http://fr.wikipedia.org/wiki/APML # http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22profil+d%27attention%22 # * Je n'ai pas traduit "link cosmos" can il ne semble pas y avoir # de traduction officielle pour le moment. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea 1.6.0-rc5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 02:48+0200\n" "Last-Translator: Vincent Lefevre \n" "Language-Team: French\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n < 2 ? 0 : 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Télécharger et voir des flux" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Détail des erreurs de filtrage" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Détail des erreurs d'analyse syntaxique" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur (publisher)" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "La dernière mise à jour de cet abonnement a échoué !
Code d'erreur " "HTTP  : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant le filtrage de ce flux !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant l'analyse syntaxique de ce flux !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Ce flux a cessé d'exister. Il n'est plus disponible. Liferea ne le mettra " "plus à jour, mais vous pouvez toujours accéder aux titres situés dans le " "cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Vous pouvez valider le flux avec" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "enfants avec" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titres non lus" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Aussi posté dans" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Département" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Classé sous" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Pas encore de commentaires." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Lié" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Partagé par" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "marque-page" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "marqueur" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "link cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Ajoutez des éléments à cette boîte à nouvelles en sélectionnant « Copier dans " "la boîte à nouvelles » à partir du menu contextuel de la liste des éléments." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Boîte à nouvelles :" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dossier de recherche :" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "La commande du navigateur a échoué : %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Exécution de : \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Erreur d'autorisation" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Impossible de créer le répertoire cache \"%s\" !" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier de config de types d'annexes valide !" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Le téléchargement de l'annexe a ÉCHOUÉ : \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Le téléchargement de l'annexe s'est terminé : \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "Erreur XML pendant la lecture du fichier OPML ! Impossible d'importer \"%s" "\" !" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Document vide ! Le document OPML \"%s\" ne devrait pas être vide lors de " "l'importation." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" n'est pas un document OPML valide ! Liferea ne peut importer ce " "fichier !" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Liste des flux importée" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importer une liste de flux" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Erreur lors de l'exportation de la liste des flux !" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Liste des flux exportée !" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Exporter la liste des flux" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Impossible de détecter le type de ce flux ! Veuillez vérifier que la " "source pointe vraiment vers une ressource fournie dans un des formats " "supportés !

Sortie de l'analyseur syntaxique XML :
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" mis à jour..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" n'est pas disponible" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "L'URL à laquelle vous voulez vous abonner pointe vers une page web et aucun " "flux n'a été découvert sur cette page. Peut-être que cette page web ne " "supporte pas la découverte automatique de flux." #: ../src/feed_parser.c:165 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "Erreur XML lors de la lecture du flux ! Le flux \"%s\" ne peut être chargé !" #: ../src/feed_parser.c:170 msgid "Empty document!" msgstr "Document vide !" #: ../src/feed_parser.c:179 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML non valide !" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La source pointe sur le document HTML." #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Impossible de déterminer le type de flux." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Il n'y a aucun élément non lu " #: ../src/main.c:176 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" "Exécute Liferea avec sa fenêtre principale dans ÉTAT. ÉTAT peut être " "« shown » (fenêtre visible), « iconified » (fenêtre iconisée) ou " "« hidden » (fenêtre cachée)" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "ÉTAT" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Affiche des informations sur la version et quitte" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Affiche des messages de débuggage de tout type" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion du cache" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion de la configuration" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion de la base de données" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Affiche des messages de débuggage des fonctions de l'interface" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" "Active le débuggage du rendu HTML. Chaque fois que Liferea affiche du HTML, " "il copiera aussi le HTML généré dans ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Affiche des messages de débuggage de toute l'activité réseau" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Affiche des messages de débuggage des fonctions d'analyse syntaxique" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" "Affiche des messages de débuggage quand une fonction prend trop de temps" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Affiche des messages de débuggage du chargement des greffons (plugins)" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" "Affiche des messages de débuggage à l'entrée et à la sortie de fonctions" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" "Affiche des messages de débuggage du traitement de la mise à jour des flux" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Affiche des messages de débuggage verbeux" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Affiche des messages de débuggage pour le sujet donné" #: ../src/main.c:217 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, le lecteur de flux pour Linux" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" "Pour plus d'information, veuillez visiter http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Liferea semble déjà être en train de tourner !" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "Cette version de Liferea utilise un nouveau format de cache et a converti " "votre cache de flux. Le contenu du cache dans %s n'a pas été effacé " "automatiquement. Veuillez supprimer ce répertoire à la main une fois que " "vous êtes sûr que la conversion s'est correctement effectuée !" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "La demande de mise à jour a été annulée" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine de destination" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine proxy" #: ../src/net.c:335 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Impossible de se connecter à la machine distante" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Impossible de se connecter au proxy" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" "Une erreur réseau s'est produite ou la machine distante a brusquement fermé " "la connexion" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "La ressource a été déplacée à un autre endroit de manière permanente" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger ce flux. Veuillez mettre à jour votre " "nom d'utilisateur et votre mot de passe dans la boîte de dialogue des " "propriétés de ce flux" #: ../src/net.c:345 msgid "Payment required" msgstr "Paiement nécessaire" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette ressource" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource introuvable" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Méthode interdite" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: ../src/net.c:350 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Authentification par proxy exigée" #: ../src/net.c:351 msgid "Request timed out" msgstr "Délai de la requête expiré" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Parti. La ressource n'existe pas. Veuillez vous désabonner !" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Il y a eu une erreur interne lors du traitement de la mise à jour" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Flux non disponible : le serveur a demandé une redirection non supportée !" #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Erreur du client" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Erreur du serveur" #: ../src/net.c:365 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Une erreur réseau inconnue s'est produite !" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "L'élément" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "contient" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Le titre de l'élément" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Le corps de l'élément" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "Le titre du flux" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Le statut lu" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "est « non lu »" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "est « lu »" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Le marqueur" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "est positionné" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "n'est pas positionné" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Le statut de mise à jour" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "a été mis à jour" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "n'a pas été mis à jour" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "inclus" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "non inclus" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 msgid "Category" msgstr "Une catégorie" #: ../src/rule.c:381 msgid "is set" msgstr "est mise" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "n'est pas mise" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Une mise à jour de l'abonnement \"%s\" est déjà en cours !" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "L'abonnement \"%s\" avait cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Mise à jour de la favicon pour \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Un problème est survenu pendant la lecture de cet abonnement. Veuillez " "vérifier l'URL et la sortie sur la console." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL de \"%s\" a changé définitivement et a été mise à jour" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" a cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" n'a pas changé depuis la dernière mise à jour" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Mise à jour de \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Erreur en ouvrant le fichier temporaire %s pour le filtrage !" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s s'est terminé avec le code de retour %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le tuyau \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Erreur : il n'y a pas de fichier \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nouveau dossier de recherche" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Il y avait d'autres erreurs. La sortie a été tronquée !]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analyseur syntaxique XML : impossible d'analyser le document :\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation de la barre des tâches." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Attachements" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d attachement" msgstr[1] "%d attachements" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " octets" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extension de fichier .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nouveau)" msgstr[1] " (%d nouveaux)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d non lu%s" msgstr[1] "%d non lus%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Référence rapide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea est maintenant connecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Travailler déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea est maintenant déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Travailler connecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "A_bonnements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Tout mettre à _jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Met à jour tous les abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marquer le tout comme _lu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marque comme lu chaque élément de chaque abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importer une liste de flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importe une liste de flux OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exporter la liste des flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporte la liste des flux en OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Supprimer _tous les éléments" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Supprime tous les éléments du flux sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Élément" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Élément _non lu suivant" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Va au prochain élément non lu. Si nécessaire, sélectionne le prochain flux " "ayant des éléments non lus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Augmenter la taille du texte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Augmente la taille du texte dans la vue de l'élément." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Réduire la taille du texte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Réduit la taille du texte dans la vue de l'élément." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Moniteur de mise à jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" "Montrer une liste de tous les flux actuellement dans la queue de mise à jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Gestionnaire de scripts" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Permet de configurer et éditer des hooks en LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Éditer les préférences." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "_Recherche" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Chercher dans tous les flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Affiche la boîte de recherche." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Chercher avec ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Voir l'aide concernant cette application." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Référence rapide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Voir une liste de tous les raccourcis clavier de Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Voir la FAQ de cette application." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Affiche une fenêtre \"À propos\"." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Vue _normale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Mettre la vue comme celle d'un client mail." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Vue _large" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Mettre une vue utilisant trois cadres verticaux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Vue _combinée" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Mettre une vue utilisant deux cadres." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Liste de flux ré_duite" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Cacher les flux sans éléments non lus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nouvel _abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Ajoute un abonnement à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nouveau _dossier..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Ajoute un dossier à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nouveau dossier de _recherche..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Ajoute un nouveau dossier de recherche à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nouvelle _source..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Ajoute une nouvelle source de liste de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nouvelle _boîte à nouvelles..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Ajoute une nouvelle boîte à nouvelles." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Marquer les éléments comme _lus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Marque comme lus tous les éléments du noeud sélectionné de la liste des " "flux / dans la liste des éléments." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Met à jour l'abonnement sélectionné ou tous les abonnements du dossier " "sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Ouvre la fenêtre des propriétés pour l'abonnement sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Supprime l'abonnement sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Changer le statut _lu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Change le statut lu de l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Changer le _marqueur de l'élément" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Change le statut du marqueur de l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Supprime l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Travailler déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Cette option vous permet de désactiver la mise à jour des abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lecteur de flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Bienvenue dans Liferea, agrégateur de nouvelles pour des flux en " "ligne.

Le cadre de gauche contient la liste de vos abonnements. Pour " "ajouter un abonnement, sélectionnez Flux -> Nouvel abonnement. Pour " "parcourir les titres d'un flux, sélectionnez le flux dans la liste, et les " "titres seront chargés dans le cadre de droite.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d résultat de recherche de « %s »" msgstr[1] "%d résultats de recherche de « %s »" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d résultat de recherche" msgstr[1] "%d résultats de recherche" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "La liste contient maintenant tous les éléments satisfaisant le motif de " "recherche spécifié. Si vous voulez sauver ce résultat de manière permanente, " "vous pouvez cliquer sur le bouton « Dossier de recherche » dans la boîte de " "dialogue pour la recherche et Liferea ajoutera un dossier de recherche à " "votre liste de flux." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour \"%s\" (%s) :" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Source inconnue" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fichier pixmap %s introuvable." #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Suppression de l'entrée" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" et son contenu ?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" ?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Vous devez sélectionner un flux" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "" "Liferea est en mode déconnecté. Il n'est pas possible de faire de mise à " "jour." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un onglet (_tab)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Publier le lien sur %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_abonner..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Pas de titre ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Titre" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Aucun élément n'a été sélectionné" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Cet élément n'a pas de lien spécifié !" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Vous devez sélectionner un flux pour effacer ses éléments !" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Ouvrir l'élément dans un onglet (_tab)" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Ouvrir l'élément dans le navigateur" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copier dans la boîte à nouvelles" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Copier l'_URL de l'élément dans le presse-papiers" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "_Supprimer l'élément" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Ouvrir l'annexe..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Sauver sous..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "Mettre à _jour le tout" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Montrer Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "_Mettre à jour le dossier" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marquer le tout comme lu" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nouvel _abonnement..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Nouvelle _source..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Navigateur par défaut de GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Défaut GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Mettre à jour les flux qui ne le sont pas" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Forcer une mise à jour de tous les flux" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Aucune mise à jour de flux" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Espace" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Espace" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Choix par défaut du navigateur" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Fenêtre existante" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "lancement" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "flux mis à jour" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "flux ajouté" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "élément sélectionné" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "flux sélectionné" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "élément désélectionné" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "flux désélectionné" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "fermeture" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Désolé, pas de support de script disponible !" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nom de script" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Pas de script sélectionné !" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Créer un nouveau flux de recherche." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minute." msgstr[1] "" "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Ce flux ne spécifie aucun intervalle de mise à jour." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nouvel élément" msgstr[1] "%d nouveaux éléments" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Pas de nouveaux éléments" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d élément non lu" msgstr[1] "" "%s\n" "%d éléments non lus" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Pas d'éléments non lus" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea ne peut pas afficher le contenu de cet élément." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Voir le contenu de cet élément.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Flux Atom invalide : auteur inconnu" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Intégrer la liste des flux de votre compte Bloglines. Liferea présentera " "votre abonnement Bloglines comme un sous-arbre en lecture seule dans la " "liste des flux." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_fr.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nouvel abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "La connexion (login) à Google Reader a échoué !" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Intégrer la liste des flux de votre compte Google Reader. Liferea présentera " "vos abonnements Google Reader et synchronisera votre liste de flux et listes " "de lecture." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Intégrer des blogrolls ou Planets dans votre liste de flux. Liferea ajoutera " "ou supprimera automatiquement des flux suivant les changements du document " "source OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "Choisir un fichier OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nouvel abonnement OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Impossible de trouver un type de source de liste de flux !" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Type de source" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Ce flux n'existe plus !" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Cette nouvelle n'a pas de titre" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Visiter" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Ouvrir le flux" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer le tout comme lu" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s a %d titre nouveau / mis à jour\n" msgstr[1] "%s a %d titres nouveaux / mis à jour\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Mise à jour du flux" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Montrer les détails" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Synchro Liferea %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Note : le nom d'utilisateur et le mot de passe seront sauvés non chiffrés " "dans votre liste de flux Liferea." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Ajouter un compte Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "_Mot de passe" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Ajouter un compte Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom d'_utilisateur (e-mail)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "En cours de téléchargement" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Source du flux" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Trouver les éléments satisfaisant les critères suivants" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Hook" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Demandes en attente" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Scripts enregistrés" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Code du script" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Cette option peut causer des délais importants lors du chargement de " "dossiers contenant de nombreux flux." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Téléchargement des annexes" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Réglages du navigateur externe" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Gestion du cache des flux" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icônes des flux (favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nom du flux" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Réglages de mise à jour des flux" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Réglages d'affichage des dossiers" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Réglages du navigateur interne" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Réglages de notification" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Ouverture des annexes" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lecture des titres" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Synchronisé avec les machines voisines" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Réglages de la barre d'outils" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalle de mise à jour" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Intégration au web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "N'_importe quelle règle s'applique" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Ajouter un script" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivage" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Au _lancement :" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Attention Profile" msgstr "Profil d'attention" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "_Chargement auto du lien assigné dans le navigateur configuré lors de la " "sélection des articles." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "_Annuler le tout" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertir _en utilisant :" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "L'équipe Liferea\n" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Créer une boîte à nouvelles" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Créer un flux de moteur de recherche" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Créer un nouveau script" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalle de rafraîchissement des flux par défaut :" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Nombre d'éléments de flux par défaut à sauvegarder :" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Désactiver le cache" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Téléchargement d'une annexe" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Téléchargement d'une annexe de type :" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Annexes" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Entrez une chaîne à rechercher que Liferea doit trouver soit dans le titre, " "soit dans le contenu d'un élément." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Commande d'exécution" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "Nom du _flux :" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Général" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Titres" #: ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "_Ignorer les flux de commentaires pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Page d'accueil de Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Préférences de Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea peut utiliser des filtres de conversion externes sous forme de " "greffons (plugins) pour accéder aux flux et aux répertoires qui sont dans " "des formats non supportés. Lisez la documentation pour de plus amples " "informations." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea est un agrégateur de nouvelles pour GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Nombre _maximal de résultats :" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Note : Veuillez vous souvenir de régler un délai de rafraîchissement " "raisonnable. Un délai inférieur à une heure n'est généralement qu'un " "gaspillage de bande passante." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Note : Liferea va générer un abonnement à un flux, utilisé pour récupérer " "les résultats du moteur de recherche pour la chaîne de recherche spécifiée. " "Vous pouvez garder ce flux définitivement et le mettre à jour comme " "n'importe quel autre abonnement. " #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Bouton connecté/déconnecté" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ouvrir les liens dans la fenêtre de _Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Mot de passe pour le proxy :" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Hôte du proxy :" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port du proxy :" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur pour le proxy :" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Réutiliser un script existant" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Gestionnaire de scripts" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Chercher dans tous les flux" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier de recherche" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "_Chercher dans le link cosmos avec" #: ../glade/liferea.glade.h:87 msgid "Search _Name:" msgstr "Nom de la _recherche :" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner un fichier..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "_Montrer le nombre de nouveaux éléments dans l'icône." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Afficher un _popup avec les nouveaux titres." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "" "Afficher une _icône de statut dans la zone de notification (barre des " "tâches)." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Type de source :" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Débute une recherche du texte spécifié dans tous les flux. Le résultat de la " "recherche apparaîtra dans la liste des éléments." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propriétés des abonnements" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Terminer au lieu de minimiser dans l'icône." #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Le réglage du cache permet de contrôler si le contenu des flux doit être " "sauvegardé à la fermeture de Liferea. Les éléments marqués sont toujours " "sauvegardés dans le cache." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Boutons de la barre d'outils :" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Update Monitor" msgstr "Moniteur de mise à jour" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:104 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Utiliser l'_authentification pour le proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Utiliser un _filtre de conversion" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "Voir les titres" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Que doit faire Liferea avec cette annexe ? Veuillez entrer ci-dessous la " "commande que vous voulez exécuter. Les fichiers téléchargés seront passés en " "argument de cette commande :" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancé..." #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Toutes les règles doivent s'appliquer" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Détection automatique (GNOME ou environnement)" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Télécharger automatiquement toutes les annexes de ce flux." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Commande" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Réglage du cache par défaut" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Désactiver _Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "" "_Faire ceci automatiquement pour les annexes comme celle-ci à partir de " "maintenant." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Ne _pas mettre à jour ce flux automatiquement." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Ne _pas utiliser de proxy pour le téléchargement" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "_Télécharger en utilisant" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Activer la synchronisation avec le réseau local" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Activer les _greffons (plugins) du navigateur." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Forcer la notification par popup pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Intervalle de mise à jour spécifique au flux de" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom du _dossier :" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "_Cacher les éléments lus." #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Cacher la barre d'outils." #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "Fichier _local" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Réglage manuel :" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marquer les éléments téléchargés comme lus." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Ne _jamais faire de notification par popup pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "_Nouveau nom :" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Nom de _boîte à nouvelles :" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_No Proxy" msgstr "Pa_s de proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Nombre d'éléments à _sauvegarder :" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien dans :" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_Passer l'URL et ne pas télécharger l'annexe." #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Poster les marque-pages sur" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "Sauver les téléchargements _dans" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dossier de recherche..." #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher :" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Service Name" msgstr "_Nom de service" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" "_Montrer les éléments de tous les flux enfants lorsqu'un dossier est " "sélectionné." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Survoler les articles avec :" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Démarrer dans l'icône de la barre des tâches." #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Cache illimité" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Mettre à _jour toutes les favicons maintenant" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "" "_Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut, défini de manière globale." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "vue combinée" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "entrer n'importe quelle chaîne voulue" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "vue normale" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "vue large" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Téléchargement / post-traitement" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Sélectionnez le type de source que vous voulez ajouter..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Sélection de la source" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Ajouter OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Veuillez spécifier un fichier local ou une URL pointant sur une liste de " "flux OPML valide." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Sélectionner un _fichier" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Entrez une adresse de site web à utiliser pour la découverte automatique ou, " "si vous la connaissez, l'adresse exacte du flux." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s"