# translation of liferea.po to # translation of el.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jennie Petoumenou , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 22:50+0200\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou \n" "Language-Team: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Λήψη και προβολή ροών" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Ανάγνωση ροών" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Ανάγνωση ροών Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Ροή:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος φίλτρου" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος αναλυτή" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Απέτυχε η τελευταία ενημέρωση αυτής της συνδρομής!
Κωδικός σφάλματος " "HTTP :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Εμφανίστηκαν σφάλματα κατά το φιλτράρισμα της ροής!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Εμφανίστηκαν σφάλματα κατά την ανάλυση της ροής!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Αυτή η ροή έχει διακόψει τη λειτουργία της. Δεν είναι πλέον διαθέσιμη. Το " "Liferea θα πάψει να την ενημερώνει, αλλά θα συνεχίσετε να έχετε πρόσβαση " "στους αποθηκευμένους τίτλους." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Μπορείτε να επαληθεύσετε την εγκυρότητα της ροής μέσω" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "θυγατρικές ροές με" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "μη αναγνωσμένοι τίτλοι" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Καταχωρήθηκε και στο" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Ροή" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Αρχειοθετημένο στο" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Δεν υπάρχουν σχόλια." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Μετονομασία" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Τομέας" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "σελιδοδείκτης" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "σχόλια" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "σημαία" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Προσθέστε άρθρα στο φάκελο αποκομμάτων, επιλέγοντας \"Αντιγραφή σε φάκελο " "αποκομμάτων\" από το μενού της λίστας τίτλων." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Φάκελος αποκομμάτων:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Φάκελος αναζήτησης:" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Απέτυχε η εντολή περιηγητή: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Εκκίνηση: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Σφάλμα εξουσιοδότησης" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου μνήμης \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "" "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων κάποιου τύπου συνδεδεμένων " "πολυμέσων!" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του συνδεδεμένου πολυμέσου: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του συνδεδεμένου πολυμέσου: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του %s σε %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "Σφάλμα XML κατά την ανάγνωση του αρχείου της μνήμης! Αδύνατη η εισαγωγή του " "\"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Κενό έγγραφο! Το αρχείο OPML \"%s\" δεν θα έπρεπε να είναι κενό για να γίνει " "η εισαγωγή." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο OPML! Το Liferea δεν μπορεί να εισάγει " "αυτό το αρχείο!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Λίστα εισαχθέντων ροών" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή της λίστας ροών!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Εξήχθη η λίστα ροών!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Εξαγωγή λίστας ροών" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου αυτής της ροής! Παρακαλώ, ελέγξτε αν η " "πηγή αφορά όντως υποστηριζόμενη μορφή!

Αποτέλεσμα ανάλυσης XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "Ενημερώθηκε η ροή \"%s\"..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "Η ροή \"%s\" δεν είναι διαθέσιμη" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "Η τοποθεσία στην οποία επιθυμείτε να αποκτήσετε συνδρομή ανήκει σε " "ιστοσελίδα. Η λειτουργία αυτόματου εντοπισμού δε βρήκε ροές στη σελίδα αυτή. " "Ίσως η ιστοσελίδα να μην υποστηρίζει τον αυτόματο εντοπισμό ροών." #: ../src/feed_parser.c:165 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "Σφάλμα XML κατά την ανάγνωση της ροής! Αδύνατη η φόρτωση της ροής \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:170 msgid "Empty document!" msgstr "Κενό αρχείο!" #: ../src/feed_parser.c:179 msgid "Invalid XML!" msgstr "Μη έγκυρο XML!" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Η πηγή ανήκει σε αρχείο HTML." #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου της ροής." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" " Η ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ μπορεί να είναι `shown' (εμφάνιση), " "`iconified' (εικονίδιο) ή `hidden' (απόκρυψη)" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος." #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "" " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο " "θέμα" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο " "θέμα" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο " "θέμα" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "" " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο " "θέμα" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "" " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο " "θέμα" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο " "θέμα" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "" " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο " "θέμα" #: ../src/main.c:217 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Ανάγνωση ροών για Linux" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Το Liferea μάλλον εκτελείται ήδη!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Liferea χρησιμοποιεί μια νέα μορφή μνήμης και μετέφερε τα " "δεδομένα της παλαιάς μνήμης ροών. Τα περιεχόμενα της μνήμης της v1.2 στον " "κατάλογο ~/.liferea_1.2 δε διαγράφηκαν αυτόματα. Παρακαλώ, διαγράψτε τον " "κατάλογο με το χέρι, εφόσον βεβαιωθείτε ότι η μεταφορά ήταν επιτυχής!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στον απομακρυσμένο υπολογιστή" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 #, fuzzy msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Δεν είστε εξουσιοδοτημένοι για να λάβετε αυτήν τη ροή. Παρακαλώ, ελέγξτε το " "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας στο διάλογο προτιμήσεων της ροής." #: ../src/net.c:345 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Απαιτείται πληρωμή" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Δε βρέθηκαν οι πόροι" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Μη επιτρεπτή μέθοδος" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "Μη αποδεκτό" #: ../src/net.c:350 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση διαμεσολαβητή" #: ../src/net.c:351 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου αίτησης" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Δεν υπάρχει πλέον. Παρακαλώ, διακόψτε τη συνδρομή σας!" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Μη διαθέσιμη συνδρομή: Ο εξυπηρετητής ζήτησε μη υποστηριζόμενη ανακατεύθυνση!" #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Σφάλμα πελάτη" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή" #: ../src/net.c:365 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(άγνωστο σφάλμα σύνδεσης)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "Άρθρο" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "περιέχει" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Τίτλος άρθρου" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Σώμα άρθρου" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "Τίτλος ροής" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Αναγνωσμένο" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Σημαία" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Ενημερωμένο" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "περιλαμβάνεται" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "δεν περιλαμβάνεται" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Δημιουργός" #: ../src/rule.c:381 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Ήδη ενημερώνεται η συνδρομή \"%s\"!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "Η συνδρομή \"%s\" δε λειτουργεί πλέον. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Ενημέρωση του εικονιδίου της ροής \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Εμφανίστηκε πρόβλημα κατά την ανάγνωση της συνδρομής. Παρακαλώ ελέγξτε την " "τοποθεσία και τις λεπτομέρειες στην κονσόλα." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "" "Η τοποθεσία της ροής \"%s\" άλλαξε οριστικά. Η συνδρομή σας ενημερώθηκε " "καταλλήλως. " #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "" "Η συνδρομή \"%s\" δε λειτουργεί πλέον. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "Η ροή \"%s\" δεν έχει αλλάξει από την προηγούμενη ενημέρωση" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Ενημέρωση της ροής \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου %s που προοριζόταν για το " "φιλτράρισμα!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s: τερματίστηκε με κατάσταση %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Αδύνατο το άνοιγμα του pipe \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει το αρχείο \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Νέος φάκελος αναζήτησης" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Εμφανίστηκαν και άλλα σφάλματα, τα οποία παραλείπονται!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Ανάλυση XML: Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Προσανατολισμός του εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "σχόλια" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Επέκταση αρχείου .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d νέο)" msgstr[1] " (%d νέα)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο%s" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Θέματα Βοήθειας" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Σύντομος οδηγός" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Συχνές ερωτήσεις" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Το Liferea συνδέθηκε στο δίκτυο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Το Liferea αποσυνδέθηκε από το δίκτυο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Εργασία με σύνδεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Συνδρομές" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Ενημέρωση όλων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ση_μείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένων όλων των άρθρων σε όλες τις συνδρομές." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Ε_ισαγωγή λίστας ροών..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών σε μορφή OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Εξα_γωγή λίστας ροών..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Εξαγωγή της λίστας ροών σε μορφή OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Ροή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Αφαίρεση ό_λων των άρθρων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Αφαίρεση όλων των άρθρων της επιλεγμένης ροής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "Άρ_θρο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Επόμενο μη αναγνωσμένο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο. Αν χρειαστεί, θα επιλεγεί η " "επόμενη ροή με μη αναγνωσμένα άρθρα." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς των άρθρων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς των άρθρων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "Παρακολούθηση _ενημερώσεων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Εμφανίζει λίστα με τις ροές των οποίων εκκρεμεί η ενημέρωση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Διαχείριση σεναρίων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Ρύθμιση και επεξεργασία σεναρίων LUA hook" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Αναζήτηση στις ροές" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου αναζήτησης." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Αναζήτηση μέσω..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Προβολή της βοήθειας της εφαρμογής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Σύντομος οδηγός" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Προβολή λίστας με όλες τις συντομεύσεις του Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "Συ_χνές ερωτήσεις" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Προβολή των συχνών ερωτήσεων της εφαρμογής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Προβολή του διαλόγου πληροφοριών της εφαρμογής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Κανονική προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" "Προβολή στη μορφή που χρησιμοποιούν συνήθως οι εφαρμογές αλληλογραφίας." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Διευρυμένη προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Προβολή σε τρία κάθετα πλαίσια." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Συνδυασμένη προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Προβολή σε δύο πλαίσια." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Προσθήκη συνδρομής στη λίστα ροών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Νέος _φάκελος..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Προσθήκη φακέλου στη λίστα ροών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Νέος φάκελος ανα_ζήτησης..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Προσθήκη νέου φακέλου αναζήτησης στη λίστα ροών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Νέα _πηγή..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Προσθήκη νέας πηγής λίστας ροής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Νέος φάκελος _αποκομμάτων..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Προσθήκη νέου φακέλου αποκομμάτων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Σημείωση ως αναγνωσμένου" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Σημειώνονται ως αναγνωσμένα όλα τα άρθρα είτε της επιλεγμένης συνδρομής είτε " "του συνόλου των συνδρομών στον επιλεγμένο φάκελο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Ενημέρωση είτε της επιλεγμένης συνδρομής είτε όλων των συνδρομών στον " "επιλεγμένο φάκελο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Ε_ναλλαγή μεταξύ αναγνωσμένου και μη" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Αν το επιλεγμένο άρθρο θεωρείται αναγνωσμένο ή όχι." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Εναλλαγή _σημαίας άρθρου" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Αν υπάρχει ή όχι σημαία στο επιλεγμένο άρθρο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Αφαιρεί το επιλεγμένο άρθρο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "Άνοιγμα στον _περιηγητή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Ανοίγει το σύνδεσμο στον επιλεγμένο περιηγητή." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "Ε_ργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την ενημέρωση των συνδρομών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Ανάγνωση ροών για Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Καλωσήλθατε στο Liferea, ένα εργαλείο συγκέντρωσης ειδήσεων από " "ηλεκτρονικές ροές.

Στο αριστερό πλαίσιο εμφανίζεται η λίστα με τις " "συνδρομές σας. Για να προσθέσετε μία συνδρομή επιλέξτε Ροές -> Νέα " "συνδρομή. Για να περιηγηθείτε στους τίτλους μιας ροής επιλέξτε τη ροή από τη " "λίστα. Οι τίτλοι θα εμφανιστούν στο δεξί πλαίσιο.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d αποτέλεσμα της αναζήτησης για \"%s\"" msgstr[1] "%d αποτελέσματα της αναζήτησης για \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d αποτέλεσμα της αναζήτησης για \"%s\"" msgstr[1] "%d αποτελέσματα της αναζήτησης για \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "Η λίστα τίτλων περιλαμβάνει πλέον όλους τους τίτλους άρθρων που αντιστοιχούν " "στην αναζήτηση σας. Αν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε μόνιμα τα αποτελέσματα της " "αναζήτησης μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί \"Φάκελος αναζήτησης\" στο " "διάλογο αναζήτησης. Το Liferea θα προσθέσει έναν φάκελο αναζήτησης στη λίστα " "των ροών." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Σχόλια" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό για τη ροή \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Άγνωστη πηγή" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Διαγραφή..." #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" και τα περιεχόμενά του;" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %s?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση της διαγραφής" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ροή" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Το Liferea λειτουργεί χωρίς σύνδεση. Δεν είναι δυνατή η ενημέρωση." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/Άνοιγμα συνδεσμού σε νέα _καρτέλα" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/Ανοιγμα συνδέσμου στον _περιηγητή" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Δημιουργία σελιδοδείκτη στο %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Συνδρομή..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "*** Χωρίς τίτλο ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Τίτλος" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε άρθρο" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Αυτό το άρθρο δεν παραπέμπει σε σύνδεσμο!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε ροή για να διαγράψετε τα άρθρα της!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Άνοιγμα συνδεσμού σε νέα _καρτέλα" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/Άνοιγμα συνδέσμου στον _περιηγητή" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Αντιγραφή στο φάκελο αποκομμάτων/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/_Αντιγραφή της τοποθεσίας του άρθρου στο πρόχειρο" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/Α_φαίρεση άρθρου" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Άνοιγμα συνδεδεμένου πολυμέσου..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Ενημέρωση όλων" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Ενημέρωση φακέλου" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/Ση_μείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Νέο" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "Νέα _πηγή..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Προεπιλογή GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Μόνο εικονίδια" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Ενημέρωση των ροών που δεν έχουν ενημερωθεί" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Αναγκαστική ενημέρωση όλων των ροών" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Καμία ενημέρωση ροών" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "ώρες" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " + διάστημα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " + διάστημα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου λήψης αρχείων" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Προσαρμοσμένος" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Προεπιλογή περιηγητή" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Υπάρχον παράθυρο" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "εκκίνηση" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "ενημέρωση ροής" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "προσθήκη ροής" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "επιλογή άρθρου" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "επιλογή ροής" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "αποεπιλογή άρθρου" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "αποεπιλογή ροής" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "τερματισμό" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Συγνώμη, δεν υποστηρίζονται τα σενάρια!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Όνομα σεναρίου" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Δεν επελέγη κανένα σενάριο!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Δημιουργία νέας ροής αναζήτησης." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Ο πάροχος αυτής της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτού." msgstr[1] "Ο πάροχος αυτής της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτών." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Αυτή η ροή δεν προτείνει συγκεκριμένη συχνότητα ενημέρωσης." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d νέο άρθρο" msgstr[1] "%d νέα άρθρα" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Κανένα νέο άρθρο" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d μη αναγνωσμένο άρθρο" msgstr[1] "" "%s\n" "%d μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Κανένα μη αναγνωσμένο άρθρο" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Το Liferea αδυνατεί να εμφανίσει το σώμα αυτού του άρθρου." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Προβολή του σώματος αυτού του άρθρου.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Μη έγκυρη ροή Atom: άγνωστος δημιουργός" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Ενσωμάτωση της λίστας ροών του λογαριασμού σας στο Bloglines. Το Liferea θα " "εμφανίζει στη λίστα ροών ένα υποδέντρο με τις συνδρομές του Bloglines (μόνο " "για ανάγνωση)." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Νέα συνδρομή" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 #, fuzzy msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Ενσωμάτωση της λίστας ροών του λογαριασμού σας στο Google Reader. Το Liferea " "θα εμφανίζει στη λίστα ροών ένα υποδέντρο με τις συνδρομές του Google Reader " "(μόνο για ανάγνωση)." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Ενσωμάτωση στη λίστα ροών συνδρομών blogroll ή Planet. Το Liferea θα " "προσθέτει και θα αφαιρεί αυτόματα ροές, όποτε αλλάζει το αρχείο OPML της " "πηγής." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "Επιλογή αρχείου OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Νέα συνδρομή OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Δε βρέθηκαν πηγές με λίστες ροών!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Τύπος πηγής" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Η ροή δεν υπάρχει πλέον!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Το άρθρο δεν έχει τίτλο" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Επίσκεψη" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Άνοιγμα ροής" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s: %d νέος/ενημερωμένος τίτλος\n" msgstr[1] "%s: %d νέοι/ενημερωμένοι τίτλοι\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Ενημέρωση ροής" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Σημείωση: Το όνομα χρήστη και το συνθηματικό θα αποθηκευτούν στο αρχείο " "με τη λίστα ροών του Liferea χωρίς κρυπτογράφηση." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας στο Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "_Συνθηματικό" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας στο Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Όνομα _χρήστη (email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Λαμβάνονται τώρα" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Πηγή ροής" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Πότε" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Εκκρεμούν" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Σενάριο" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Κώδικας" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να οδηγήσει σε σημαντικές καθυστερήσεις κατά τη " "φόρτωση φακέλων που περιέχουν μεγάλο αριθμό ροών." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Λήψη συνδεδεμένων πολυμέσων" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξωτερικού περιηγητή" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Μνήμη ροών" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Εικονίδια ροών (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Όνομα ροής" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ενημέρωσης ροών" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης φακέλων" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εσωτερικού περιηγητή" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Άνοιγμα συνδεδεμένων πολυμέσων" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Ανάγνωση τίτλων" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Όνομα ροής" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μενού και εργαλειοθήκης" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Συνεργασία με διαδικτυακές εφαρμογές" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Προσθήκη σεναρίου" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Αρχείο" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Κατά την ε_κκίνηση:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Attention Profile" msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "Αυτόματη _φόρτωση του συνδέσμου στον επιλεγμένο περιηγητή, όποτε επιλέγεται " "ένα άρθρο." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "Ακύρωση ό_λων" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Μετατροπή με _χρήση:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Δημιουργία φακέλου αποκομμάτων" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Δημιουργία ροής από μηχανή αναζήτησης" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Δημιουργία νέου σεναρίου" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Προεπιλεγμένη _συχνότητα ενημέρωσης ροών" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Προεπιλεγμένος αρι_θμός άρθρων προς αποθήκευση ανά ροή:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "Α_πενεργοποίηση μνήμης" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Λήψη συνδεδεμένων πολυμέσων..." #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Λήψη συνδεδεμένου πολυμέσου τύπου:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Συνδεδεμένα πολυμέσα" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Εισάγετε φράση προς αναζήτηση. Το Liferea θα την αναζητήσει τόσο στους " "τίτλους όσο και στο σώμα των άρθρων." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Εντολή εκκίνησης (Exec)" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "Όν_ομα ροής:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "Γραφικό περιβάλλον" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Τίτλοι" #: ../glade/liferea.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../glade/liferea.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Ανάγνωση ροών Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Το Liferea μπορεί να χρησιμοποιήσει εξωτερικά φίλτρα για να αποκτήσει " "πρόσβαση σε ροές και καταλόγους μη υποστηριζόμενης μορφής. Δείτε την " "τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Το Liferea είναι μία εφαρμογή συγκέντρωσης ροών για GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Μέγιστος αρι_θμός αποτελεσμάτων:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Σημείωση: Παρακαλώ, ορίστε μια λογική τιμή για τη συχνότητα ενημέρωσης. Η " "ενημέρωση των ροών συχνότερα από μια φορά την ώρα είναι μάλλον άσκοπη " "σπατάλη των δυνατοτήτων της σύνδεσής σας." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Σημείωση: Το Liferea θα δημιουργήσει μια συνδρομή που θα συγκεντρώνει " "αποτελέσματα για τις ζητούμενες λέξεις από την επιλεγμένη μηχανή αναζήτησης. " "Η ροή αυτή μπορεί να παραμείνει μόνιμα και να ενημερώνεται όπως και κάθε " "άλλη συνδρομή." #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Κουμπί εργασίας με σύνδεση/χωρίς σύνδεση" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμων στο παράθυρο του Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό διαμεσολαβητή:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Διεύθυνση διαμεσολαβητή:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Επαναχρησιμοποίηση υπάρχοντος σεναρίου" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Διαχείριση σεναρίων" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Αναζήτηση στις ροές" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Αναζήτηση στις ιδιότητες του φακέλου" #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Αναζήτηση στο σύν_δεσμο για" #: ../glade/liferea.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "Όν_ομα ροής:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" "Εμφάνιση του _αριθμού των νέων άρθρων πάνω στο εικονίδιο της περιοχής " "ειδοποιήσεων" #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Εμφάνιση α_ναδυόμενου παραθύρου με τους νέους τίτλους." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Τύπος πηγής" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Αναζήτηση της ζητούμενης φράσης σε όλες τις ροές. Τα αποτελέσματα της " "αναζήτησης εμφανίζονται στο πλαίσιο της λίστας τίτλων." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Ιδιότητες συνδρομής" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Έ_ξοδος αντί για ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις της μνήμης καθορίζουν το αν τα περιεχόμενα των ροών θα " "αποθηκεύονται κατά την έξοδο. Τα σημειωμένα άρθρα αποθηκεύονται πάντα στη " "μνήμη." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Ο πάροχος της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτών." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ε_τικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης: " #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Update Monitor" msgstr "Παρακολούθηση ενημερώσεων" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:104 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης _διαμεσολαβητή" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Χρήση _φίλτρου μετατροπής" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "Προβολή τίτλων" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Πώς θα χειριστεί το Liferea αυτό το συνδεδεμένο πολυμέσο; Παρακαλώ, εισάγετε " "την εντολή που επιθυμείτε να εκτελεστεί. Το ληφθέν αρχείο θα προστεθεί ως " "παράμετρος στην εντολή:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Για προχωρημένους..." #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Αυτόματος _εντοπισμός (GNOME ή περιβάλλον)" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Αυτόματη _λήψη όλων των συνδεδεμένων πολυμέσων για αυτή τη ροή." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "Ε_ντολή" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις _μνήμης" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Απενεργοποίηση Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "" "Από εδώ και στο εξής να εφαρμόζεται αυτομάτως για αρχεία του ίδιου τύπου." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Μη αυτόματη ενημέρωση της ροής." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Να _μη χρησιμοποιείται διαμεσολαβητής για τη λήψη" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "_Λήψη μέσω" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Συχνότητα ενημέρωσης μόνο για αυτή τη ροή:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "Όνομα _φακέλου:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "Από_κρυψη αναγνωσμένων." #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Τοπικό αρχείο" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση:" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Π_ροσαρμοσμένος:\n" "(%s για την ιστοσελίδα)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "_Νέο όνομα:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Όνομα _φακέλου αποκομμάτων:" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_No Proxy" msgstr "_Χωρίς διαμεσολαβητή" #: ../glade/liferea.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Προεπιλεγμένος αρι_θμός άρθρων προς αποθήκευση ανά ροή:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "Άνοι_γμα συνδέσμου στο:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Δημοσίευση σελιδοδεικτών στο" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "Απο_θήκευση ληφθέντων αρχείων στο" #: ../glade/liferea.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Αναζήτηση στο φάκελο" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 #, fuzzy msgid "_Service Name" msgstr "Όνομα σεναρίου" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" "Εμ_φάνιση των άρθρων όλων των ροών ενός φακέλου, όποτε επιλέγεται ο φάκελος." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Μετά_βαση από άρθρο σε άρθρο πατώντας:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Πηγή:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Απε_ριόριστη μνήμη" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Ενημέρωση όλων των εικονιδίων τώρα" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Χρήση _γενικής προεπιλεγμένης συχνότητας ενημέρωσης." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "συνδυασμένη προβολή" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "εισάγετε μία οποιαδήποτε φράση προς αναζήτηση" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "κανονική προβολή" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "διευρυμένη προβολή" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Λήψη/Επεξεργασία" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο πηγής που θέλετε να προσθέσετε..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Επιλογή πηγής" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Προσθήκη OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε όνομα αρχείου ή τοποθεσία που να αντιστοιχεί σε έγκυρη " "λίστα ροών OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Τοποθεσία" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Επιλογή αρχείου" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Για προχωρημένους..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Εισάγετε τοποθεσία στο διαδίκτυο αν γνωρίζετε την ακριβή τοποθεσία της ροής, " "ή αν επιθυμείτε να εντοπιστεί αυτόματα η ροή." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του συνδεδεμένου πολυμέσου: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner και \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Δημιουργία σελιδοδείκτη στο %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/_Εναλλαγή μεταξύ αναγνωσμένου και μη" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Εναλλαγή _σημαίας άρθρου" #, fuzzy #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/Έ_ξοδος" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Ενημέρωση" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέα _συνδρομή..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέος _φάκελος..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέος φάκελος ανα_ζήτησης..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέα πη_γή..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέος φάκελος _αποκομμάτων ..." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Κανόνας" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Ιστοσελίδα Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Κώδικας, διορθώσεις, αποσφαλμάτωση\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "και πολλοί άλλοι...\n" #~ "\n" #~ "Κώδικας από άλλα έργα\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (υποστήριξη favicon)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Συμπεριλαμβανόμενο λογισμικό\n" #~ "\n" #~ "Το Liferea χρησιμοποιεί το XSPF Web Music Player για \n" #~ "την άμεση αναπαραγωγή podcast. Το XSPF γράφτηκε \n" #~ "από τον Fabricio Zuardi και βρίσκεται στη σελίδα \n" #~ "http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Συντελεστές" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Στον φάκελο αναζήτησης προστίθενται άρθρα μόνο αν " #~ "αντιστοιχούν \n" #~ "σε έναν τουλάχιστον θετικό κανόνα. Αφαιρούνται αν αντιστοιχούν σε έναν \n" #~ "τουλάχιστον αρνητικό κανόνα." #~ msgid "" #~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση αυτής της αναζήτησης ως φακέλου αναζήτησης, ο οποίος θα " #~ "εμφανίζεται στη λίστα ροών." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση μενού _και εργαλειοθήκης" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο των _μενού" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της ε_ργαλειοθήκης" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Περ_ιορισμός της μνήμης σε" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Όν_ομα:" #~ msgid "items." #~ msgstr "άρθρα." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "λεπτά\n" #~ "ώρες\n" #~ "ημέρες" #~ msgid "search" #~ msgstr "αναζήτηση" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρη τοποθεσία" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο δικτύου" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα του απομακρυσμένου υπολογιστή" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "" #~ "Δεν ολοκληρώθηκε η αποστολή δεδομένων από τον απομακρυσμένο υπολογιστή" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Ζητήθηκε υπερβολικός αριθμός ανακατευθύνσεων" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Μη έγκυρη απόκριση του απομακρυσμένου υπολογιστή" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "" #~ "Η μέθοδος πιστοποίησης του εξυπηρετητή δεν είναι συμβατή με το Liferea" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "Μη αναμενόμενη ακολουθία χαρακτήρων ή σφάλμα στην κωδικοποίηση UTF-8! " #~ "Παραλείφθηκαν ορισμένοι χαρακτήρες!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Απέτυχε ο αυτόματος εντοπισμός ροών! Δε βρέθηκε καμία ροή!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr "" #~ " Εκκίνηση του Liferea με το κύριο παράθυρο σε αυτή την " #~ "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr "" #~ " Τα πιθανά θέματα είναι: all , cache, conf, db, gui, " #~ "html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Το όρισμα --mainwindow-state χρειάζεται παράμετρο.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Το όρισμα --session argument χρειάζεται παράμετρο.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Άγνωστο όρισμα: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "περιέχει" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "δεν περιέχει" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του \"%s\". Νέα προσπάθεια σε %d δευτερόλεπτα." #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η φόρτωση κανενός εγκατεστημένου προσθέτου " #~ "περιηγητή! Δοκιμάστε --debug-plugins για να δείτε τις λεπτομέρειες της " #~ "αποσφαλμάτωσης!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Αυτό το άρθρο δεν παραπέμπει σε σύνδεσμο!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε σύνδεσμος!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Ενημέρωση όλων των συνδρομών. Δεν ενημερώνονται οι κατάλογοι OCS." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Εναλλαγή μεταξύ ε_ργασίας με ή χωρίς σύνδεση" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Προτιμήσεις" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Εμφάνιση|Απόκρυψη παραθύρου" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Το cookie για το %s έχει λήξει!"