# Czech translation of Liferea 1.5.x. # Copyright (C) 2008 Martin Picek . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 19:19+0100\n" "Last-Translator: Martin Picek \n" "Language-Team: Martin Picek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Stahovat a prohlížet novinkové kanály" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Čtečka kanálů" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Čtečka kanálů Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Kanál:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Filtrovat podrobnosti chyb" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Zpracovat podrobnosti chyb" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Poslední aktualizace tohoto odběru selhala!
Chybový kód HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Při filtrování tohoto kanálu se vyskytly chyby!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Při zpracovávání tohoto kanálu se vyskytly chyby!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Tento kanál je přerušen a již není dostupný. Liferea ho již nebude " "aktualizovat, ale jeho články jsou stále přístupné v paměti." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "nepřečtené články" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Také zasláno do" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Zařazeno do" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Zatím žádné komentáře." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovat" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Související" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje se…" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "záložka" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "komentáře" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "označení" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Přidejte články do této rubriky výběrem „Kopírovat do rubriky“ z kontextové " "nabídky seznamu kanálů." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Rubrika:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Složka hledání:" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Příkaz pro prohlížeč selhal: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Spouští se: „%s“" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Chyba autorizace" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes, %l.%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera, %l.%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l.%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %l.%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y, %l.%M" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář „%s“ pro vyrovnávací paměť!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Stahování přílohy dokončeno: „%s“" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Stahování přílohy dokončeno: „%s“" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Chyba při přejmenovávání %s na %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "Chyba XML při čtení souboru s vyrovnávací pamětí! Nepodařilo se importovat „%" "s“!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Prázdný dokument! Dokument OPML „%s“ by neměl být při importování prázdný." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "„%s“ není platným dokumentem OPML! Liferea nemohla tento soubor importovat!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Seznam importovaných kanálů" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importovat seznam kanálů" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Chyba při exportování seznamu kanálů!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Seznam kanálů exportován!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportovat seznam kanálů" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Nepodařilo se zjistit typ tohoto kanálu! Prosím, zkontrolujte, jestli " "jeho zdroj opravdu ukazuje na zdroj v jednom z podporovaných formátů " "syndikace.

Výstup zpracovatele XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "Kanál „%s“ aktualizován…" #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "Kanál „%s“ je nedostupný" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "URL, které chcete odebírat, ukazuje na webovou stránku, která neobsahuje " "žádný kanál. Možná ale tato stránka jen nepodporuje automatické objevování " "kanálů." #: ../src/feed_parser.c:165 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Chyba XML při čtení kanálu! Kanál „%s“ nemohl být načten!" #: ../src/feed_parser.c:170 msgid "Empty document!" msgstr "Prázdný dokument!" #: ../src/feed_parser.c:179 msgid "Invalid XML!" msgstr "Neplatné XML!" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Zdroj ukazuje na dokument HTML." #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nepodařilo se určit typ kanálu." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Nejsou zde žádné nepřečtené články" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr " STAV může být „shown“, „iconified“ nebo „hidden“." #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Vypsat informace o verzi a ukončit." #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:217 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linux Feed Reader" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Zdá se, že Liferea již běží!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "Tato verze Liferea používá nový formát vyrovnávací paměti; vaše vyrovnávací " "paměť byla migrována do nového formátu. Obsah staré vyrovnávací paměti v " "adresáři ~/.liferea_1.2 ale nebyl smazán. Smažte jej ručně, jste-li si " "jisti, že migrace proběhla úspěšně." #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:335 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 #, fuzzy msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Nejste oprávněni odebírat tento kanál. Prosím, aktualizujte své uživatelské " "jméno a heslo v dialogu Vlastnosti." #: ../src/net.c:345 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Požadována platba" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Zdroj nenalezen" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metoda není povolena" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neakceptovatelné" #: ../src/net.c:350 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Požadována autentizace proxy" #: ../src/net.c:351 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Požadovat časový limit" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Zdroj již neexistuje. Přestaňte jej prosím odebírat!" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Kanál je nedostupný: server požadoval nepodporované přesměrování." #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Chyba klienta" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Chyba serveru" #: ../src/net.c:365 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(vyskytla se neznámá chyba síťování)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "Článek" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "obsahuje" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Titulek článku" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Tělo článku" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "Titulek kanálu" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Stav přečtení" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "je nepřečtený" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "je přečtený" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Stav označení" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "je označený" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "je neoznačený" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Stav aktualizace" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "bylo aktualizováno" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "nebylo aktualizováno" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "je obsažen" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "není obsažen" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/rule.c:381 msgid "is set" msgstr "je nastavena" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "není nastavena" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Odběr „%s“ již byl aktualizován!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Odběr „%s“ byl přerušen. Liferea jej již nebude aktualizovat!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aktualizuje se ikonka pro „%s“" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Při čtení tohoto odběru se vyskytl problém. Prosím, zkontrolujte URL a " "výstup na konzoli." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL „%s“ bylo natrvalo změněno, a proto bylo aktualizováno" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "Kanál „%s“ je přerušen. Liferea jej již nebude aktualizovat!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "Kanál „%s“ se od poslední aktualizace nezměnil" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aktualizuje se kanál „%s“" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Chyba při otevírání dočasného souboru %s k užití při filtrování!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s zavřeno se stavem %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Chyba: nepodařilo se otevřít rouru „%s“" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Chyba: nepodařilo se otevřít soubor „%s“" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Chyba: Soubor „%s“ neexistuje" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Nová složka hledání" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "(Vyskytlo se více chyb. Výstup byl zkrácen!)" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Zpracovatel XML: Nepodařilo se zpracovat dokument:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "%d příloha" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d příloha" msgstr[1] "%d přílohy" msgstr[2] "%d příloh" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Přípona souboru: .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " %d nový" msgstr[1] " %d nové" msgstr[2] " %d nových" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d nepřečtený%s" msgstr[1] "%d nepřečtené%s" msgstr[2] "%d nepřečtených%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Témata nápovědy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Časté otázky" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea je nyní připojena k síti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Odpojit od sítě" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea je nyní odpojena od sítě" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Připojit k síti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Odběry" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Aktualizovat vše" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Nový odběr" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Označit vše jako _přečtené" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Označit všechny články všech kanálů jako přečtené." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importovat seznam kanálů…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importovat seznam kanálů OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exportovat seznam kanálů…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exportovat seznam kanálů jako OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Kanál" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Odstranit _všechny články" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Odstranit všechny články právě vybraného kanálu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "Č_lánek" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Další nepřečtený článek" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Skočit na další nepřečtený článek. Je-li to nezbytné, vybrat další kanál s " "nepřečtenými články." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Z_většit text" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Zvětšit velikost textu článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Z_menšit text" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Změnšit velikost textu článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "Sledování _aktualizací" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Zobrazit seznam všech kanálů ve frontě na aktualizaci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "Správa _skriptů" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Povolit konfigurovat a upravovat skripty LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Měnit nastavení." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Hledání" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Prohledat všechny kanály…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Zobrazit dialog hledání." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Hledat pomocí…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Témata nápovědy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Zobrazit nápovědu této aplikace." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Zobrazit seznam klávesových zkratek Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "Časté _otázky" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Zobrazit časté otázky ohledně této aplikace." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Zobrazit dialog s informacemi o aplikaci." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Normální zobrazení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Nastavit zobrazení na mód poštovního klienta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Ši_roké zobrazení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Nastavit zobrazení na tři vertikální oblasti." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinované zobrazení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Nastavit zobrazení na mód dvou oblastí." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Nejsou zde žádné nepřečtené články" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nový _odběr…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Přidat odběr do seznamu kanálů." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Nová _složka…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Přidat novou složku do seznamu kanálů." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nová složka _hledání…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Přidat novou složku hledání do seznamu kanálů." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Nový _zdroj…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Přidat nový zdroj seznamu kanálů." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nová _rubrika…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Přidat novou rubriku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "Označit jako _přečtené" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Označit všechny články vybraného odběru nebo všech odběrů vybrané složky " "jako přečtené." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "Aktualizovat vybraný odběr nebo všechny odběry vybrané složky." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "Vlastnos_ti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Otevřít dialog s vlastnostmi vybraného odběru." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Odstranit vybraný odběr." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Přepnout stav _přečtení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Přepnout stav přečtení vybraného článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Přepnout stav _označení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Přepnout stav označení vybraného článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "Odst_ranit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Odstranit vybraný článek." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "Otevřít v pro_hlížeči" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Otevřít odkaz článku v nastaveném prohlížeči." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "O_dpojit od sítě" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Zakázat aktualizaci odběrů." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linux Feed Reader" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Vítejte v Liferea, agregátoru novinkových kanálů.

Levá " "oblast okna obsahuje seznam vašich odběrů; nový odběr lze přidat vybráním " "položky Nový odběr v nabídce Kanály. Články lze prohlížet vybráním kanálu z " "jejich seznamu, načtou se do pravé oblasti okna.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d výsledek hledání výrazu „%s“" msgstr[1] "%d výsledky hledání výrazu „%s“" msgstr[2] "%d výsledků hledání výrazu „%s“" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d výsledek hledání výrazu „%s“" msgstr[1] "%d výsledky hledání výrazu „%s“" msgstr[2] "%d výsledků hledání výrazu „%s“" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "Seznam článků nyní obsahuje všechny články odpovídající hledanému vzoru. " "Chcete-li uložit toto hledání natrvalo, můžete kliknout na tlačítko „Složka " "hledání“ v dialogu hledání a Liferea přidá tuto složku hledání do vašeho " "seznamu kanálů." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 msgid "Count" msgstr "Počet" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Vložte uživatelské jméno a heslo pro „%s“ (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Neznámý zdroj" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nepodařilo se najít soubor pixmap: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Odstraňuje se záznam" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit „%s“ i s obsahem?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit „%s“?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Potvrzení odstranění" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Musíte vybrat kanál" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea je odpojena od sítě. Nejsou dostupné žádné aktualizace." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/O_tevřít odkaz v kartě" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/Otevřít odkaz v proh_lížeči" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Zazáložkovat odkaz do %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Kopírovat umístění odkazu" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Odebírat…" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Žádný titulek ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Titulek" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Žádný článek nebyl vybrán" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Tento článek nemá specifikován žádný odkaz!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Musíte vybrat kanál, aby šlo odstranit články!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(prázdné)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Otevřít článek v _kartě" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/Otevřít článek v _prohlížeči" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Kopírovat do rubriky/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Kopírovat _URL článku do schránky" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Odstranit článek" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Otevřít přílohy…" #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Uložit jako…" #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Kopírovat umístění odkazu" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Aktualizovat vše" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Aktualizovat složku" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/Označit vše jako _přečtené" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Vytvořit" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "Nový _odběr…" #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "Nový _zdroj…" #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Odstranit" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "/Vlastnos_ti…" #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Výchozí prohlížeč GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Výchozí v GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Text pod ikonkami" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Text vedle ikonek" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Pouze ikonky" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Aktualizovat neaktuální kanály" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Vynutit aktualizaci všech kanálů" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Nic neaktualizovat" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "hodiny" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "dny" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr "Ctrl+Mezerník" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr "Alt+Mezerník" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Vybrat adresář pro stahování" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Výchozí dle prohlížeče" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Existující okno" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "při spuštění aplikace" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "při aktualizování kanálu" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "při přidání kanálu" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "při vybrání článku" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "při vybrání kanálu" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "při zrušení označení článku" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "při zrušení označení kanálu" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "při ukončení aplikace" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Bohužel není dostupná žádná podpora skriptování!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Název skriptu" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Není vybrán žádný skript!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Vytvořit nový kanál hledání." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Poskytovatel kanálu navrhuje interval aktualizace %d minutu." msgstr[1] "Poskytovatel kanálu navrhuje interval aktualizace %d minuty." msgstr[2] "Poskytovatel kanálu navrhuje interval aktualizace %d minut." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Tento kanál nespecifikuje žádný výchozí interval aktualizace." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nový článek" msgstr[1] "%d nové články" msgstr[2] "%d nových článků" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Žádný nový článek" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d nepřečtený článek" msgstr[1] "" "%s\n" "%d nepřečtené články" msgstr[2] "" "%s\n" "%d nepřečtených článků" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Žádné nepřečtené články" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea se nepodařilo zobrazit obsah tohoto článku." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Zobrazit obsah článku.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Neplatný kanál Atom: neznámý autor" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %M., %G.%i" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Integrovat seznam vašich kanálů z Bloglines. Liferea bude brát vaše odběry " "na Bloglines jako podstrom ve vašem seznamu kanálů určený pouze ke čtení." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_cs.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nový odběr" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Přihlášení ke Google Reader selhalo!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 #, fuzzy msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Integrovat seznam vašich kanálů z Google Reader. Liferea bude brát vaše " "odběry na Google Reader jako podstrom ve vašem seznamu kanálů určený pouze " "ke čtení." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Integrovat BlogRoll nebo Planet do vašeho seznamu kanálů. Liferea bude " "automaticky přidávat a odstraňovat kanály podle změn ve zdrojovém dokumentu " "OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "Vybrat soubor OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nový odběr OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Žádný seznam kanálů s typy zdroje nenalezen!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Typ zdroje" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Tento kanál již neexistuje!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Tento kanál neobsahuje žádný článek" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Zobrazit" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Otevřít kanál" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit vše jako přečtené" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s má %d nový nebo aktualizovaný článek\n" msgstr[1] "%s má %d nové nebo aktualizované články\n" msgstr[2] "%s má %d nových nebo aktualizovaných článků\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Aktualizovaný kanál" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Synchronizace Liferea %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Poznámka: Uživatelské jméno a heslo budou uloženy v seznamu kanálů " "bez použití šifrování." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Přidat účet Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Prosím, vložte nastavení svého účtu na Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Přidat účet Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Prosím, vložte nastavení svého účtu na Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Právě stahované" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Zdroj kanálu" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Najít články, které vyhovují následujícím kritériím" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Zachycení" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Nevyřešené požadavky" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Registrované skripty" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Kód skriptu" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Tato volba může způsobit významné zpoždění při načítání složek " "obsahujících mnoho kanálů." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Stahování příloh" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Nastavení externího prohlížeče" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Zacházení s vyrovnávací pamětí kanálu" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikonky kanálu" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Název kanálu" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Nastavení aktualizace kanálu" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Nastavení zobrazování složek" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Nastavení interního prohlížeče" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavení notifikací" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Otevírání příloh" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Čtení článků" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavení nabídky a nástrojové lišty" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Interval aktualizace" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integrace s webem" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 #, fuzzy msgid "About" msgstr "O _aplikaci" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Přidat skript" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Při _spuštění:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Attention Profile" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Automaticky načíst č_lánek v nastaveném prohlížeči při jeho _označení." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "Zrušit _vše" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Konverze po_užije:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Vytvořit rubriku" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Vytvořit vyhledávač kanálů" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Vytvořit nový skript" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Výchozí _interval aktualizace kanálů:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Výchozí _počet uložených článků v jednom kanálu:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Zakázat vyrovnávací paměť" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Stahování" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Stahování příloh" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Stahování příloh typu:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Přílohy" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Vložte text, který má Liferea vyhledat buď v titulku článku, nebo jeho " "obsahu." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Spustit příkaz" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Název kanálu:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Články" #: ../glade/liferea.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Otevřít dialog s vlastnostmi vybraného odběru." #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Domovská stránka Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Nastavení Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea může využívat externí filtrovací moduly pro přístup ke kanálům a " "složkám v nepodporovaných formátech. Nahlédněte do dokumentace pro více " "informací." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea je agregátor novinek pro GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maximál_ní počet článků ve výsledku:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Poznámka: Nastavte prosím rozumný čas aktualizace. Obvykle je " "plýtváním aktualizovat kanály častěji než jednou za hodinu." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Tlačítka Připojit a Odpojit" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Otevírat odkazy v okně _Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Heslo pro pro_xy:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Hostitel proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Uživatelské jméno pro proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Použít existující skript" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Správa skriptů" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Prohledat všechny kanály" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Vlastnosti složky hledání" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:87 msgid "Search _Name:" msgstr "_Název hledání:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Vybrat soubor…" #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Zobrazovat počet _nových článků ve stavové ikonce." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Zobrazovat _vyskakovací okno s novými články." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Zobrazovat stavovou _ikonku v oznamovací oblasti." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Typ zdroje" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Spustit vyhledávání zadaného textu ve všech kanálech. Výsledky hledání se " "objeví v seznamu článků." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Vlastnosti odběru" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "Synchronizace" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Ukončovat namísto minimalizování do stavové ikonky." #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Nastavení vyrovnávací paměti určuje, jestli se při ukončení aplikace ukládá " "obsah kanálů. Označené články jsou do vyrovnávací paměti ukládány vždy." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Poskytovatel tohoto kanálu navrhuje interval aktualizace %d minut." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Popisky tlačítek na liště nástrojů:" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Update Monitor" msgstr "Sledování aktualizací" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Použít _autentizaci HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:104 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Použít au_tentizaci proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Použít konverzní _filtr" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "Zobrazit články" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Co má Liferea provést s touto přílohou? Prosím, vložte příkaz, který chcete " "spustit. Stahované přílohy budou předány jako argument tohoto příkazu:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Pokročilé…" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Všechn_a pravidla musí souhlasit" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Určit _automaticky (dle GNOME)" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Automaticky stahovat všechny přílohy tohoto kanálu." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Příkaz" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Výchozí nastavení vyrovnávací paměti" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Zakázat _JavaScript." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "O_d těď toto provádět se všemi podobnými přílohami automaticky." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Neaktualizovat tento kanál _automaticky." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Nepoužívat proxy pro stahování" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "Stahovat _pomocí" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "Povol_it místní synchronizaci LAN" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Otevřít dialog s vlastnostmi vybraného odběru." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Specifický interval aktualizace kanálu" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "_Název složky:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "Skrývat _přečtené články." #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Místní soubor" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Ruční nastavení:" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ručně:\n" "(%s je URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "_Nový název:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nová rubrika:" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_No Proxy" msgstr "Žád_ná proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Výchozí _počet uložených článků v jednom kanálu:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "Otevírat _odkazy v:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Posílat záložky do" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "Stahovat _do" #: ../glade/liferea.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Složka hledání" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "_Vyhledat:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Service Name" msgstr "Název _služby" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Zobrazovat články ze všech vnořených kanálů, je-li vybrána _složka." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Otevírat články klávesou:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Zdroj:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Spouštět do stavové ikonky." #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Neomezená vyrovnávací paměť" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Aktualizovat všechny ikonky" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Použít _výchozí interval aktualizace." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "kombinované zobrazení" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "vložte řetězec, který chcete najít" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "normální zobrazení" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "široké zobrazení" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Stahování a následné zpracování" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Vyberte typ zdroje, který chcete přidat…" #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Výběr zdroje" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Přidat OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Prosím, specifikujte místní soubor nebo URL ukazující na platný seznam " "kanálů OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Vybrat _soubor" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé…" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Vložte umístění webové stránky, kde se má automaticky najít kanál, nebo " "přesnou adresu kanálu." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Stahování přílohy dokončeno: „%s“" #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "Zobrazit statistiky vašich nejčtenějších kategorií" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003–2007\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Zazáložkovat odkaz do %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Přepnout stav přečt_ení" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Přepnout stav ozn_ačení" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Nastavení" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Ukončit" #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/Kopírovat umístění odkazu" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Aktualizovat" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Vytvořit/_Odběr…" #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Vytvořit/_Složku…" #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Vytvořit/Složku _hledání…" #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Vytvořit/_Zdroj…" #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Vytvořit/_Rubriku…" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as\n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as\n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Přístup odepřen" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Vypsat nápovědu a ukončit." #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STAV" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Spustit Liferea s hlavním oknem, které má STAV." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr "" #~ " Možná témata jsou: „all“, „cache“, „conf“, „db“, „gui“, " #~ "„html“," #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr "" #~ " „net“, „parsing“, „plugins“, „trace“, „update“, " #~ "„verbose“." #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentu --mainwindow-state musí být předán parametr.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentu --session musí být předán parametr.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea obdržela neznámý argument: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Koláček pro %s expiroval!" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Chyba sítě" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limit vyrovnávací paměti" #~ msgid "items." #~ msgstr "článků." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "" #~ "Automatické objevování kanálů selhalo! Žádné odkazy na kanály nebyly " #~ "nalezeny!" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout „%s“. Další pokus bude za %d sekund." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "" #~ "Bart Kreska \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Fernando Ike de Oliveira \n" #~ "Khaled Hosny \n" #~ "Sargate Kanogan \n" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Vincent Lefèvre \n" #~ "Oleg Maloglovets \n" #~ "Og Maciel \n" #~ msgstr "" #~ "Bart Kreska \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Fernando Ike de Oliveira \n" #~ "Khaled Hosny \n" #~ "Sargate Kanogan \n" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Vincent Lefèvre \n" #~ "Oleg Maloglovets \n" #~ "Og Maciel \n" #~ "Martin Picek \n" #~ msgid "" #~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "" #~ "Uložit toto hledání jako složku hledání, která se zobrazí v seznamu " #~ "kanálů." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Zobrazovat nabídku _a lištu nástrojů" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Zobrazovat pouze _nabídku" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Zobrazovat pouze _lištu nástrojů" #~ msgid "expander" #~ msgstr "expander" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "search" #~ msgstr "hledat" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec sekvence znaků nebo porušené kódování UTF-8! Některé " #~ "znaky byly vynechány!" #~ msgid "does match" #~ msgstr "odpovídá" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "neodpovídá" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NÁZEV" #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "Bohužel nebylo možné načíst žádný instalovaný modul prohlížeče! Zkuste " #~ "volbu --debug-plugins k získání ladících informací." #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Článek nemá přiřazený odkaz!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Žádný odkaz nebyl vybrán!" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Aktualizovat všechny odběry mimo adresářů OCS." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Z_většit text" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Zmenšit te_xt" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Přepnout připojení k síti" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Zobrazit nebo skrýt okno"