# Chinese/Traditional translation of liferea. # Copyright (C) 2004, 2005 # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Jim Huang , 2005. # Rex Tsai , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 13:22+0800\n" "Last-Translator: Jim Huang \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "" #: ../liferea.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed Reader" msgstr "饋流快取" #: ../liferea.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lifeera 偏好" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "此饋流已失效,將不再更新。Liferea 將不會更新它,但是您可以繼續讀取暫存標題。" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "更新此訂閱失敗!
HTTP 錯誤碼 %d: %s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "分析饋流時出現錯誤" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Parser Error Details" msgstr "顯示細節" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "顯示細節" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "過濾該饋流時出現錯誤" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Filter Error Details" msgstr "顯示細節" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "饋流:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "發佈者" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "版權" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "unread headlines" msgstr "標題" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "虛擬目錄" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "來源:" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "饋流" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Filed under" msgstr "饋流快取" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "創作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "說明" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "說明" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "更新: \"%s\"" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "News Bin:" msgstr "新視窗" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folder:" msgstr "新目錄" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "Browser" msgid "Default Browser" msgstr "瀏覽器" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "瀏覽器指令失敗: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "啟動: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "認證" #: ../src/common.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "無法建立快取目錄 %s !" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" 不是有效的設定檔!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "無法將 %s 更名為 %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "讀入快取檔案 \"%s\" 時發生 XML 錯誤 ! 無法讀入快取檔案!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "空白文件! OPML \"%s\" 檔案不應是空白檔案。" #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" 不是有效的 OPML 檔案! 無法匯入!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "匯入饋流列表" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "匯入饋流列表" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 #, fuzzy msgid "OPML Files" msgstr "選擇檔案" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "在匯出饋流列表時錯誤!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "饋流列表已匯出!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "匯出饋流列表" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../src/feed.c:254 #, fuzzy msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

無法偵測此饋流類型! 請確認網址指向已支援的正確餽流來源!

%s" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" 更新中" #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" 不可用!" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

讀入饋流時出現 XML 錯誤! 饋流 \"%s\" 無法載入!

" #: ../src/feed_parser.c:175 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

空文件!

" #: ../src/feed_parser.c:187 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

無效 XML!

" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:230 #, fuzzy msgid "Could not determine the feed type." msgstr "

無法找到 RDF 標頭!

" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "沒有未讀項目 " #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:164 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version 印出 Liferea 版本編號" #: ../src/main.c:165 #, fuzzy #| msgid "New subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "新增訂閱" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:170 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all 印出所有類別的除錯訊息" #: ../src/main.c:171 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-cache 印出處理快取時的除錯訊息" #: ../src/main.c:172 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr " --debug-conf 印出設定的除錯訊息" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-cache 印出處理快取時的除錯訊息" #: ../src/main.c:174 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui 印出所有圖形使用者介面的除錯訊息" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-all 印出所有類別的除錯訊息" #: ../src/main.c:177 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing 印出所有分析功能的除錯訊息" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:179 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace 印出 entering/leaving 函式除錯訊息" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update 印出饋流升級的錯誤訊息" #: ../src/main.c:181 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr " --debug-cache 印出處理快取時的除錯訊息" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose 印出繁瑣除錯訊息" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache 印出處理快取時的除錯訊息" #: ../src/main.c:201 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Lifeera 偏好" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:323 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "無法連線到遠端主機" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "您未獲下載此饋流權限。請在饋流屬性視窗中更新輸入您的帳號與密碼。" #: ../src/net.c:333 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Payment Required" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "未找到資源" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "方法不允許" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" #: ../src/net.c:338 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "代理伺服器需要認證" #: ../src/net.c:339 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "存取逾時" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "完了。資源不存在。請取消訂閱!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "饋流無法使用: 伺服器使用未支援的重導!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "客戶端的錯誤" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "伺服器端的錯誤" #: ../src/net.c:353 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(未知的網路錯誤)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "項目" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "包含" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "項目標題" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "項目內容" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "閱讀狀態" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "未讀" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "已讀" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "標籤狀態" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "以標籤" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "未標籤" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../src/rule.c:179 #, fuzzy msgid "included" msgstr "包含圖片" #: ../src/rule.c:179 #, fuzzy msgid "not included" msgstr "包含圖片" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "分類" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "已讀" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "饋流標題" #: ../src/subscription.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "此饋流 \"%s\" 已經更新!" #: ../src/subscription.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "饋流 %s 已經失效。Liferea 將不會更新它。" #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "更新饋流 \"%s\" 的圖示" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "讀取此訂閱時出現問題。請確認網址與終端機輸出!" #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\" 已經更新為永久網址。" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" 終止更新。Liferea 將不會更新此饋流!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" 自從最後更新後沒有改變。" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "更新: \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "當開始暫存檔 %s 以處理過濾時,發生錯誤!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s 終止,錯誤代碼: %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "錯誤: 無法開啟管道 \"%s\"!" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "錯誤: 無法開啟檔案 \"%s\"!" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "錯誤: 無此檔案 \"%s\"!" #: ../src/vfolder.c:54 #, fuzzy msgid "New Search Folder" msgstr "新目錄" #: ../src/xml.c:410 #, fuzzy msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[解析器的錯誤訊息已截去!]" #: ../src/xml.c:563 #, fuzzy msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "" "xmlReadMemory(): 無法解析文件:\n" "%s%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "說明" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "選擇檔案" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "無法找到圖檔: %s" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, fuzzy, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "%d 個新項目" msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "未讀" msgstr[1] "未讀" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "快速參考" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea 現為線上模式。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "離線瀏覽(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Lifeare 現為離線模式" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "離線瀏覽(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "新增訂閱" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "更新全部(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "新增訂閱" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "全部標示為已讀(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "標示每個訂閱的所有項目為已讀" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "匯入饋流列表(_I)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "匯入 OPML 格式饋流列表" #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "匯出饋流列表(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 #, fuzzy msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "匯出 OPML 格式饋流列表" #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/離開(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "饋流(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "移除所有項目(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "移除現選擇饋流的所有項目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "項目(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "下筆未讀項目(_N)" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "下筆未讀項目(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "檢視項目(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "放大字型(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "放大項目顯示視窗字型大小" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "縮小字型(D)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "縮小項目顯示視窗字型大小" #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "/更新目錄(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 #, fuzzy msgid "Edit Preferences." msgstr "編輯偏好設定。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "搜尋" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 #, fuzzy msgid "Search All Feeds..." msgstr "搜尋所有饋流" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 #, fuzzy msgid "Show the search dialog." msgstr "顯示或隱藏搜尋視窗" #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速參考(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "檢視所有捷徑的列表" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "檢視本應用程式的 FAQ 文件" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "顯示關於對話視窗" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 #, fuzzy msgid "_Normal View" msgstr "本地檔案(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 #, fuzzy msgid "_Wide View" msgstr "檢視項目(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 #, fuzzy msgid "_Combined View" msgstr "啟動摘要模式(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "沒有未讀項目 " #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "新增訂閱(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 #, fuzzy msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "新增訂閱到餽流列表" #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "新目錄(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 #, fuzzy msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "新增目錄到餽流列表中。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 #, fuzzy msgid "New S_earch Folder..." msgstr "新目錄(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 #, fuzzy msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "新增目錄到餽流列表中。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 #, fuzzy msgid "New _Source..." msgstr "/新增(_N)/新增目錄(_O)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 #, fuzzy msgid "Adds a new feed list source." msgstr "新增目錄到餽流列表中。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "/新增(_N)/新增目錄(_O)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "新增訂閱" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "全部標示為已讀" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "標示所有選擇的項目或目錄下所有的項目為已讀。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/更新(U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "更新選擇的訂閱項目或目錄下的所有訂閱項目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "開啟選擇訂閱的屬性設定視窗" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "移除所有項目(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "移除選擇的訂閱項目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "切換閱讀狀態(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "切換選擇項目的閱讀狀態。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "切換項目旗標(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "切換選擇項目的狀態。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/移除項目(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "移除選擇的項目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "在設定瀏覽器中載入此項目連結。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "載入瀏覽器(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "在設定瀏覽器中載入此項目連結。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "在設定瀏覽器中載入此項目連結。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "離線瀏覽(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "本選項允許你抑制訂閱項目的更新" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 #, fuzzy msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Lifeera 偏好" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 #, fuzzy msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "liferea.png\">

Liferea - Linux 餽流閱讀程式

歡迎使用 Liferea!這是一個桌用新聞匯集器。

左邊的窗格包含了你所有訂閱的列表,如果想新增訂閱,請在選單按下 [餽流] > 新增訂閱;而如果要瀏覽內文,在標題點選後,即會出現在右側窗格。

Space" msgstr " 空白鍵" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " 空白鍵" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy msgid "Normal View" msgstr "本地檔案(_L)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy msgid "Wide View" msgstr "檢視項目(_V)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Combined View" msgstr "啟動摘要模式(_C)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "現行視窗" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "型態" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "程式" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "饋流供應者建議更新頻率為 %d 分鐘" msgstr[1] "饋流供應者建議更新頻率為 %d 分鐘" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "此饋流未指定預設更新頻率" #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "未命名" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d 個新項目" msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "無新項目。" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "%d 個未讀項目" msgstr[1] "%d 個未讀項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 個新項目" # msgstr[1] "%d 個新項目" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "沒有未讀的項目" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "不正確的 Atom 餽流: 未知的作者" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "新增訂閱" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 #, fuzzy msgid "Google Reader" msgstr "饋流快取" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 #, fuzzy msgid "Choose OPML File" msgstr "選擇檔案" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 #, fuzzy msgid "New OPML Subscription" msgstr "新增訂閱" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 #, fuzzy msgid "Source Type" msgstr "來源類型:" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 #, fuzzy msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "此項目沒有連結!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "全部標示為已讀(_R)" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:249 #, fuzzy msgid "Feed Update" msgstr "饋流快取" #: ../src/notification/libnotify.c:260 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "顯示細節" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "注: 帳號跟密碼會以明碼存於您的 Liferea 饋流列表檔案。" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "" #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "密碼(_P):" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:4 #, fuzzy msgid "View Headlines" msgstr "標題瀏覽器(_V)" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "標題" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "訂閱屬性" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "饋流名稱(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "饋流名稱(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Update Interval" msgstr "/更新目錄(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "使用預設更新週期(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "指定該饋流的更新週期:(不使用預設值)" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "不自動更新本饋流(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "饋流供應者建議更新週期為 %d 分鐘" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "一般" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "饋流來源" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "來源類型:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "來源:(_S)" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "網址(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "指令(_C)" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "本地檔案(_L)" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "選擇檔案..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "使用轉換篩選器(_F)" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea 可以使用額外的過濾外掛模組來存取不支援的格式。細節請查閱文件。" #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "使用以下工具轉換:(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "快取設定可於退出 Liferea 時控制儲存的饋流內容,已標記的項目將永久儲存於快取中。" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "預設快取設定(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "取消快取(_S)" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "無限制快取(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Liferea 退出時單一饋流最多儲存項目數: (_N)" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "使用 HTTP 認證(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "下載方式:(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "開啟選擇訂閱的屬性設定視窗" #: ../glade/liferea.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "開啟選擇訂閱的屬性設定視窗" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:46 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "全部標示為已讀(_M)" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "新目錄" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "目錄名稱:(_F)" #: ../glade/liferea.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "重新命名目錄" #: ../glade/liferea.ui.h:51 #, fuzzy msgid "_New Name:" msgstr "名稱:(_N)" #: ../glade/liferea.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Search Folder Properties" msgstr "虛擬目錄屬性" #: ../glade/liferea.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "饋流名稱(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Open Enclosure" msgstr "/開啟附件..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "下載附件型態:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽器(_B):" #: ../glade/liferea.ui.h:61 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "從現在開始自動替檔案作同樣的處理(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "搜尋所有饋流" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋:(_S)" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "開始在所有餽流搜尋指定的文字,搜尋結果將會出現在項目列表中。" #: ../glade/liferea.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Update Monitor" msgstr "/更新目錄(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Downloading Now" msgstr "附件下載中" #: ../glade/liferea.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "更新全部(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "關於" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea 是 GTK+ 新聞資訊蒐集器" #: ../glade/liferea.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Lifeera 偏好" #: ../glade/liferea.ui.h:76 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Feedster 搜尋" #: ../glade/liferea.ui.h:77 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "新目錄(_F)..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "輸入您想搜尋的任何字串" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "最大搜尋結果數量:(_N)" #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, fuzzy msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "註: Liferea 將產生一個於 Feedster 查詢特定字串的饋流訂閱。您可以永久保留此訂閱,並如同其他訂閱一般更新。" #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "_Download using" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "下載方式:(_D)" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "/複製連結位址(_C)" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Select File" msgstr "選擇檔案..." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "伺服器端的錯誤" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "使用者名稱:" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Lifeera 偏好" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Liferea 退出時單一饋流最多儲存項目數: (_N)" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Feed Update Settings" msgstr "饋流快取" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "新增訂閱" #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "饋流更新週期(_I):" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "註: 請記得輸入一個合理的更新時間,不建議每 15 分鐘更新一個每日更新的串流! 若停用自動更新請輸入週期為 0 。" #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "饋流" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "饋流顯示設定" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "當目錄被選取時,顯示所有子饋流項目(_S)" #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "隱藏閱讀過的項目(_H)" #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "饋流圖示" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "更新所有饋流圖示(_U)" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "虛擬目錄" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Reading Headlines" msgstr "標題" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "快速檢閱文章的方式:(_S)" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "方位" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "內部瀏覽器設定" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "在 Liferea 的視窗開啟連結(_W)" #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "停止使用 Javascript (_D)" #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "外部瀏覽器設定" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "開啟連結於(_O):" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "手動" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "程式狀態通知區" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "以跳出視窗顯示新標題" #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "在程式狀態通知區中顯示狀態圖示 (亦稱為系統列) (_i)" #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "圖形使用者介面" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:45 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "代理伺服器埠號(_P)" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "代理伺服器位址(_H):" #: ../glade/prefs.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "使用代理伺服器認證(_A)" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "代理伺服器密碼(_W):" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "代理伺服器使用者名稱(_U):" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "附件下載中" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "下載方式:(_D)" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "/開啟附件..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "附件" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "comments" #~ msgstr "說明" #, fuzzy #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr " --debug-cache 印出處理快取時的除錯訊息" #, fuzzy #~ msgid "Update status" #~ msgstr "標籤狀態" #, fuzzy #~ msgid "was updated" #~ msgstr "\"%s\" 更新中" #, fuzzy #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "內容最後更新" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "系統匣的方位" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "跳到下筆未讀項目。必要時會跳到下筆饋流中的未讀項目。" #, fuzzy #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "使用 Feedster 搜尋(_F)..." #, fuzzy #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "搜尋 \"%s\"" #~ msgstr[1] "搜尋 \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "關於" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "您必須選擇一饋流項目!" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(空)" #, fuzzy #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "/開啟瀏覽器項目(_L)" #, fuzzy #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "/開啟瀏覽器項目(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "/複製項目的 URL 到剪貼簿(_U)" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "/刪除饋流(_D)" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "屬性(_P)..." #, fuzzy #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "更新所有饋流" #, fuzzy #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "更新所有饋流" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "選擇下載目錄" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "於啟動時(_S):" #, fuzzy #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "\"%s\" 更新中" #, fuzzy #~ msgid "feed added" #~ msgstr "饋流快取" #, fuzzy #~ msgid "item selected" #~ msgstr "刪除所選擇的(_S)" #, fuzzy #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "刪除所選擇的(_S)" #, fuzzy #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "未選擇項目!" #, fuzzy #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "刪除所選擇的(_S)" #, fuzzy #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "未選擇項目!" #, fuzzy #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "創造一個 Feedster 搜尋饋流" #, fuzzy #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "無法顯示該項目的內容" #, fuzzy #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

檢視該項目的內文

" #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "饋流來源" #, fuzzy #~ msgid "Hook" #~ msgstr "規則" #, fuzzy #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "饋流來源" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "本選項可能會在載入含有大量饋流的目錄時,導致嚴重遲緩的現象。" #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "下載附件" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "饋流快取處理" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "饋流名稱" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "饋流更新設定" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "開啟附件" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "檢視標題" #, fuzzy #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "饋流名稱" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "選單設定" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "更新週期" #, fuzzy #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "更新週期" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "於啟動時(_S):" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "認證失敗!" #, fuzzy #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "新增訂閱" #, fuzzy #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "指令(_C)" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "手動(_M):\n" #~ "(%s 是網址)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "將下載存於...(_S)" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "非預期的字元順序或錯誤的 UTF-8 編碼! 某些字元已毀損!" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "讀入快取檔案 \"%s\"時錯誤! 無法載入快取檔案!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

分析快取檔案時發生 XML 錯誤! 無法載入快取檔案 \"%s\"!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" 是無效的快取檔案! 無法讀入檔案!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "分析快取檔案 \"%s\" 時出現錯誤!" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "禁用存取" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL 不合法" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "無法找到伺服器名稱" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "遠端主機拒絕網路連線" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "遠端主機並未結束傳送資料" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "太多 HTTP 重導! 放棄。" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "網站伺服器傳送了一個無效的回應" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "網站伺服器的認證方法與 Lifera 不相容" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "自動偵測饋流連結失敗! 未找到饋流連結!" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "單一項目檢視" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "限制快取到(_L)" #~ msgid "items." #~ msgstr "項目。" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "饋流載入設定" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "針對記憶體使用最佳化(_M)。" #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "針對使用效率最佳化(_S)" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "日期欄位設定" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "只顯示時間(_T)" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "顯示日期與時間(_D)" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "使用自訂格式:(_U)" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "給專家使用者: 指定一個特定的時間格式,請參考 strftime 手冊中的格式碼" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "請重新啟動 Liferea 以使變更生效。" #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "右下方" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "右上方" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "左上方" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "左下方" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "彈跳視窗擺置" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "顯示選單與工具列(_A)" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "只顯示選單(_M)" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "僅顯示工具列(_T)" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea 使用 GNOME 代理伺服器設定。如果您使用 GNOME,您可以在 GNOME 控制中心修改。" #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "啟用代理伺服器(_E)" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Liferea 首頁" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "貢獻者" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻譯" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "註: 如果符合任一條規則,項目將加入虛擬目錄中。如果符合任一移除規則,它們將會被移除。" #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "儲存此搜尋為饋流列表上的虛擬目錄,如此一來就會出現於饋流列表。" #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "虛擬目錄" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help 印出此訊息後退出" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins 印出所有分析功能的除錯訊息" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--mainwindow-state 選項必須指定參數。\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--session 選項必須指定參數。\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Lifeare 碰到未知的參數: %s\n" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "發現另外一份 Liferea 正在執行。請使用它。如果並沒有其他 Liferea 執行中,請刪除 \"~/.liferea/lock\" 檔案。" #~ msgid "does match" #~ msgstr "吻合" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "不吻合" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "註: 使用訂閱過濾將停用拖拉功能!" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "抱歉, 無法載入任何瀏覽器模組! 請藉由 --debug-all 選項來取得除錯訊息" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "程式(_P)" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "立即升級所有饋流 (除了 OCS 目錄)。" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "搜尋(_S)" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "更新選擇的饋流(_S)" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "刪除選擇饋流(_D)" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "切換項目顯示模式為摘要模式或一般模式" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/切換閱讀狀態(_R)" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/切換項目旗幟(_F)" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/下筆未讀項目(_N)" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/縮小字型(_I)" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/放大字型(_D)" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/切換線上或離線瀏覽(_O)" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/偏好設定(_P)" #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/顯示視窗(_S)" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/離開(_Q)" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/新增(_N)/新增訂閱(_S)" #, fuzzy #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/新增(_N)/新增虛擬目錄(_O)" #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/新增(_N)/新增虛擬目錄(_O)" #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/新增(_N)/新增目錄(_O)" #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/重新命名目錄(_R)" #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/刪除目錄(_D)" #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/屬性(_P)" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "只更新預定更新的饋流" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "重置更新時間表(不更新任何饋流)" #, fuzzy #~ msgid "This item's content is invalid." #~ msgstr "該項目內文有誤" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "%s 的 cookie 已失效" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Lifeare 通知" #, fuzzy #~ msgid "
You may want to validate the feed using Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

無法找到 Atom 1.0 標頭!

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "內部 OCS 命名空間分析錯誤!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "無 <%s:%s> 之 namespace handler!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

無法找到 RDF 標頭!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

無法找到 OPML 標頭!

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

無法找到 Atom/Echo/PIE 標頭!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

無法找到 RDF/RSS 標頭!

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "GtkHTML2 不支援 HTML 標籤。\n" #~ "內含的外掛可能無法顯示。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "試著載入 Mozilla 瀏覽器模組... 註: 這可能無法在每個 Mozilla \n" #~ "版本中使用。如果您碰到問題而 Liferea 無法啟動,請試著將 \n" #~ "MOZILLA_FIVE_HOME 設定到另外一個 Mozilla 安裝目錄或刪除 gconf\n" #~ " 設定中的 /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "無法開啟設定中的 HTML 元件模組 (%s)!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview API 版本不一致!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "偵測到的模組並非有效的 htmlview 模組!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "可用的瀏覽器模組 (%s)\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "載入已設定瀏覽器模組(%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "瀏覽器模組未設定!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "試著載入瀏覽器模組 %s (%s)\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "內部錯誤! 時間轉換錯誤! mktime 失敗!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "無效的 ISO8601 日期格式! 忽略 資訊!\n" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported formats.

" #~ msgstr "

無法偵測饋流類型。請確定為 有效的饋流類型,並為 支援的格式

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "請先執行搜尋!" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "您必須選擇一饋流項目!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "新增饋流" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "下筆未讀" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "更新全部" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "搜尋所有饋流" #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "檢視模式" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "在兩個與三個窗格的模式作切換" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "目錄必須先選擇。" #~ msgid "URL" #~ msgstr "網址"