# Swedish translation of Liferea. # Copyright (C) 2005-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Sergej Kotliar , 2005, 2006. # Daniel Nylander , 2007, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-31 09:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Nyhetsläsare" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Nyhetsläsaren Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Denna kanal är avslutad. Den är inte längre tillgänglig. Liferea kommer inte att uppdatera den mer, men du kan fortfarande få tillgång till de lagrade rubrikerna." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Senaste uppdateringen av prenumerationen misslyckades!
HTTP-felkod : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Fel inträffade under tolkning av denna kanal!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detaljer för tolkningsfel" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Det inträffade fel under filtreringen av denna kanal!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detaljer för filterfel" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Kanal:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Publicerare" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "barn med" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "olästa rubriker" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Kanal" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Arkiverad under" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Författare" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Delad av" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Relaterade" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Även postad i" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Inga kommentarer än." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Avsnitt" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Nyhetskorg:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Lägg till artiklar till den här nyhetskorgen genom att välja \"Kopiera till nyhetskorg\" från artikellistans sammanhangsmeny." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Sökmapp:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Standardwebbläsare" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Webbläsarkommandot misslyckades: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Startar: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Auktoriseringsfel" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Kan inte skapa cachekatalogen \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %H.%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %H.%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %H.%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%e %B %H.%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" är inte en giltig konfigurationsfil för bilagetyper!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fel vid namnbyte från %s till %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML-fel under läsning av OPML-filen! Kunde inte importera \"%s\"!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tomt dokument! OPML-dokumentet \"%s\" får inte vara tomma vid import." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt OPML-dokument! Liferea kan inte importera denna fil!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Importerad kanallista" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Importera kanallista" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "OPML-filer" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Fel under export av kanallista!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Kanallistan exporterad!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportera kanallista" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Kunde inte identifiera kanalens typ! Kontrollera om källan verkligen pekar på en resurs som tillhandahålls i ett av de synkroniseringsformaten som stöds!

Utdata från XML-tolkare:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" har uppdaterats..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" är inte tillgänglig" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL:en du vill att Liferea ska prenumerera på pekar på en webbsida och den automatiska igenkänningen hittade inga kanaler på denna sida. Webbsidan kanske inte har stöd för automatisk igenkänning av kanaler." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML-fel vid läsning av kanal! Kanalen \"%s\" kunde inte läsas in!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Tomt dokument!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Ogiltig XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Källa pekar till HTML-dokument." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Kunde inte fastställa kanaltypen." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Det finns inga olästa artiklar" #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Starta Liferea med dess huvudfönster i TILLSTÅND. TILLSTÅND kan vara \"shown\", \"iconified\" eller \"hidden\"" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "TILLSTÅND" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Visa versionsinformation och avsluta" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "Lägg till en ny prenumeration" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden av alla typer" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för mellanlagringshantering" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för konfigurationshanteringen" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för databashantering" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för alla grafiska gränssnittsfunktioner" #: ../src/main.c:175 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Aktiverar felsökning av HTML-rendering. Varje gång som Liferea renderar HTML-utdata så kommer även den genererade HTML-koden att skrivas i ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för all nätverksaktivitet" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för alla tolkningsfunktioner" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden när en funktion tar för lång tid att behandlas" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden när funktioner används" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för kanaluppdateringsprocessen" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för sökmappsmatchningar" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Skriv ut informativa felsökningsmeddelanden" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för angivet ämne" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, nyhetsläsaren för Linux" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Besök http://liferea.sourceforge.net/ för mer information" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Uppdateringsbegäran avbröts" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Kunde inte slå upp målets värdnamn" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Kunde inte slå upp proxyns värdnamn" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrvärden" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Kunde inte ansluta till proxyn" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Ett nätverksfel inträffade eller så har andra sidan oväntat stängt anslutningen" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Resursen har permanent flyttats till en ny plats" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Du är inte behörig att hämta denna kanal. Uppdatera ditt användarnamn och lösenord i kanalens egenskapsruta" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Betalning krävs" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Du tillåts inte att komma åt denna resurs" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resursen kunde inte hittas" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metoden inte tillåten" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inte acceptabelt" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxyautentisering krävs" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Begäran översteg tidsgränsen" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Borta. Resursen finns inte. Var god och avprenumerera!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Det uppstod ett internt fel i uppdateringsprocessen" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Kanalen är inte tillgänglig: Servern begärde en omdirigering som inte stöds!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Klientfel" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Serverfel" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ett okänt nätverksfel inträffade!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Artikel" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "innehåller" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Artikelrubrik" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Artikelinnehåll" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Lässtatus" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "är oläst" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "är läst" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Flaggstatus" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "är flaggad" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "är inte flaggad" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Poddsändning" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "inkluderad" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "inte inkluderad" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "är inställd" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "är inte inställd" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Kanalnamn" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Prenumerationen \"%s\" håller redan på att uppdateras!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Prenumerationen \"%s\" har stängts. Liferea kommer inte att uppdatera den mer!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Uppdaterar kanalikonen för \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Ett problem inträffade under läsning av prenumerationen. Kontrollera URL:en och utmatningen i konsollen." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL:en för \"%s\" har ändrats permanent och blev uppdaterad" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" är stängd. Liferea kommer inte att uppdatera den mer!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" har inte ändrats sedan senaste uppdateringen" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Uppdaterar \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fel vid öppning av temporärfilen %s för filtrering!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s avslutades med status %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Fel: Kunde inte öppna röret \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Fel: Kunde inte öppna filen \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Fel: Filen \"%s\" finns inte" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny sökmapp" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Det fanns ytterligare fel. Utmatningen har kortats ned!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-tolkare: Kunde inte tolka dokumentet:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bilaga" msgstr[1] "%d bilagor" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Välj fil" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Filändelse .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfilen: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d ny)" msgstr[1] " (%d nya)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d oläst%s" msgstr[1] "%d olästa%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Hjälpämnen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Snabbreferens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "Vanliga frågor" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea är nu i anslutet läge" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeta frånkopplat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea är nu i frånkopplat läge" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Arbeta ansluten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Prenumerationer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "Uppdatera _alla" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Uppdaterar alla prenumerationer." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Markera alla som _lästa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markerar alla artiklar i alla prenumerationer som lästa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importera kanallista..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importerar en OPML-kanallista." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exportera kanallista..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporterar kanallistan i som OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Kanal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Ta bort _alla artiklar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Tar bort alla artiklar i den för närvarande markerade kanalen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "_Artikel" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Nästa olästa artikel" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Nästa olästa artikel" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Större textstorlek" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Ökar textstorleken i artikelvyn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Mindre textstorlek" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Minskar textstorleken i artikelvyn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Uppdateringsövervakare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Visa en lista över alla kanaler som finns i uppdateringskön" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Redigera inställningar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "S_ök" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Sök i alla kanaler..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Visa sökrutan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Visa hjälp för detta program." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Snabbreferens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Visa en lista över alla genvägar i Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_Frågor och svar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Visa de vanligast ställda frågorna och svaren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Visar en \"Om\"-dialog." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "_Normal vy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Ställ in vyläge till e-postklientläget." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "_Bred vy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Ställ in vyläge till att använda tre vertikala paneler." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinerad vy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Ställ in vyläge till tvåpanelsläget." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Minskad kanallista" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Dölj kanaler med inga olästa artiklar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Ny prenumeration..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Lägger till en prenumeration till kanallistan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Ny _mapp..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Lägger till en mapp till kanallistan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Ny sö_kmapp..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Lägger till en ny sökmapp till kanallistan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Ny _källa..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Lägger till en ny kanallistkälla." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Ny _nyhetskorg..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Lägg till en ny nyhetskorg." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Markera artiklar som lästa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Markerar alla artiklar i den valda kanallistnoden / i artikellistan som lästa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Uppdaterar den markerade prenumerationen eller alla prenumerationer i den markerade mappen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Öppnar egenskapsdialogen för den markerade prenumerationen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Tar bort den markerade prenumerationen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Växla _lässtatus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Växlar lässtatus för den markerade artikeln." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Växla artikel_flagga" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Växlar flaggstatus för den markerade artikeln." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "Ta _bort" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Tar bort den markerade artikeln." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Öppnar artikelns länk i den konfigurerade webbläsaren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Öppnar artikelns länk i den konfigurerade webbläsaren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "Open In _External Browser" msgstr "Inställningar för extern webbläsare" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Öppnar artikelns länk i den konfigurerade webbläsaren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Detta alternativ låter dig inaktivera prenumerationsuppdatering." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Nyhetsläsare för Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Välkommen till Liferea, en nyhetsläsare för nyhetskanaler på nätet.

Du kan lägga till nya prenumerationer

  • Från huvudmenyns \"Prenumeration\" -> \"Ny prenumeration\"
  • Genom att släppa kanallänkar i prenumerationslistan
  • Genom att högerklicka på länkar och välja \"Prenumerera\" i Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Ange användarnamn och lösenord för \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Okänd källa" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Tar bort post" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" och dess innehåll?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Bekräftelse för borttagning" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea är i frånkopplat läge. Inga uppdateringar är möjliga." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Öppna länk i _flik" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "Öppna länk i _webbläsare" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "Öppna länk i _webbläsare" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Bokmärk länk på %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopiera bildadress" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "Spara länk so_m" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "Sp_ara bild som" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumerera..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Ingen titel ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Ingen artikel har markerats" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Artikeln har ingen angiven länk!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Du måste markera en kanal för att ta bort dess artiklar!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopiera till nyhetskorg" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Bokmärk länk på %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy #| msgid "_Copy Image Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Kopiera bildadress" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "_Ta bort artikel" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Öppna bilaga..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiera länkadress" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "_Uppdatera alla" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Visa Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "_Uppdatera mapp" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Markera alla som lästa" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "Ny p_renumeration..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "Ny _källa..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "Sortera kanaler" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "Bygg _om" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy #| msgid "_New Subscription..." msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "_Ny prenumeration..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME:s standardwebbläsare" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Text under ikoner" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "timmar" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dygn" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " Blanksteg" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Blanksteg" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "_Normal vy" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "_Bred vy" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "_Kombinerad vy" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Webbläsarens standard" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt fönster" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integrera med meddelandemenyn (indikator)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Avsluta istället för att minimera till meddelandemenyn" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Starta minimerat i meddelandemenyn" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Kanalens leverantör föreslår ett uppdateringsintervall på %d minut." msgstr[1] "Kanalens leverantör föreslår ett uppdateringsintervall på %d minuter." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Denna kanal anger inget standardintervall för uppdatering." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d ny artikel" msgstr[1] "%d nya artiklar" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Inga nya artiklar" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "Inga olästa artiklar" msgstr[1] "" "%s\n" "%d olästa artiklar" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Inga olästa artiklar" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ogiltig Atom-kanal: okänd författare" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%e %B %H.%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Ny prenumeration" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Inloggning mot Google Reader misslyckades!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrera kanallistan för ditt Google Reader-konto. Liferea kommer att presentera dina Google Reader-prenumerationer och kommer att synkronisera din kanallista och läslistor." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrera blogrolls eller Planets i din kanallista. Liferea kommer automatiskt att lägga till och ta bort kanaler enligt ändringar gjorda i OPML-källdokumentet." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "Välj OPML-fil" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Ny OPML-prenumeration" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Inga källtyper för kanallista hittades!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Källtyp" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrera kanallistan för ditt Tiny Tiny RSS 1.5+-konto. Liferea kommer att presentera dina tt-rss-prenumerationer och kommer att synkronisera din kanallista och läslistor." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Kunde inte tolka JSON returnerad av tt-rss API!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Den här kanalen finns inte längre!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Den här nyheten har ingen rubrik" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Besök" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Öppna kanal" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s har %d uppdatering" msgstr[1] "%s har %d uppdateringar" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Kanaluppdatering" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Visa detaljer" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Användar_namn:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Observera: Användarnamnet och lösenordet kommer att sparas till din kanallistefil utan någon kryptering." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Lägg till Google Reader-konto" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Ange dina kontoinställningar för Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "A_nvändarnamn (e-post)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "normal vy" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "bred vy" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Visa rubriker" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "kombinerad vy" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Rubriker" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Ansluten/Frånkopplad" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Egenskaper för prenumeration" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Kanalnamn" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Kanal_namn:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Använd globalt standardintervall för uppdatering." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Kanalspecifikt uppdateringsintervall på" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Uppdatera _inte denna kanal automatiskt." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Denna kanals leverantör föreslår ett uppdateringsintervall på %d minuter." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Plats" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Källtyp:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Källa:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Kommando" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Lokal fil" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Välj fil..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Använd konverterings_filter" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea kan använda externa filterinstick för att komma åt kanaler och kataloger i format som inte stöds. Se dokumentationen för mer information." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "_Konvertera med hjälp av:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Cacheinställningen bestämmer om kanalernas innehåll ska sparas när Liferea avslutas. Markerade artiklar sparas alltid till cachen." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standardinställningar för cache" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Inaktivera cache" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Obegränsad cache" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "A_ntal artiklar att spara:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Använd HTTP-_autentisering" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Anvä_nd inte proxy för hämtning" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Hämta _automatiskt alla kanalens bilagor." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Läs a_utomatiskt in artikellänk i konfigurerad webbläsare när artiklar markeras." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorera _kommentarkanaler för denna prenumeration." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Tvinga visning av notifieringar för denna prenumeration." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Visa a_ldrig notifieringar för denna prenumeration." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Markera hämtade artiklar som lästa." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappnamn:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Nytt namn:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Egenskaper för sökmapp" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Sök_namn:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Hitta artiklar som matchar följande kriteria" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "N_ågon regel matchar" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Alla regler måste matcha" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "Öppna bilaga..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Hämtar en bilaga av typen:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Vad ska Liferea göra med denna bilaga? Ange kommandot som du vill köra nedan. Hämtade bilagor kommer att skickas med som ett argument till detta kommando:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Gör detta automatiskt för bilagor som denna från och med nu." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Sök i alla kanaler" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Ange en söksträng som Liferea ska söka efter, antingen i en artikeltitel eller i dess innehåll." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancerat..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Börjar söka efter den angivna texten i alla kanaler. Sökträffarna kommer att visas i artikellistan." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Uppdateringsövervakare" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Väntande förfrågningar" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Hämtar nu" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt _alla" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Skapa nyhetskorg" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Namn på nyhetskorg:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Om" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea är en nyhetsläsare för GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Webbsida för Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Avancerad sökning" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Sökmapp..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Skapa sökmotorkanal" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "ange en valfri söksträng" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Maximalt antal resulterande artiklar:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Observera: Liferea kommer att generera en kanalprenumeration som används för att fråga sökmotorn efter den angivna söksträngen. Du kan behålla denna kanalprenumeration och uppdatera den som alla andra prenumerationer." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Hämtning / Efterbehandling" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Källval" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Välj källtypen som du vill lägga till..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Lägg till OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Ange en lokal fil eller en url som pekar på en giltig OPML-kanallista." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Adress" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Välj fil" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Lägg till Tiny Tiny RSS-konto" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Ange dina kontoinställningar för tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "_Server-URL" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "A_nvändarnamn" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Ange en webbadress att använda automatisk kanalidentifiering för eller om du vet den exakta kanaladressen." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Inställningar för Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Hantering av kanalcache" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "A_ntal artiklar per kanal att spara som standard:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Inställningar för kanaluppdatering" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Uppdatera alla prenumerationer vid uppstart." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Standardintervall för _kanaluppdatering:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Observera: Kom ihåg att ställa in en rimlig uppdateringstid. Vanligtvis är det slöseri med bandbredd att kontrollera kanaler oftare än en gång i timmen." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Kanaler" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Inställningar för mappvisning" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Visa artiklar i alla barnkanaler när en mapp är markerad." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Dölj lästa artiklar." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Kanalikoner (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Uppdatera alla kanalikoner nu" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Läser rubriker" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Bläddra igenom artiklar med:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Webbintegration" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Posta bokmärken till" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Inställningar för intern webbläsare" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Öppna länkar i Liferea-_fönstret." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Inaktivera Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktivera webbläsarinstick." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Inställningar för extern webbläsare" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Öppna länk i:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Manuell" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Notifieringsinställningar" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Visa ett _popupfönster med de nya rubrikerna." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Visa en status_ikon i notifieringsfältet (systembrickan)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Visa a_ntal nya artiklar i notifieringsytan." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "A_vsluta istället för att minimera till notifieringsytan." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Starta i notifieringsytan." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Inställningar för verktygsrad" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Dölj verktygsrad." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Gränssnitt" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Proxyserver för HTTP" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Identifiera automatiskt (GNOME eller miljö)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Ingen proxyserver" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuell inställning:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Port för _proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Värd för proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Använd proxyau_tentisering" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Lösenord för proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Använda_rnamn för proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Hämtar bilagor" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Hämta med" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Öppnar bilagor" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Bilagor" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Hämta och visa kanaler" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Du kanske vill validera kanalen med" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "bokmärke" #~ msgid "comments" #~ msgstr "kommentarer" #~ msgid "flag" #~ msgstr "flagga" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Hämtning av bilaga MISSLYCKADES: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Hämtning av bilaga är färdig: \"%s\"" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Den här versionen av Liferea använder ett nytt cacheformat och har migrerat din kanalcache. Cachens innehåll i %s blev inte automatiskt borttaget. Ta bort den här katalogen manuellt när du är säker på att migreringen lyckades!" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Hoppar till nästa olästa artikel. Om det behövs väljs nästa kanal med olästa artiklar." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Hämtningen MISSLYCKADES: \"%s\"" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Hämtningen är färdig." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Öppna artikel i _flik" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "Öppna artikel i _webbläsare" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Kopiera artikelns _url till urklipp" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Välj hämtningskatalog" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea-synkronisering %s@%s" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2010\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003-2010\n" #~ "Liferea-teamet\n" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Hämtar bilaga" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synkronisera" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Synkroniserad med närliggande värdar" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Aktivera lokal LAN-synkronisering" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manuellt:\n" #~ "(%s för URL)" # Denna sträng är inte direkt kristallklar #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "S_kicka URL:en och hämta inga bilagor." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Spara hämtade filer i" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Tjänstenamn" # Technorati.. #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden för inläsning av insticksmoduler" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Liferea verkar redan köra!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Uppdateringsstatus" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "blev uppdaterad" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "blev inte uppdaterad" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Brickans orientering." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Skripthanterare" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Tillåter konfigurering och redigering av LUA-hookskript" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Sök med ..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d sökträff för \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d sökträffar för \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d sökträff" #~ msgstr[1] "%d sökträffar" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Artikellistan innehåller nu alla artiklar som matchar det angivna sökmönstret. Om du vill spara dessa sökträffar permanent kan du klicka på knappen \"Sökmapp\" i sökfönstret, så skapar Liferea en sökmapp i din kanallista." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antal" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Du måste markera en kanal" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tom)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Egenskaper..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Uppdatera utdaterade kanaler" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Tvinga uppdatering av alla kanaler" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Ingen kanaluppdatering alls" #~ msgid "startup" #~ msgstr "uppstart" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "kanal uppdaterad" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "kanal tillagd" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "artikel markerad" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "kanal markerad" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "artikel avmarkerad" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "kanal avmarkerad" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "stäng av" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Tyvärr, stöd för skript är inte tillgängligt!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Skriptnamn" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Inget skript har markerats!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Skapa en ny sökkanal." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea kan inte visa artikelns innehåll." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Visa artikelns innehåll.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrera kanallistan för ditt Bloglines-konto. Liferea kommer att presentera din Bloglines-prenumeration som ett skrivskyddat underträd i kanallistan." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_sv.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s innehåller %d ny / uppdaterad rubrik\n" #~ msgstr[1] "%s innehåller %d nya / uppdaterade rubriker\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Kanalkälla" #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Hook" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Registrerade skript" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Skriptkod" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Detta alternativ kan orsaka rejäla fördröjningar vid inläsning av mappar som innehåller många kanaler." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Hämtning av bilagor" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Hantering av kanalcache" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Kanalnamn" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Inställningar för kanaluppdatering" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP-proxyserver" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Öppning av bilagor" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Läsning av rubriker" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Inställningar för verktygsrad" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Uppdateringsintervall" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Webbintegrering" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Lägg till skript" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Vid _uppstart:" # APML #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Attention Profile" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Skapa nytt skript" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Kör kommando" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Återanvänd befintligt skript" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skripthanterare" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Sök _Link Cosmos med" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Hämtning av bilaga är färdig: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner och \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Bokmärk länk på %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Växla _läst\\/oläst" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Växla artikel_flagga" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Inställningar" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Avsluta" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Kopiera länkadress" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Uppdatera" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Ny/Ny _prenumeration..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Ny/Ny _mapp..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Ny/Ny _sökmapp..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Ny/Ny _källa..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Ny/Ny _nyhetskorg..." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Åtkomst förbjuden" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Skriv ut detta meddelande och avsluta" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=TILLSTÅND" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Starta Liferea med dess huvudfönster i TILLSTÅND." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Möjliga ämnen är: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentet --mainwindow-state måste anges med en parameter.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--session argument måste anges med en parameter.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea påträffade på ett okänt argument: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Kakan för %s har gått ut!" #, fuzzy #~ msgid "Network error" #~ msgstr "anmäl fel till" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Begränsa cache till" #~ msgid "items." #~ msgstr "artiklar." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Automatisk länkidentifering för kanaler misslyckades! Inga kanallänkar hittades!" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Kunde inte hämta \"%s\". Försöker igen om %d sekunder." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Vis_a meny och verktygsrad" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Visa endast _meny" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Visa endast _verktygsrad" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Oväntad teckenslutssekvens eller felaktig UTF-8-kodning! Vissa tecken uteslöts!" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Tyvärr, jag kunde inte läsa in några installerade webbläsarinstick. Prova argumentet --debug-plugins för att få felsökningsinformation!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Den här artikeln har ingen tilldelad länk!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Ingen länk har markerats!" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Större textstorlek" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Mindre textstorlek" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Växla _ansluten|frånkopplad" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Visa|Dölj fönster" #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Sparar denna sökning som en sökmapp, vilken kommer att synas i kanallistan." #~ msgid "search" #~ msgstr "sök" #~ msgid "does match" #~ msgstr "matchar" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "matchar inte" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Uppdaterar alla prenumerationer. Detta uppdaterar inte OCS-kataloger." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Lifereas webbsida" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kod, programfixar, felsökning\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "och många andra...\n" #~ "\n" #~ "Kod från andra projekt\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (stöd för meddelandefältikon)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (stöd för favicon)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Inkluderad programvara\n" #~ "\n" #~ "Liferea använd XSPF Web Music Player för att \n" #~ "tillåta direktuppspelning av poddsändningar. Den\n" #~ "här spelaren skrevs av Fabricio Zuardi och kan \n" #~ "hittas på http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragsgivare" #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "GNOME-standard\n" #~ "Text under ikoner\n" #~ "Text bredvid ikoner\n" #~ "Endast ikoner\n" #~ "Endast text" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Observera: Artiklar läggs till sökmappen om minst en tilläggsregel\n" #~ "matchar. De tas bort om minst en borttagande regel matchar." #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Översättning" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Uppdatera utdaterade kanaler\n" #~ "Tvinga uppdatering av alla kanaler\n" #~ "Ingen kanaluppdatering alls" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Namn:" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuter\n" #~ "timmar\n" #~ "dygn" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL:en är ogiltig" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Nätverksprotokollet stöds inte" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Värdnamnet kunde inte hittas" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Nätverksanslutningen nekades av fjärrvärden" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Fjärrvärden avslutade inte sändningen av data" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "För många HTTP-omdirigeringar påträffades" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Fjärrvärden skickade ett ogiltigt svar" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Webbserverns autentiseringsmetod är inte kompatibel med Liferea" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "Ta bort _markerad" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Uppdatera _markerade" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Ta bort markerade" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea återanvänder GNOME:s proxyinställningar. Om du använder GNOME kan du ändra dessa inställningar i GNOME:s kontrollpanel" #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Aktivera proxyserver" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Uppdatera endast kanaler som är schemalagda för uppdatering" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Nollställ kanalernas uppdateringstimers (utan att uppdatera)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "Söker efter \"%s\"" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "Det inträffade fel under tolkning av kanalen %s!" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Notifiering från Liferea" #, fuzzy #~ msgid "item unselect" #~ msgstr "Ingen artikel har markerats" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Fel vid läsning av cachefilen \"%s\"! Cachefilen kunde inte läsas in!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

XML-fel vid tolkning av cachefil! Kanalens cachefil \"%s\" kunde inte läsas in!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" är inte en giltig cachefil! Kan inte läsa cachefilen!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Fel inträffade vid tolkning av cachefilen \"%s\"" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Laddning" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Optimera för minimal _minnesförbrukning." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimera för _snabbhet." #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Visa rubriker med" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Liferea måste startas om för att förändringarna ska få effekt." #~ msgid " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgstr " --debug-html Aktivera HTML-felsökning (sparar till ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Skriv ut felsökningsmeddelanden när instick läses in" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "Nytt fönster" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Nedre högra hörnet" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Övre högra hörnet" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Övre vänstra hörnet" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Nedre vänstra hörnet" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Placering av popupfönster" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "Internt tolkningsfel av OCS-namnrymd!" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Artikel:" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "ingen namnrymdshanterare för <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Kunde inte hitta RDF-huvud!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

Kunde inte hitta OPML-huvud!

" #~ msgid "This item's contents is invalid." #~ msgstr "Artikelns innehåll är ogiltigt." #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

Kunde inte hitta Atom 1.0-huvud!

" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "internt fel! Tidskonverteringsfel! mktime misslyckades!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Ogiltigt ISO8601 datum-format! Ignorerar information!\n" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" #~ msgstr "

Kunde inte avgöra kanalens typ. Vänligen kontrollera att den är giltig och i ett av de stödda formaten.

" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "användardefinierat kommando" #~ msgid "
You may want to validate the feed using Du kanske vill validera kanalen med hjälp av FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator." #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Ny _sökmapp" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Ändrar mellan att visa alla artiklar för sig och alla tillsammans på rad efter varandra." #~ msgid "single item view" #~ msgstr "enkel-artikel-visning" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Datumkolumnen" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "Visa endast _tid" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "Visa _datum och tid" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "_Användardefinierat format:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "för avancerade användare: ange en tidsformatsträng, kolla i man-sidan för kommandot strftime() för giltiga formatkoder." #~ msgid "Feedster Search" #~ msgstr "Feedster-sökning" #~ msgid "[No title]" #~ msgstr "[Ingen rubrik]" #~ msgid "date" #~ msgstr "datum" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Det upptäcktes en annan instans av Liferea som redan körs. Vänligen använd den istället. Om det inte finns någon annan instans av Liferea som körs just nu, ta bort filen \"~/.liferea/lock\" och starta om." #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "generator" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "bidragsgivare" #~ msgid "language" #~ msgstr "språk" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "kanal publicerades" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "redigerare" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webbmaster" #~ msgid "original source" #~ msgstr "ursprunglig kanal" #~ msgid "original time" #~ msgstr "ursprunglig tid" #~ msgid "license" #~ msgstr "licens" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identifierare" #~ msgid "source" #~ msgstr "kanal" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "täckning" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Kunde inte hitta Atom/Echo/PIE-huvud!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Kunde inte hitta RDF/RSS-huvud!

" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Notera: Användande av prenumerationsfilter stänger av drag- och släpp." #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Du måste välja en kanal" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Du måste välja en kanal" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "En mapp måste väljas" #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "Internt fel! Okänd inläggstyp! Kan inte visa lämplig ikon!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Försöker ladda Mozilla-modulen. Notera att detta kanske inte \n" #~ "fungerar med varje Mozilla version. Om du får problem och\n" #~ "Liferea inte startar, försök sätta MOZILLA_FIVE_HOME till\n" #~ "en annan Mozilla-installation eller ta bort gconf-inställningarna\n" #~ "i /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna HTML-objektsmodul (%s) angiven i inställningarna!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview API mismatch!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Igenkänd modul är inte en giltig htmlview modul!" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Kan inte ladda HTML-objektsmodul (%s)!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Tillgängliga webbläsar-moduler (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Laddar inställd webbläsar-modul (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Ingen webbläsarmodul angiven!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "försöker ladda webbläsar-modulen %s (%s)\n" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Ny prenumeration" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Nästa olästa" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Uppdatera alla" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Sök i alla kanaler" #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "Visningsläge" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "Växla mellan att visa artiklar var för sig eller i ihopdraget läge." #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/_Byt namn på mapp" #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Ta bort mapp" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/_Nästa olästa" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Vänligen gör en sökning först!" #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Ny sökmapp" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Den inkluderade HTML-taggen stöds inte av GtkHTML2.\n" #~ "Inkluderade tillägg kommer kanske inte att visas."