# Albanian Translation of liferea.pot # Copyright (C) 2009,2012 # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Besnik Bleta , 2009, 2012, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.10-rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-10 20:22+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lexues Prurjesh" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lexuesi i Prurjeve Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Lexoni blogje dhe prurje lajmesh" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Kjo prurje është ndërprerë. S’mund të kihet më. Liferea s’do ta përditësojë më, por ende mund të hapni titujt e ruajtur në fshehtinë." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Përditësimi i fundit i këtij pajtimi dështoi!
Kod gabimi HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Pati gabime ndërsa përtypej kjo prurje!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi Përtypjeje" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Lidhur me këtë, mund të kontaktoni autorin ose kujdestarin e sajtit të prurjes!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Pati gabime teksa filtrohej kjo prurje!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi Filtri" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Prurje:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Burim:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Botues" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Të drejta kopjimi" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "pjella me" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "tituj të palexuar" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dosje:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Burim" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Prurje" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Skeduar te" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Ndarë me të tjerët nga" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Përmes" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Të afërta" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Postuar edhe te" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Krijues" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Ende pa komente." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Komente" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Po përditësohet…" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Ndarje" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Degë" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Kosh Lajmesh:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Shtoni, te ky kosh lajmesh, zëra duke përzgjedhur \"Kopjoje te Kosh Lajmesh\" prej menuje konteksti liste zërash." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dosje Kërkimesh:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Shfletuesi Parazgjedhje" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Urdhri për shfletuesin dështoi: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Po niset: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Gabim Autorizimi" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "S’krijohet dot drejtoria fshehtinë \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Sot më %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dje më %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nuk është kartelë e vlefshme formësimi lloji paketimesh!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Ende s’keni të formësuar mjet shkarkimesh! Ju lutemi, bëjeni këtë te skeda 'Shkarko', te Mjete/Parapëlqime." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Urdhri dështoi: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Ju lutemi, shihni nëse ka të instaluar dhe funksionon në rregull ndonjë mjet të formësuar shkarkimesh! Mund ta ndryshoni te skeda 'Shkarkime' te Mjete/Parapëlqime." #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Gabim në riemërtimin e %s si %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Gabim XML ndërsa lexohej kartelë OPML! S’u importua dot \"%s\"!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Dokument i zbrazët! Dokumenti OPML \"%s\" s’duhet të jetë i zbrazët kur importohet." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" nuk është një dokument OPML i vlefshëm! Liferea nuk e importon dot këtë kartelë!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Listë e importuar prurjesh" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Importo Listë Prurjesh" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Importo" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "Kartela OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Gabim gjatë eksportimit të listës së prurjeve!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Listë Prurjesh e eksportuar!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksporto Listë Prurjesh" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Eksporto" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

S’u zbulua dot lloji i kësaj prurje! Ju lutemi, shihni nëse burimi vërtet shpie te një burim i dhënë nën një nga formatet e pranuar për prurje!

Përgjigje nga Përtypësi i XML-ve:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" u përditësua…" #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" nuk është e passhme" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL-ja ku doni që t’ju pajtojë Liferea shpie te një faqe web dhe vetëzbulimi nuk gjeti prurje te kjo faqe. Ndoshta kjo faqe web thjesht nuk mbulon vetëzbulime prurjesh." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Gabim XML ndërsa lexohej prurje! Prurja \"%s\" s’u ngarkua dot!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Dokument i zbrazët!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML e Pavlefshme!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Burimi shpie te dokument HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "S’u përcaktua dot lloji i prurjes." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "S’ka zëra të palexuar" #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Nise Liferea-n me dritaren e tij kryesore në GJENDJEN. GJENDJA mund të jetë `e shfaqur', `e ikonizuar' ,ose `e fshehur'" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "GJENDJE" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Shfaq të dhëna versioni dhe dil" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "Shtoni pajtim të ri" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi të krejt llojeve" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të fshehtinës" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të formësimit" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të bazës së të dhënave" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi të krejt funksioneve GUI" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Aktivizon diagnostikimin e vizatimit HTML. Sa herë që Liferea vizaton HTML, do ta hedhë HTML-në e krijuar edhe te ~/.cache/liferea/output.xhtml" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për krejt veprimtarinë në rrjet" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për krejt funksionet e përtypjes" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi kur plotësimi i një funksioni zgjatet shumë" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për hyrje/dalje në funksione" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për procesin e përditësimit të prurjes" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë kërkimit të përputhjeve te dosje kërkimesh" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Shtyp mesazhe fjalamane diagnostikimi" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lexuesi Linux i Prurjeve" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Për më tepër të dhëna, vizitoni http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Kërkesa për përditësim u anulua" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "I pazoti të zbulojë emrin e strehës për destinacionin" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "I pazoti të zbulojë emrin e strehës për ndërmjetësin" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "I pazoti të lidhet te strehë e largët" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "I pazoti të lidhet te ndërmjetësi" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Ndodhi një gabim rrjeti, ose ana tjetër e mbylli lidhjen papritmas" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Burimi kaloi përgjithmonë në një vend të ri" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Jeni i paautorizuar të shkarkoni këtë prurje. Ju lutemi, përditësoni emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin përmes kutisë së dialogut te vetitë e prurjes" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Lypset pagesë" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "S’ju lejohet të hyni në këtë burim" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "S’u Gjet Burim" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodë e Palejuar" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Lypset mirëfilltësim ndërmjetësi" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Kërkesës i mbaroi koha" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Ka avulluar! Burimi s’ekziston. Ju lutemi, çregjistrohuni!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Pati një gabim të brendshëm te procesi i përditësimit" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Nuk ka prurje: Shërbyesi kërkoi ridrejtim të pambuluar!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Gabim Klienti" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Gabim Shërbyesi" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur rrjeti!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Zë" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "përmban" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "nuk përmban" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Titulli i zërit" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Lënda e zërit" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Gjendje leximi" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "është i palexuar" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "është lexuar" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Gjendje shenje" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "është me shenjë" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "është pa shenjë" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "e përfshirë" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "e papërfshirë" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "është caktuar" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "s’është caktuar" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Titull prurjeje" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Pajtimi \"%s\" po përditësohet tashmë!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Pajtimi \"%s\" është ndërprerë. Liferea s’do ta përditësojë më!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Po përditësohet favikona për \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Pati një problem gjatë leximit të këtij pajtimit. Ju lutemi, kontrolloni URL-në dhe atë çka jep konsola." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL-ja e \"%s\" ndryshoi përgjithmonë dhe është përditësuar" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" është ndërprerë. Liferea nuk do ta përditësojë më!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" nuk ka ndryshuar që prej përditësimit të fundit" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Po përditësohet \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Gabim në hapjen e kartelës së përkohshme %s për ta përdorur për filtrim!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s përfundoi me gjendje %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Gabim: S’u hap dot tubi \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Gabim: S’u hap dot kartela \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Gabim: S’ka kartelë \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Dosje e Re Kërkimi" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Pati edhe gabime të tjera. Përgjigja u cungua!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Përtypësi XML: S’u përtyp dot dokumenti:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Bashkëngjitje" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr "Bajte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bashkëngjitje" msgstr[1] "%d bashkëngjitje" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Zgjidhni Kartelë" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Zgjatim Kartele .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "S’u gjet dot kartelë pixmap: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d e re)" msgstr[1] " (%d të reja)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d i palexuar%s" msgstr[1] "%d të palexuar%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Zëra Ndihme" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Referencë e Shpejtë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea tani është e lidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Puno i palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea tani është e palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Puno Në Linjë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Pajtime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "Përditësoji _Krejt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Përditëso krejt pajtimet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Shënoji Krejt Si të _Lexuara" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Shënon si të lexuar çdo zë të çdo pajtimi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importo Listë Prurjesh…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importon një listë prurjesh OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksporto Listë Prurjesh…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksporton listë prurjesh si OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Prurje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Hiqi _Krejt Zërat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Heq tërë zërat e prurjes së përzgjedhur për çastin." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "_Zë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "Zëri i Mëparshëm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Next Item" msgstr "Zëri Pasues" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Zëri _Pasues i Palexuar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Parje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Rrit Madhësi Teksti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Rrit madhësinë e tekstit për parjen e zërit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Zvogëlo Madhësi Teksti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Zvogëlon madhësinë e tekstit për parjen e zërit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Mjete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Përditëso Monitorin" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Shfaq një listë të tërë prurjeve hëpërhë në radhë për përditësim" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Parapëlqime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Përpunoni Parapëlqimet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "_Kërko" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Shfaq dialogun e kërkimeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_Lëndë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Shihni ndihmën për këtë aplikacion." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencë e Shpejtë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Shihni një listë të tërë shkurtoreve të Liferea-s." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Shihni FAQ për këtë aplikacion." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Shfaq një dialog \"rreth\"." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "Parje _Normale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje mënyrën klient poste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "Parje _Gjerazi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje përdorimin e tre kuadrateve horizontalë." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "Pamje e _Ndërthurur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje mënyrën me dy kuadrate." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Listë Prurjesh e _Mpakur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Fshihi prurjet pa zëra të palexuar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "Pajtim i _Ri…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Shton te lista e prurjeve një pajtim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "_Dosje e Re…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Shton dosje te lista e prurjeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "_Dosje e Re Kërkimesh…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Shton dosje të re kërkimesh te lista e prurjeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "_Burim i Ri…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Shton burim të ri liste prurjesh." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Kosh i Ri _Lajmesh…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Shton një kosh të ri lajmesh." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Shënoji Zërat Si të Lexuar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Shënoji si të lexuar krejt zërat e nyjës së përzgjedhur te lista e prurjeve / te pjesa e listës." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Përditësoje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Përditëson pajtimin e përzgjedhur ose tërë pajtimet e dosjes së përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "_Veti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Hap dialogun e vetive të pajtimit të përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Heq pajtimin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Këmbe Gjendje _Leximi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Këmben gjendje leximi për zërin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Këmbe _Shenjë Zëri" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Këmben gjendje shenje për zërin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "_Hiqe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Heq zërin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "Hape Në _Skedë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Hap lidhjen e objektit në një skedë të re të shfletuesit Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "_Open In Browser" msgstr "_Hape Në Shfletues" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Hap lidhjen e objektit në kuadratin e zërave Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Hape në Shfletues të J_ashtëm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Hap lidhjen e zërit në shfletuesin e jashtëm të përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno i Palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Kjo mundësi ju lejon të çaktivizoni përditësim pajtimi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sa Krejt Ekrani" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "Shfletoni nën ekran të plotë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lexues Linux Prurjesh" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Mirë se vini teLiferea, një mbledhës lajmesh për desktop, për prurje lajmesh interneti.

Pajtime të reja mund të shtoni

  • Prej menusë kryesore 'Pajtime' -> 'Pajtim i Ri'
  • Duke tërhequr lidhje prurjesh deri te lista e pajtimeve
  • Duke djathtasklikuar lidhje dhe duke zgjedhur 'Pajtomë' te Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Jepni emër përdoruesi dhe fjalëkalim për \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Burim i panjohur" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "Krejt Kartelat" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Po fshihet zëri" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\" dhe lënda e saj?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihen \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Ripohim Fshirjeje" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea është nën mënyrën jo në linjë. Përditësimi është i pamundur." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Hape Lidhjen Në _Skedë" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Hape Lidhjen Në Shfletues" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Hape Lidhjen Në Shfletues të Jashtëm" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Faqeruaje Lidhjen te %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Figure" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "_Ruaje Lidhjen Si" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "_Ruaje Figurën Si" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Pajtohuni…" #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Pa titull ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Datë" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Titull" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "S’është përzgjedhur zë" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Këtij zëri s’i është caktuar lidhje!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Duhet përzgjedhur një prurje, që të mund të fshihen zërat e saj!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopjoje te Kosh Lajmesh" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Faqeruaje te %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 msgid "Copy Item _Location" msgstr "Kopjo _Vendndodhje Zëri" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "_Hiqe Zërin" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Hapni Paketimin…" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Ruajeni Si…" #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "_Përditësoji Krejt" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Shfaq Liferea-n" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "_Përditësoje Dosjen" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Shënoji Krejt Si të Lexuara" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "I _ri" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "Pajtim i _Ri…" #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "_Burim i Ri…" #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "Renditi Prurjet" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "_Rikrijoje" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "Shndërroje Në Pajtime Vendore…" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "Parazgjedhje GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst nën ikonat" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst në krah të ikonave" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikona" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "orë" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "ditë" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Hapësirë" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " Hapësirë" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Hapësirë" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 msgid "Normal View" msgstr "Parje Normale" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Wide View" msgstr "Parje Gjerazi" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Combined View" msgstr "Pamje e Ndërthurur" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Dorazi" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Dritare ekzistuese" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Dritare e re" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Skedë e re" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integroje me menunë e mesazheve (indikator)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Në vend që ta minimizosh si ikonë paneli, përfundoje" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Fillo e minimizuar sa menuja e mesazheve" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(E zbrazët)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Po rikrijohet" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Furnizuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d minute." msgstr[1] "Furnizuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d minutash." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Kjo prurje s’ka të përcaktuar interval parazgjedhje përditësimi." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d zë i ri" msgstr[1] "%d zëra të rinj" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Pa zëra të rinj" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d zë i palexuar" msgstr[1] "" "%s\n" "%d zëra të palexuar" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Pa zëra të palexuar" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Sajt" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Prurje Atom e pavlefshme: autor i panjohur" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Pajtim i Ri" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Hyrja në Google Reader dështoi!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Google Reader. Liferea do t’i paraqesë pajtimet tuaja nga Google Reader, si dhe do të njëkohësojë listën tuaj të prurjeve dhe listat e leximeve." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integroni te lista juaj e blogjeve lista blogjesh ose Planets. Liferea vetvetiu do të shtojë ose heqë prurje, sipas ndryshimeve te dokumenti burim OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "Zgjidhni Kartelë OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Pajtim i Ri OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "S’u gjetën lloje burimi listash prurjesh!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Lloj Burimi" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "Pajtimi '%s' u shndërrua me sukses në prurje vendore!" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Tiny Tiny RSS 1.5+. Liferea do t’i paraqesë pajtimet tuaja tt-rss, si dhe do të njëkohësojë listën tuaj të prurjeve dhe listat e leximeve." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "S’përtypi dot JSON-in e kthyer nga API i tt-rss-së!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Kjo prurje s’ekziston më!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Ky zë i ri s’ka titull" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Vizitojeni" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Hape prurjen" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Shënoji të tëra si të lexuara" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s ka %d përditësim" msgstr[1] "%s ka %d përditësime" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Përditësim Prurjeje" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Shfaq hollësi" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Mirëfilltësim" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Shënim: Emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi do të ruhen te kartela juaj Liferea feedlist pa përdorur fshehtëzim." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Shtoni Llogari Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat për llogarinë tuaj te Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalim" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Emër përdoruesi (Email)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "parje normale" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "parje gjerazi " #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Shihni Titujt" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "pamje e ndërthurur" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Tituj" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Buton Në Linjë/Jashtë Linje" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Veti Pajtimi" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Emër Prurjeje" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Emër Prurjeje:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Interval Përditësimi" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Përdor interval parazgjedhje të përgjithshëm përditësimesh." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Interval i caktuar përditësimi prurjeje i" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Mos e përditëso këtë prurje vetvetiu." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Ky furnizues prurjesh këshillon një interval përditësimi prej %d minutash." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Burim Prurjeje" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Lloj Burimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Burim:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Urdhër" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Kartelë Vendore" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Përzgjidhni Kartelë…" #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Përdor _filtër shndërrimi" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea mund të përdorë shtojca filtrimi të jashtme që të mund të hyjë në prurje dhe drejtori në formate të pambuluar. Për më tepër të dhëna, shihni dokumentimin." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Shndërroje _duke përdorur:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Rregullimet për fshehtinën kontrollojnë nëse ruhet lënda e prurjeve kur mbyllet Liferea. Zërat e shënuar ruhen përherë në fshehtinë." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Rregullime _parazgjedhje për fshehtinë" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "Çaktivizo fshehtinën" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Fshehtinë e pakufizuar" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Numër zërash për t’u ruajtur:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Përdor mirëfilltësim HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Mos përdor ndërmjetës për shkarkime" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Shkarkoje" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Shkarko _vetvetiu tërë paketimet e kësaj prurjeje." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Kur përzgjidhen artikuj, _vetëngarko lidhje zëri te shfletuesi i formësuar për këtë." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Shpërfilli prurjet e _komenteve për këtë pajtim." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Njoftimet flluskë për këtë pajtim bëji të detyrueshme." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Mos bëj kurrë njoftime flluskë për këtë pajtim." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Shënoji zërat e shkarkuar si të lexuar." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Dosje e Re" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Emër dosjeje:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Riemërtoje" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Emër e Ri:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Veti Dosjeje Kërkimesh" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Emër Kërkimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Gjej Zëra që pajtohen me kushtin vijues" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Përputhje Me _Çfarëdo Rregulli" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Përputhje Me _Krejt Rregullat" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Hapni Paketimin" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Hapni një paketim të llojit:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Çfarë duhet të bëjë Liferea me këtë paketim? Ju lutemi, jepni më poshtë urdhrin që doni të përmbushet. URL-ja e paketimeve do të përdoret si argument për këtë urdhër:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Shfletoni" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Tani e tutje, bëje këtë vetvetiu për paketime si kjo." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Jepni varg kërkimi të cilin Liferea do të duhej ta gjente te titulli ose lënda e një zëri." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "Të _mëtejshme…" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Fillon të kërkojë nëpër tërë prurjet për tekstin e dhënë. Përfundimi i kërkimit do të shfaqet te lista e zërave." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Përditëso Monitorin" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Kërkesa Në Pritje të Shqyrtimit" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Po shkarkohet Tani" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuloji të _Tëra" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Krijoni Kosh Lajmesh" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Emër Koshi Lajmesh:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Rreth" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea është një grumbullues lajmesh për GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Faqja Hyrëse e Liferea-s" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Kërkim i Thelluar" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dosje Kërkimesh…" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Krijo Prurje Motori Kërkimesh" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "jepni çfarëdo varg kërkimi që doni" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Numri më i Madh Zërash Përfundim:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Shënim: Liferea do të prodhojë një pajtim prurjeje i cili përdoret për kërkim brenda përfundimeve të dhëna nga motori i kërkimeve në lidhje me vargun e dhënë të kërkimit. Këtë prurje mund ta mbani përgjithmonë dhe ta përditësoni atë si çdo pajtim tjetër." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Shkarkim / Paspërpunim" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Përzgjedhje Burimi" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Përzgjidhni llojin e burimit që doni të shtohet…" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Shtoni OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Ju lutemi, tregoni një kartelë vendore ose një URL që shpie te një listë OPML prurjesh e vlefshme." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Vendndodhje" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Përzgjidhni Kartelë" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Shtoni Llogari Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Ju lutemi, jepni rregullimet e llogarisë suaj tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "URL _Shërbyesi" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Emër përdoruesi" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Të mëtejshme…" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Jepni vendin e sajtit, për të përdorur vetëzbulimin ose, në rast se e dini, vendin e saktë të prurjes." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Parapëlqime për Liferea-n" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Trajtim Fshehtine Prurjesh" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Numër parazgjedhje zërash për prurje për t’u ruajtur:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Rregullime Përditësimi Prurjesh" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Përditësoji krejt pajtimet gjatë nisjes." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Interval Parazgjedhje Rifreskimi Prurjeje:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Shënim: Ju lutemi, kujtohuni të caktoni një kohë të arsyeshme rifreskimi. Zakonisht, vjelja e prurjeve më shpesh se një herë në çdo orë, është shpërdorim i bandës." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Prurje" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Rregullime Paraqitjeje Dosjesh" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Kur përzgjidhet një dosje, shfaq zërat e tërë prurjeve pjella." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Fshihi zërat e lexuar." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikona Prurjesh (Favikona)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Përditësoji tërë favikonat tani" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Dosje" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Po lexohen Titujt" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Shihi artikujt për_ciptas me:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "Mënyra Parazgjedhje për Parjet:" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Integrim Web" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Postoji Faqerojtësit te" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Brendshëm" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Lidhjet hapi në dritaren e Liferea-s." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Çaktivizo Javascript-in." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktivizoni shtojca shfletuesi." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Jashtëm" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Hape lidhjen në:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_Dorazi:" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s për URL)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Shfletues:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Rregullime Njoftimesh" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Me titujt e rinj, shfaq një dritare _flluskë." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Shfaq _ikonë gjendjeje te zona e njoftimeve (shtyllë sistemi)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Shfaq te ikona e panelit _numrin e zërave të rinj." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Në vend që ta minimizosh si ikonë paneli, _përfundoje." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Fillo si ikonë paneli." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rregullime Paneli" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Fshihe panelin." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etiketa butonash paneli:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Shërbyes HTTP Ndërmjetës" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Vetëzbuloje (GNOME ose mjedis)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Pa Ndërmjetës" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Rregullim Dorazi:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Portë Ndërmjetësi:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Strehë Ndërmjetësi:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Përdor _Mirëfilltësim Përmes Ndërmjetësi" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Fjalëkalim Ndërmjetësi:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Emër Përdoruesi Ndërmjetësi:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Ndërmjetës" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Shkarkim Paketimesh" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Shkarkoje duke përdorur" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Hapje Paketimesh" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Paketime" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Shtojca" #~ msgid "Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader. It is a news aggregator for online news feeds. It supports a number of different feed formats including RSS/RDF, CDF and Atom. There are many other news readers available, but these others are not available for Linux or require many extra libraries to be installed. Liferea tries to fill this gap by creating a fast, easy to use, easy to install news aggregator for GTK/GNOME." #~ msgstr "Liferea është një shkurtim për Linux Feed Reader. Është një grumbullues lajmesh për prurje lajmesh në internet. Mbulon një numër formatesh prurjeje, përfshi RSS/RDF, CDF dhe Atom. Ka mjaft lexues të tjerë lajmesh, por këta nuk gjenden për Linux-in ose lypin shumë librari ekstra, pa të instalohen. Liferea orvatet ta plotësojë këtë mungesë duke krijuar një grumbullues lajmesh për GTK/GNOME, të shpejtë, të lehtë për t’u instaluar dhe përdorur." #~ msgid "Distinguishing features:" #~ msgstr "Veçori Për T’u Përmendur" #~ msgid "Read articles when offline" #~ msgstr "Lexoni artikujt kur jeni i palidhur" #~ msgid "Synchronizes with TheOldReader" #~ msgstr "Njëkohësohet me TheOldReader-in" #~ msgid "Synchronizes with TinyTinyRSS" #~ msgstr "Njëkohësohet me TinyTinyRSS-në" #~ msgid "Synchronizes with InoReader" #~ msgstr "Njëkohësohet me InoReader-in" #~ msgid "Synchronizes with Reedah" #~ msgstr "Njëkohësohet me with Reedah" #~ msgid "Permanently save headlines in news bins" #~ msgstr "Ruaji përgjithmonë titujt në kosha lajmesh" #~ msgid "Match items using search folders" #~ msgstr "Gjej përputhje për zëra duke përdorur dosje kërkimi" #~ msgid "Play Podcasts" #~ msgstr "Luaj Podcast-e" #~ msgid "news;feed;aggregator;blog;podcast;" #~ msgstr "lajme;prurje;grumbullues;blog;podcast;" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anuloje" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopjoje" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Fshije" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Hape" #~ msgid "Login failed!" #~ msgstr "Hyrja dështoi!" #~ msgid "AOL Reader Login" #~ msgstr "Hyrje te AOL Reader" #~ msgid "AOL Reader" #~ msgstr "AOL Reader" #~ msgid "InoReader" #~ msgstr "InoReader" #~ msgid "Login for '%s' has not yet completed! Please wait until login is done." #~ msgstr "Hyjra për '%s' nuk është plotësuar ende! Ju lutemi, prisni deri sa të bëhet hyrja." #~ msgid "Reedah" #~ msgstr "Reedah" #~ msgid "TinyTinyRSS HTTP API not reachable!" #~ msgstr "Nuk kapet dot API HTTP e TinyTinyRSS-së!" #~ msgid "TinyTinyRSS subscribing to feed failed! Check if you really passed a feed URL!" #~ msgstr "Pajtimi te prurja me TinyTinyRSS-në dështoi! Shihni nëse i dhatë vërte URL prurjeje!" #~ msgid "TinyTinyRSS unsubscribing feed failed!" #~ msgstr "Shpajtimi nga prurja TinyTinyRSS!" #~ msgid "This TinyTinyRSS version does not support removing feeds. Upgrade to version %s or later!" #~ msgstr "Ky version i TinyTinyRSS-së nuk e mbulon heqjen e prurjeve. Përmirësojeni me versionin %s ose të mëvonshëm!" #~ msgid "Could not parse JSON returned by TinyTinyRSS API!" #~ msgstr "Nuk përtypi dot JSON-in e kthyer nga API i TinyTinyRSS-së!" #~ msgid "TheOldReader" #~ msgstr "TheOldReader" #~ msgid "Add InoReader Account" #~ msgstr "Shtoni Llogari InoReader" #~ msgid "Please enter your InoReader account settings." #~ msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat e llogarisë suaj InoReader." #~ msgid "Liferea can use external filter scripts in order to access feeds and directories in non-supported formats." #~ msgstr "Liferea mund të përdorë shtojca filtrimi të jashtme për të mundur të hyjë në prurje dhe drejtori me formate jo të mbuluar." #~ msgid "Add Reedah Account" #~ msgstr "Shtoni Llogari Reedah" #~ msgid "Please enter your TinyTinyRSS account settings." #~ msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat e llogarisë suaj TinyTinyRSS." #~ msgid "Add TheOldReader Account" #~ msgstr "Shtoni Llogari TheOldReader" #~ msgid "Please enter your TheOldReader account settings." #~ msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat e llogarisë suaj TheOldReader."