# Brazilian Portuguese translation of liferea. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Fernando Ike , 2005. # Og Maciel , 2007, 2009. # Leon Nardella , 2009. # Rafael Ferreira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.10-rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-13 11:14-0200\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Leitor de Fontes de Notícias" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Agregador de Notícias Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Leia fontes de notícias e blogs" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Esta fonte de notícias foi interrompida, e não está mais disponível. Liferea não a atualizará mais, mas você poderá ainda acessar as manchetes no cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "A última atualização desta assinatura falhou!
Código de erro HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Alguns erros foram encontrados ao processar esta fonte de notícias!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalhes de Erro do Analisador" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Você pode querer contatar o autor/webmaster da fonte sobre isso!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Alguns erros foram encontrados ao filtrar esta fonte de notícias!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalhes de Erros do Filtro" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Fontes de Notícias:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Fontes:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Editores" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "crianças com" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "manchetes não lidas" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Fontes de Notícias" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Arquivado sob" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Compartilhado por" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Também publicado em" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Sem comentários." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "comentários" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Recipiente de Notícias:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Adicione itens a este recipiente de notícias selecionando \"Copiar para o Recipiente de Notícias\" da lista de itens no menu de contexto." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Pasta Virtual:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador Padrão" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Falha ao iniciar o navegador: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Iniciando: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de Autorização" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo válido de configuração de componentes!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Você não configurou uma ferramenta de download ainda! Por favor, faça isso na aba \"Download\" de Ferramentas/Preferências." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Comando falhou: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Por favor, verifique se a ferramenta de download configurada está instalada e funcionando corretamente! Você pode alterá-la na aba \"Download\" de Ferramentas/Preferências." #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erro ao renomear %s para %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Erro de XML ao ler arquivo OPML! Não foi possível importar \"%s\"!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Documento vazio! O documento OPML \"%s\" não deve estar vazio ao importar." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" não é um documento OPML válido! Liferea não pode importar este arquivo!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Lista de fontes de notícias importadas" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Importar Lista de Notícias" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "Arquivos OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Erro ao exportar a lista de fontes de notícias!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Lista de fontes de notícias exportada!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportar lista de fontes de notícias" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Não foi possível detectar o tipo desta fonte de notícias! Por favor, verifique se a fonte realmente aponta para um recurso fornecido em um dos formatos de sindicato suportados!

Saída do Analisador de XML:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" atualizado..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" não está disponível" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "O URL que você deseja assinar pelo Liferea aponta para uma página de web e o pesquisador automático não encontrou nenhuma fonte de notícias nesta página. Talvez esta página de web não tenha suporte à pesquisa automática de fontes de notícias." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Erro de XML ao ler fonte de notícias! Não foi possível carregar a fonte de notícias \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Documento vazio!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML inválido!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Fonte aponta para um documento em HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fonte de notícias." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Não há itens não lidos" #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Inicia o Liferea com a sua janela principal em ESTADO. ESTADO pode ser \"exibido\", \"iconificado\", ou \"oculto\"" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostra informações da versão e sair" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "Adiciona uma nova assinatura" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Mostra mensagens de depuração de todos os tipos" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Mostra mensagens de depuração do manuseio de cache" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Mostra mensagens de depuração para o manuseio de configurações" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Mostra mensagens de depuração do manuseio do bando de dados" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Mostra mensagens de depuração para todas as funções de GUI" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Habilita a depuração de renderização de HTML. Sempre que o Liferea renderizar saída HTML ele também vai despejar o HTML gerado em ~/.cache/liferea/output.xhtml" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Mostra mensagens de depuração para toda a atividade de rede" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Mostra mensagens de depuração para todas as funções de análise" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Mostra mensagens de depuração quando uma função demorar muito para ser processada" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Mostra mensagens de depuração ao entrar e sair de funções" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Mostra mensagens de depuração do processamento das atualizações de notícias" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Mostra mensagens de depuração da pasta de pesquisa correspondente" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Mostra mensagens de depuração detalhadas" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Mostra mensagens de depuração para o tópico dado" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, o Leitor de Notícias para Linux" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Para mais informações, por favor acesse http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "O pedido de atualização foi cancelado" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Não foi possível definir o host name de destino" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Não foi possível definir o host name proxy" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor remoto" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Não foi possível conectar ao proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Ocorreu um erro na rede ou a outra extremidade encerrou a conexão inesperadamente" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "O recurso foi movido permanentemente para uma nova localização" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Você não tem autorização para baixar essa fonte de notícias. Por favor, atualize seu nome de usuário e senha na janela de propriedades dessa fonte de notícias" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Pagamento necessário" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Você não ter permissão para acessar esse recurso" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso Não Encontrado" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Método Não Permitido" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não Aceito" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autenticação de proxy necessária" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Tempo esgotado" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Esse fonte não existe. Por favor, remova a assinatura!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Ocorreu um erro interno no processo de atualização" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Fonte de notícias não disponível: Servidor solicitou um redirecionamento não suportado!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Erro do Cliente" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Erro do Servidor" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ocorreu um erro de rede desconhecido!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "contém" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Título do item" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Corpo do item" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Status de leitura" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "não lido" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "lido" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Sinalizador de status" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "sinalizado" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "não sinalizado" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "incluído" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "não incluído" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "está configurado" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "não está configurado" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Título do item" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "A fonte de notícias \"%s\" já está sendo atualizada!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "A fonte de notícias \"%s\" foi interrompida e não será mais atualizada pelo Liferea!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Atualizando o ícone da fonte de notícias \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Foi encontrado um problema ao ler esta assinatura. Por favor, verifique o URL e a saída no console." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "O URL de \"%s\" mudou permanentemente e foi atualizado" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" foi interrompido e não será mais atualizado pelo Liferea!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" não foi modificado desde a última atualização" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Atualizando \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Erro ao abrir arquivo temporário %s para usar no filtro!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s saiu com status %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Erro: Não foi possível abrir a linha de processamento \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Erro: Não há arquivo: \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova Pasta Virtual" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Houve. A saída foi truncada!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analisador XML: Não foi possível analisar o documento:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d anexo" msgstr[1] "%d anexos" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Arquivo" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensão de Arquivo .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d novo)" msgstr[1] " (%d novos)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d não lido%s" msgstr[1] "%d não lidos%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Referência Rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea está online" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar Offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea está offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar Online" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "A_ssinaturas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "A_tualizar Todos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Atualizar todas as assinaturas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ma_rcar Todos Como Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca todos itens de todas assinaturas como lido." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importar Lista de Fontes de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa uma lista OPML de fonte de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exportar Lista de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta a lista de fonte de notícias como OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "Fonte de _Notícias" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Remover _Todos Itens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Remove todos os item selecionados da fonte de notícias atual." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "_Itens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "Item anterior" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Next Item" msgstr "Próximo item" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Avançar Para Item Não Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Aumentar Tamanho do Texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta o tamanho do texto de exibição do item." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Diminuir Tamanho do Texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Diminui o tamanho do texto de exibição do item." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "Monitor de At_ualização" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Exibe uma lista de todas as fontes de notícias na fila de atualização" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editar Preferências." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "Pesqui_sar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Procurar em Todas as Fontes..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Exibe o diálogo de pesquisa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Veja ajuda para esta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "R_eferência Rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Exibir uma lista de atalhos do Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Exibir o FAQ desta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Exibe o diálogo sobre esta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "Visualização _Normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Define o modo de visualização para o modo de cliente de e-mail." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "Visualização _Ampla" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Define o modo de visualização para usar três painéis verticais." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "Visualização _Combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Define o modo de visualização para um modo com dois painéis." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Lista de Fontes de Notícias _Reduzida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ocultar fontes de notícias sem itens não-lidos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Novas Assinaturas..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Adiciona uma nova assinatura à lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Nova _Pasta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Adiciona uma pasta à lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nova Pasta _Virtual..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Adicionar uma nova pasta virtual à lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Nova Fo_nte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Adicionar uma nova fonte de lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Novo Recipiente de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Adiciona um novo recipiente de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marcar Itens Como Lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marca todos os itens do nó selecionado como lidos." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Atualiza a assinatura selecionada ou todas assinaturas da pasta selecionada. " #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Abre o diálogo de propriedades para a assinatura selecionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Remove as assinaturas selecionadas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Alte_rar para Lido ou Não Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Alterna o status de leitura do item selecionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "A_lternar Sinalizador do Item" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Alterna o sinalizador de status do item selecionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "R_emover" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Remove os itens selecionados." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "Abrir Em Uma A_ba" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Abre o link do item em uma nova aba do navegador do Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "_Open In Browser" msgstr "_Abrir No Navegador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Abre o link do item no painel de itens do Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Abrir Em Um Navegador _Externo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Abre o link do item no navegador externo configurado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "T_rabalhar Offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Esta opção permite desabilitar a atualização de assinaturas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega em tela cheia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Leitor de Fontes de Notícias do Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Seja bem-vindo ao Liferea, um agregador de fontes de notícias online para a área de trabalho.

Você pode adicionar novas assinaturas

  • pelo menu pirncipal \"Assinaturas\" -> Nova Assinatura
  • Arrastando os links de fontes para a lista de assinaturas
  • Clicando com o botão direito nos links e escolhendo \"Assinar\" no Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Digite o nome de usuário e senha para \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconhecida" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "Todos Arquivo" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Apagando entrada" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\" e seu conteúdo?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmar Exclusão" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea está em modo offline. Não é possível atualizar." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Abrir Link Em _Aba" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Abrir Link No Navegador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Abrir Link No Navegador Externo" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Salvar Link em %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copiar Localização da Imagem" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "S_alvar Link Como" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "S_alvar Imagem Como" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Assinar..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Sem título ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Manchetes" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Nenhum item foi selecionado" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Este item não possui um link específico" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Selecione uma fonte para excluir seus itens!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copiar para o Recipiente de Notícias" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Salvar em %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Copiar Localização do item" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "R_emover Item" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Abrir Componente..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "At_ualizar Todos" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Exibir Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "At_ualizar Pasta" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marcar Todos Como Lidos" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nova _Assinatura..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "Nova Fo_nte..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "Ordenar Fontes" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "_Recriar" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "Converter para Assinaturas Locais..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME padrão" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Somente ícones" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " Espaço" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Espaço" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 msgid "Normal View" msgstr "Visualização Normal" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Wide View" msgstr "Visualização Ampla" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Combined View" msgstr "Visualização Combinada" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Navegador padrão" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" # O termo "área de notificação" foi discutido e padronizado pela equipe LDPBR #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integrar com a área de notificação (indicador)" # O termo "área de notificação" foi discutido e padronizado pela equipe LDPBR #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Finalizar ao invés de minimizar para a área de notificação" # O termo "área de notificação" foi discutido e padronizado pela equipe LDPBR #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Começar minimizado na área de notificação" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Recriando" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "O fornecedor desta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de %d minuto." msgstr[1] "O fornecedor desta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de %d minutos." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Esta fonte de notícias não possui um intervalo de atualização definido." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d novo item" msgstr[1] "%d novos itens" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Não há novos itens" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d item não lido" msgstr[1] "" "%s\n" "%d itens não lidos" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nenhum item não lido" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Site" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Fonte de notícias em formato Atom inválido: autor desconhecido" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d de %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nova Assinatura" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Falha ao efetuar login no Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integre a lista de fontes de notícias da sua conta no Google Reader. O Liferea vai apresentar as suas assinaturas do Google Reader e vai sincronizar a sua lista de fontes e suas listas de leitura." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planeta, BlogRoll (lista de blogs), OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrar blogrolls (lista de blogs) ou Planetas em sua lista de fontes de notícias. Liferea adicionará ou removerá fontes de notícias automaticamente de acordo com as atualizações na fonte do documento OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "Escolher Arquivo OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nova Assinatura OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nenhum tipo de lista de fonte de notícias encontrado!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Tipo de Fonte" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "A assinatura \"%s\" foi convertida com sucesso para fontes locais!" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integre a lista de fontes de notícias da sua conta no Tiny Tiny RSS 1.5+. O Liferea vai apresentar as suas assinaturas do tt-rss e vai sincronizar a sua lista de fontes e suas listas de leitura." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Não foi possível analisar o JSON retornado pela API tt-rss!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Esta fonte de notícias não existe mais!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Esta entrada de notícias não possui manchete" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Visita" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Abrir fonte de notícias" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todos como lidos" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s tem %d atualização" msgstr[1] "%s tem %d atualizações" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Atualização de Fonte de Notícias" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Nome de usuário:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: O nome do usuário e senha serão salvos em seu arquivo de lista de fonte de notícias sem criptografia." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Adicionar Conta do Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nome de _Usuário (E-mail)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "visualização normal" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "visualização ampla" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Ver Manchetes" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "visualização combinada" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Manchetes" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Botão Online/Offline" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propriedades da Assinatura" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Nome da Fonte" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nome da Fonte de Notícias:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de Atualização" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Usar intervalo padrão de atualização." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Intervalo de atualização específico de fonte de notícias de" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Não atualize esta fonte de notícias automaticamente." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Esta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de %d minutos." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Fonte" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tipo de Fonte:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Comando" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "Arquivo _Local" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Selecionar Arquivo..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usar _filtro de conversão" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea pode usar plug-ins de filtros externos para acessar fontes de notícias e diretórios com formatos não suportados. Leia a documentação para maiores informações." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Converter _usando:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "As configurações de controle do cache se o conteúdo das fontes de notícias forem salvos quando Liferea fechar. Os itens marcados são sempre salvos no cache." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Configuração pa_drão do cache" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "De_sabilitar Cache" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache _Ilimitado" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Número de itens para salvar:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Pacote Comprimido" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usar _autenticação HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Não usar proxy para fazer _download" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Download _automático de todos componentes desta fonte de notícias." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Carregar automaticamente o _link do item no navegador configurado quando selecionando artigos." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorar fontes de _comentários para essa assinatura." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Forçar notificações pop-up para essa assinatura." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nunca fazer uma notificação pop-up para essa assinatura." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marcar itens baixados como lidos." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "N_ome da pasta:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Novo Nome:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta Virtual" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Nome da Pesquisa:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Encontre itens que atendam aos seguintes critérios" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Quaisquer regras correspondentes" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Todas as regras devem ser satisfeitas" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Abrir Componente" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Abrir um componente do tipo:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "O que o Liferea deve fazer com esse componente? Por favor, insira abaixo o comando que você deseja que seja executado. As URLs dos componentes serão fornecidos como argumentos para esse comando:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Faça isso automaticamente para arquivos assim de agora em diante." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Procurar em Todas as Fontes de Notícias" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "Pesqui_sar por:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Digite o termo que o Liferea deve pesquisar nos títulos de itens ou seus conteúdos." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Procura o texto especificado em todas as fontes de notícias. O resultado da busca aparecerá na lista de itens." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Atualizar Monitor" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Requisições Pendentes" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Baixando Agora" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancelar Todos" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Criar Recipiente de Notícias" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nome do Recipiente de Notícias:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea é um agregador de notícias para o GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea Homepage" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa Avançada" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "Pa_sta de Pesquisa..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Criar Fonte de Notícias de Motor de Pesquisas" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "digite qualquer frase para pesquisar" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Número Máximo de Itens por Resultado:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Nota: O Liferea criará uma assinatura de fonte de notícias que poderá ser usado para consultar os resultados dos motores de busca pela frase específica. Você poderá manter esta fonte de notícias em definitivo e atualizá-la como qualquer outra assinatura." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Download / Processamento" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Selecione o tipo de fonte que você deseja adicionar..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Adicionar OPML/Planeta" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Por favor especifique um arquivo local ou URL apontando para uma lista válida de fontes OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Selecionar Arquivo" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Adicionar Conta do Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "URL do _Servidor" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nome de _Usuário" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Digite o endereço de website para usar na pesquisa automática ou caso você conheça, o endereço exato da fonte de notícias." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferências do Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Manipulação do Cache de Fontes de Notícias" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Número padrão de itens por fonte de notícias para salvar:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Configurações de Atualização de Fonte de Notícias" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Atualizar todas as assinaturas na inicialização." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalo Padrão de Atualização de Fontes de Notícias:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: Lembre-se de definir um intervalo de atualização razoável. Geralmente é um desperdício de banda atualizar fontes de notícias com uma frequência maior que uma vez por hora." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Fontes de Notícias" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Configurações de Exibição de Pastas" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Exibir os itens de todas as fontes de notícias quando uma pasta é _selecionada." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "O_cultar itens já lidos." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ícones das Fontes de Notícias (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "At_ualizar todos favicons agora" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Leitura de Manchetes" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Avançar pelos artigo_s rapidamente com:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "Modo de _Visualização Padrão:" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Integração Web" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Publicar Favoritos em" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Configurações do Navegador Interno" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Abrir links na _janela do Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desabilitar Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Habilitar plug-ins do navegador." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Configurações do Navegador Externo" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link em:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_Manual:" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s para URL)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuração de Notificações" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Exibe uma janela ins_tantânea com novas manchetes." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Ex_ibe um ícone na área de notificação." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Exibir _número de novos itens na área de notificação." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Finalizar invés de minimizar para o ár_ea de notificação." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "Ícone para _iniciar na área de notificação." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configurações da barra de ferramentas" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Interface Gráfica" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy HTTP" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Detectar _Automaticamente (GNOME ou ambiente)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "S_em Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configuração _Manual:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Porta do Proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Servidor Proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Usar Au_tenticação de Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Se_nha do Proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Usuário Proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Baixar Componentes" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Download usando" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Abrir Componente" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Componentes" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Download e exibir fontes de notícias" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Talvez você queira validar a fonte de notícias usando" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "favorito" #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentários" #~ msgid "flag" #~ msgstr "sinalizar" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Download do componente FALHOU: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Download do componente completo: \"%s\"" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Imprimir mensagens de depuração do carregamento de plugins" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Parece que o Liferea já está em execução!" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Essa versão do Liferea usa um novo formato de cache e migrou o seu cache de fontes de notícias. O conteúdo do cache em %s não foi apagado automaticamente. Por favor, remove esse diretório quando você tiver certeza de que a migração foi bem-sucedida!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Atualizar status" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "foi atualizado" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "não foi atualizado" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da bandeja." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Avança para o próximo item não lido. Se for necessário, seleciona a próxima fonte de notícias com itens ainda não lidos." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Gerenciador de _Script" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Permite configurar e editar ganchos de script LUA" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Pesquisar Com..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa por \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa por \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa" #~ msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "A lista de itens agora contém todos os itens que combinam com o resultado da pesquisa. Se você quiser salvar este resultado permanentemente, clique no botão \"Pasta Virtual\" no diálogo da pesquisa e o Liferea adicionará uma Pasta Virtual na sua lista de fontes de notícias." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contagem" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Você deve selecionar uma fonte de notícias" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vazio)" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Abrir Item Em _Aba" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "A_brir Item No Navegador" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Copiar _URL do Item para a Área de Transferência" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Excluir" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Atualizar fontes de notícias desatualizadas" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Forçar a atualização de todas as fontes de notícias" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Nenhuma atualização de fontes de notícias" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Escolha o diretório de download" #~ msgid "startup" #~ msgstr "inicialização" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "fonte de notícias atualizada" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "fontes de notícias adicionada" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "item selecionado" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "fonte de notícias selecionado" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "item não selecionado" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "fonte de notícias não selecionada" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "desligar" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Sinto muito, mas não há suporte para script disponível!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Nome do Script" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nenhum script selecionado!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Criar uma nova pesquisa de fontes de notícias." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea não foi capaz de exibir o índice deste item." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Exibir o índice deste item.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrar a lista de fonte de notícias de sua conta no Bloglines. Liferea apresentará sua assinatura do Bloglines como uma árvore secundária (somente com permissão de leitura) na lista de fontes de notícias." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_pt_BR.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s possui %d nova / atualizada manchete\n" #~ msgstr[1] "%s possui %d novas / atualizadas manchetes\n" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea Sync %s@%s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Gancho" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Scripts Registrados" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Código em Script" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Esta opção pode causar atrasos significantes no carregamento de pastas contendo muitas fontes de notícias." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Baixando Componentes" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Manipulação do Cache da Fonte de Notícias" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Nome da Fonte de Notícias" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Configurações de Atualização de Fontes de Notícias" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Servidor de Proxy HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Abrindo Componentes" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Lendo Manchetes" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Sincronizado com Servidores Próximos" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configurações da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Intervalo de Atualizações" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Integração Web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Adicionar Script" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Ao _iniciar:" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Perfil de Atenção" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Criar um novo script" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Exec Comando" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Reusar script existente" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Script" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Pesquisar no _Link Cosmos com" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Habilitar Sincronização de Rede Local" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s para URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Passar a URL e não baixar o componente." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Salvar downloads em" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Nome do _Serviço:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "_Permitir Flash nas fontes de notícias" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Download do componente completo: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007 \n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Salvar Link em %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Alte_rnar Status de Leitura" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Alternar Sinalizador do Item" #, fuzzy #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Sair" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Copiar Localização do Link" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Atualizar" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Nova/_Nova A_ssinatura..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Nova/Nova Pasta..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Nova/Nova Pasta Virtual..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Nova/Nova F_onte..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Nova/Novo Recipiente de _Notícias..." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regra" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Página Web do Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Código, Patches, Depuração\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "e muitos mais...\n" #~ "\n" #~ "Código de outros projetos\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (suporte para ícone de bandeja)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (suporte para favicon)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Software Incluído\n" #~ "\n" #~ "Liferea usa o Reprodutor de Música para Web XSPF para \n" #~ "permitir reprodução direta de podcast. Este reprodutor foi escrto por Fabricio Zuardi e pode ser encontrado \n" #~ "em http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Nota: Itens serão adicionados à pasta virtual se coincidir com pelo menos\n" #~ "uma regra aditiva. Eles serão removidos se ao menos uma regra de remoção coincidir." #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Salva esta pesquisa como uma pasta virtual, a qual aparecerá na lista de fontes de notícias." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Exibe Menu e B_arra de Ferramentas" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Exibe Somente o _Menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Exibe Apena_s a Barra de Ferramentas" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limitar cache para" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "items." #~ msgstr "itens." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "dias" #~ msgid "search" #~ msgstr "pesquisar" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Acesso Proibido" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protocolo de rede não suportado" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "O servidor não pôde ser encontrado" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Conexão de rede recusada pelo servidor remoto" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Servidor remoto não terminou de enviar os dados" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Encontrados muitos redirecionamentos de HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "O Servidor remoto enviou uma resposta inválida" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Métdodo de autentição do servidor de web é incompatível com o Liferea" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Fim inesperado da sequência de caracteres ou codificação UTF-8 corrompida! Alguns caracteres foram perdidos!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "A pesquisa automática por links de fontes de notícias falhou! Nenhum link de fonte de notícias foi encontrado!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Exibe ajuda e sai" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ESTADO" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Inicia o liferea com a janela principal no ESTADO." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Tópicos disponíveis são: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "É necessário passar um argumento para o parâmetro --mainwindow-state.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "É necessário passar um argumento para o parâmetro --session.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea encontrou um argumento desconhecido: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "combina" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "não combina" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Não foi possível baixar \"%s\". Tentando novamente em %d segundos." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Desculpe, não foi possível carregar nenhum dos plug-ins instalados do navegador! Tente a opção --debug-plugins para obter informações de depuração!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Este item não possui um link designado!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Nenhum link selecionado!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Atualiza todas assinaturas. Isto não atualiza diretórios OCS." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Aumentar o Tamanho do Texto" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Diminuir o Tamanho do Texto" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Alternar _Online|Offline" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Preferências..." #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/Mo_strar|Ocultar Janela" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie de %s expirou!" #, fuzzy #~ msgid "gtk-properties" #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Padrão do GNOME\n" #~ "Texto abaixo dos ícones\n" #~ "Texto ao lado dos ícones\n" #~ "Somente ícones\n" #~ "Somente texto" #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Espaço\n" #~ " Espaço\n" #~ " Espaço" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Atualizar fontes de notícias desatualizadas\n" #~ "Forçar atualização de todas as fontes de notícias\n" #~ "Não atualize"