# Dutch translation of Liferea. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Patrick Bos , 2006. # Erwin Poeze , 2009, 2010, 2011, 2013 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.10-rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-14 08:11+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Feedlezer" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea Feed Reader" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Nieuwsfeeds en blogs lezen" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Deze feed is gestopt en niet langer beschikbaar. Liferea zal hem niet meer bijwerken, maar de opgeslagen koppen zijn nog wel te bekijken." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "De laatste keer bijwerken van dit abonnement is mislukt!
HTTP-foutcode : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Ontleden van deze feed is mislukt!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Foutinformatie ontleden" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Overweeg de auteur of webmaster van deze feed hierover te informeren!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Filteren van deze feed is mislukt!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Foutinformatie filteren" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "submappen met" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "koppen als ongelezen markeren" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Opgeslagen onder" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Gedeeld met" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Verwant" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Ook gepubliceerd in" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Producent" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Commentaar ontbreekt nog." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Bijwerken..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Bijwerken" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Nieuwsbak:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Voeg items aan de nieuwsbak toe met \"Kopieer naar nieuwsbak\" uit het snelmenu." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Zoeken in map:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Standaardbrowser" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Browseropdracht is mislukt: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Openen: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Aanmeldfout" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Buffergeheugenmap \"%s\" kan niet worden aangemaakt!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" is geen geldig configuratiebestand voor dit soort bijlagen!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Er is nog geen downloadprogramma geconfigureerd. U kunt dit doen in het tabblad 'Bijlagen' onder Extra/Voorkeuren." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Opdracht is mislukt: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Controleer of het opgegeven downloadprogramma geïnstalleerd is en functioneert. U kunt dit aanpassen in het tabblad Bijlagen on Extra/Voorkeuren." #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML-fout bij het lezen van OPML-bestand! \"%s\" kon niet worden geïmporteerd!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Leeg document! OPML-document \"%s\" mag bij het importeren niet leeg zijn." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" is geen geldig OPML-document! Liferea kan dit bestand niet importeren!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Lijst van geïmporteerde feeds" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Feedlijst importeren" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "OPML-bestanden" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Exporteren feedlijst is mislukt!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Feedlijst geëxporteerd!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Feedlijst exporteren" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Het soort feed kan niet worden vastgesteld! Controleer of er wel naar een door Liferea ondersteunde feedstructuur wordt verwezen!

XML Parser-uitvoer:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" is bijgewerkt..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" is niet beschikbaar" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "

De als abonnement opgegeven URL, wijst naar een webpagina en Liferea heeft op deze pagina geen feeds gevonden. Misschien ondersteunt de pagina geen automatische detectie van feeds.

" #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML-fout tijdens het lezen van een feed! Feed \"%s\" kan niet worden geladen!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Leeg document!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Ongeldige XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Bron verwijst naar HTML-document." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Kan het soort feed niet bepalen." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Er zijn geen ongelezen items " #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Liferea starten met het hoofdvenster in STATUS. STATUS kan `shown', `iconified' of `hidden' zijn" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "STATUS" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Versieinformatie tonen en stoppen" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "Nieuw abonnement toevoegen" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Alle soorten foutmeldingen tonen" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Foutmeldingen over het gebruik van buffergeheugen tonen" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Foutmeldingen over de configuratieafhandeling tonen" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Foutmeldingen over de databaseafhandeling tonen" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Foutmeldingen over alle GUI-functies tonen" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Foutopsporing HTML-opmaak inschakelen. Iedere keer dat Liferea HTML-uitvoer opmaakt, zal het deze ook wegschrijven naar ~/.cache/liferea/output.xhtml" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Foutmeldingen over alle netwerkactiviteiten tonen" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Foutmeldingen over alle inleesfuncties tonen" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Foutmeldingen tonen als een functie er te lang over doet" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Foutmeldingen over het starten en stoppen van functies tonen" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Foutmeldingen over het bijwerken van feeds tonen" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Foutmeldingen over overeenkomsten van de zoekmap tonen" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Uitgebreide foutmeldingen tonen" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Foutmeldingen over het opgegeven onderwerp tonen" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, Linux Feed Reader" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Meer informatie vindt u op http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Het verzoek tot bijwerken is geannuleerd" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Kan hostnaam van bestemming niet bepalen" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Kan hostnaam van proxy niet bepalen" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Verbinding met remote host is mislukt" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Kan niet met proxy verbinden" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Er is een netwerkfout opgetreden of de andere kant heeft de verbinding plotseling verbroken" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "De bron is permanent naar een nieuwe locatie verplaatst" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "U heeft geen toestemming om deze feed te downloaden. Voer de juiste gebruikersnaam en het wachtwoord in bij het eigenschappenvenster van de feed" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Betaling vereist" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "U heeft geen toegang tot deze bron" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Bron niet gevonden" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Niet-toegestane methode" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Niet aanvaardbaar" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Aanmelding bij proxy vereist" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Wachttijd verzoek overschreden" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Verdwenen; bron bestaat niet meer. Meld u af!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Er is een interne fout opgetreden tijdens het bijwerken" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Feed niet bereikbaar: niet-ondersteunde omleiding aangevraagd door server!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Clientfout" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Serverfout" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Een onbekende netwerkfout!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "bevat" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Itemtitel" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Iteminhoud" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Gelezen?" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "niet gelezen" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "gelezen" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Markering?" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "gemarkeerd" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "niet gemarkeerd" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "inbegrepen" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "niet inbegrepen" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "ingesteld" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "is niet ingesteld" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Feedtitel" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Abonnement \"%s\" wordt al bijgewerkt!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Abonnement \"%s\" is gestopt. Liferea zal het niet meer bijwerken!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Favicon van \"%s\" bijwerken" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Er is een probleem met het lezen van dit abonnement. Controleer de URL en de console-uitvoer." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "De URL van \"%s\" is permanent veranderd en bijgewerkt" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" is er mee opgehouden. Liferea zal het niet meer bijwerken!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" is niet veranderd sinds de laatste update" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Bijwerken \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fout bij het openen van tijdelijk bestand %s dat gebruikt moet worden voor filteren!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s afgesloten met status %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Fout: openen pipe \"%s\" is mislukt" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Fout: openen bestand \"%s\" is mislukt" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Fout: bestand \"%s\" bestaat niet" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Nieuwe zoekmap" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Er zijn meer fouten. Uitvoer is afgekapt!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "xml-parser: kan document niet ontleden:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bijlage" msgstr[1] "%d bijlagen" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Bladeren" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Bestandsextensie .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap-bestand niet gevonden: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nieuw)" msgstr[1] " (%d nieuwe)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d ongelezen%s" msgstr[1] "%d ongelezen%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Hulponderwerpen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "Vaak gestelde vragen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea is online" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Offline-modus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea is offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Online-modus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonnementen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "_Alles bijwerken" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Alle abonnementen bijwerken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Alles als ge_lezen markeren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Elk item van ieder feed als gelezen markeren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Feedlijst _importeren..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Een OPML-feedlijst importeren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Feedlijst e_xporteren..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "De feedlijst als OPML exporteren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Feed" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "_Alle items verwijderen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Alle items van de geselecteerde feed verwijderen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "_Item" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "Vorig item" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Next Item" msgstr "Volgend item" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Volgend ongelezen item" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Tekst ver_groten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "De tekst van de items vergroten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Tekst ver_kleinen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "De tekst van de items verkleinen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Bijwerkoverzicht" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Een lijst tonen met alle feeds die klaar staan om bijgewerkt te worden" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Voorkeuren bewerken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "_Zoeken" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Alle feeds doorzoeken..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Zoekscherm tonen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "De hulptekst van dit programma bekijken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Snelgids" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Een lijst met Lifereasneltoetsen bekijken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "De FAQ (meest gestelde vragen) van dit programma bekijken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Info over het programma en de makers." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "_Normaal venster" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Weergavemodus omstellen naar mail-client-modus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "_Breed venster" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Weergavemodus met drie vertikale vensters instellen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "_Samengesteld venster" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Weergavemodus met twee vensters instellen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Feedlijst _reduceren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Feeds zonder ongelezen berichten verbergen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nieuw abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Een abonnement aan de feedlijst toevoegen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Nieuwe _map..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Een map aan de feedlijst toevoegen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nieuwe _zoekmap..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Een nieuwe zoekmap aan de feedlijst toevoegen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Nieuwe _bron..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Een feedlijstbron toevoegen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nieuwe nieu_wsbak..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Voegt een nieuwe nieuwsbak toe." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Als gelezen _markeren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Alle items van de geselecteerde feedlijst of in de itemlijst als gelezen markeren." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "De geselecteerde of alle feeds in de geselecteerde map bijwerken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Het eigenschappenvenster van de geselecteerde feed openen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Het geselecteerde abonnement verwijderen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Item _gelezen aan/uit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Schakelt de leesstatus van het geselecteerde item tussen gelezen en ongelezen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Item _markering aan/uit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Schakelt de markering van het geselecteerde item om (wel of geen vlaggetje)." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "V_erwijderen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Het geselecteerde item verwijderen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "In _tabblad openen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "De koppeling in een nieuw browsertabblad openen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "_Open In Browser" msgstr "In browser _openen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "De koppeling in Liferea venster tonen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "In _externe browser openen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "De koppeling in de externe browser openen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline-modus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Deze optie schakelt het bijwerken van abonnementen uit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledige scherm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "Met volledig scherm bladeren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed Reader" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Welkom bij Liferea, een desktop nieuwsverzamelaar voor online-nieuwsfeeds.

U kunt nieuwe abonnementen toevoegen:

  • vanuit hoofdmenu 'Abonnementen' -> 'Nieuw abonnement'
  • door feed-koppelingen naar de abonnementenlijst te slepen
  • door rechtsklikken op koppelingen en 'Abonneren' binnen Liferea te selecteren

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Voer gebruikersnaam en wachtwoord in voor \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Onbekende bron" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" en zijn inhoud wilt verwijderen?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea staat in offline-modus. Bijwerken is niet mogelijk." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Koppeling in _tabblad openen" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "Koppeling in browser _openen" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "Koppeling in externe browser _openen" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Blad_wijzer koppeling toevoegen als %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Koppeling _kopiëren" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "Afbeeldingslocatie _kopiëren" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "Koppeling _opslaan als" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "Afbeelding _opslaan als" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonneren..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Geen titel ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Kop" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Er is geen item geselecteerd" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Dit item heeft geen koppeling!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Selecteer een feed om zijn items te verwijderen!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopieer naar nieuwsbak" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "Blad_wijzer toevoegen bij %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 msgid "Copy Item _Location" msgstr "Itemlocatie _kopiëren" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "Item v_erwijderen" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Bijlage openen..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "URL _kopiëren" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "Alle feeds _bijwerken" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea _tonen" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "Map _bijwerken" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Alle items als gelezen _markeren" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nieuw _abonnement..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "Nieuwe _bron..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "Feeds sorteren" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "_Herbouwen" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "Naar lokale abonnementen converteren..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME-standaard" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst onder pictogrammen" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "uren" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " spatie" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " spatie" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 msgid "Normal View" msgstr "Normaal venster" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Wide View" msgstr "Breed venster" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Combined View" msgstr "Samengesteld venster" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Browserstandaard" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Geopend venster" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Nieuwe tabblad" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "In systeemvak opnemen (indicator)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Afsluiten in plaats van minimaliseren naar systeemvak" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Geminimaliseerd in systeemvak starten" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Herbouwen" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "De aanbieder van deze feed suggereert een bijwerkinterval van %d minuut." msgstr[1] "De aanbieder van deze feed suggereert een bijwerkinterval van %d minuten." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Deze feed specificeert geen standaardbijwerkinterval." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Geen titel" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nieuw item" msgstr[1] "%d nieuwe items" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Geen nieuwe items" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d ongelezen item" msgstr[1] "" "%s\n" "%d ongelezen items" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Geen ongelezen items" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ongeldige Atom-feed: auteur onbekend" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nieuw abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Inloggen Google Reader is mislukt!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "De feedlijst van uw Google Reader-account integreren. Liferea toont uw Google Reader-abonnementen en zal uw feedlijst en leeslijsten synchroniseren." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Blogrolls of Planes in uw feedlijst integreren. Liferea zal automatisch feeds toevoegen en verwijderen volgens de veranderingen in het bron-OPML-document" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML-bestand selecteren" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nieuw OPML-abonnement" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Geen bronsoorten van feedlijst gevonden!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Bronsoort" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "Het abonnement '%s' is geconverteerd naar lokale feeds." #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "De feedlijst van uw Tiny Tiny RSS 1.5+-account integreren. Liferea toont uw tt-rss-abonnementen en zal uw feedlijst en leeslijsten synchroniseren." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "JSON afkomstig van tt-rss API kan niet worden ontleed." #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Deze feed bestaat niet meer!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Dit nieuwsitem heeft geen kop" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Bezoek" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Open feed" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Alles als gelezen markeren" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht" msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Feed bijwerken" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Aanmelding" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "De gebruikersnaam en het wachtwoord zullen in uw Liferea-feedlijstbestand worden opgeslagen zonder versleuteling." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Google Reader-account toevoegen" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Voer uw accountinstellingen van Google Reader in." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Gebruikersnaam (e-mail)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "normale weergave" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "brede weergave" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Koppen _bekijken" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "samengestelde weergave" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Koppen" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Knop online/offline" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Abonnementeigenschappen" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Feed-naam" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Feed_naam:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Bijwerkinterval" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Standaardinterval _gebruiken." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Voor deze feed een interval van" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Deze feed niet automatisch bijwerken." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "De aanbieder van deze feed suggereert een bijwerkinterval van %d minuten." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Feed-bron" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Brontype:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Bron:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_Url" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Opdracht" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Lokaal bestand" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Bladeren..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Gebruik conversie_filter" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea kan van externe filterextensies gebruik maken om niet-ondersteunde feeds en mappen te lezen. Zie de documentatie voor meer informatie." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Converteren _met:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "De buffergeheugeninstelling bepaalt of de inhoud van de feeds bewaard wordt bij het afsluiten van Liferea. Gemarkeerde items worden altijd in het buffergeheugen bewaard." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standaardinstellingen buffergeheugen" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "Buffergeheugen _uitschakelen" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Onbeperkt buffergeheugen" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Aantal items per feed die moet worden bewaard:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP-_aanmelding gebruiken" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Proxy niet voor _downloaden gebruiken" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Automatisch alle bijlagen van deze feed downloaden." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Koppeling bij selecteren van artikelen automatisch _laden in opgegeven browser." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Commentaarfeeds van dit abonnement negeren." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Pop-upmeldingen voor dit abonnement tonen." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Voor dit abonnement geen pop-upmeldingen tonen" #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Gedownloade items als gelezen markeren." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapnaam:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Nieuwe naam:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Eigenschappen zoekmap" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Zoek_naam:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Zoek items die aan de volgende voorwaarden voldoen" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Elke regel voldoet" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Alle regels moeten voldoen" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Bijlage openen" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Bijlage openen van type:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Wat moet er met deze bijlage gebeuren? Voer hieronder de opdracht in die u wilt uitvoeren. Het URL van de bijlage zal als argument aan de opdracht worden meegegeven:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Voortaan deze actie automatisch voor dit soort bijlagen uitvoeren." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Alle feeds doorzoeken" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Voer zoektermen in die moeten voorkomen in de titel of de inhoud van een item." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Uitgebreid..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "De zoekopdracht naar de ingevoerde tekst in alle feeds starten. Het resultaat verschijnt in de itemlijst." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Bijwerkoverzicht" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Wachtrij verzoeken" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Bijwerken" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alles annuleren" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Nieuwsbak aanmaken" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Naam nieuwsbak:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Info" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea is een nieuwsverzamelaar voor GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea-startpagina" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "Map doorzoeken..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Zoekmachinefeed aanmaken" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "voer zoektermen in" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "N.B.: Liferea zal een feed toevoegen die gebruikt wordt om de zoekmachine naar de ingevoerde zoektermen te laten zoeken. U kunt deze feed behouden en bijwerken net als ieder ander abonnement." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Download / Nabewerken" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Bronselectie" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Brontype selecteren die toegevoegd moet worden..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "OPML/Planet toevoegen" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Geef een lokaal bestand op of een URL naar een geldige OPML-feedlijst" #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "Locatie" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Bestand _selecteren" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Tiny Tiny RSS-account toevoegen" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Voer uw accountinstellingen van tt-rss in." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "_Server-url" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Uitgebreid..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Geef een websiteadres om te zoeken naar feeds of als u het weet, het exacte adres van de feed." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea-voorkeuren" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Verwerker feed-buffer" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Standaard _aantal items die per feed moeten worden bewaard:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Feed-bijwerkinstellingen" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Alle abonnementen _bijwerken bij het opstarten." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Standaard_interval bijwerken feed:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Stel het bijwerkinterval in op een redelijke waarde. Het is vaak niet zinvol om feeds vaker dan ieder uur te verversen." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Mappenweergaveinstellingen" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Laat items van _alle afgeleide feeds zien als een map is geselecteerd." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "Gelezen items _verbergen." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Feedpictogrammen (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Alle _favicons nu bijwerken" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Koppen lezen" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Door artikelen _bladeren met:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "Standaardmodus _weergave:" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Webintegratie" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Bladwijzers doorsturen naar" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Interne browserinstellingen" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Koppelingen in _venster openen." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Javascript _uitschakelen." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Browser_plug-in inschakelen" #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Externe browserinstellingen" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "Koppeling _openen in:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_Handmatig:" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s voor URL)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Meldingeninstellingen" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Een _pop-upvenster tonen met nieuwe koppen." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Een statuspictogram in het mededelingengebied (systeemvak) tonen." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Aantal _nieuwe items in het systeemvak tonen" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Afsluiten in plaats van minimaliseren naar systeemvak." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "In systeemvak _starten" #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkbalkinstellingen" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "Werkbalk _verbergen" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Labels werkbalkknoppen:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxy-server" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automatisch detecteren (GNOME of omgeving)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Geen proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Handmatige instelling:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy _poort:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy _host:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Proxy-authenticatie gebruiken" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy _wachtwoord:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy _gebruikersnaam:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Bijlagen downloaden" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Downloaden met" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Bijlagen openen" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Bijlagen" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "Het Liferea team\n" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Feeds downloaden en bekijken" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Mogelijk wilt u de geldigheid van de feed vaststellen met" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "bladwijzer" #~ msgid "comments" #~ msgstr "commentaar" #~ msgid "flag" #~ msgstr "vlag" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Downloaden bijlage is MISLUKT: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Downloaden bijlage afgerond: \"%s\"" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Deze versie van Liferea gebruikt een nieuwe soort buffergeheugen en heeft de oude versie overgezet. De opgeslagen inhoud %s is niet automatisch verwijderd. Als u er zeker van bent dat de overzetting gelukt is, kunt u deze map met de hand verwijderen. " #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Naar het volgende ongelezen item verspringen. Indien nodig de volgende feed met ongelezen items selecteren." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Downloaden is MISLUKT: \"%s\"" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Downloaden is afgerond." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Item in _tabblad openen" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "Item in _browser openen" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Item-_url naar klembord kopiëren" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Downloadmap kiezen" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea-sync %s@%s" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Bijlage downloaden" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Met nabije hosts synchroniseren" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "Lokale _LAN-synchronisatie ingeschakelen" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Handmatig:\n" #~ "(%s = url)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "Url _doorgeven en geen bijlagen downloaden." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "Downloads op_slaan in" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Servicenaam" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Foutmeldingen over het laden van plug-ins" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Het lijkt erop dat Liferea al draait!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Status bijwerken" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "is bijgewerkt" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "is niet bijgewerkt" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "De oriëntatie van de tray" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_nl.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Scriptmanager" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Staat toe om LUA-hook-scripts in te stellen en te bewerken" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Zoeken met..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d zoekresultaat voor \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d zoekresultaten voor \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d zoekresultaat" #~ msgstr[1] "%d zoekresultaten" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "De itemlijst bevat nu alle items die aan de zoekcriteria voldoen. Als u dit zoekresultaat wilt bewaren, klikt u op de knop \"Zoekmap\" in het zoekvenster. Liferea voegt dan een zoekmap aan de feedlijst toe." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Aantal" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Selecteer een feeditem" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(leeg)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Eigenschappen..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Verlopen feeds bijwerken" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Alle feeds bijwerken" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Geen enkele feed bijwerken" #~ msgid "startup" #~ msgstr "opstarten" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "feed bijgewerkt" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "feed toegevoegd" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "item geselecteerd" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "feed geselecteerd" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "item gedeselecteerd" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "feed gedeselecteerd" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "afsluiten" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Helaas, scripting wordt niet ondersteund!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Scriptnaam" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Geen script geselecteerd!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Een nieuwe zoekfeed aanmaken" #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea kan de inhoud van dit item niet weergeven." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

De inhoud van dit item tonen.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "De feedlijst van uw Bloglines-account integreren. Liferea toont uw Bloglines-abonnement als een alleen-lezen vertakking in de feedlijst." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_nl.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s heeft %d nieuw of bijgewerkte kop\n" #~ msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe of bijgewerkte koppen\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Feedbron" #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Verbinding" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Geregistreerde scripts" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Scriptcode" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Deze optie kan er voor zorgen dat zich flinke vertraging voordoet bij het laden van mappen met veel feeds." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Bijlagen downloaden" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Buffergeheugen feeds" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Feednaam" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Bijwerken feeds" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP-proxyserver" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Bijlagen openen" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Koppen snellen" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkbalkinstellingen" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Bijwerkinterval" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Webintegratie" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Script toevoegen" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Bij op_starten:" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Waarschuwingsprofiel" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Nieuw script aanmaken" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Bestaand script opnieuw gebruiken" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Scriptmanager" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "_Link Cosmos doorzoeken met" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "Flash in feeds toest_aan." #~ msgid "This item's contents is invalid." #~ msgstr "De inhoud van dit item is ongeldig." #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

Atom 1.0 header niet gevonden!

" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "interne fout! fout bij tijdconversie! mktime mislukt!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Ongeldig ISO8601 datum formaat! informatie wordt genegeerd!\n" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Onverwachte end of character tekenreeks of corrupte UTF-8 codering! Een aantal tekens zijn weggevallen!" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" #~ msgstr "

Het feed type kon niet worden bepaald. Controleer of de feed geldig is en een ondersteundformaat heeft." #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Fout bij het lezen van cache bestand \"%s\" ! Cache bestand kon niet worden geladen!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

XML fout bij het inlezen van cache bestand! Feed cache bestand \"%s\"kon niet worden geladen!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" is geen geldig cache bestand! Kan cache bestand niet lezen!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het inlezen van cache bestand \"%s\"" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "door gebruiker gedefinieerd commando" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Verboden toegang" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL is ongeldig" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Netwerkprotocol niet ondersteund" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Hostnaam kon niet worden gevonden" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Netwerkverbinding is door bron geweigerd" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Host heeft het sturen van data niet afgemaakt" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Er zijn te veel HTTP redirects aangetroffen" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Host heeft een ongeldige reactie gestuurd" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Aanmeldingsmethode van webserver wordt niet door Liferea ondersteund" #~ msgid "
You may want to validate the feed using Wellicht is het verstandig de feed te valideren met FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Automatische feedlinkdetectie mislukt! Geen feedlinks gevonden!" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programma" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Alle feeds updaten. Hiermee worden OCS directories niet geüpdate." #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Nieuwe _VFolder..." #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "_Selectie verwijderen" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "De item lijst in samengestelde of normale modus zetten." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Zoeken" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "enkele item modus" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Cache grootte _beperken tot" #~ msgid "items." #~ msgstr "items." #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Feeds laden" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Voor laag _geheugen gebruik optimaliseren." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Voor _snelheid optimaliseren." #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Datumkolom" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "Alleen _tijd weergeven" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "_Datum en tijd weergeven" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "_Eigen weergave:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "voor gevorderde gebruikers: specificeer een tekenreeks voor de tijdweergave; bekijk de strftime() man-pagina voor de te gebruiken codes." #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Herstart Liferea om de veranderingen te activeren." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Rechtsonder" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Rechtsboven" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Linksboven" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Linksonder" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Plaats van de popup" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Menu _en werkbalk tonen." #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Alleen _menu tonen" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Alleen _werkbalk tonen" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea gebruikt de GNOME-proxyinstellingen. Als je GNOME gebruikt kun je deze instellingen aanpassen in het GNOME Control Center." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Proxy inschakelen" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Liferea webstek" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2005\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2005\n" #~ "Lars Lindner en \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "Bjorn Monnens \n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgstr "" #~ "Code, patches, debuggen\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "Bjorn Monnens \n" #~ "en nog veel meer...\n" #~ "\n" #~ "Code van andere projecten\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (mededelingengebied)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicons)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bijdragen" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the VFolder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "N.B.: Items worden toegevoegd aan de VFolder als ze aan tenminste één\n" #~ "\"bevat\" regel voldoen. Ze worden verwijderd als ze aan tenminste één\n" #~ "\"bevat niet\" regel voldoen." #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Deze zoekopdracht als een VFolder bewaren die in de feedlijst zal verschijnen." #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Item:" #~ msgid "date" #~ msgstr "datum" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Druk deze hulp tekst af en sluit af" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=MODUS" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Start Liferea met het hoofdscherm in MODUS." #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Het --mainwindow-state argument moet een parameter mee krijgen.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Het --session argument moet een parameter mee krijgen.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea is een onbekend argument tegengekomen: %s\n" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Het lijkt erop dat Liferea al gestart is, dus gebruik die andere. Als Liferea niet al gestart is verwijder dan het \"~/.liferea/lock\" lock-bestand." #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "feed gemaakt met" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "bijdragen" #~ msgid "language" #~ msgstr "taal" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "feed gepubliceerd op" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "managing editor" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaestro" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "meld fouten aan" #~ msgid "original source" #~ msgstr "oorspronkelijke bron" #~ msgid "original time" #~ msgstr "oorspronkelijke tijd" #~ msgid "license" #~ msgstr "licentie" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #, fuzzy #~ msgid "format" #~ msgstr "indeling" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identificator" #~ msgid "source" #~ msgstr "bron" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "onderwerpen" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie voor %s is vervallen!" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "interne OCS indelings fout!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "geen namespace handler voor <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

RDF header niet gevonden!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

OPML header niet gevonden!

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Atom/Echo/PIE header niet gevonden!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

RDF/RSS header niet gevonden!

" #~ msgid "does match" #~ msgstr "bevat" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "bevat niet" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "N.B.: Bij gebruik van het feedfilter wordt sleur & pleur uitgeschakeld" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Selecteer een feed item" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Selecteer een feed item." #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Selecteer een map." #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "interne fout! onbekend itemtype! kan het juiste icoon niet afbeelden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bezig met laden van de Mozilla browser module... Dit werkt misschien\n" #~ "niet met elke versie van Mozilla. Als zich problemen voordoen\n" #~ "en Liferea start niet, probeer dan MOZILLA_FIVE_HOME naar een\n" #~ "andere Mozilla installatie te veranderen of verwijden de gconf\n" #~ "configuratie sleutel /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Openen van HTML widget module (%s) opgegeven in configuratie\n" #~ "mislukt! %s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview API komt niet overeen!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Gedetecteerde module is geen geldige htmlview module!" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "HTML widget module (%s) kan niet worden geladen!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Beschikbare browsermodules (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Bezig met laden van ingestelde browsermodule (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Geen browsermodule ingesteld!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "bezig met laden van browsermodule %s (%s)\n" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-all option to get debug information!" #~ msgstr "Sorry, het is me niet gelukt een geïnstalleerde browsermodule te laden! Probeer de --debug-all optie uit om debuginformatie te krijgen!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Nieuwe feed" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Volgende ongelezen" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Alle feeds updaten" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Alle feeds doorzoeken" #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "Itemlijst modus" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "Tussen de samengestelde en normale itemlijst wisselen." #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Liferea notificatie" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Toevoegen/_Feed..." #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Toevoegen/_Map..." #~ msgid "/_New/New _VFolder..." #~ msgstr "/_Toevoegen/_VFolder..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Eigenschappen..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/Map _verwijderen" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Ge_lezen aan of uit" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Markering aan of uit" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Volge_nde ongelezen item" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Tekst ver_groten" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Tekst ver_kleinen" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Online|offline modus wisselen" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Eigenschappen..." #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/Venster _tonen" #, fuzzy #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Alleen feeds die staan ingepland updaten" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Feedupdate timers resetten (geen feeds updaten)" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Geef eerst een zoekopdracht!" #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Nieuwe VFolder" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d ongelezen item%s\n" #~ "%d ongelezen items" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "De HTML tag in het item wordt niet door GtkHTML2 ondersteund.\n" #~ "Plugins op de pagina worden misschien niet weergegeven."