# liferea ja.po. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Takeshi AIHANA , 2003-2007,2009,2012. # Takeshi Hamasaki , 2012. # # 翻訳の用例 (since 2004-08-16) # subscription: 購読 # items: トピック # feed: 配信元 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea-1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:32+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "フィード・リーダ" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea フィード・リーダ" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "この配信元は停止しているので、利用できません。今後 Liferea が更新することはありませんが、キャッシュに保存したヘッドラインにアクセスすることは可能です。" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "この購読の最後の更新に失敗しました!
HTTP のエラー・コード : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "この配信元を解析する際にエラーが発生しました!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "エラー解析の詳細" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "この配信元をフィルタリングする際にエラーが発生しました!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "フィルタ・エラーの詳細" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "配信元:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "公開者" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "children with" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "未読のヘッドライン" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "配信元" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "カテゴリ:" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "共有" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "経由" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "関連" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "別の投稿先" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "コメントなし" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "セクション" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "部門" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "NewsBin:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "トピックの一覧のコンテキスト・メニューで選択したものをこの NewsBin に追加します" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "検索するフォルダ:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "デフォルト・ブラウザ" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "ブラウザの起動に失敗しました: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "起動中: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "認証エラー" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "キャッシュ・フォルダ \"%s\" を生成できません!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%Aの%p%l:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" は正しいエンクロージャの種類を定義する設定ファイルではありません!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "%s から %s へ名前を変更する際にエラー\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "OPML ファイルを解析する際に XML エラーが発生しました! (\"%s\" をインポートできませんでした)" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "ドキュメントが空です! (インポートする際にOPML ドキュメント \"%s\" は空にしないで下さい...)" #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" は正しい OPML ドキュメントではありません! (このファイルをインポートできません)" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "配信元一覧を取り込みました" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "配信元一覧のインポート" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "OPML ファイル" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "配信元一覧のエキスポート時にエラーが発生しました!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "配信元一覧をエキスポートしました!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "配信元一覧のエキスポート" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "エキスポート" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

この配信元の種類を特定できませんでした。配信元がサポートしている syndication 形式の一つとして提供されているものであるか確認して下さい!

XML パーサの出力:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" を更新しました..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" は利用できません" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Liferea に購読させようとしている URL はウェブページを指しており、そのページでは自動的に配信元を探し出す機能を提供していないようです。おそらく、このページは配信元の自動検索機能をサポートしていないと思われます。" #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "配信元を読み込む際に XML エラーが発生しました! (配信元 \"%s\" を読み込めませんでした)" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "ドキュメントが空です!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML が間違っています!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "ソースが HTML ドキュメントを指しています。" #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "配信元の種類を特定できませんでした。" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "未読のトピックはありません" #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "指定した状態でメイン・ウィンドウを表示する (STATE: 'shown', 'iconified','hidden')" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "新しい配信元を追加する" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "全ての種類のデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "キャッシュの操作に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "設定の処理に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "データベースの操作に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "GUI を扱う関数のデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:175 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "HTML 描画機能のデバッグを有効にする (HTML 出力を行う度にその内容を ~/.liferea_1.6/output.xhtml にも書き込む)" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "ネットワーク機能に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "全ての解析機能に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "任意の機能に時間がかかった時のデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "関数の出入りに関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "配信元の更新処理に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "検索フォルダの処理に関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "詳細なデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "指定したトピックに関するデバッグ情報を出力する" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux 向けのフィード・リーダです" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "詳細は http://liferea.sourceforge.net/ を訪問してみて下さい" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "更新要求をキャンセルしました" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "ホスト名を解決できません" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "プロキシのホスト名を解決できません" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "リモートのホストに接続できません" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "プロキシに接続できません" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "ネットワークに関連するエラーが発生したか、あるいは相手側が接続を閉じたようです" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "リソースの移動が完了しました" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "この配信元をダウンロードするために必要な認証を実施していません。配信元のプロパティ・ダイアログでユーザ名とパスワードを更新して下さい。" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "課金請求がありました" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "このリソースにアクセスする権限がありません" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "リソースが見つかりませんでした" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "メソッドを実行できません" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "アクセスできません" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "プロキシによる認証が必要です" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "要求がタイムアウトしました" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "完了しました。リソースが存在しません。購読を解約して下さい!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "プロセスを更新する際に内部エラーが発生しました" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "配信元を利用できません: サーバがサポートしないリダイレクションを要求しました" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "クライアントのエラー" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "サーバのエラー" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "原因不明のネットワーク・エラーが発生しました" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "トピック" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "が次の内容を含む" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "が次の内容を含まない" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "ヘッドライン" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "本文" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "ステータス" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "が未読である" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "が既読である" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "フラグ" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "がセットされている" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "がセットされていない" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "を含む" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "を含まない" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "に次がセットされている" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "に次がセットされていない" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "配信元のタイトル" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "この配信元 \"%s\" は既に更新済みです!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "その配信元 \"%s\" は更新を停止しています (今後 Liferea で更新されることはありません!)" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の favicon の更新中" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "この購読を読み込む際に問題が発生しました。URL と端末に出力されているメッセージを確認して下さい。" #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\" の URL が更新されていました" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" の更新は停止しています (今後 Liferea が更新することはありません!)" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" は最後の更新から変更はありません" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "\"%s\" の更新中" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "フィルタに使用する作業ファイル \"%s\" を開く際にエラーが発生しました!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "ステータス %2$d のトピック %1$s" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "エラー: パイプ \"%s\" を開けませんでした" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "エラー: ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "エラー: ファイル \"%s\" がありません" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "新しい検索フォルダ" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[大量のエラーが発生したのでパーサのエラー出力を短くしました]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML パーサ: ドキュメントを解析できませんでした:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "KB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "添付ファイル: %d個" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "拡張子 .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(新着%d個)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "未読%d個%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプのトピックス" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "クィック・リファレンス" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea はオンラインです" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "オフラインで動作" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea はオフラインです" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "オンラインで動作" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "購読(_S)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "全て更新(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "全ての購読先を更新します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "全て既読にする(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "全ての購読の全てのトピックに既読マークを付与します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "配信元一覧のインポート(_I)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "OPML 配信元一覧をインポートします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "配信元一覧のエキスポート(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "OPML の配信元一覧としてエキスポートします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "配信元(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "全て削除(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "現在選択している全てのトピックを削除します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "トピック(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "次の未読のトピック(_N)" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "次の未読のトピック(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "文字を大きくする(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "エントリの表示サイズを大きくします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "文字を小さくする(_D)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "エントリの表示サイズを小さくします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "更新モニタ(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "更新キューの中にある全ての配信元の一覧を表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "設定を編集します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "検索(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "全ての配信元から検索..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "検索ダイアログを表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "このアプリケーションのヘルプを表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "クイック・リファレンス(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "ショートカット・キーの一覧を表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "FAQ(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "このアプリケーションの FAQ を表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "情報ダイアログを表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "通常の表示(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "メーラー・モードで表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "ワイド表示(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "ニュースやトピック、その内容を縦型に表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "サマリ表示(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "トピックを要約して表示します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "既読の配信一覧を隠す(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "トピックが全て既読の配信元を非表示にします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "新しい購読(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "新しい購読を配信元一覧に追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "新しいフォルダ(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "新しいフォルダを配信元一覧に追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "新しい検索フォルダ(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "新しい検索フォルダを配信元一覧に追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "新しい場所(_S)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "新しい配信元一覧の場所を追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "新しい NewsBin(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "新しい NewsBin を追加します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "全て既読にする(_M)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "現在選択している配信元一覧や購読の一覧にある全てのトピックを既読にします" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "選択した購読または選択したフォルダにある全ての購読を更新します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "選択した購読のプロパティ・ダイアログを開きます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "選択した購読を削除します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "既読ステータスの切り替え(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "選択したトピックの既読ステータスを切り替えます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "トピック・フラグの切り替え(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "選択したトピックの既読ステータスを切り替えます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "トピックの削除(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "現在選択しているトピックを削除します" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "設定したブラウザでトピックのリンクを開きます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "ブラウザで開く(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "設定したブラウザでトピックのリンクを開きます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "Open In _External Browser" msgstr "外部ブラウザの設定" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "設定したブラウザでトピックのリンクを開きます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "このオプションで購読の更新を無効にできます" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux ニュース・アグリゲータ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Liferea へようこそ。これはオンラインで配信されているニュースを収集するデスクトップ向けニュース・アグリゲータです。

次の方法で新しい購読を追加することができます

  • メイン・メニューにある [購読]->[新しい購読] を開く
  • 左側のペインに配信元のリンクをドロップする
  • 左側のペインで右クリックして表示されるコンテキストメニューの [新規] を開く

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "\"%s\" (%s) のユーザ名とパスワードを入力して下さい:" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "配信元ソースが不明です" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "エントリの削除" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "本当に \"%s\" とその内容を削除してもよろしいですか?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "削除の確認" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea はオフライン・モードです (更新はできません)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "タブの中に開く(_T)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "ブラウザで開く(_L)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "ブラウザで開く(_L)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "%s のブックマークに追加(_B)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "画像のリンク先のコピー(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "リンクを別名で保存(_A)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "画像を別名で保存(_A)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "購読する(_S)..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** タイトルなし ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "ヘッドライン" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "トピックが選択されていません" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "このトピックにはリンクが割り当てられていません!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "トピックを削除する配信元を選択して下さい!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "NewsBin にコピーする" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "%s のブックマークに追加(_B)" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy #| msgid "_Copy Image Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "画像のリンク先のコピー(_C)" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "トピックの削除(_E)" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "エンクロージャを開く..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "リンク先のアドレスのコピー" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "全て更新(_U)" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "表示する(_S)" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "フォルダの更新(_U)" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "全て既読にする(_M)" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "新しい購読(_S)..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "新しい場所(_O)..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "配信元の並べ替え" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "再構築(_R)" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy #| msgid "_New Subscription..." msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "新しい購読(_N)..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME のデフォルト" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "アイコンの下にラベル" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベル" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "ラベルのみ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "分ごと" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "時間ごと" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "日ごと" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr "Ctrl+Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr "Alt+Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "通常の表示(_N)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "ワイド表示(_W)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "サマリ表示(_C)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "既存のウィンドウ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "メッセージ・メニューと統合する (インジケータ)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "メッセージメニューをクリックしたら最小化しないで終了する" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "起動時にメッセージ・メニューにアイコン化する" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "この配信元では更新間隔を%d分にすることを推奨しています。" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "この配信元ではデフォルトの更新間隔を設定してません。" #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "新しいトピックが%d個あります" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "新しいトピックはありません" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "未読のトピックが%d個あります" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "未読のトピックはありません" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "おかしな Atom 配信元: 作者が不明です" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%B%e日 %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "新しい購読" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google リーダへのログインに失敗しました!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google リーダ" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Google リーダで購読している配信元を取り込みます。Google リーダの購読内容を表示して同期します。" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet/BlogRoll/OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "BlogRoll や Planets の情報を配信元一覧にまとめて取り込みます。 Liferea ではソース OPML ドキュメントで発生した変更点に相当する配信元を自動的に追加したり削除します。" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML ファイルの選択" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "新しい OPML の購読" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "配信元一覧のソースの種類が見つかりませんでした!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "ソースの種類" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Tiny Tiny RSS 1.5 以上のアカウントで購読している配信元を統合します。Liferea では tt-rss の購読を提供し配信元の一覧を同期して一覧に表示します。" #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "tt-rss API が返した JSON を解析できませんでした!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "この配信元はもう存在していません!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "このエントリにはヘッドラインがありません" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "訪問する" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "配信元を開く" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "全て既読にする" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s には%d個の新着トピックスがあります" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "配信元の更新" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "詳細を表示する" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名(_N):" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "注記: ユーザ名とパスワードは暗号化せずに Liferea 配信元一覧のファイルへ保存されます。" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Google リーダのアカウントの追加" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Google リーダのアカウント情報を入力して下さい:" #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "ユーザ名 (Eメール)(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "通常の表示" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "ワイドな表示" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "ヘッドライン表示" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "サマリ表示" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "ヘッドライン" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "オンライン/オフライン切り換えボタン" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "購読先のプロパティ" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "配信元の名前" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "配信元の名前(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "更新間隔" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "デフォルトの更新間隔を使用する(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "配信元で指定した更新間隔にする(_F): " #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "この配信元を自動的に更新しない(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "この配信元では更新間隔を %d分にすることを推奨しています。" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "全般" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "配信元の場所" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "ソースの種類:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "ソース(_S):" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "コマンド(_C)" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "ローカルのファイル(_L)" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "ファイルの選択..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "変換フィルタを利用する(_F)" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea は、サポート外の配信元とフォルダにアクセスするために、外部のフィルタをプラグインとして利用することが可能です。詳細はドキュメントを参照して下さい。" #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "フィルタ名(_U):" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "キャッシュの設定では、Liferea を終了する際に配信元の内容を保存するかどうかを決定します。マークが付与されたエントリは常にキャッシュへ保存されます。" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "デフォルトの設定にする(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "キャッシュを無効にする(_S)" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "キャッシュを制限しない(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "保存するトピックの総数(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP の認証機能を使う(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "ダウンロード時にプロキシを使用しない(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "この配信元が提供する全てのエンクロージャを自動的にダウンロードする(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "ニュースを選択している時にブラウザでトピックのリンクを自動的に読み込んでおく(_L)" #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "コメントの配信元を無視する(_C)" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "更新内容をポップアップ通知で知らせる(_E)" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "更新内容をポップアップ通知で知らせない(_N)" #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "ダウンロードしたトピックを既読にする(_M)" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "フォルダ名(_F):" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "フォルダ名の変更" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "新しい名前(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "検索フォルダのプロパティ" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "検索する内容(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "次の条件を満足するトピックを検索します:" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "幾つかを満足するもの(_N)" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "全てを満足するもの(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "エンクロージャを開く..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "ダウンロードするエンクロージャの種類:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "このエンクロージャに対して Liferea に何をさせるか?です。実行したいコマンドを入力して下さい。ダウンロードするエンクロージャはコマンドの引数として自動的に付与されます:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "参照(_B)" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "これ以降は類似したエンクロージャに対しても自動的に実行する(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "全ての配信元から検索" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "検索する文字列(_S):" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "配信元のタイトルまたはその内容から検索する文字列を入力して下さい" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "拡張(_A)..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "全ての配信元から指定した文字列を検索し、その結果を一覧表示します" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "更新モニタ" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "保留中のリクエスト" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "ダウンロード中のリクエスト" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "全てキャンセル(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "NewsBin の作成" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "NewsBin の名前(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "情報" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea は GTK+ 版のニュース・アグリゲータです。" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea のホームページ" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "拡張検索" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "フォルダの検索(_S)..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "検索エンジンの配信元の生成" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "検索する文字列を入力して下さい" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "検索結果の最大数(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "注記: Liferea は指定した文字列をいろいろな検索エンジンで検索を行うために使用する配信元を生成します。この配信元を保存し、他の配信元を更新することができます。" #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "ダウンロードと事後処理" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "ソースの選択" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "追加するソースの種類を選択して下さい..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "OPML/Planet の追加" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "妥当な OPML 配信元の一覧を表すローカル・ファイルまたは URL を指定して下さい。" #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "選択(_S)..." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Tiny Tiny RSS アカウントの追加" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "tt-rss のアカウント情報を入力して下さい:" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "サーバの URL(_S)" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "ユーザ名(_U)" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "拡張..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "自動的に配信元を探索するウェブ上の場所か、または実際に配信元が存在する場所を入力して下さい。" #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea の設定" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "キャッシュの扱い" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "配信元毎に保存するトピックの数(_U):" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "更新の設定" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "起動時に全ての配信先を更新する(_U)" #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "配信元を更新する間隔(_I):" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "注記: 妥当な更新時間をセットするようにして下さい。但し、単位時間内の更新回数を多くしても使用するネットワーク (帯域) の無駄遣いです。" #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "配信元" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "表示の設定" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "フォルダが選択されたらその配下にある配信元も全て表示する(_S)" #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "既読のトピックを隠す(_H)" #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "アイコン (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "今すぐ全ての favicon を更新する(_U)" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "ヘッドラインの読み込み" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "エントリの斜め読みに使用するキー(_S):" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "ウェブ・サービスとの統合" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "ブックマークの保存先(_P):" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "内部ブラウザの設定" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "リンクを Liferea のウィンドウ内で開く(_W)" #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "JavaScript を無効にする(_D)" #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "ブラウザのプラグインを使う(_E)" #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "外部ブラウザの設定" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "リンクを開く場所(_O):" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "手動" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ(_B):" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "通知の設定" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "新しいヘッドラインをポップアップ・ウィンドウで表示する(_P)" #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "パネル通知エリアの中にステータス・アイコンを表示する(_I)" #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "トレイ・アイコンの中に新しいトピックの総数を表示する(_N)" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "トレイ・アイコンをクリックしたら最小化しないで終了する(_E)" #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "起動時にアイコン化する(_S)" #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "ツールバーの設定" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバーのスタイル:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシのサーバ" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "自動検出する(_A)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "プロキシなし(_N)" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "マニュアルで設定を行う(_M):" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "プロキシのポート番号(_P):" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "プロキシのホスト(_H):" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "プロキシの認証機能を使う(_U)" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "エンクロージャのダウンロード" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "使用するコマンド(_D):" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "エンクロージャの開き方" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "エンクロージャ" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "配信元をダウンロードして表示します" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "次を使って配信元の妥当性を検証した方が良いかもしれません:" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "ブックマーク" #~ msgid "comments" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "flag" #~ msgstr "フラグ" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "エンクロージャのダウンロードに失敗しました: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "エンクロージャのダウンロードが完了しました: \"%s\"" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "このバージョンの Liferea からキャッシュの形式が新しくなったので、お使いの古いキャッシュを変換しておきました。但し、%s にある古いキャッシュは自動的には削除されません。新しいキャッシュに変換できたことを確認した上で、この古いキャッシュを格納したフォルダを手動で削除しておいて下さい!" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "次の未読のトピックにジャンプします。必要であれば、未読のトピックを含む次の配信元を選択します。" #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "ダウンロード失敗: \"%s\"" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "ダウンロード完了です" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "タブの中に開く(_T)" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "ブラウザで開く(_L)" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "URL をクリップボードへコピーする(_U)" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "ダウンロード・フォルダの選択" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea 同期 %s@%s" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2010\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2010\n" #~ "Liferea 開発チーム\n" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "エンクロージャのダウンロード" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "同期" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "近くにあるホストとの同期" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "ローカルの LAN で同期できるようにする(_E)" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "手動(_M):\n" #~ "(URL は %s で指定する)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "URL を渡すがエンクロージャはダウンロードしない(_P)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "保存する場所(_S):" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "サービス名"