# Hungarian translation for liferea # Copyright (c) 2007, 2009, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Gabor Kelemen , 2009, 2011, 2013. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.10-rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-28 22:13+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Hírforrásolvasó" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea hírforrásolvasó" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Hírforrások és blogok olvasása" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Ez a hírforrás megszűnt, többé nem érhető el. A Liferea nem frissíti a továbbiakban, de továbbra is elérhetőek lesznek a gyorsítótárazott címek." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Nem sikerült a híreket frissíteni.
. HTTP hibakód: " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Hiba történt a hírforrás elemzése közben." #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Értelmezési hiba részletei" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Ezzel kapcsolatban keresse meg a hírforrás szerzőjét/webmesterét!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Hiba történt a hírforrás szűrésekor." #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Szűrési hiba részletei" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Hírforrás:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "gyermek" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "olvasatlan hírrel" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Hírforrás" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Beküldve" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Megosztotta" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Forrás:" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Kapcsolódó" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Beküldve továbbá" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Még nincs hozzászólás." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Hozzászólások" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés…" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Hírgyűjtő:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Adjon elemeket a hírgyűjtőhöz a helyi menü „Másolás hírgyűjtőbe” pontjával." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Keresőmappa:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Hibás böngészőparancs: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "%s indítása" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Hitelesítési hiba" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nem hozható létre a %s ideiglenes könyvtár." #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %P" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %P" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %e., %k.%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b. %e." #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s” nem érvényes melléklettípus-konfigurációs fájl." #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Még nem állított be letöltőeszközt. Ezt az Eszközök -> Beállítások ablak Letöltés lapján teheti meg." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "A parancs meghiúsult:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy a beállított letöltőeszköz telepítve van-e és helyesen működik-e! Az Eszközök/Beállítások ablak „Letöltés” lapján megváltoztathatja." #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Hiba %s átnevezésekor %s névre\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML hiba az OPML-fájl olvasása közben! Nem lehet importálni a fájlt („%s”)." #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Üres dokumentum! Az OPML-dokumentum („%s”) üres, nem lehet importálni." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "%s érvénytelen OPML dokumentum! A Liferea nem tudja importálni a fájlt!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Importált hírforrások" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Hírforráslista importálása" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "OPML-fájlok" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Hiba történt a hírforráslista exportálása közben." #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Hírforráslista exportálva!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Hírforráslista exportálása" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nem sikerült felismerni a hírforrás típusát. Kérem, ellenőrizze, hogy a forrás valóban olyan forráshelyre mutat-e, amelynek hírforrás szolgáltatását a Liferea támogatja!

XML-értelmező kimenete:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s” frissítve…" #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s” nem érhető el" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Az URL, melyre fel szeretne iratkozni egy weblapra mutat, és az automatikus feltérképezés nem talált hírforrást az oldalon. Lehet, hogy a weblap nem támogatja az automatikus feltérképezést." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML hiba a hírforrás olvasásában. %s nem tölthető be." #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Üres dokumentum." #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Érvénytelen XML." #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "A forrás HTML dokumentumra mutat." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nem állapítható meg a hírforrás típusa." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Nincsenek olvasatlan elemek" #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "A Liferea indítása adott ÁLLAPOTÚ főablakkal. Az ÁLLAPOT lehet „shown” (látható), „iconified” (ikonméret) vagy „hidden” (rejtett)." #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "ÁLLAPOT" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Verzióinformáció megjelenítése, majd kilépés" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "Új feliratkozás hozzáadása" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "URI" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Minden típusú hibakeresési üzenet kiírása" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "A gyorsítótár-kezelési hibakeresési üzenetek kiírása" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "A beállításkezelés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Az adatbázis-kezelés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Minden GUI függvény hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Engedélyezi a HTML megjelenítés hibakeresését. Amikor a Liferea HTML kimenetet jelenít meg, az előállított HTML-t kiírja a ~/.cache/liferea/output.xhtml fájlba." #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Minden hálózati tevékenység hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Minden feldolgozási függvény hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Hibakeresési üzenetek kiírása, ha egy függvény feldolgozása túl sokáig tart" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Hibakeresési üzenetek kiírása függvényekbe belépéskor/kilépéskor" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "A hírforrásfrissítés-feldolgozás hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "A keresőmappa-illesztés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Részletes hibakeresési üzenetek kiírása" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "A megadott témában a hibakeresési üzenetek kiírása" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – A linuxos hírforrásolvasó" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "További információkért lásd: http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "A frissítési kérés megszakítva" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "A cél gépneve nem oldható fel" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "A proxy gépneve nem oldható fel" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "A távoli kiszolgálóhoz nem lehet csatlakozni" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Nem lehet csatlakozni a proxyhoz" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Hálózati hiba történt, vagy a másik fél váratlanul lezárta a kapcsolatot" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Az erőforrás véglegesen új helyre került" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Ön nem jogosult a hírforrás letöltésére. Ellenőrizze a felhasználói nevét és jelszavát a hírforrás tulajdonságai ablakban" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Fizetés szükséges" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nem jogosult az erőforrás elérésére" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Erőforrás nem található" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Az eljárás nem megengedett" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nem fogadható el" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxyhitelesítés szükséges" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "A kérés túllépte az időkorlátot" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "A forrás nem létezik. Kérem iratkozzon le!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Belső hiba történt a frissítési folyamatban" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "A hírforrás nem érhető el. A szerver nem támogatott átirányítást kért." #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Klienshiba" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Kiszolgálóhiba" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ismeretlen hálózati hiba történt" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Elem" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "tartalmazza" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Elem címe" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Elem szövege" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Olvasottsági állapot" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "olvasatlan" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "olvasott" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Megjelöltségi állapot" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "megjelölve" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "nincs megjelölve" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "van" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "nincs" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "beállítva" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "nincs beállítva" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Hírforrás címe" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "„%s” feliratkozás már frissítve lett!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "„%s” feliratkozás meg lett szüntetve. A Liferea nem fogja már frissíteni." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "„%s” hírforrásikonjának frissítése" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Hiba történt a hírforrás olvasásakor. Kérem ellenőrizze az URL-t és az alkalmazás konzoli kimenetét." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "A hírforrást („%s”) frissíteni kellett, mert URL-je véglegesen megváltozott" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s” meg lett szüntetve. A Liferea nem fogja már frissíteni." #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "Az utolsó frissítés óta %s nem változott." #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "%s frissítése" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Hiba %s ideiglenes fájl szűrésre történő megnyitásakor." #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s kilépett %d állapotkóddal" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Hiba: %s adatcsatorna nem nyitható meg" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Hiba: nem nyitható meg „%s” nevű fájl" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Hiba: nem létezik „%s” nevű fájl" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Új keresőmappa" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Több hiba is történt. A kimenet csonkítva lett!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-értelmező: A következő dokumentumot nem lehet elemezni:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " bájt" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d melléklet" msgstr[1] "%d melléklet" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Fájl választása" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr ".%s fájlkiterjesztés" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "A képfájl nem található: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d új)" msgstr[1] " (%d új)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d olvasatlan%s" msgstr[1] "%d olvasatlan%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Súgótémák" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Rövid leírás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "GYIK" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "A Liferea kapcsolódik az internethez" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Kapcsolat nélküli munka" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "A Liferea már nincs kapcsolódva az internethez" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Munka kapcsolódva" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Feliratkozások" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "Öss_zes frissítése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Minden feliratkozás frissítése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Összes _olvasottnak jelölése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Minden feliratkozás minden elemét olvasottnak jelöli" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Hírforráslista i_mportálása…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Egy OPML hírforráslistát importál." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Hírforráslista _exportálása…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "A hírcsoportlistát exportálja OPML formátumban." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "F_orrás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Minden elem _törlése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Eltávolít minden elemet a jelenlegi hírforrásból." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "Ele_m" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "Előző elem" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Next Item" msgstr "Következő elem" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Következő olvasatlan elem" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Szövegméret _növelése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Növeli az elemnézetben használt betűk méretét." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Szövegméret _csökkentése" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Csökkenti az elemnézetben használt betűk méretét." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Frissítésfigyelő" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "A jelenleg frissítés alatt álló források felsorolása" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Beállítások szerkesztése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "_Keresés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Keresés az összes forrásban…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Megjeleníti a keresés párbeszédpanelt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Súgó megjelenítése az alkalmazáshoz." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "Rövid _leírás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Egy felsorolás megtekintése a Liferea gyorsbillentyűiről." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_GYIK" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Az alkalmazással kapcsolatos gyakran ismételt kérdések megjelenítése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Megjeleníti a névjegy ablakot." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "N_ormál nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Levelezőkhöz hasonló megjelenési mód." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "_Széles nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Három függőleges ablaktábla megjelenítése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinált nézet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Két ablaktáblás nézet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Csökkentett _hírforráslista" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Az új elemeket nem tartalmazó hírforrások elrejtése." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "Új _feliratkozás…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Új feliratkozást ad a forráslistához." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Új _mappa…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Mappát ad a forráslistához." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Új ke_resőmappa…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Új keresőmappát ad a forráslistához." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Új f_orrás…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Új forráslista-forrást ad hozzá." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Új _hírgyűjtő…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Új hírgyűjtő felvétele." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Olvasottnak jelölés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "A kiválasztott hírforráslista-csomópont összes elemét olvasottnak jelöli." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Frissíti a kiválasztott feliratkozást vagy az összes feliratkozást a kiválasztott mappában." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Megnyitja a tulajdonságok ablakot a kiválasztott feliratkozáshoz." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Eltávolítja a kiválasztott feliratkozást." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Olvasottság átka_pcsolása" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Átkapcsolja az olvasottsági állapotát a kiválasztott elemnek." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Megjelöl_tség átkapcsolása" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Az elem megjelöltségét ki/bekapcsolja." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Eltávolítja a kiválasztott elemet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "Megnyitás l_apon" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Megnyitja az elem hivatkozását egy új Liferea böngészőlapon." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "_Open In Browser" msgstr "_Megnyitás böngészőben" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Megnyitja az elem hivatkozását a Liferea elemsávján." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Megnyitás _külső böngészőben" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Megnyitja az elemhivatkozást a beállított külső böngészőben." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Ez a lehetőség lehetővé teszi a frissítések szüneteltetését." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linuxos hírforrásolvasó" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Üdvözöljük a Liferea asztali onlinehír-olvasóban.

Új feliratkozásokat vehet fel

  • A főmenü „Feliratkozás -> Új feliratkozás” menüpontjának kiválasztásával
  • Hírforrás-hivatkozások feliratkozáslistába húzásával
  • Hivatkozások helyi menüjének „Feliratkozás” pontjának kiválasztásával a Lifereaban.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Írjon be egy felhasználónevet és egy jelszót a következőhöz: „%s” (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Ismeretlen forrás" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Biztosan törölni szeretné %s bejegyzést és tartalmát?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törli a következőt: „%s”?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Törlés megerősítés bejegyzést?e" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "A Liferea nem kapcsolódik az internetre, nem lehet frissíteni." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása l_apon" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "Hivatkozás _megnyitása böngészőben" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása _külső böngészőben" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Hivatkozást _könyvjelzőbe: %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "Ké_p helyének másolása" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "_Hivatkozás mentése másként" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "_Kép mentése másként" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Feliratkozás…" #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Nincs cím ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Cím" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Nincs kiválasztott elem" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Nincs hivatkozás megadva ehhez az elemhez." #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Válasszon ki egy hírforrást az elemeinek törléséhez." #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Másolás hírgyűjtőbe" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "Hivatkozás i_de: %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Elem helyének másolása" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "Elem el_távolítása" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Melléklet megnyitása…" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként…" #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "Összes _frissítése" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea _megjelenítése" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "Mappa f_rissítése" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Összes megjelölése _olvasottnak" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "Új _feliratkozás…" #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "Új _forrás…" #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "Hírforrások rendezése" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "Újjáé_pítés" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "Átalakítás helyi feliratkozásokra…" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME alapértelmezett" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Csak ikonok" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "óra" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "nap" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr "Ctrl + szóköz" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr "Alt + szóköz" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 msgid "Normal View" msgstr "Normál nézet" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Wide View" msgstr "Széles elrendezés" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Combined View" msgstr "Kombinált elrendezés" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Egyéb…" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Létező ablak" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integráció az üzenetkezelési menüvel (indikátorral)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Kilépés az üzenetkezelési menüre való minimalizálás helyett" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Indítás az üzenetkezelési menüre minimalizálva" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Újraépítés" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "A hírforrás szolgáltatója %d perces frissítési időközt javasol." msgstr[1] "A hírforrás szolgáltatója %d perces frissítési időközt javasol." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Ez a hírforrás nem ad meg javasolt frissítési időközt." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d új elem" msgstr[1] "%d új elem" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Nincs új elem" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d olvasatlan elem" msgstr[1] "" "%s\n" "%d olvasatlan elem" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nincs olvasatlan elem" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Érvénytelen Atom hírforrás: ismeretlen szerző" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b. %e. %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Új feliratkozás" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google Reader bejelentkezés hibával zárult." #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "A Google Reader fiók hírforráslistájának integrálása. A Liferea megjeleníti a Google Reader feliratkozásokat és szinkronizálja a hírforráslistát és az olvasott elemek listáját." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Blogrollok vagy planetek integrálása a hírforráslistába. A Liferea automatikusan hozzá fogja adni és el fogja távolítani a hírforrásokat a forrás OPML-dokumentum változásainak megfelelően." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML-fájl választása" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Új OPML-feliratkozás" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nem találhatóak hírforráslista-típusok." #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Forrás típusa" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "A(z) „%s” feliratkozás sikeresen át lett alakítva helyi hírforrásokra!" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "A Tiny Tiny RSS 1.5+ fiók hírforráslistájának integrálása. A Liferea megjeleníti a Tiny Tiny RSS 1.5+ feliratkozásokat, valamint szinkronizálja a hírforráslistát és az olvasott elemek listáját." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "A tt-rss API által visszaadott JSON nem dolgozható fel!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Már nem létezik a hírforrás." #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Ennek a hírnek nincs címe" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Megtekintés" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Hírforrás megnyitása" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Összes megjelölése olvasottnak" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "A(z) %s %d frissítést tartalmaz" msgstr[1] "A(z) %s %d frissítést tartalmaz" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Hírforrásfrissítés" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Részletek" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "Jel_szó:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Megjegyzés: A felhasználónevet és a jelszót a program elmenti a hírforráslistához, titkosítás nélkül." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Google Reader-felhasználó hozzáadása" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Adja meg a Google Readeres felhasználói beállításait" #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "Jel_szó" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Felhasználó_név (e-mail)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "normál elrendezés" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "széles elrendezés" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Címek megjelenítése" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "kombinált elrendezés" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Címek" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Online/Offline gomb" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Feliratkozás tulajdonságai" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Hírforrás neve" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Hírforrás _neve:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Frissítési időköz" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Alapé_rtelmezett frissítési időköz használata" #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Hírforrás-specifikus _frissítési időköz:" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Ne frissítse ezt a hírforrást automatikusan." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "A hírszolgáltató %d percenkénti frissítést javasol." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Hírforrás címe" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Forrás típusa:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Forrás:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "Paran_cs" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Helyi fájl" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Fájl kiválasztása…" #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Átalakítási _szűrő használata" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "A Liferea képes különböző bővítmények használatára, ami a nem támogatott formátumú hírforrásokat is olvashatóvá teszi. További információ a dokumentációban található." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "_Konvertáló:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "A gyorsítótárazás beállítás azt szabályozza, hogy kilépéskor a Liferea elmenti-e a hírforrások tartalmát. A fontosnak jelölt hírek mindig el lesznek mentve a gyorsítótárba." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "A_lapértelmezett gyorsítótár-beállítások" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Gyorsítótár tiltása" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Korlátlan méretű gyorsítótár" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "El_mentendő elemek száma:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archiválás" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP _hitelesítés használata" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Ne használjon proxyt a letöltéshez" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "A hírforrás összes mellékletének _automatikus letöltése." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "A cikk kiválasztásakor az elem hivatkozásának _automatikus megnyitása a beállított böngészőben." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "H_ozzászólás-forrás mellőzése ehhez a feliratkozáshoz." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Fel_ugró értesítések engedélyezése ehhez a feliratkozáshoz." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Ne használjon felugró értesítéseket ehhez a feliratkozáshoz." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Letöltött elemek megjelölése olvasottként." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappa neve:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Új név:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Keresőmappa tulajdonságai" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Keresés neve:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "A következő feltételeknek megfelelő elemek keresése" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Bá_rmely szabály illeszkedik" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Min_den szabály illeszkedik" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Melléklet megnyitása" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "A következő típusú melléklet megnyitása:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Mit tegyen a Liferea ezzel a melléklettel? Adja meg alább a végrehajtandó parancsot. A mellékletek URL címe a következő parancs argumentumai lesznek:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Tallózás" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Tegye ezt mostantól minden ehhez hasonló melléklettel." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Keresés az összes hírforrásban" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Írjon be egy keresőkifejezést, amit a program a hírek címében vagy tartalmában keres." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Speciális…" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Megkezdi a megadott szöveg keresését az összes hírforráson. Az eredmény a hírek listájában jelenik meg." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Frissítésfigyelő" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Függőben lévő kérések" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Letöltés most" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Összes _megszakítása" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Hírgyűjtő készítése" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Hírgyűjtő neve:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "A Liferea egy hírolvasó program GTK+ grafikus felülettel." #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "A Liferea honlapja" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Speciális keresés" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "Keresés ma_ppában…" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Keresőmotor-hírforrás készítése" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "írja be a keresendő szöveget" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Találatok ma_ximális száma:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Megjegyzés: A Liferea egy olyan hírforrás-feliratkozást fog készíteni, amely a keresőmotor-eredmények lekérdezésére szolgál. A későbbiekre is meg lehet tartani ezt a hírforrást, amely frissülni fog a hagyományos hírforrásokhoz hasonlóan." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Letöltés / Utófeldolgozás" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Forrásválasztás" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Válassza ki a hozzáadandó forrástípust…" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "OPML/Planet hozzáadása" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Adjon meg egy helyi fájlt vagy egy érvényes OPML-hírforráslistára mutató URL-t." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Hely" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Fájl _kiválasztása" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Tiny Tiny RSS fiók hozzáadása" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Írja be a tt-rss felhasználói beállításait." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "_Kiszolgáló URL-címe" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Felhasználó_név" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Speciális…" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Adjon meg egy webcímet, ahol a program automatikusan megkeresi a híreket, vagy, ha tudja, akkor a hírforrás pontos címét." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea beállításai" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Hírforrás gyorsítótárának kezelése" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Elmentett _hírek alapértelmezés szerinti száma hírforrásonként:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Hírforrás frissítésének beállításai" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Min_den feliratkozás frissítése induláskor." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Alapértelmezett _frissítési időköz:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Megjegyzés: Kérjük, egy elfogadható frissítési időt írjon be. A legtöbb esetben csak a sávszélesség pazarlását jelenti óránkéntinél gyakoribb hírforrás-frissítés." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Hírforrás" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Mappamegjelenítési beállítások" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Ö_sszes a mappában található hírforrás híreinek mutatása mappa kiválasztáskor." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "Olvasott hírek _elrejtése." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Hírforrásikonok" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Hírforrásikonok frissítése _most" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Fejlécek olvasása" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Cikkek át_futása:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "Alapértelmezett _nézetmód:" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Webes integráció" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Könyvjelzők küldése:" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Belső böngésző beállításai" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Hivatkozások megnyitása a Liferea _ablakában." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_JavaScript tiltása." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Bö_ngészőbővítmények engedélyezése." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Külsőböngésző-beállítások" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_Kézi:" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s az URL-hez)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "Böngés_ző:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Értesítések beállításai" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "_Felugró ablak megjelenítése az új hírekről." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Állap_otikon megjelenítése az értesítési területen (rendszertálcán)" #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Új elemek s_zámának mutatása az állapotikonon." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Kilépés az értesítési területre minimalizálás helyett" #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Indítás tálcaikonként." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár beállításai" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Eszköztár elrejtése." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Kezelőfelület" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy kiszolgáló" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automatikus felismerés (GNOME vagy környezet)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Proxy nélkül" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Kézi beállítás" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy _port:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy _gépnév:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Proxy hi_telesítés használata" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy jel_szó:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy _felhasználónév:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Mellékletek letöltése" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Letöltés módja:" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Mellékletek megnyitása" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Mellékletek" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Hírforrások letöltése és megjelenítése" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "A hírforrás ellenőrizhető a következővel:" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "könyvjelző" #~ msgid "comments" #~ msgstr "hozzászólás" #~ msgid "flag" #~ msgstr "megjelölés" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Melléklet letöltése MEGHIÚSULT: „%s”" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Melléklet letöltése befejeződött: „%s”" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "A Liferea ezen verziója új gyorsítótár-formátumot használ, és erre átvitte az Ön hírforrás-gyorsítótárát. Az gyorsítótár tartalma a(z) %s mappából nem lett törölve. Ezt a mappát saját kezűleg kell törölnie, ha megbizonyosodott az átvitel sikerességéről." #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "A következő olvasatlan elemre ugrik. Ha szükséges, kiválasztja a következő forrást az olvasatlan elemeivel." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "A letöltés MEGHIÚSULT: „%s”" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "A letöltés befejeződött." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Megnyitás új l_apon" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "Megnyitás _böngészőben" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "_URL másolása vágólapra" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea szinkronizálás %s@%s" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Melléklet letöltése" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Szinkronizálás" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Szinkronizálva közeli gépekkel" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "Helyi háló_zati szinkronizálás engedélyezése" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Kézi:\n" #~ "(%s az URL-hez)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "U_RL átadása, melléklet letöltése nélkül." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "Letöltés _helye" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "S_zolgáltatás neve" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "hivatkozáskozmoz" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "A bővítménybetöltés hibakeresési üzeneteinek kiírása" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Úgy tűnik, a Liferea már fut!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Frissítési állapot" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "frissített" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "frissítetlen" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A panel tájolása." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Parancsfájlkezelő" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Lehetővé teszi LUA parancsfájlok szerkesztését és beállítását" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Speciális keresés" #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d találat „%s” kifejezésre" #~ msgstr[1] "%d találat „%s” kifejezésre" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d találat" #~ msgstr[1] "%d találat" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Az elemlista most az összes találatot tartalmazza a megadott keresési kifejezésre. A mindenkori találatok elmenthetők a „Keresési mappa” gomb használatával a keresési ablakban, így a Liferea felvesz egy keresési mappát a hírforráslistára." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Válasszon ki egy hírforrást" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(üres)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Tulajdonságok…" #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Elavult hírforrások frissítése" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Összes hírforrás frissítésének kikényszerítése" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Ne legyen frissítés" #~ msgid "startup" #~ msgstr "indítás" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "hírforrás frissítése" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "hírforrás hozzáadása" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "elem kijelölése" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "hírforrás kiválasztása" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "elem kiválasztásának megszűnése" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "hírforrás kiválasztásának megszűnése" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "leállítás" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Nem érhető el a parancsfájl-támogatás." #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Parancsfájl neve" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nincs kiválasztott parancsfájl." #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Új keresési mappa létrehozása." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "A Liferea képtelen az elem tartalmának megjelenítésére." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Elem tartalmának megtekintése.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "A felhasználó Bloglines hírforráslistájának összehangolása a Liferea alkalmazáséval. A Liferea a Bloglines feliratkozásokat egy csak olvasható részfaként fogja megjeleníteni a hírforráslistában." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s %d új/frissített bejegyzést tartalmaz\n" #~ msgstr[1] "%s %d új/frissített bejegyzést tartalmaz\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Esemény" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Regisztrált parancsfájlok" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Parancsfájlkód" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Ez az beállítás jelentősen lelassíthatja a túl sok hírforrást tartalmazó mappák betöltését." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Mellékletek letöltése" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Hírforrás gyorsítótárának kezelése" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "A hírforrás neve" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Hírforrás frissítésének beállításai" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP proxy kiszolgáló" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Mellékletek megnyitása" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Fejlécek olvasása" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Eszköztár beállításai" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Frissítési időköz" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Webes integráció" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Parancsfájl hozzáadása" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "_Indításkor:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Új parancsfájl készítése" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Parancs végrehajtása" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Létező parancsfájl újrafelhasználása" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Parancsfájlkezelő" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "_Hivatkozáskozmosz keresése ezzel:" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Mennyiség" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Figyelemprofil"