# Hebrew translation for liferea. # Copyright (c) 2003-2015 The Liferea Team # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Yaron Sheffer , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.10-rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-02 15:49+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: he\n" "X-Source-Language: en\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "‫Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "קורא ערוצים" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "קורא ערוצים Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "קרא ערוצי חדשות ובלוגים" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "ערוץ זה הופסק, ואינו זמין יותר. Liferea לא יעדכן את ערוץ זה בעתיד, אולם עדיין יש באפשרותך לגשת לכותרות המוטמנות." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "
העדכון האחרון של הרשמה זו נכשל!
HTTP error code :
" #
#
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "

אירעו שגיאות במהלך פענוח ערוץ זה!

" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "פרטי שגיאת מפענח" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "

פרטים

" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "

אפשרי כי ברצונך ליצור קשר עם מחבר/מנהל הערוץ אודות זאת!

" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "

אירעו שגיאות במהלך סינון ערוץ זה!

" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "פרטי שגיאת מסנן" # הזנה: #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "ערוץ:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "

מוציא לאור

" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #
ערוצים עם
# RTL HTML MARKUP IS NEEDED # ערוצי משנה עם # > האם יש לך רעיון מוצלח יותר עבור children או child? # > אני חשבתי בכוון של child/parent process (תהליך צאצא/הורה) # > מהי דעתך בעניין? # כיוון שהמילה child/children מופיעה בדיוק פעמיים, ניתן לארגן פתרון אד הוק: # בבחירת תיקייה, _הצג את כל הפריטים של כל הערוצים שבתוכה (או - שתחתיה). # ופשוט "X ערוצים עם Y הודעות שלא נקראו". בהנחה שהמשתמש מבין מההקשר # שהכוונה לערוצים בתוך תיקייה מסוימת. #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "ערוצים עם" #
כותרות שלא נקראו
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "כותרות שלא נקראו" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "
תיקייה:
" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "ערוץ" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "תויק תחת" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "מחבר" # משותף #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "מומלץ על ידי" # באמצעות #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "דרך" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "קשורים" # פורסם גם אצל # בנוסף פורסם אצל #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "פורסם גם בערוץ" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "יוצר" # RLO workaround until RTL problem will be solved #

אין עדיין תגובות.

#: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "אין עדיין תגובות." # RLO workaround until RTL problem will be solved #

תגובות

#: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "תגובות‮" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "מעדכן כעת…" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "פלג" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "אגף" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "סל איסוף:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "

כדי להוסיף פריטים אל סל איסוף זה, יש לבחור \"העתק אל סל איסוף\" מתוך תפריט ההקשר של רשימת הפריטים.

" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "

תיקיית חיפוש:

" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "דפדפן ברירת מחדל" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "פקודת דפדפן נכשלה: ‭%s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "מפעיל כעת את: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "שגיאת הרשאה" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "לא ניתן ליצור מדור מטמון עבור \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "היום %k:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "אתמול %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "יום %a %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d ב%b %k:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d ב%b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "‏\"%s\" אינו קובץ תצורה תקין של טיפוס צירופים!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "לא הגדרת כלי הורדה עדיין! אנא עשה זאת בכרטיסייה 'הורדה' בתוך כלים/העדפות." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "פקודה נכשלה: \n" "\n" "%s\n" "\n" " אנא בדוק בין אם כלי ההורדה המוגדר הינו מותקן ועובד כראוי! באפשרותך לשנות זאת בכרטיסייה 'הורדה' בתוך כלים/העדפות." # בשינוי השם של #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "שגיאה בשינוי השם %s אל %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "שגיאת XML במהלך קריאת קובץ OPML! לא ניתן לייבא את \"%s\"!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "מסמך ריק! מסמך OPML ‏\"%s\" לא אמור להיות ריק במהלך ייבוא." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "‏\"%s\" אינו מסמך OPML תקין. Liferea לא מסוגל לייבא קובץ זה!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "רשימת ערוצים מיובאת" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "ייבוא רשימת ערוצים" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "יב_א" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "קבצי OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "אירעה שגיאה במהלך ייצוא רשימת ערוצים!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "ייצוא רשימת ערוצים הסתיים בהצלחה!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "ייצוא רשימת ערוצים" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "יצ_א" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

לא ניתן לזהות את טיפוס הערוץ! אנא בדוק כי המקור אכן מצביע לאחד הפורמטים הנתמכים.

תוצאת פענוח XML:


" # <שם_הזנה> עודכנה... #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "‏\"%s\" עודכן..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "‏\"%s\" אינו זמין" # דף מרשתת #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "כתובת URL אליה ברצונך להירשם מצביעה על דף אינטרנט ולא זוהו ערוצים בתוכו באמצעות הגילוי האוטומטי. ייתכן שדף אינטרנט זה לא תומך בגילוי ערוצים אוטומטי." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "שגיאת XML במהלך קריאת ערוץ! לא ניתן לטעון את הערוץ \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "מסמך ריק!" # האם XML זה זכר או נקבה? #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "‏XML לא תקין!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "המקור מצביע למסמך HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "לא ניתן לקבוע את טיפוס הערוץ." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "אין פריטים שלא נקראו" #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "בקשת העדכון בוטלה" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "לא ניתן לפענח שם מחשב יעד" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "לא ניתן לפענח שם מחשב פרוקסי" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "לא ניתן להתחבר אל מארח מרוחק" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "לא ניתן להתחבר אל פרוקסי" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "אירעה שגיאת תקשורת, או שהקצה המרוחק ניתק את הקשר באופן בלתי צפוי" # באופן קבוע #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "המשאב הועבר לצמיתות אל מיקום חדש" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "אינך מורשה לטעון את ערוץ זה. אנא עדכן את שם המשתמש והסיסמה שלך בתוך תיבת דו שיח של מאפייני ערוץ" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "נדרש תשלום" # אין באפשרות לגשת אל משאב זה # לא מותר לך לגשת אל משאב זה #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "אינך מורשה לגשת אל משאב זה" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "משאב לא נמצא" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "שיטה לא מורשית" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "לא קביל" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "נדרשת הזדהות אל מול פרוקסי" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "תם הזמן שהוקצב לבקשה" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "הערוץ לא קיים. אנא בטל את ההרשמה!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "אירעה שגיאה פנימית בתהליך העדכון" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "ערוץ לא זמין: השרת ביקש הפנייה שאינה נתמכת!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "שגיאת לקוח" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "שגיאת שרת" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "אירעה שגיאת תקשורת לא מוכרת!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "פריט" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "מכיל" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "לא מכיל" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "כותר פריט" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "גוף פריט" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "מצב קריאה" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "לא נקרא" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "נקרא" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "מצב דגל" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "מסומן" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "לא מסומן" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "פודקסט" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "כלול" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "לא לכלול" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "מוגדרת בתור" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "לא מוגדרת בתור" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "כותר ערוץ" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "ההרשמה \"%s\" כבר מתעדכנת כעת!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "ההרשמה \"%s\" הופסקה. Liferea לא יעדכן אותה יותר!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "מעדכן כעת סמל עבור \"%s\"" # RTL HTML MARKUP IS NEEDED #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "אירעה בעיה במהלך קריאת הרשמה זו. אנא בדוק כתובת URL ופלט מסוף." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "כתובת URL של \"%s\" הוחלפה לצמיתות ועודכנה" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "‏\"%s\" הופסק. Liferea לא יעדכן אותו יותר!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "‏\"%s\" לא השתנה מאז עדכון אחרון" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "מעדכן כעת את \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ הזמני %s לשימוש בסינון!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "
‎%s סיים עם סטטוס %d
" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח צינור \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "שגיאה: הקובץ \"%s\" לא קיים" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "תיקיית חיפוש חדשה" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[היו שגיאות נוספות. הפלט קוצץ!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "מפענח XML: לא ניתן לפענח את המסמך:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "קבצים מצורפים" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " בתים" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "ק״ב" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "ג״ב" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "‏%d קובץ מצורף" msgstr[1] "‏%d קבצים מצורפים" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "בחר קובץ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "סיומת קובץ .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "לא היה ניתן למצוא קובץ מפת סיביות: ‏%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(%d חדש) " msgstr[1] "(%d חדשים) " #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d לא נקרא%s " msgstr[1] "%d לא נקראו%s " #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "נושאי עזרה" # הפנייה מהירה #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "תיעוד מהיר" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "שו״ת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "‏Liferea מקוון כעת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "עבוד במצב לא־מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "‏Liferea לא־מקוון כעת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "עבוד במצב מקוון" # _מינויים #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "_הרשמות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "_עדכן הכל" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "עדכון כל ההרשמות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "סמן הכל בתור _נקראו" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "סימון כל פריט בכל הרשמה ככזה שנקרא." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "י_בא רשימת ערוצים..." # מייבא רשימת הזנות מסוג OPML. # מייבא רשימת הזנות OPML. #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "ייבוא רשימת ערוצים בתסדיר OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "יצ_א רשימת ערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "ייצוא רשימת הערוצים בפורמט OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "ע_רוץ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "הסר את _כל הפריטים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "הסר את כל הפריטים בערוץ שנבחר כעת." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "_פריט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "פריט קודם" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Next Item" msgstr "פריט הבא" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_פריט הבא שלא נקרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "ה_גדל גודל טקסט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "הגדל את הטקסט בתצוגת הפריטים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "ה_קטן גודל טקסט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "הקטן את הטקסט בתצוגת הפריטים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "_עקוב אחר עדכונים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "הצג רשימה של כל הערוצים שמצויים כעת בתוך תור העדכון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "ערוך ההעדפות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "_חיפוש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "חפש בכל הערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "הצג דו שיח חיפוש." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "עיון במסכי עזרה עבור יישום זה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_עזרה מהירה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "צפייה בכל רשימת הקיצורים של Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_שו״ת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "צפייה בשאלות הנפוצות עבור יישום זה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "הצג דו שיח אודות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "תצוגה _רגילה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "הגדר צורת תצוגה בדומה ליישום דוא״ל." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "תצוגה ר_חבה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "הגדר צורת תצוגה לשלושה לוחות אנכיים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "תצוגה מ_שולבת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "הגדר צורת תצוגה לשני לוחות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "רשימת ערוצים מ_צומצמת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "הסתר ערוצים שבהם אין פריטים שלא נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "_הרשמה חדשה..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "הוספת הרשמה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "_תיקייה חדשה..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "הוספת תיקייה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "ת_יקיית חיפוש חדשה..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "הוספת תיקיית חיפוש חדשה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "_מקור חדש..." # הוספת מקור רשימת הזנות חדש. #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "הוספת מקור חדש לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "_סל איסוף חדש..." # סל איסוף חדשות #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "הוספת סל איסוף חדש." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_סמן פריטים ככאלה שנקראו" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "סימון כל הפריטים שנבחרו או את כל הערוצים בתיקייה שנבחרה ככאלה שנקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_עדכן" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "עדכון ההרשמה הנבחרת או את כל ההרשמות של התיקייה שנבחרה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" # תכונות #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "פתיחת דו שיח המאפיינים עבור ההרשמה הנבחרת." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "הס_ר" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "הסרת ההרשמה הנבחרת." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "החלף מצב _נקרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "החלפת מצב הקריאה של הפריט שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "החלף מצב _סימון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "החלפת מצב הסימון של הפריט שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "הס_ר" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "הסרת הפריט שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "פתח בתוך _כרטיסייה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "שיגור הקישור של הפריט בתוך כרטיסיית דפדפן Liferea חדשה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "_Open In Browser" msgstr "_פתח בתוך דפדפן" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "שיגור הקישור של הפריט בתוך שמשת הפריטים של Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "פתח בתוך דפדפן _חיצוני" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "שיגור הקישור של הפריט בתוך הדפדפן החיצוני שהוגדר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "עבוד _לא־מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "אפשרות זו מאפשרת לך לנטרל עדכון הרשמה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "דפדף במסך מלא" # The HTML bidi context seems to be incorrect, had to add markup #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "

‫Liferea‏ -‏ מאגד ערוצים של Linux

" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

ברוך בואך אל Liferea, מאגד חדשות שולחני עבור ערוצים מקוונים.

באפשרותך להוסיף הרשמות חדשות

  • מתוך תפריט ראשי 'הרשמות' -> 'הרשמה חדשה'
  • על ידי השלכת קישורי ערוץ אל תוך רשימת ההרשמות
  • על ידי לחיצה ימנית על קישורים ובחירת תפריט 'הרשמה' בתוך Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "הזן שם משתמש וסיסמה עבור \"%s\" ‏(%s):" # מוכר #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "מקור לא ידוע" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" # הרשומה נמחקת כעת #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "מוחק הרשמה" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את \"%s\" ואת כל תכולתו?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "אימות מחיקה" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "‏Liferea מצוי כעת במצב לא־מקוון. אין אפשרות לעדכן ערוצים." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "פתח קישור בתוך _כרטיסייה" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_פתח קישור בתוך דפדפן" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_פתח קישור בתוך דפדפן חיצוני" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_סמן קישור באתר %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_העתק מיקום קישור" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_העתק מיקום תמונה" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "_שמור קישור בשם" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "שמור _תמונה בשם" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "ה_רשמה..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** בלי כותרת ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "כותרת" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "לא נבחר אף פריט" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "לפריט זה לא צוין קישור!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "עליך לבחור ערוץ כדי למחוק את הפריטים שלו!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "העתק אל סל איסוף" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_סמן באתר %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 msgid "Copy Item _Location" msgstr "העתק _מיקום פריט" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "_הסר פריט" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "פתח צירוף..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "שמור בשם..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "העתק כתובת קישור" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "עדכן ה_כל" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "_הצג את Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "_עדכן תיקייה" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_סמן הכל ככאלה שנקראו" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "_הרשמה חדשה..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "מ_קור חדש..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "מיין ערוצים" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "_הרכב מחדש" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "המר אל הרשמות מקומיות..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "ברירת מחדל GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "סמלים בלבד" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "שעות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "רווח" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr "Ctrl + רווח" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr "Alt + רווח" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 msgid "Normal View" msgstr "תצוגה רגילה" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Wide View" msgstr "תצוגה רחבה" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Combined View" msgstr "תצוגה משולבת" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "ידני" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "דפדפן ברירת מחדל" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "חלון קיים" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "כרטיסייה חדשה" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "שלב עם תפריט ההודעות (מחוון)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "סיים במקום למזער אל תפריט ההודעות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "התחל ממוזער אל תפריט ההודעות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "טיפוס" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "כעת מרכיב מחדש" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "הספק של ערוץ זה ממליץ על תדירות עדכון בת דקה %d." msgstr[1] "הספק של ערוץ זה ממליץ על תדירות עדכון בת %d דקות." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "לערוץ זה לא הוגדרה תדירות עדכון." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "פריט %d חדש" msgstr[1] "%d פריטים חדשים" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "אין פריטים חדשים" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "פריט %d שלא נקרא" msgstr[1] "" "%s\n" "%d פריטים שלא נקראו" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "אין פריטים שלא נקראו" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "ערוץ Atom לא תקין: מחבר לא ידוע" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "הרשמה חדשה" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "כניסת Google Reader נכשלה!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "‏Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "שילוב רשימת ערוצים של חשבון Google Reader. ‏Liferea יציג את ההרשמות שלך מתוך Google Reader, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "‏Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "שילוב blogrolls או Planets בתוך רשימת הערוצים שלך. Liferea יוסיף ויוריד ערוצים באופן אוטומטי ובהתאמה לפי השינויים במקור של מסמך OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "בחירת קובץ ‫‫OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "הרשמת OPML חדשה" # הקובץ OPML הינו אוסף של הזנות/ערוצים # לא נמצאו מקורות לרשימת הערוצים! #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "לא נמצאו טיפוסים של מקור רשימת ערוץ!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "טיפוס מקור" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "ההרשמה '%s' הומרה בהצלחה אל ערוצים מקומיים!" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "‏Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "שילוב רשימת הערוצים של חשבון Tiny Tiny RSS (גרסא 1.5 ומעלה). Liferea יציג את ההרשמות מתוך tt-rss, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "לא ניתן לפענח JSON שהוחזר על ידי API של tt-rss!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "ערוץ זה לא קיים יותר!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "לפריט חדשות זה אין כותרת" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "בקר" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "פתח ערוץ" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "סמן הכל ככאלה שנקראו" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "ישנו עדכון %d עבור %s" msgstr[1] "ישנם %d עדכונים עבור %s" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "עדכון ערוץ" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "הצג פרטים" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "הערה: שם המשתמש והסיסמה יישמרו בקובץ רשימת ערוצים של Liferea ללא שימוש בהצפנה." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "הוסף חשבון ‫Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "אנא הזן הגדרות חשבון Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_סיסמה" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_שם משתמש (דוא״ל)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "תצוגה רגילה" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "תצוגה רחבה" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "הצג כותרות" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "תצוגה משולבת" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "כותרות" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "מתג מקוון\\לא־מקוון" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "מאפייני הרשמה" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "שם ערוץ" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_שם ערוץ:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "תדירות עדכון" # השתמש בתדירות עדכון _גלובלית. #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_השתמש בזמן עדכון גלובלי שגרתי." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_תדירות עדכון ערוץ ייחודית בשיעור של" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "א_ל תעדכן את ערוץ זה אוטומטית." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "ספק ערוץ זה ממליץ על תדירות עדכון של %d דקות." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "מקור ערוץ" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "טיפוס מקור:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_מקור:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_כתובת URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_פקודה" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_קובץ מקומי" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "בחר קובץ..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "_השתמש במסנן המרה" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "‏Liferea מסוגל לעבוד עם תוספות מסננות חיצוניות על מנת לגשת לערוצים ולתיקיות בפורמטים שלא נתמכים. ראה את התיעוד למידע נוסף." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "המר ב_אמצעות:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "הגדרות מטמון קובעות אם וכמה מתוכני הערוצים יישמרו כאשר היישום Liferea יוצא. פריטים מסומנים נשמרים תמיד אל המטמון." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_הגדרות מטמון ברירת מחדל" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_נטרל מטמון" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_מטמון בלתי מוגבל" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "מספר _פריטים לשמור:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "_השתמש בזיהוי HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "א_ל תשתמש בפרוקסי" # טעינת פריטים #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "טעינה" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_הורד אוטומטית את כל הצירופים של ערוץ זה." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_טען אוטומטית קישור פריט לתוך דפדפן מוגדר בעת בחירת מאמרים." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "ה_תעלם מתגובות ערוצים עבור הרשמה זו." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "ה_חל התראה קופצת עבור הרשמה זו." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_אל תציג התראה קופצת עבור הרשמה זו." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_סמן פריטים שנטענו ככאלה שנקראו." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "שם _תיקייה:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_שם חדש:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "מאפייני תיקיית חיפוש" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_שם חיפוש:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "מצא פריטים אשר עומדים בקריטריונים המנויים להלן" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_כל כלל מתאים" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_על כל הכללים להתאים" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "פתח צירוף" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "הורדת צירוף מן טיפוס:" # ינופקו # שם הקובץ שלתוכו מורד הצירוף יועבר כפרמטר אל פקודה זו #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "מה על Liferea לעשות עם צירוף זה? אנא הזן מטה את הפקודה שברצונך להריץ. צירופים מורדים יסופקו בתור ארגומנט עבור פקודה זו:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_עיון" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_ביצוע פעולה זו אוטומטית עבור כל הצירופים שכמו צירוף זה מעתה והלאה." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "חיפוש בכל הערוצים" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_חפש:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "הזן מחרוזת תווים שאותה יחפש Liferea בכותרות הפריטים או בתוכנם." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_מורחב..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "חיפוש הטקסט שצוין בכל הערוצים. תוצאות החיפוש יופיעו ברשימת הפריטים." # מנטר העדכונים #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "ניטור אחר עדכונים" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "בקשות ממתינות" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "ערוצים שנטענים כעת" # _עצור #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_בטל הכל" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "צור סל איסוף" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "שם _סל איסוף:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "אודות" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "‏Liferea הינו מאגד חדשות עבור ‎GTK+‎" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "דף הבית של Liferea" # מתקדם #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "חיפוש מורחב" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "_תיקיית חיפוש..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "צור ערוץ של מנוע חיפוש" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "הזן מחרוזת חיפוש כלשהי" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "מספר מ_קסימלי של פריטי תוצאה:" # שפורטו #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "הערה: Liferea יפיק הרשמת ערוץ, המשמש לתשאל את תוצאות מנוע החיפוש עבור מחרוזת החיפוש שצוינו. באפשרותך לשמור את ערוץ זה באופן קבוע ולעדכן אותו כמו כל הרשמה אחרת." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "טעינה \\ עיבוד־מאוחר" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "בחירת מקור" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "בחר את טיפוס המקור שברצונך להוסיף..." # Would not it be better: Add OPML/Planet source #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "הוספת מקור ‫OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "אנא ציין שם קובץ מקומי או כתובת URL של רשימת ערוצים תקינה בפורמט OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "בחר _קובץ" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "הוסף חשבון ‫Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "אנא הזן את הגדרות חשבון tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "כתובת _שרת" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "מתקדם..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "בכדי לעשות שימוש בגילוי ערוצים אוטומטי יש להזין כתובת URL של אתר אינטרנט, או כתובת מדויקת של הערוץ במידה והכתובת המדויקת ידועה לך." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "העדפות" # לנהל, לטפל # *ניהול הטמנת הזנות # טיפול בהזנת מטמון # ניהול הזנת מטמון #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "ניהול הטמנת ערוצים" # _מספר שגרתי של פריטים שיישמרו מכל ערוץ: #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_ברירת מחדל למספר הפריטים שיישמרו מכל ערוץ:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "הגדרות עדכון ערוץ" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_עדכן את כל ההרשמות בעת הפעלה." # תדירות _רענון ערוץ שגרתית: #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "ב_רירת מחדל לזמן רענון ערוץ:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "הערה: רצוי לקבוע זמן רענון הגיוני. בדרך כלל תשאול של ערוצים כל שעה או פחות מהווה בזבוז של רוחב פס." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "ערוצים" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "הגדרות תצוגת תיקיות" # תת־הערוצים > ערוצי־המשנה # האם עומדת לרשותך מילה מוצלחת יותר מ־צאצא? # הזנת צאצא child feeds # תהליך צאצא child process # תהליך הורה parent process # _הצג את כל הפריטים של כל ההזנות המשניות כאשר תיקייה נבחרת. #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_הצג את כל הפריטים של כל ערוצי המשנה כאשר תיקייה נבחרת." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_הסתר פריטים שנקראו." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "סמלי ערוץ (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_עדכן את כל הסמלים כעת" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "קריאת כותרות" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_קרא מאמרים ברפרוף בעזרת:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "_מצב תצוגה שגרתי:" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "מיזוג רשת" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_פרסם סימניות באתר" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "הגדרות דפדפן פנימי" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "פתח קישורים ב_חלון של Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_נטרל Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_אפשר תוספות דפדפן." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "הגדרות דפדפן חיצוני" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_פתח קישור בתוך:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_ידני:" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(s% עבור URL)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_דפדפן:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" # הגדרות התראה #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "הגדרת התראות" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "_הצג חלון קופץ עם כותרות חדשות." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "ה_צג צלמית מצב באזור ההתראות (מגש מערכת)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "הצ_ג מספר של פריטים חדשים בסמל מגש." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "ס_יים במקום למזער אל סמל מגש." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "ה_תחל בסמל מגש." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "הגדרות סרגל כלים" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "הס_תר סרגל כלים." # סיווג #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_תוויות כפתורים בסרגל כלים:" # מ.מ.ג. #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "ממשק משתמש גרפי" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "שרת פרוקסי HTTP" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_אתר אוטומטית (GNOME או סביבת עבודה)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_בלי פרוקסי" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_הגדרה ידנית:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_יציאת פרוקסי:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_מארח פרוקסי:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "ה_שתמש בזיהוי פרוקסי" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "סיסמת _פרוקסי:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "שם מש_תמש פרוקסי:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "פרוקסי" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "הורדת צירופים" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_הורד באמצעות" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "פתיחת צירופים" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "צירופים" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "תוספות" #~ msgid "Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader. It is a news aggregator for online news feeds. It supports a number of different feed formats including RSS/RDF, CDF and Atom. There are many other news readers available, but these others are not available for Linux or require many extra libraries to be installed. Liferea tries to fill this gap by creating a fast, easy to use, easy to install news aggregator for GTK/GNOME." #~ msgstr "‏Liferea הינו קיצור של Linux Feed Reader (קורא ערוצים של Linux). זהו מאגד חדשות עבור ערוצי חדשות מקוונים. זה תומך במספר של פורמטים שונים של ערוצים כולל RSS/RDF, ‏CDF וגם Atom. קיימים קוראי חדשות רבים אחרים זמינים, אך אלו לא זמינים עבור Linux או מצריכים ספריות חיצוניות רבות על מנת שיותקנו. Liferea מנסה לגשר על פער זה על ידי יצירת מאגד חדשות עבור GTK/GNOME מהיר, קל לשימוש, קל להתקנה." #~ msgid "Distinguishing features:" #~ msgstr "תכונות מיוחדות:" #~ msgid "Read articles when offline" #~ msgstr "קריאת מאמרים במצב לא־מקוון" #~ msgid "Synchronizes with TheOldReader" #~ msgstr "סנכרון בעזרת TheOldReader" #~ msgid "Synchronizes with TinyTinyRSS" #~ msgstr "סנכרון בעזרת TinyTinyRSS" #~ msgid "Synchronizes with InoReader" #~ msgstr "סנכרון בעזרת InoReader" #~ msgid "Synchronizes with Reedah" #~ msgstr "סנכרון בעזרת Reedah" #~ msgid "Permanently save headlines in news bins" #~ msgstr "אחסון כותרות באופן קבוע בתוך סלי איסוף" #~ msgid "Match items using search folders" #~ msgstr "התאמת פריטים באמצעות תיקיות חיפוש" #~ msgid "Play Podcasts" #~ msgstr "ניגון פודקסטים" #~ msgid "news;feed;aggregator;blog;podcast;" #~ msgstr "חדשות;ערוץ;הזנה;פיד;מאגד;בלוג;פודקסט;" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_ביטול" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ה_עתק" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_מחק" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_פתח" #~ msgid "Login failed!" #~ msgstr "התחברות נכשלה!" #~ msgid "AOL Reader Login" #~ msgstr "כניסה אל AOL Reader" #~ msgid "AOL Reader" #~ msgstr "‏AOL Reader" #~ msgid "InoReader" #~ msgstr "‏InoReader" #~ msgid "Login for '%s' has not yet completed! Please wait until login is done." #~ msgstr "כניסה של '%s' עדיין לא הושלמה! אנא המתן עד לסיום הכניסה." #~ msgid "Reedah" #~ msgstr "‏Reedah" #~ msgid "TinyTinyRSS HTTP API not reachable!" #~ msgstr "‏TinyTinyRSS: ‏HTTP API של לא נגיש!" #~ msgid "TinyTinyRSS subscribing to feed failed! Check if you really passed a feed URL!" #~ msgstr "‏TinyTinyRSS הרשמה אל ערוץ נכשלה! בדוק אם באמת העברת URL של ערוץ!" #~ msgid "TinyTinyRSS unsubscribing feed failed!" #~ msgstr "‏TinyTinyRSS: ביטול הרשמת ערוץ נכשל!" #~ msgid "This TinyTinyRSS version does not support removing feeds. Upgrade to version %s or later!" #~ msgstr "גרסת TinyTinyRSS זו לא תומכת בהסרת ערוצים. שדרג אל גרסא %s או חדשה יותר!" #~ msgid "Could not parse JSON returned by TinyTinyRSS API!" #~ msgstr "לא ניתן לפענח JSON שהוחזר על ידי API של TinyTinyRSS!" #~ msgid "TheOldReader" #~ msgstr "‏TheOldReader" #~ msgid "Add InoReader Account" #~ msgstr "הוסף חשבון InoReader" #~ msgid "Please enter your InoReader account settings." #~ msgstr "אנא הזן הגדרות חשבון InoReader." #~ msgid "Liferea can use external filter scripts in order to access feeds and directories in non-supported formats." #~ msgstr "‏Liferea מסוגל לעבוד עם תסריטי סינון חיצוניים על מנת לגשת לערוצים ולתיקיות בפורמטים שלא נתמכים." #~ msgid "Add Reedah Account" #~ msgstr "הוסף חשבון Reedah" #~ msgid "Please enter your Reedah account settings." #~ msgstr "אנא הזן הגדרות חשבון Reedah." #~ msgid "Please enter your TinyTinyRSS account settings." #~ msgstr "אנא הזן הגדרות חשבון TinyTinyRSS." #~ msgid "Add TheOldReader Account" #~ msgstr "הוסף חשבון TheOldReader" #~ msgid "Please enter your TheOldReader account settings." #~ msgstr "אנא הזן הגדרות חשבון TheOldReader." #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n"