# Liferea French translation. # Copyright (C) 2003 Stéphane Jourdan # Copyright (C) 2004 Antoine Reversat # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Vincent Lefèvre # No mention of Copyright from Guillaume Bernard # # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # # Stéphane Jourdan , 2003. # Antoine Reversat , 2004. # Vincent Lefèvre , 2004-2011. # Guillaume Bernard , 2014. # Stéphane Aulery , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.10-rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-23 22:12+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Lisez les actualités des flux et blogs" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Ce flux a cessé d'exister. Il n'est plus disponible. Liferea ne le mettra plus à jour, mais vous pouvez toujours accéder aux titres situés dans le cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "La dernière mise à jour de cet abonnement a échoué !
Code d'erreur HTTP  : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant l'analyse syntaxique de ce flux !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Détail des erreurs d'analyse syntaxique" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Vous pouvez contacter l'auteur du flux à ce sujet !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant le filtrage de ce flux !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Détail des erreurs de filtrage" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "enfants avec" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titres non lus" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Classé sous" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Partagé par" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Lié" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Aussi posté dans" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Pas encore de commentaires." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour…" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Département" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Boîte à nouvelles :" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Ajoutez des éléments à cette boîte à nouvelles en sélectionnant « Copier dans la boîte à nouvelles » à partir du menu contextuel de la liste des éléments." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dossier de recherche :" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Navigateur par défaut" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Le lancement du navigateur a échoué : %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Exécution de : \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Erreur d'autorisation" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Impossible de créer le répertoire cache \"%s\" !" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier de configuration de type d'annexe valide !" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Vous n'avez pas encore configuré d'outil de téléchargement. Vous pouvez le faire dans l'onglet « Téléchargement » de Outils/Préférences." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "La commande a échoué :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Vérifiez si l'outil de téléchargement configuré est installé et fonctionne correctement. Vous pouvez le changer dans l'onglet « Téléchargement » de Outils/Préférences." #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier OPML ! Impossible d'importer \"%s\" !" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Document vide ! Le document OPML \"%s\" ne devrait pas être vide lors de l'importation." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" n'est pas un document OPML valide ! Liferea ne peut importer ce fichier !" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Liste des flux importée" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Importer une liste de flux" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "Fichiers OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Erreur lors de l'exportation de la liste des flux !" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Liste des flux exportée !" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Exporter la liste des flux" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Impossible de détecter le type de ce flux ! Veuillez vérifier que la source pointe vraiment vers une ressource fournie dans un des formats supportés !

Sortie de l'analyseur syntaxique XML :
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" mis à jour…" #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" n'est pas disponible" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "L'URL à laquelle vous voulez vous abonner pointe vers une page web et aucun flux n'a été découvert sur cette page. Peut-être que cette page web ne supporte pas la découverte automatique de flux." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Erreur lors de la lecture du flux ! Le flux \"%s\" ne peut être chargé !" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Document vide !" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML non valide !" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La source pointe sur le document HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Impossible de déterminer le type de flux." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Il n'y a aucun élément non lu" #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Exécute Liferea avec sa fenêtre principale dans ÉTAT. ÉTAT peut être « shown » (fenêtre visible), « iconified » (fenêtre iconisée) ou « hidden » (fenêtre cachée)" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "ÉTAT" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Affiche des informations sur la version et quitte" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "Ajoute un nouvel abonnement" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Affiche des messages de débogage de tout type" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Affiche des messages de débogage pour la gestion du cache" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Affiche des messages de débogage pour la gestion de la configuration" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Affiche des messages de débogage de la gestion de la base de données" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Affiche des messages de débogage des fonctions de l'interface" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Active le débogage du rendu HTML. Chaque fois que Liferea affiche du HTML, il copiera aussi le HTML généré dans ~/.cache/liferea/output.xhtml" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Affiche des messages de débogage de toute l'activité réseau" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Affiche des messages de débogage des fonctions d'analyse syntaxique" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Affiche des messages de débogage quand une fonction prend trop de temps" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Affiche des messages de débogage à l'entrée et à la sortie de fonctions" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Affiche des messages de débogage du traitement de la mise à jour des flux" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Affiche des messages de débogage pour le dossier de recherche" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Affiche des messages de débogage verbeux" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Affiche des messages de débogage pour le sujet donné" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, le lecteur de flux pour Linux" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Pour plus d'information, veuillez visiter http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "La demande de mise à jour a été annulée" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine de destination" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine proxy" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Impossible de se connecter à la machine distante" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Impossible de se connecter au proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Une erreur réseau s'est produite ou la machine distante a brusquement fermé la connexion" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "La ressource a été déplacée à un autre endroit de manière permanente" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger ce flux. Veuillez mettre à jour votre nom d'utilisateur et votre mot de passe dans la boîte de dialogue des propriétés de ce flux" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Paiement nécessaire" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette ressource" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource introuvable" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Méthode interdite" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Authentification par proxy exigée" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Délai de la requête expiré" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Parti. La ressource n'existe pas. Veuillez vous désabonner." #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Il y a eu une erreur interne lors du traitement de la mise à jour" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Flux non disponible : le serveur a demandé une redirection non supportée !" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Erreur du client" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Erreur du serveur" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Une erreur réseau inconnue s'est produite !" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "L'élément" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "contient" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Le titre de l'élément" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Le corps de l'élément" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Le statut lu" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "est « non lu »" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "est « lu »" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Le marqueur" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "est positionné" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "n'est pas positionné" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "inclus" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "non inclus" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Une catégorie" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "est mise" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "n'est pas mise" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Titre de l'élément" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Une mise à jour de l'abonnement \"%s\" est déjà en cours !" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "L'abonnement \"%s\" avait cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Mise à jour de l'icône du flux \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Un problème est survenu pendant la lecture de cet abonnement. Veuillez vérifier l'URL et la sortie sur la console." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL de \"%s\" a changé définitivement et a été mise à jour" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" a cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" n'a pas changé depuis la dernière mise à jour" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Mise à jour de \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Erreur en ouvrant le fichier temporaire %s pour le filtrage !" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s s'est terminé avec le code de retour %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le tuyau \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Erreur : il n'y a pas de fichier \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Nouveau dossier de recherche" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Il y avait d'autres erreurs. La sortie a été tronquée !]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analyseur syntaxique XML : impossible d'analyser le document :\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Annexe" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " octets" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d annexe" msgstr[1] "%d annexes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extension de fichier .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fichier pixmap %s introuvable." #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nouveau)" msgstr[1] " (%d nouveaux)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d non lu%s" msgstr[1] "%d non lus%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Référence rapide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea est maintenant connecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Travailler déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea est maintenant déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Travailler connecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "A_bonnements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "Tout mettre à _jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Met à jour tous les abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marquer le tout comme _lu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marque comme lu chaque élément de chaque abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importer une liste de flux…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importe une liste de flux OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exporter la liste des flux…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporte la liste des flux en OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Supprimer _tous les éléments" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Supprime tous les éléments du flux sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "_Élément" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "Élément précédent" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Next Item" msgstr "Élément suivant" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Élément _non lu suivant" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Augmenter la taille du texte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Augmente la taille du texte dans la vue de l'élément." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Réduire la taille du texte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Réduit la taille du texte dans la vue de l'élément." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Moniteur de mise à jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Montrer une liste de tous les flux actuellement dans la file de mise à jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Éditer les préférences." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "_Recherche" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Chercher dans tous les flux…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Affiche la boîte de recherche." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Voir l'aide concernant cette application." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Référence rapide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Voir une liste des raccourcis clavier de Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Voir la FAQ de cette application." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Affiche une fenêtre « À propos »." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "Vue _normale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Mettre la vue comme celle d'un client mail." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "Vue _large" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Mettre une vue utilisant trois cadres verticaux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "Vue _combinée" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Mettre une vue utilisant deux cadres." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Liste de flux ré_duite" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Cacher les flux sans éléments non lus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nouvel _abonnement…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Ajoute un abonnement à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Nouveau _dossier…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Ajoute un dossier à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nouveau dossier de _recherche…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Ajoute un nouveau dossier de recherche à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Nouvelle _source…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Ajoute une nouvelle source de liste de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nouvelle _boîte à nouvelles…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Ajoute une nouvelle boîte à nouvelles." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Marquer les éléments comme _lus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marque comme lus tous les éléments du nœud sélectionné de la liste des flux / dans la liste des éléments." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Met à jour l'abonnement sélectionné ou tous les abonnements du dossier sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Ouvre la fenêtre des propriétés pour l'abonnement sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Supprime l'abonnement sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Changer le statut _lu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Change le statut lu de l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Changer le _marqueur de l'élément" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Change le statut du marqueur de l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Supprime l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "Ouvrir dans un _onglet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans un nouvel onglet de Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "_Open In Browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur _externe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré." # J'ai fait le choix de cette traduction car il est plus explicite que 'travailler déconnecté' #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "_Mode hors ligne" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Cette option vous permet de désactiver la mise à jour des abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviguer en plein écran" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lecteur de flux pour Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Bienvenue dans Liferea, agrégateur graphique de nouvelles pour des flux en ligne.

Vous pouvez ajouter de nouveaux abonnements

  • depuis le menu principal « Abonnements » -> « Nouvel abonnement »
  • en déposant des liens de flux dans la liste d'abonnements
  • en cliquant sur des liens avec le bouton droit et en choisissant « S'abonner » dans Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour \"%s\" (%s) :" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Source inconnue" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Suppression de l'entrée" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" et son contenu ?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" ?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea est en mode hors-ligne. Il n'est pas possible de faire de mise à jour." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un _onglet" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans le navigateur externe" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Publier le lien sur %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copier l'adresse de l'image" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_abonner…" #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Pas de titre ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Titre" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Aucun élément n'a été sélectionné" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Cet élément n'a pas de lien spécifié !" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Vous devez sélectionner un flux pour effacer ses éléments !" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copier dans la boîte à nouvelles" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Publier le lien sur %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Copier l'adresse de l'image" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "_Supprimer l'élément" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Ouvrir l'annexe…" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "Mettre à _jour le tout" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Montrer Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "_Mettre à jour le dossier" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marquer le tout comme lu" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nouvel _abonnement…" #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "Nouvelle _source…" #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "Trier les flux" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruire" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "Convertir vers les abonnement locaux…" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "Défaut GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " Espace" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Espace" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 msgid "Normal View" msgstr "Vue _normale" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Wide View" msgstr "Vue _large" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Combined View" msgstr "Vue _combinée" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Choix par défaut du navigateur" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Fenêtre existante" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Intégrer avec le menu de messagerie (indicateur)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Fermer au lieu de minimiser dans le menu de messagerie" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Lancer minimisé dans le menu de messagerie" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Reconstruction" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minute." msgstr[1] "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Ce flux ne spécifie aucun intervalle de mise à jour." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nouvel élément" msgstr[1] "%d nouveaux éléments" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Pas de nouveaux éléments" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d élément non lu" msgstr[1] "" "%s\n" "%d éléments non lus" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Pas d'éléments non lus" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Flux Atom invalide : auteur inconnu" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nouvel abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "La connexion à Google Reader a échouée !" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Intégrer la liste des flux de votre compte Google Reader. Liferea présentera vos abonnements Google Reader et synchronisera votre liste de flux et listes de lecture." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Intégrer des blogrolls ou Planets dans votre liste de flux. Liferea ajoutera ou supprimera automatiquement des flux suivant les changements du document source OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "Choisir un fichier OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nouvel abonnement OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Impossible de trouver un type de source de liste de flux !" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Type de source" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "L'abonnement à '%s' a été ajouté aux flux locaux !" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Intégrer la liste des flux de votre compte Tiny Tiny RSS 1.5+. Liferea présentera vos abonnements tt-rss et synchronisera votre liste de flux et listes de lecture." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Impossible d'analyser le JSON retourné par l'API tt-rss !" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Ce flux n'existe plus !" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Cette nouvelle n'a pas de titre" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Visiter" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Ouvrir le flux" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer le tout comme lu" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s a %d mise à jour" msgstr[1] "%s a %d mises à jour" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Mise à jour du flux" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Montrer les détails" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Note : le nom d'utilisateur et le mot de passe seront sauvés sans chiffrement dans votre liste de flux Liferea." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Ajouter un compte Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Mot de passe" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom d'_utilisateur (e-mail)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "vue normale" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "vue large" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Voir les titres" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "vue combinée" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Titres" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Bouton connecté/déconnecté" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propriétés des abonnements" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Nom du flux" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Nom du _flux :" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalle de mise à jour" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut, défini de manière globale." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Intervalle de mise à jour spécifique au flux de" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Ne _pas mettre à jour ce flux automatiquement." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Général" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Source du flux" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Type de source :" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Commande" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "Fichier _local" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner un fichier…" #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Utiliser un _filtre de conversion" # Le mot "extension" est utilisé pour se conformer aux standards utilisés par la traduction de GNOME. #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea peut utiliser des filtres de conversion externes sous forme d'extensions pour accéder aux flux et aux répertoires qui sont dans des formats non supportés. Lisez la documentation pour de plus amples informations." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertir _en utilisant :" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Le réglage du cache permet de contrôler si le contenu des flux doit être sauvegardé à la fermeture de Liferea. Les éléments marqués sont toujours sauvegardés dans le cache." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Réglage du cache par défaut" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Désactiver le cache" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Cache illimité" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Nombre d'éléments à _sauvegarder :" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivage" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Ne _pas utiliser de proxy pour le téléchargement" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Télécharger automatiquement toutes les annexes de ce flux." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Chargement auto du lien assigné dans le navigateur configuré lors de la sélection des articles." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "_Ignorer les flux de commentaires pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Forcer la notification par pop-up pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Ne _jamais faire de notification par pop-up pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marquer les éléments téléchargés comme lus." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom du _dossier :" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Nouveau nom :" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier de recherche" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Nom de la _recherche :" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Trouver les éléments satisfaisant les critères suivants" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "N'_importe quelle règle s'applique" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Toutes les règles doivent s'appliquer" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Ouvrir l'annexe…" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Téléchargement d'une annexe de type :" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Que doit faire Liferea avec cette annexe ? Veuillez entrer ci-dessous la commande que vous voulez exécuter. Les fichiers téléchargés seront passés en argument de cette commande :" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Faire ceci automatiquement pour les annexes comme celle-ci à partir de maintenant." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Chercher dans tous les flux" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher :" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Entrez une chaîne à rechercher que Liferea doit trouver soit dans le titre, soit dans le contenu d'un élément." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancé…" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Débute une recherche du texte spécifié dans tous les flux. Le résultat de la recherche apparaîtra dans la liste des éléments." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Moniteur de mise à jour" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Demandes en attente" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "En cours de téléchargement" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_Annuler le tout" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Créer une boîte à nouvelles" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Nom de _boîte à nouvelles :" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea est un agrégateur de nouvelles pour GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Page d'accueil de Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dossier de recherche…" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Créer un flux de moteur de recherche" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "entrer n'importe quelle chaîne voulue" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Nombre _maximal de résultats :" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Note : Liferea va générer un abonnement à un flux, utilisé pour récupérer les résultats du moteur de recherche pour la chaîne de recherche spécifiée. Vous pouvez garder ce flux définitivement et le mettre à jour comme n'importe quel autre abonnement." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Téléchargement / post-traitement" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Sélection de la source" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Sélectionnez le type de source que vous voulez ajouter…" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Ajouter OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Veuillez spécifier un fichier local ou une URL pointant sur une liste de flux OPML valide." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Sélectionner un _fichier" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Ajouter un compte Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "URL du _serveur" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé…" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Entrez une adresse de site web à utiliser pour la découverte automatique ou, si vous la connaissez, l'adresse exacte du flux." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Préférences de Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Gestion du cache des flux" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Nombre d'éléments de flux par défaut à sauvegarder :" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Réglages de la mise à jour du flux" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Mettre à jour tous les abonnements au démarrage." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalle de rafraîchissement des flux par défaut :" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Note : Veuillez vous souvenir de régler un délai de rafraîchissement raisonnable. Un délai inférieur à une heure n'est généralement qu'un gaspillage de bande passante." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Réglages d'affichage des dossiers" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Montrer les éléments de tous les flux enfants lorsqu'un dossier est sélectionné." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Cacher les éléments lus." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icônes des flux" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Mettre à _jour toutes les icônes de flux maintenant" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lecture des titres" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Survoler les articles avec :" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "Vue par _défaut :" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Intégration web" # Toujours pour une hamonisation avec GNOME, 'marque page' est remplacé par 'signet'. #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Poster les signets sur" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Réglages du navigateur interne" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ouvrir les liens dans la fenêtre de _Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Désactiver _Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Activer les _extensions du navigateur." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Réglages du navigateur externe" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien dans :" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_Manuel :" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s pour URL)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Réglages des notifications" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Afficher une notification avec les nouveaux titres." # La présence de 'system tray' semble obsolète : abscence sur GNOME d'une barre des tâches. Pour les autres DE, le terme 'zone de notification' est suffisament clair. #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Afficher une _icône de statut dans la zone de notification." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "_Montrer le nombre de nouveaux éléments dans l'icône." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Quitter au lieu de minimiser dans l'icône." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Démarrer dans l'icône de la barre des tâches." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Réglages de la barre d'outils" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Cacher la barre d'outils." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Boutons de la barre d'outils :" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur proxy HTTP" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Détection automatique (GNOME ou environnement)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "Pa_s de proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Réglage manuel :" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port du proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Hôte du proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Utiliser l'_authentification pour le proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Mot de passe pour le proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur pour le proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Téléchargement d'annexes" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Télécharger en utilisant" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Ouverture des annexes" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Annexes" # Conformation aux termes utilisés pour GNOME #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2011\n" #~ "L'équipe Liferea\n" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Télécharger et voir des flux" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Vous pouvez valider le flux avec" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Ouvrir l'élément dans un onglet (_tab)" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "_Ouvrir l'élément dans le navigateur" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Copier l'_URL de l'élément dans le presse-papiers" #~ msgid "flag" #~ msgstr "marqueur" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "marque-page" #~ msgid "comments" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Le téléchargement de l'annexe a ÉCHOUÉ : \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Le téléchargement de l'annexe s'est terminé : \"%s\"" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Cette version de Liferea utilise un nouveau format de cache et a converti votre cache de flux. Le contenu du cache dans %s n'a pas été effacé automatiquement. Veuillez supprimer ce répertoire à la main une fois que vous êtes sûr que la conversion s'est correctement effectuée !" #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Le téléchargement a ÉCHOUÉ : \"%s\"" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Le téléchargement s'est terminé." #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manuel :\n" #~ "(%s pour l'URL)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "Sauver les téléchargements _dans" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Synchronisé avec les machines voisines" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Activer la synchronisation avec le réseau local" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Nom de service" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchro" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Téléchargement d'une annexe" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Passer l'URL et ne pas télécharger l'annexe." #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Va au prochain élément non lu. Si nécessaire, sélectionne le prochain flux ayant des éléments non lus." #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Synchro Liferea %s@%s"