# Finnish messages for liferea. # Copyright © 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Note: we set # # subscription = feed = syöte # item = headline = otsikko # enclosure = liitetiedosto # # Pauli Virtanen , 2004-2005. # Jorma Karvonen , 2010, 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.10-rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-24 18:47+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Syötteenlukija" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea syötteenlukija" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Lue uutissyötteitä ja blogeja" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Tämä syöte on lakkautettu, ja ei enää saatavilla. Liferea ei enää päivitä sitä, mutta voit yhä lukea välimuistissa olevia otsikoita." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Tämän julkaisun viimeinen päivitys epäonnistui!
HTTP-virhekoodi : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Tämän syötteen jäsentämisessä oli virheitä!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Jäsentimen virheyksityiskohdat" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Haluat ehkä ottaa yhteyttä uutissyötteen kirjoittajaan/webbiylläpitäjään tästä asiasta!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Tämän syötteen suodattamisessa oli virheitä!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Suodata virheyksityiskohdat" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Syöte:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Julkaisija" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "lapsisolmu kohteelle" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "lukemattomat otsakerivit" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Avainsanat" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Jaettu:" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Kautta" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Suhteessa kohteeseen" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Myös lähetetty kohteessa" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Kirjoittaja" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Ei vielä kommentteja." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Verestä" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Lohko" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Uusi kori:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Lisää kohteita tähän uutiskoriin valitsemalla ”Kopioi uutiskoriin” asiayhteysvalikon luetteloriviltä." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Etsintäkansio:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Oletusselain" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Selainkomento epäonnistui: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Käynnistetään: ”%s”" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Käyttövaltuutusvirhe" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Ei voida luoda välimuistihakemistoa ”%s”!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Tänään klo %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen klo %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a klo %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b klo %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen liitetyyppinen asetustiedosto!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Et ole vielä asettanut lataustyökalua! Tee niin Työkalut/Asetukset-valikon ’Lataus’-välilehdessä." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Komento epäonnistui: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Tarkista, että onko asetuksissa määritelty lataustyökalu asennettu ja toimiiko se oikein! Voit vaihtaa sen Työkalut/Asetukset-valikon ’Lataus’-välilehdessä." #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Tiedoston ”%s” nimen vaihtaminen tiedostoksi ”%s” ei onnistunut.\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML-virhe luetaessa OPML-tiedostoa!. Ei voitu tuoda kohdetta ”%s”!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tyhjä asiakirja. OPML-asiakirjan ”%s” ei tulisi olla tyhjä, kun se tuodaan." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen OPML-asiakirja. Liferea ei voi käsitellä tätä tiedostoa." #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Tuotu syöteluettelo" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Tuo syöteluettelo" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "OPML-tiedostot" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Virhe syöteluettelon viemisessä!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Syöteluettelo viety!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Vie syöteluettelo" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Vie" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Ei voitu tunnistaa tämän syötteen tyyppiä! Tarkista, että lähde todella osoittaa resurssiin, joka tarjotaan yhdessä tuetuista syndikaattimuodoissa!

XML-jäsennintuloste:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "”%s” päivitetty..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "”%s” ei ole käytettävissä" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Verkko-osoite, jota haluat Liferea-ohjelman tilaavan, osoittaa webbisivuun ja automaattitunnistus ei löytänyt tältä sivulta syötettä. Ehkä tämä sivu ei vain tue syötteen automaattista havaitsemista." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML-virhe syötteen lukemisessa! Syötettä ”%s” ei voitu ladata!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Tyhjä asiakirja!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Virheellinen XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Lähde osoittaa HTML-asiakirjaan." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Ei voitu määritellä syötetyyppiä." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Lukemattomia otsikkoja ei ole" #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Käynnistä Liferea pääikkunassaan TILAssa. TILA voi olla ”shown”, ”iconified”, tai ”hidden”" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "TILA" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "Lisää uusi syöte" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "internet-resurssin tunnus" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Tulosta kaikentyyppisiä vianjäljitysviestejä" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Tulosta vianjäljitusviestit välimuistikäsittelylle" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Tulosta asetuskäsittelyn vianjäljitysviestit" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Tulosta tietokantakäsittelyn vianjäljitysviestit" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Tulosta graafisten käyttöliittymäfunktioiden vianjäljitusviestit" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Ottaa käyttöön HTML-renderoinnin vianjäljityksen. Joka kerta kun Liferea renderoi HTML-tulosteen, se vedostaa myös tuotetun HTML-koodin tiedostoon ~/.cache/liferea/output.xhtml" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Tulosta kaikki verkkotoimintojen vianjäljitysviestit" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Tulosta jäsennysfunktioiden vianjäljitysviestit" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Tulosta vianjäljitysviestit, kun funktion prosessointi kestää liian pitkään" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Tulosta vianjäljitysviestejä funktioiden alussa ja lopussa" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Tulosta vianjäljitysviestejä syötepäivitysten käsittelystä" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Tulosta hakukansiotäsmäyksen vianjäljitusviestit" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Tulosta laajoja vianjäljitysviestejä" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Tulosta vianjäljitysviestejä tietystä aiheesta" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, Linux-syötelukija" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Vieraile lisätietoja varten osoitteessa http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Päivityspyyntö on peruttu" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Ei kyetä ratkaisemaan kohdeverkkokoneen nimeä" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Ei kyetä ratkaisemaan välimuistikoneen nimeä" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Yhteyden muodostaminen etäkoneeseen ei onnistunut" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Yhteyden muodostaminen välityspalvelimeen epäonnistui" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Tapahtui verkkovirhe, tai etäpää sulki yhteyden odottamatta" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Resurssi on siirretty pysyvästi uuteen sijaintiin" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Tämän syötteen lukemiseen ei ole lupaa. Kirjoita oikea käyttäjätunnus ja salasana syötteen ominaisuusikkunaan." #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Maksullinen" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Sinulla ei ole pääsyä tähän resurssiin" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurssia ei löydy" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodi ei ole mahdollinen" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ei kelvollinen" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Välityspalvelin vaatii todennuksen" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Kyselyn aikakatkaisu" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Resurssia ei ole olemassa. Poista syöte!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Päivitysprosessissa oli sisäinen virhe" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Syöte ei ole käytettävissä: palvelin vaati ei-tuettua uudelleenohjausta!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Asiakasohjelman virhe" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Palvelimen virhe" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Tuntematon verkkovirhe tapahtui!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Otsikko" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "sisältää" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Otsikon nimi" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Otsikon sisältö" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Lukemistila" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "lukematon" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "luettu" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Merkintätila" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "merkitty" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "merkitsemätön" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "sisältää" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "ei sisällä" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "asetettu" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "ei ole asetettu" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Syötteen nimi" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Syöte ”%s” on jo päivitetty." #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Syöte ”%s” on lakkautettu. Liferea ei päivitä sitä enää!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Päivitetään favicon-kuvake kohteelle ”%s”" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Syötteen lukemisessa tapahtui virhe. Tarkista verkko-osoite ja pääteikkunassa näkyvä tuloste." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Syötteen ”%s” verkko-osoite on muuttunut pysyvästi ja päivitetty" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "”%s” on lakkautettu. Liferea ei enää päivitä sitä!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "”%s” ei ole muuttunut viime kerrasta" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "”%s” päivittyy" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Virhe avattaessa tilapäistä tiedostoa %s suodatusta varten!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s sulkeutui, lopetuskoodi oli %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Virhe: putken ”%s” avaaminen ei onnistunut" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Virhe: tiedoston ”%s” avaaminen ei onnistunut" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Virhe: Tiedosto ”%s” ei ole olemassa" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Uusi etsintäkansio" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Virheitä oli lisää. Tuloste typistettiin!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-jäsenin: Asiakirjan jäsentäminen epäonnistui:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " tavua" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kilotavua" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "megatavua" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "gigatavua" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d liite" msgstr[1] "%d liitettä" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Tiedostotarkennin .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap-kuvatiedostoa ei löytynyt: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d uusi)" msgstr[1] " (%d uutta)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d lukematon%s" msgstr[1] "%d lukematonta%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Opasteaiheet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Pika-asetukset" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "UKK" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea on nyt yhteydessä verkkoon." #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Toimi yhteydettä" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ei ole yhteydessä verkkoon." #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Toimi verkossa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "Uu_det syötteet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "_Päivitä kaikki" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Päivittää kaikki syötteet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "_Merkitse kaikki luetuiksi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Merkitsee kaikkien syötteiden kaikki uutiset luetuiksi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Tuo syöteluettelo..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Tuo OPML-muotoisen syöteluettelon." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Vie syöteluettelo..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Vie OPML-muotoisen syöteluettelon." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Syöte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Poist_a kaikki otsikot" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Poistaa kaikki otsikot valitusta syötteestä." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "_Otsikko" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "Edellinen otsikko" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Next Item" msgstr "Seuraava otsikko" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Seuraava lukematon otsikko" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Kasvata tekstin kokoa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Kasvattaa tekstin kokoa otsikkonäkymässä." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Pienennä tekstin kokoa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Pienentää tekstin kokoa otsikkonäkymässä." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Päivitä valvonta" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Näytä nykyisen päivitysjonon kaikkien syötteiden luettelo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "As_etukset" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Muokkaa asetuksia." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "_Etsi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Etsi kaikista syötteistä..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Näyttää tai piilottaa etsintälaatikon." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "Sisäl_tö" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Katso tämän sovelluksen opastetta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Pikaviite" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Katso Liferea-pikanäppäinten luetteloa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_UKK" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Katso tämän sovelluksen Usein Kysyttyjä Kysymyksiä." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "Lifereasta" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Näyttää tietoja Lifereasta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "_Normaalinäkymä" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Aseta näkymätilaksi sähköpostiasiakastila." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "Le_veä näkymä" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Aseta näkymä käyttämään kolmea pystysuoraa paneelia." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "Näytä yh_distettynä" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Aseta näkymätilaksi kahden paneelin tila." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "P_iennenetty syöteluettelo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Jos valittu, vain lukemattomia otsikoita sisältävät syötteet näkyvät." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Uusi syöte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Lisää uuden syötteen syöteluetteloon." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Uu_si kansio..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Lisää kansion syöteluetteloon." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Uusi _etsintäkansio..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Lisää uuden etsintäkansion syöteluetteloon." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Uusi _lähde..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Lisää uuden syöteluettelolähteen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Uusi uutis_kori..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Lisää uuden uutiskorin." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Merkitse luetuksi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Merkitse valittujen syötteiden tai valitun kansion sisältämien syötteiden otsikot luetuiksi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Päivittää kaikki valitut syötteet, tai valitun kansion kaikki syötteet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Avaa valitun syötteen ominaisuusikkunan." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "Po_ista" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Poistaa valitut syötteet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Merkitse _luetuksi tai lukemattomaksi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Merkitse otsikko lukemattomaksi tai luetuksi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "_Merkitse otsikko" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Merkitse otsikko lukemattomaksi tai luetuksi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "Poist_a" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Poistaa valitun otsikon." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "Avaa välileh_dessä" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Avaa otsikon linkin uudessa Liferea-selainvälilehdessä." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "_Open In Browser" msgstr "_Avaa selaimessa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Avaa otsikon linkin Liferea-otsikkopaneelissa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Avaa ulkoisessa selaimessa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Avaa otsikon linkin asetusten mukaisessa ulkoisessa selaimessa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "T_oimi yhteydettä" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Tämä valitsin sallii sinun ottaa syötteen päivityksen pois käytöstä." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "K_okoruutunäyttö" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "Selaa kokoruutunäytöllä" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux-uutislukija" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Tervetuloa Lifereaan, työpöytäuutiskerääjään verkkouutisyötteitä varten.

Voit lisätä uuden syötteen

  • Päävalikosta 'Uudet syötteet > Uusi syöte...'
  • Pudottamalla syötelinkin syöteluetteloon
  • Napsauttamalla hiiren kakkospainikkeella ja valitsemalla 'Uusi > Uusi syöte...' Liferea-ohjelman sisällä

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Kirjoita syötteen ”%s” (%s) käyttäjätunnus ja salasana:" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Tuntematon lähde" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Otsikko poistetaan" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Haluatko poistaa kansion ”%s” sisältöineen?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko poistaa syötteen ”%s”?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Poiston vahvistus" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea ei ole yhteydessä verkkoon, joten päivittäminen ei ole mahdollista." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Avaa linkki _välilehdessä" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Kirja_nmerkintälinkki osoitteessa %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkkisijainti" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopioi kuvasijainti" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "T_allenna linkki nimellä" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "T_allenna kuva nimellä" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Uusi syöte..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Otsikoton ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Otsikko" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Otsikkoja ei ole valittu." #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Tällä otsikolla ei ole linkkiä!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Syöte, jonka otsikot poistetaan, täytyy valita!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopioi uutiskoriin" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "Kirja_nmerkintä osoitteessa %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Kopioi otsikkosijainti" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "P_oista otsikko" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Avaa liitetiedosto..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkki" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "_Päivitä kaikki" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "Näy_tä Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "_Päivitä kansio" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Merkitse kaikki luetuiksi" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "_Uusi syöte..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "Uusi läh_de..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "Lajittele syötteet" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "_Rakenna uudelleen" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "Muunna Paikallistilauksiin..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME-oletus" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden rinnalla" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Vain teksti" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "tuntia" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "päivää" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " välilyönti" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " välilyönti" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 msgid "Normal View" msgstr "Normaalinäkymä" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Wide View" msgstr "Leveä näkymä" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Combined View" msgstr "Näytä yhdistettynä" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Käyttöohje" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Selaimen oletus" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Olemassa oleva ikkuna" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integroi viestintävalikon kanssa (inidikaattori)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Sulje sovellus, älä minimoi viestivalikkoon" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Käynnistä minimoituna viestivalikkoon" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Rakennetaan uudelleen" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Tämän syötteen tarjoaja suosittelee päivitystaajuudeksi %d minuuttia." msgstr[1] "Tämän syötteen tarjoaja suosittelee päivitystaajuudeksi %d minuuttia." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Tällä syötteellä ei ole suositeltua päivitystaajuutta." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d uusi otsikko" msgstr[1] "%d uutta otsikkoa" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Ei uusia otsikkoja" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d uusi otsikko" msgstr[1] "" "%s\n" "%d uutta otsikkoa" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Ei uusia otsikoita" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Webbisivusto" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Virheellinen Atom-syöte: tuntematon tekijä" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Uusi syöte" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google-lukija-kirjautuminen epäonnistui!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google-lukija" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integroi Google-lukijatilisi syöteluettelo. Liferea esittää Google-lukijasyötteesi, ja synkronoi syöteluettelosi ja lukijaluettelosi." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integroi Blogrolls tai Planets syöteluetteloosi. Liferea lisää ja poistaa syötteet automaattisesti OPML-lähdeasiakirjan muutosten mukaan." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "Valitse OPML-tiedosto" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Uusi OPML-syöte" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Ei löytynyt syöteluettelotyyppejä!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Lähteen tyyppi" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "Tilaus ’%s’ muunnettiin onnistuneesti paikalliseksi syötteiksi!" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integroi Tiny Tiny RSS 1.5+ -tilisi syöteluettelo. Liferea esittää tt-rss-syötteesi, ja synkronoi syöteluettelosi ja lukuluettelosi." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Ei kyetty jäsentämään tt-rss API-rajapinnan palauttamaa JSON-rakennetta" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Tätä syötettä ei ole enää olemassa!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Uutisella ei ole otsikkoa" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Vieraile" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Avaa syöte" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s on %d päivitys" msgstr[1] "%s on %d päivitystä" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Syötepäivitys" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Käyttäjä_tunnus:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Huomaa: Käyttäjätunnus ja salasana tallentuvat salaamattomina Liferean syöteluetteloon." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Lisää Google-lukijatili" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Kirjoita Google-lukijatiliasetuksesi." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Käyttäjätunnus (sähköposti)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "normaalinäkymä" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "leveä näkymä" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Katso otsikoita" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "yhdistelmänäkymä" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Otsikot" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Verkko/Erillissovellus -painike" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Syötteen ominaisuudet" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Syötteen nimi" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Syötteen _nimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Päivitä väliaika" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Käytä oletusarvoista päivitystaajuutta." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Syötteelle ominainen päivitystaajuus:" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Älä päivitä syötettä automaattisesti." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Tämän syötteen tarjoaja suosittelee päivitystaajuudeksi %d minuuttia." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Syötteen lähde" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Lähteen tyyppi:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "Läh_de:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "Ve_rkko-osoite" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Komento" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Paikallinen tiedosto" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Valitse tiedosto..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Käytä _muunnossuodatinta" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea voi lukea ei-tuettuja syötteitä ja hakemistoja käyttämällä ulkoisia suodatinliitännäisiä. Lisätietoja on Liferean käyttöohjeessa." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "M_uunna käyttäen:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Välimuistin asetukset vaikuttavat siihen miten syötteiden sisältö tallentuu kun Liferea suljetaan. Merkityt otsikot tallentuvat aina." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Välimuistiasetusten oletusarvot" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Poista välimuisti käytöstä" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Rajoittamaton välimuisti" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Tallennettavien otsikoiden määrä:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Käytä _HTTP-todennusta" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Älä käytä välityspalvelinta lataamiseen" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "L_ataa tämän syötteen liitteet automaattisesti." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Lataa uutislinkit automaattisesti asetetussa selaimessa kun valitaan artikkeleita." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "_Ohita tämän syötteen kommentit." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Pakota ponnahdusikkunailmoitus tälle syötteelle." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Älä koskaan tee ponnahdusikkunailmoitusta tälle syötteelle." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Merkitse ladatut otsikot luetuiksi." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Edistyneet ominaisuudet" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "Kan_sion nimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "Uusi _nimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Etsintäkansion ominaisuudet" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Haku_nimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Löydä kohteita, jotka täyttävät seuraavat kriteerit" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Mikä taha_nsa sääntö täsmää" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "K_aikkien sääntöjen on täsmättävä" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Avaa liitetiedosto" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Avaa liitetiedostotyyppi:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Mitä Liferean tulisi tehdä tälle liitetiedostolle? Kirjoita alle suoritettava komento. Liitetiedostojen verkko-osoite tarjotaan tämän komennon argumenttina:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Tee näin aina jatkossa tämäntyyppisille liitetiedostoille." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Etsi kaikista syötteistä" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Etsi:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Kirjoita teksti, jota Liferea etsii joko uutisen otsikosta tai sisällöstä." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Lisäsäännöt..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Etsii annettua tekstiä kaikista syötteistä. Etsinnän tulokset näkyvät otsikkoluettelossa." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Päivitä valvonta" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Odottavat pyynnöt" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Ladataan nyt" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Peru _kaikki" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Luo uutiskori" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Uutiskorin nimi:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Lifereasta" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea on GTK+-pohjainen uutissyötteiden lukuohjelma" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea-kotisivu" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Monimutkaisempi haku" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "E_tsintäkansio..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Luo hakukonesyöte" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "Kirjoita sanat joita haluat etsiä" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Tulosten e_nimmäismäärä:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Huomaa: Liferea tuottaa syötteen, jota käytetään kyselemään tietyn hakumerkkijonon hakukone-etsinnän tuloksia. Voit pitää tämän syötteen pysyvänä ja päivittää sitä kuten mitä tahansa syötettä." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Ladataan / jälkikäsitellään" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Lähdevalinta" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Lisää lähdetyyppi, jonka haluat lisätä..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Lisää OPML/PLanet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Määritä paikallinen tiedosto tai verkko-osoite, joka osoitttaa kelvolliseen OPML-syöteluetteloon." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Sijainti" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Valitse tiedosto" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Lisää Tiny Tiny RSS -tili" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Kirjoita tt-rss-tiliasetuksesi." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "_Palvelinverkko-osoite" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Käyttäjä_tunnus" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Lisätoiminnot..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Kirjoita webbisivusijainti käytettäväksi syötteen automaattitunnistuksessa tai siinä tapauksessa, että tiedät sen tarkan syötesijainnin." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferean asetukset" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Syötevälimuistin käsittely" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Oletusa_rvoisesti tallennettava otsikkojen määrä per syöte:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Syötepäivitysasetukset" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Päivitä kaikki syötteet käynnistettäessä." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Oletusarvoinen syötteen _päivitystaajuus:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Huomaa: Määrittele taajuus järkevästi. On tavallisesti kaistanleveyden tuhlausta kiertokysellä syötteitä useammin kuin kerran tunnissa." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Kansion näyttöasetukset" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Näytä kaikkien kansion sisältämien syötteiden otsikot, kun kansio valitaan." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "P_iilota luetut otsikot." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Syötekuvakkeet (Favicon-kuvakkeet)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Päivitä kaikki favicon-kuvakkeet nyt" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Luetaan otsikkorivit" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Selaa otsikoita läpi näppäilemällä:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "_Oletusnäkymätila:" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Webbi-integraatio" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "Läh_etä kirjanmerkit kohteeseen" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Sisäisen selaimen asetukset" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Avaa linkit Liferean _ikkunassa." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Poista _Javascript käytöstä." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Ota käyttöön s_elainliitännäiset." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ulkoisen selaimen asetukset" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Linkkien avaus:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_Käyttöohje" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s verkko-osoitteelle)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Selain:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Ilmoitusasetukset" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Näytä uudet otsikot sisältävä _ponnahdusikkuna." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Näytä t_ilakuvake paneelin ilmoitusalueessa (järjestelmäpalkki)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "_Näytä kuvakkeiden määrä järjestelmäpalkissa." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Sulj_e sovellus, älä minimoi järjestelmäkuvakkeeseen." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "Käynni_stä järjestelmäkuvakkeessa." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Työkalupalkkiasetukset" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "Piil_ota työkalupalkki." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Työk_alupalkkipainikkeen nimiöt:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-välityspalvelin" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Tunnista _automaattisesti (GNOME tai ympäristö)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Ei välityspalvelinta" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuaaliasetus:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Välityspalvelimen _portti:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Välityspalvelimen _konenimi:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Käytä välityspalvelin-_todennusta" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Välityspalvelimen salasana:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Välityspalvelimen k_äyttäjätunnus:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Ladataan liitetiedostoja" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "La_taa käyttäen" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Avaa liitetiedosto" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Liitetiedostot" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Lisäosat" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003-2012\n" #~ "Liferea-ryhmä\n" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Lataa ja katso syötteitä" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Saatat ehkä haluta tarkastaa syötteen oikeellisuuden käyttäen" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "kirjanmerkki" #~ msgid "comments" #~ msgstr "kommentit" #~ msgid "flag" #~ msgstr "lippu" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Liitteen lataaminen EPÄONNISTUI: ”%s”" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Liitteen lataaminen päättyi: ”%s”" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Tämä Liferea-versio käyttää uutta välimuistimuotoa ja on tuonut sinun syötevälimuistisi. Välimuistisisältö kohteessa %s poistettiin automaattisesti. Poista tämä hakemisto manuaalisesti sen jälkeen kun olet varma, että tuonti onnistui!" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Siirtyy seuraavaan lukemattomaan otsikkoon, mahdollisesti seuraavassa syötteessä." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Lataaminen EPÄONNISTUI: ”%s”" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Lataus valmis." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Avaa otsikko _välilehdessä" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "_Avaa otsikko selaimessa" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Kopioi otsikkon verkko-osoite leikepöydälle" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Valitse tallennuskansio" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea Sync %s@%s" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Ladataan liitetiedostoja" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synkronoi" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Synkroinoitu läheisiin verkkokoneisiin" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "Ota käyttöön paikallin_en LAN-synkronointi" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manuaalinen:\n" #~ "(%s verkko-osoitteelle)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Välitä verkko-osoite ja älä lataa liitettä." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "T_allenna lataukset kansioon" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Palvelunimi" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "linkki cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Tulosta liitännäisten lataamisen vianjäljitysviestejä" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Liferea näyttää jo olevan käynnissä!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Päivitystila" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "päivitetty" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "ei ole päivitetty" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Palkin suuntaus." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Skriptihallinta" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Salli asettaa ja muokata LUA-kaapelinirroitusskriptejä" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Etsi Feedsteristä..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d etsintätulos kohteelle \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d etsintätulosta kohteelle \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d etsintätulos" #~ msgstr[1] "%d etsintätulosta" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Otsikkoluettelo sisältää nyt kaikki otsikot, jotka täsmäävät määriteltyyn hakumalliin. Jos haluat tallentaa tämän etsintätuloksen pysyvästi, voit napsauttaa ”Hakukansio”-painiketta etsintäikkunassa ja Liferea lisää etsintäkansion syöteluetteloosi." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Syötteen otsikko on valittava" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tyhjä)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Po_ista syöte" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Ominaisuudet..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Päivitä vanhentuneet syötteet" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Pakota kaikkien syötteiden päivitys" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Älä päivitä syötettä ollenkaan" #~ msgid "startup" #~ msgstr "käynnistys" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "syöte päivitetty" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "syöte lisätty" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "otsikko valittu" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "otsikko valittu" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "otsikko valitsematon" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "syöte valitsematon" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "sammuttaminen" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Skriptaustuki ei ole käytettävissä!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Skriptinimi" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Yhtään skriptiä ei ole valittu!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Luo uusi etsintäsyöte." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea ei kykene näyttämään tämän otsikon sisältöä." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Katso tämän otsikon sisältöä.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integroi Bloglines-tilisi syöteluettelo. Liferea esittää Bloglines-syötteesi syöteluettelossa kirjoitussuojattuna alipuuna." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s on %d uusi / päivitetty otsikko\n" #~ msgstr[1] "%s on %d uutta / päivitettyä otsikkoa\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Syötteen lähde" #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Kytke kaapeli" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Rekisteröidyt skriptit" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Skriptikoodi" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Jos kansiossa on paljon syötteitä, sen näyttäminen voi kestää kauan kun tämä valitsin on käytössä." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Ladataan liitetiedostoja" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Syötevälimuistin toiminta" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Syötteen nimi" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Syötteen päivitysasetukset" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP-välityspalvelin" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Avataan liitetiedostoja" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Luetaan otsikoita" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Työkalupalkkiasetukset" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Päivitystaajuus" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Webbi-integraatio" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Lisää skripti" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "_Käynnistyessä:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Luo uusi skripti" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Exec-komento" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Käytä olemassa oleva skripti uudelleen" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skriptihallinta" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Etsintä_linkki Cosmos:" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Lukumäärä" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Huomioprofiili" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "Sisäinen virhe: aikatietojen muunnosvirhe, mktime() ei toiminut.\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Virheellinen ISO8601-aikamuoto: -kentän tiedot jäävät huomiotta.\n" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Odottamaton merkkisarjan loppu tai vioittunutta UTF-8 merkkikoodausta. Osa merkeistä jää pois." #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" #~ msgstr "

Syötteen tyypin määrittäminen ei onnistunut. Tarkista, että syöte on kelvollinen ja tuettua muotoa.

" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Virhe välivarastotiedoston \"%s\" lukemisessa. Välivarastotiedoston lataaminen ei onnistunut." #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

XML-virhe välivarastotiedoston lukemisessa! Välivarastoitua syötetiedostoa \"%s\" ei voitu ladata.

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" ei ole kelvollinen välivarastotiedosto. Sen lukeminen ei onnistu.

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Välivarastotiedoston \"%s\" jäsentämisessä oli ongelmia" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "muu komento" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Käyttö kielletty" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Verkko-osoite on virheellinen" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Konenimeä ei löytynyt" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Etäkone hylkäsi yhteyden muodostamisen" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Etäkone ei lähettänyt kaikkia tietoja" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Liian monta HTTP-uudelleenohjausta havaittu" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Etäkone lähetti virheellisen vastauksen" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "WWW-palvelimen todennustapa ei ole yhteensopiva Liferean kanssa" #~ msgid "
You may want to validate the feed using Voit tarkistaa syötteen oikeellisuuden FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator-palvelun avulla." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Syötelinkin automaattinen tunnistaminen ei onnistunut. Syötelinkkejä ei löydy." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Ohjelma" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Päivittää kaikki syötteet, lukuun ottamatta OCS-kansioita." #~ msgid "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "Merkitse kaikki valitun syötteen tai kaikkien valitun kansion syötteiden otsikot luetuiksi." #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Uusi _v-kansio..." #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Merkitsee otsikon tai poistaa merkinnän." #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "Poi_sta valitut" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Näyttää otsikkoluettelon joko tiiviisti tai tavallisesti." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Etsi" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "yhden otsikon katselu" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "R_ajoitettu välivarasto: " #~ msgid "items." #~ msgstr "otsikkoa." #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Syötteiden lataus" #~ msgid "Optimize for _memory usage." #~ msgstr "Optimoi _muistin käytön kannalta." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Optimoi _nopeuden kannalta." #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Päiväyssarake" #~ msgid "Display only time" #~ msgstr "Näytä vain aika" #~ msgid "Display date and time" #~ msgstr "Näytä päiväys ja aika" #~ msgid "User defined format:" #~ msgstr "Muu muoto:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "Osaavat käyttäjät: ajan muotoilumerkkijono voi sisältää strftime()-muotoilukoodeja, katso lisätietoja strftime:n manuaalisivuilta" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Muutokset tulevat voimaan, kun Liferea käynnistetään uudelleen." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Alaoikea" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Yläoikea" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Ylävasen" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Alavasen" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Ponnahdusikkunan sijainti" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Näytä valikko _ja työkalupalkki" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Näytä vain _valikko" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Näytä vain _työkalupalkki" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea seuraa Gnomen välityspalvelinasetuksia. Jos käytät Gnomea näitä asetuksia voi muuttaa hallintakeskuksesta." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "Käytä _välityspalvelinta" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Selaa" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Liferean kotisivu" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2005\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003-2005\n" #~ "Lars Lindner ja\n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgstr "" #~ "Ohjelmointi, korjaukset ja vianetsintä\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "ja monia muita...\n" #~ "\n" #~ "Koodia muista projekteista\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Myötävaikuttajat" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Käännökset" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Otsikot sisältyvät v-kansioon, jos yksikin sisällyttävä sääntö\n" #~ "täsmää. Samoin yksikin estävä sääntö poistaa otsikon v-kansiosta." #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Säännöt" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Tallenna haku v-kansiona, joka näkyy syöteluettelossa." #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Otsikko:" #~ msgid "date" #~ msgstr "päiväys" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Näytä tämä viesti ja lopeta" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Valitsimelle --mainwindow-state täytyy antaa parametri.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Valitsimelle --session täytyy antaa parametri.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferealle annettiin tuntematon parametri: %s\n" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Toinen kopio Lifereasta on jo käynnissä, käytä mieluiten sitä. Jos näin kuitenkaan ei ole, poista lukitustiedosto \"~/.liferea/lock\"." #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "syötteen tuottaja" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "myötävaikuttajat" #~ msgid "language" #~ msgstr "kieli" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "julkaisuaika" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "toimituspäällikkö" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "web-vastaava" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "virhevastaava" #~ msgid "original source" #~ msgstr "alkuperäinen lähde" #~ msgid "original time" #~ msgstr "alkuperäinen aika" #~ msgid "license" #~ msgstr "lisenssi" #~ msgid "type" #~ msgstr "tyyppi" #~ msgid "format" #~ msgstr "muoto" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "tunniste" #~ msgid "source" #~ msgstr "lähde" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "selostus" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Lähteen %s eväste on vanhentunut." #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "sisäinen OCS-nimiavaruuden jäsennysvirhe." #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "nimiavaruuden <%s:%s> käsittelijä puuttuu!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

RDF-otsikkoa ei löytynyt.

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

OPML-otsikkoa ei löytynyt.

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Atom/Echo/PIE-otsikkoa ei löytynyt.

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

RDF/RSS-otsikkoa ei löytynyt.

" #~ msgid "does match" #~ msgstr "täsmää" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "ei täsmää" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Huomaa: syötteiden suodattaminen estää hiirellä vetämisen ja pudottamisen" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Jokin syöte täytyy valita" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Jokin syöte täytyy valita." #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Jokin kansio täytyy valita." #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon otsikon tyyppi, sopivaa kuvaketta ei voi näyttää.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mozilla-selainmoduuli latautuu... Tämä ei välttämättä onnistu\n" #~ "kaikilla Mozillan versioilla. Jos ongelmia ilmenee ja Liferea\n" #~ "ei käynnisty, yritä asettaa MOZILLA_FIVE_HOME-ympäristömuuttujan\n" #~ "arvoksi toinen Mozillan asennushakemisto tai poista avain\n" #~ "/apps/liferea/browser-module Gconf-asetuksista.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Asetuksissa määritellyn HTML-komponentin moduulin (%s) lataaminen ei onnistunut.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview-API ei täsmää." #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Valittu moduuli ei ole kelvollinen Htmlview-moduuli." #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "HTML-komponentin moduulia (%s) ei voi ladata." #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Mahdolliset selainmoduulit (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Määritelty selainmoduuli (%s) latautuu.\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Selainmoduulia ei ole määritelty.\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "selainmoduuli %s (%s) latautuu\n" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-all option to get debug information!" #~ msgstr "Mikään asennetuista selainmoduuleista ei latautunut. Etsi vikaa käyttämällä --debug-valitsimia." #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Uusi syöte" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Seuraava lukematon" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "Merkitse luetuksi" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Päivitä kaikki" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Etsi kaikista syötteistä." #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Liferean ilmoitus" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Uusi/Uusi _syöte..." #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Uusi/Uusi _kansio..." #~ msgid "/_New/New _VFolder..." #~ msgstr "/_Uusi/Uusi _v-kansio..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Ominaisuudet..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/Poista k_ansio" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Merkitse _luetuksi tai lukemattomaksi" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/_Merkitse otsikko tai poista merkintä" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/_Seuraava lukematon otsikko" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/K_asvata tekstin kokoa" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Pienennä tekstin kokoa" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Toimi verkossa|yhteydettä" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Asetukset..." #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/_Näytä ikkuna" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Päivitä vain ajastetut syötteet" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Nollaa päivitysajastimet, älä päivitä" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Etsi ensin tekstiä." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Uusi v-kansio" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Sisällytetty \"\" HTML-tagi ei ole tuettu GtkHTML2:ssa.\n" #~ "Sisällytetyt liitännäiset eivät välttämättä näy." #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Etsintälaatikko" #~ msgid " --iconify Start the program iconified" #~ msgstr " --iconify Käynnistä ohjelma pienennettynä" #~ msgid "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #~ msgid "There were errors while parsing a feed" #~ msgstr "Syötteen lukemisessa tapahtui virheitä" #~ msgid "There were errors while parsing this feed. The following error occurred:
%s" #~ msgstr "Tämän syötteen jäsentämisessä oli virheitä. Seuraavat virheet ilmenivät:
%s" #~ msgid "There were errors while filtering this feed. The following error occurred:
%s
" #~ msgstr "Tämän syötteen jäsentämisessä oli virheitä. Seuraavat virheet ilmenivät:
%s
" #~ msgid "Starts a search for all items that do match the given search string either in title or content." #~ msgstr "Etsii kaikki otsikot, joiden nimi tai sisältö täsmää annettuihin hakusanoihin." #~ msgid "Close search" #~ msgstr "Sulje etsintä" #~ msgid "" #~ "_Load feeds from disk when needed. Searching can \n" #~ "be slow if you have a lot of feeds." #~ msgstr "" #~ "_Lataa syötteet levyltä tarvittaessa. Tämä hidastaa\n" #~ "etsimistä jos syötteitä on paljon." #~ msgid "" #~ "_Keep all feeds loaded. This may improve speed \n" #~ "(especially when searching) but can cause a \n" #~ "significant memory footprint if you have a lot \n" #~ "of feeds!" #~ msgstr "" #~ "Säilytä syötteet _muistissa. Tämä nopeuttaa\n" #~ "(etenkin etsintää) mutta saattaa viedä paljon\n" #~ " muistia jos syötteitä on paljon." #~ msgid "Liferea displays feeds' content using various HTML renderers. Depending on which renderers are installed on your computer, different options will be available. Restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Liferea näyttää syötteiden sisällön jollakin HTML-piirtimellä. Käytettävissä olevat piirtimet riippuvat siitä, mitä tietokoneelle on asennettu. Liferea täytyy käynnistää uudelleen jotta nämä asetukset tulevat voimaan." #~ msgid "/Open" #~ msgstr "/Avaa" #~ msgid "enclosed file: %s" #~ msgstr "liitetiedosto: %s" #~ msgid "Invalid RFC822 date format! Ignoring date information!\n" #~ msgstr "Virheellinen RFC822-aikamuoto: aikatiedot jäävät huomiotta.\n" #~ msgid "Filter Feeds Without Unread Headlines" #~ msgstr "Suodata jo kokonaan luetut syötteet." #~ msgid "Headline Display" #~ msgstr "Otsikoiden näyttö" #~ msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..." #~ msgstr "URL osoittaa pysyvään uudelleenohjaukseen, päivitetään uusi sijainti..."