# translation of liferea.po to # translation of el.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jennie Petoumenou , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 22:50+0200\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Ανάγνωση ροών" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Ανάγνωση ροών Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Αυτή η ροή έχει διακόψει τη λειτουργία της. Δεν είναι πλέον διαθέσιμη. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει, αλλά θα συνεχίσετε να έχετε πρόσβαση στους αποθηκευμένους τίτλους." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Απέτυχε η τελευταία ενημέρωση αυτής της συνδρομής!
Κωδικός σφάλματος HTTP :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Εμφανίστηκαν σφάλματα κατά την ανάλυση της ροής!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος αναλυτή" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Εμφανίστηκαν σφάλματα κατά το φιλτράρισμα της ροής!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος φίλτρου" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Ροή:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "θυγατρικές ροές με" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "μη αναγνωσμένοι τίτλοι" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Ροή" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Αρχειοθετημένο στο" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Μετονομασία" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Καταχωρήθηκε και στο" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Δεν υπάρχουν σχόλια." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Τομέας" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Φάκελος αποκομμάτων:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Προσθέστε άρθρα στο φάκελο αποκομμάτων, επιλέγοντας \"Αντιγραφή σε φάκελο αποκομμάτων\" από το μενού της λίστας τίτλων." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Φάκελος αναζήτησης:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής GNOME" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Απέτυχε η εντολή περιηγητή: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Εκκίνηση: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Σφάλμα εξουσιοδότησης" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου μνήμης \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων κάποιου τύπου συνδεδεμένων πολυμέσων!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του %s σε %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Σφάλμα XML κατά την ανάγνωση του αρχείου της μνήμης! Αδύνατη η εισαγωγή του \"%s\"!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Κενό έγγραφο! Το αρχείο OPML \"%s\" δεν θα έπρεπε να είναι κενό για να γίνει η εισαγωγή." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο OPML! Το Liferea δεν μπορεί να εισάγει αυτό το αρχείο!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Λίστα εισαχθέντων ροών" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "Επιλογή αρχείου OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή της λίστας ροών!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Εξήχθη η λίστα ροών!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Εξαγωγή λίστας ροών" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου αυτής της ροής! Παρακαλώ, ελέγξτε αν η πηγή αφορά όντως υποστηριζόμενη μορφή!

Αποτέλεσμα ανάλυσης XML:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "Ενημερώθηκε η ροή \"%s\"..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "Η ροή \"%s\" δεν είναι διαθέσιμη" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Η τοποθεσία στην οποία επιθυμείτε να αποκτήσετε συνδρομή ανήκει σε ιστοσελίδα. Η λειτουργία αυτόματου εντοπισμού δε βρήκε ροές στη σελίδα αυτή. Ίσως η ιστοσελίδα να μην υποστηρίζει τον αυτόματο εντοπισμό ροών." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Σφάλμα XML κατά την ανάγνωση της ροής! Αδύνατη η φόρτωση της ροής \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Κενό αρχείο!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Μη έγκυρο XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Η πηγή ανήκει σε αρχείο HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου της ροής." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/main.c:163 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " Η ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ μπορεί να είναι `shown' (εμφάνιση), `iconified' (εικονίδιο) ή `hidden' (απόκρυψη)" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:164 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος." #: ../src/main.c:165 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Νέα συνδρομή" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:170 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:171 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:172 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:181 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:201 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Ανάγνωση ροών για Linux" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:323 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στον απομακρυσμένο υπολογιστή" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Δεν είστε εξουσιοδοτημένοι για να λάβετε αυτήν τη ροή. Παρακαλώ, ελέγξτε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας στο διάλογο προτιμήσεων της ροής." #: ../src/net.c:333 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Απαιτείται πληρωμή" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Δε βρέθηκαν οι πόροι" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Μη επιτρεπτή μέθοδος" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Μη αποδεκτό" #: ../src/net.c:338 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση διαμεσολαβητή" #: ../src/net.c:339 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου αίτησης" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Δεν υπάρχει πλέον. Παρακαλώ, διακόψτε τη συνδρομή σας!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Μη διαθέσιμη συνδρομή: Ο εξυπηρετητής ζήτησε μη υποστηριζόμενη ανακατεύθυνση!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Σφάλμα πελάτη" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή" #: ../src/net.c:353 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(άγνωστο σφάλμα σύνδεσης)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Άρθρο" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "περιέχει" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Τίτλος άρθρου" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Σώμα άρθρου" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Αναγνωσμένο" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Σημαία" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "περιλαμβάνεται" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "δεν περιλαμβάνεται" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Δημιουργός" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Τίτλος ροής" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Ήδη ενημερώνεται η συνδρομή \"%s\"!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Η συνδρομή \"%s\" δε λειτουργεί πλέον. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Ενημέρωση του εικονιδίου της ροής \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Εμφανίστηκε πρόβλημα κατά την ανάγνωση της συνδρομής. Παρακαλώ ελέγξτε την τοποθεσία και τις λεπτομέρειες στην κονσόλα." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Η τοποθεσία της ροής \"%s\" άλλαξε οριστικά. Η συνδρομή σας ενημερώθηκε καταλλήλως. " #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "Η συνδρομή \"%s\" δε λειτουργεί πλέον. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "Η ροή \"%s\" δεν έχει αλλάξει από την προηγούμενη ενημέρωση" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Ενημέρωση της ροής \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου %s που προοριζόταν για το φιλτράρισμα!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s: τερματίστηκε με κατάσταση %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Αδύνατο το άνοιγμα του pipe \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει το αρχείο \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Νέος φάκελος αναζήτησης" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Εμφανίστηκαν και άλλα σφάλματα, τα οποία παραλείπονται!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Ανάλυση XML: Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "σχόλια" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "Επέκταση αρχείου .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d νέο)" msgstr[1] " (%d νέα)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο%s" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Θέματα Βοήθειας" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Σύντομος οδηγός" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "Συχνές ερωτήσεις" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Το Liferea συνδέθηκε στο δίκτυο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Το Liferea αποσυνδέθηκε από το δίκτυο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Εργασία με σύνδεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Συνδρομές" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "_Ενημέρωση όλων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ση_μείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένων όλων των άρθρων σε όλες τις συνδρομές." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Ε_ισαγωγή λίστας ροών..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών σε μορφή OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Εξα_γωγή λίστας ροών..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Εξαγωγή της λίστας ροών σε μορφή OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Ροή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Αφαίρεση ό_λων των άρθρων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Αφαίρεση όλων των άρθρων της επιλεγμένης ροής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "Άρ_θρο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Επόμενο μη αναγνωσμένο" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Επόμενο μη αναγνωσμένο" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς των άρθρων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς των άρθρων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "Παρακολούθηση _ενημερώσεων" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Εμφανίζει λίστα με τις ροές των οποίων εκκρεμεί η ενημέρωση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Αναζήτηση στις ροές" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου αναζήτησης." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Προβολή της βοήθειας της εφαρμογής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Σύντομος οδηγός" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Προβολή λίστας με όλες τις συντομεύσεις του Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "Συ_χνές ερωτήσεις" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Προβολή των συχνών ερωτήσεων της εφαρμογής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Προβολή του διαλόγου πληροφοριών της εφαρμογής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "_Κανονική προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Προβολή στη μορφή που χρησιμοποιούν συνήθως οι εφαρμογές αλληλογραφίας." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "_Διευρυμένη προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Προβολή σε τρία κάθετα πλαίσια." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "_Συνδυασμένη προβολή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Προβολή σε δύο πλαίσια." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Προσθήκη συνδρομής στη λίστα ροών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Νέος _φάκελος..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Προσθήκη φακέλου στη λίστα ροών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Νέος φάκελος ανα_ζήτησης..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Προσθήκη νέου φακέλου αναζήτησης στη λίστα ροών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Νέα _πηγή..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Προσθήκη νέας πηγής λίστας ροής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Νέος φάκελος _αποκομμάτων..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Προσθήκη νέου φακέλου αποκομμάτων." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Σημείωση ως αναγνωσμένου" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Σημειώνονται ως αναγνωσμένα όλα τα άρθρα είτε της επιλεγμένης συνδρομής είτε του συνόλου των συνδρομών στον επιλεγμένο φάκελο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Ενημέρωση είτε της επιλεγμένης συνδρομής είτε όλων των συνδρομών στον επιλεγμένο φάκελο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Ε_ναλλαγή μεταξύ αναγνωσμένου και μη" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Αν το επιλεγμένο άρθρο θεωρείται αναγνωσμένο ή όχι." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Εναλλαγή _σημαίας άρθρου" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Αν υπάρχει ή όχι σημαία στο επιλεγμένο άρθρο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Αφαιρεί το επιλεγμένο άρθρο." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Ανοίγει το σύνδεσμο στον επιλεγμένο περιηγητή." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "Άνοιγμα στον _περιηγητή" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Ανοίγει το σύνδεσμο στον επιλεγμένο περιηγητή." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Ανοίγει το σύνδεσμο στον επιλεγμένο περιηγητή." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "Ε_ργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την ενημέρωση των συνδρομών." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Ανάγνωση ροών για Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Καλωσήλθατε στο Liferea, ένα εργαλείο συγκέντρωσης ειδήσεων από ηλεκτρονικές ροές.

Στο αριστερό πλαίσιο εμφανίζεται η λίστα με τις συνδρομές σας. Για να προσθέσετε μία συνδρομή επιλέξτε Ροές -> Νέα συνδρομή. Για να περιηγηθείτε στους τίτλους μιας ροής επιλέξτε τη ροή από τη λίστα. Οι τίτλοι θα εμφανιστούν στο δεξί πλαίσιο.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό για τη ροή \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Άγνωστη πηγή" #: ../src/ui/ui_common.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "_Τοπικό αρχείο" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Διαγραφή..." #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" και τα περιεχόμενά του;" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %s?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση της διαγραφής" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Το Liferea λειτουργεί χωρίς σύνδεση. Δεν είναι δυνατή η ενημέρωση." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy msgid "Open Link In _Tab" msgstr "/Άνοιγμα συνδεσμού σε νέα _καρτέλα" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy msgid "_Open Link In Browser" msgstr "/Ανοιγμα συνδέσμου στον _περιηγητή" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "/Ανοιγμα συνδέσμου στον _περιηγητή" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Δημιουργία σελιδοδείκτη στο %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 #, fuzzy msgid "_Copy Image Location" msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 #, fuzzy msgid "S_ave Link As" msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Συνδρομή..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "*** Χωρίς τίτλο ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Τίτλος" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε άρθρο" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Αυτό το άρθρο δεν παραπέμπει σε σύνδεσμο!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε ροή για να διαγράψετε τα άρθρα της!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Αντιγραφή στο φάκελο αποκομμάτων/%s" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "/_Δημιουργία σελιδοδείκτη στο %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy msgid "Copy Item _Location" msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/Α_φαίρεση άρθρου" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Άνοιγμα συνδεδεμένου πολυμέσου..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Ενημέρωση όλων" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Ενημέρωση φακέλου" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/Ση_μείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Νέο" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/popup_menu.c:324 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "Νέα _πηγή..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy #| msgid "_New Subscription..." msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "_Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "Προεπιλογή GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Μόνο εικονίδια" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "ώρες" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " + διάστημα" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " + διάστημα" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "_Κανονική προβολή" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "_Διευρυμένη προβολή" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "_Συνδυασμένη προβολή" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Προσαρμοσμένος" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Προεπιλογή περιηγητή" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Υπάρχον παράθυρο" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Έ_ξοδος αντί για ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Ο πάροχος αυτής της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτού." msgstr[1] "Ο πάροχος αυτής της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτών." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Αυτή η ροή δεν προτείνει συγκεκριμένη συχνότητα ενημέρωσης." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d νέο άρθρο" msgstr[1] "%d νέα άρθρα" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Κανένα νέο άρθρο" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d μη αναγνωσμένο άρθρο" msgstr[1] "" "%s\n" "%d μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Κανένα μη αναγνωσμένο άρθρο" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Μη έγκυρη ροή Atom: άγνωστος δημιουργός" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Νέα συνδρομή" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Ενσωμάτωση της λίστας ροών του λογαριασμού σας στο Google Reader. Το Liferea θα εμφανίζει στη λίστα ροών ένα υποδέντρο με τις συνδρομές του Google Reader (μόνο για ανάγνωση)." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Ενσωμάτωση στη λίστα ροών συνδρομών blogroll ή Planet. Το Liferea θα προσθέτει και θα αφαιρεί αυτόματα ροές, όποτε αλλάζει το αρχείο OPML της πηγής." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "Επιλογή αρχείου OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Νέα συνδρομή OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Δε βρέθηκαν πηγές με λίστες ροών!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Τύπος πηγής" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Ενσωμάτωση της λίστας ροών του λογαριασμού σας στο Google Reader. Το Liferea θα εμφανίζει στη λίστα ροών ένα υποδέντρο με τις συνδρομές του Google Reader (μόνο για ανάγνωση)." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Η ροή δεν υπάρχει πλέον!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Το άρθρο δεν έχει τίτλο" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Επίσκεψη" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Άνοιγμα ροής" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Ενημέρωση ροής" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Σημείωση: Το όνομα χρήστη και το συνθηματικό θα αποθηκευτούν στο αρχείο με τη λίστα ροών του Liferea χωρίς κρυπτογράφηση." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας στο Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Συνθηματικό" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Όνομα _χρήστη (email)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "κανονική προβολή" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "διευρυμένη προβολή" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Προβολή τίτλων" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "συνδυασμένη προβολή" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Τίτλοι" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Κουμπί εργασίας με σύνδεση/χωρίς σύνδεση" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Ιδιότητες συνδρομής" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "Όν_ομα ροής:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Όν_ομα ροής:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "Παρακολούθηση ενημερώσεων" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Χρήση _γενικής προεπιλεγμένης συχνότητας ενημέρωσης." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Συχνότητα ενημέρωσης μόνο για αυτή τη ροή:" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Μη αυτόματη ενημέρωση της ροής." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Ο πάροχος της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτών." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "Πηγή ροής" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Τύπος πηγής" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Πηγή:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "Ε_ντολή" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Τοπικό αρχείο" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Χρήση _φίλτρου μετατροπής" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Το Liferea μπορεί να χρησιμοποιήσει εξωτερικά φίλτρα για να αποκτήσει πρόσβαση σε ροές και καταλόγους μη υποστηριζόμενης μορφής. Δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Μετατροπή με _χρήση:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Οι ρυθμίσεις της μνήμης καθορίζουν το αν τα περιεχόμενα των ροών θα αποθηκεύονται κατά την έξοδο. Τα σημειωμένα άρθρα αποθηκεύονται πάντα στη μνήμη." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις _μνήμης" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "Α_πενεργοποίηση μνήμης" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Απε_ριόριστη μνήμη" #: ../glade/liferea.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Προεπιλεγμένος αρι_θμός άρθρων προς αποθήκευση ανά ροή:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Αρχείο" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Να _μη χρησιμοποιείται διαμεσολαβητής για τη λήψη" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Αυτόματη _λήψη όλων των συνδεδεμένων πολυμέσων για αυτή τη ροή." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Αυτόματη _φόρτωση του συνδέσμου στον επιλεγμένο περιηγητή, όποτε επιλέγεται ένα άρθρο." #: ../glade/liferea.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../glade/liferea.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "Όνομα _φακέλου:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Νέο όνομα:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Αναζήτηση στις ιδιότητες του φακέλου" #: ../glade/liferea.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "Όν_ομα ροής:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Open Enclosure" msgstr "/Άνοιγμα συνδεδεμένου πολυμέσου..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Λήψη συνδεδεμένου πολυμέσου τύπου:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Πώς θα χειριστεί το Liferea αυτό το συνδεδεμένο πολυμέσο; Παρακαλώ, εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελεστεί. Το ληφθέν αρχείο θα προστεθεί ως παράμετρος στην εντολή:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: ../glade/liferea.ui.h:61 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Από εδώ και στο εξής να εφαρμόζεται αυτομάτως για αρχεία του ίδιου τύπου." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Αναζήτηση στις ροές" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Εισάγετε φράση προς αναζήτηση. Το Liferea θα την αναζητήσει τόσο στους τίτλους όσο και στο σώμα των άρθρων." #: ../glade/liferea.ui.h:65 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Για προχωρημένους..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Αναζήτηση της ζητούμενης φράσης σε όλες τις ροές. Τα αποτελέσματα της αναζήτησης εμφανίζονται στο πλαίσιο της λίστας τίτλων." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Παρακολούθηση ενημερώσεων" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "Εκκρεμούν" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "Λαμβάνονται τώρα" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Ακύρωση ό_λων" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Δημιουργία φακέλου αποκομμάτων" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Όνομα _φακέλου αποκομμάτων:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Το Liferea είναι μία εφαρμογή συγκέντρωσης ροών για GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Ανάγνωση ροών Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:76 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../glade/liferea.ui.h:77 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Αναζήτηση στο φάκελο" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Δημιουργία ροής από μηχανή αναζήτησης" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "εισάγετε μία οποιαδήποτε φράση προς αναζήτηση" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Μέγιστος αρι_θμός αποτελεσμάτων:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, fuzzy #| msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Σημείωση: Το Liferea θα δημιουργήσει μια συνδρομή που θα συγκεντρώνει αποτελέσματα για τις ζητούμενες λέξεις από την επιλεγμένη μηχανή αναζήτησης. Η ροή αυτή μπορεί να παραμείνει μόνιμα και να ενημερώνεται όπως και κάθε άλλη συνδρομή." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Λήψη/Επεξεργασία" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Επιλογή πηγής" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο πηγής που θέλετε να προσθέσετε..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Προσθήκη OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα αρχείου ή τοποθεσία που να αντιστοιχεί σε έγκυρη λίστα ροών OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Τοποθεσία" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Επιλογή αρχείου" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Bloglines Account" msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας στο Bloglines." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Για προχωρημένους..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Εισάγετε τοποθεσία στο διαδίκτυο αν γνωρίζετε την ακριβή τοποθεσία της ροής, ή αν επιθυμείτε να εντοπιστεί αυτόματα η ροή." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Προεπιλεγμένος αρι_θμός άρθρων προς αποθήκευση ανά ροή:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "Ενημέρωση ροής" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Νέα συνδρομή" #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Προεπιλεγμένη _συχνότητα ενημέρωσης ροών" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Σημείωση: Παρακαλώ, ορίστε μια λογική τιμή για τη συχνότητα ενημέρωσης. Η ενημέρωση των ροών συχνότερα από μια φορά την ώρα είναι μάλλον άσκοπη σπατάλη των δυνατοτήτων της σύνδεσής σας." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης φακέλων" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Εμ_φάνιση των άρθρων όλων των ροών ενός φακέλου, όποτε επιλέγεται ο φάκελος." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "Από_κρυψη αναγνωσμένων." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Εικονίδια ροών (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Ενημέρωση όλων των εικονιδίων τώρα" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "μη αναγνωσμένοι τίτλοι" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Μετά_βαση από άρθρο σε άρθρο πατώντας:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Δημοσίευση σελιδοδεικτών στο" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εσωτερικού περιηγητή" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμων στο παράθυρο του Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Απενεργοποίηση Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξωτερικού περιηγητή" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "Άνοι_γμα συνδέσμου στο:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Προσαρμοσμένος" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Εμφάνιση α_ναδυόμενου παραθύρου με τους νέους τίτλους." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Εμφάνιση του _αριθμού των νέων άρθρων πάνω στο εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Έ_ξοδος αντί για ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ε_τικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης: " #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ε_τικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης: " #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Γραφικό περιβάλλον" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Αυτόματος _εντοπισμός (GNOME ή περιβάλλον)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Χωρίς διαμεσολαβητή" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Διεύθυνση διαμεσολαβητή:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης _διαμεσολαβητή" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό διαμεσολαβητή:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Λήψη συνδεδεμένων πολυμέσων..." #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Λήψη μέσω" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "/Άνοιγμα συνδεδεμένου πολυμέσου..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Συνδεδεμένα πολυμέσα" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Λήψη και προβολή ροών" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Μπορείτε να επαληθεύσετε την εγκυρότητα της ροής μέσω" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "σελιδοδείκτης" #~ msgid "comments" #~ msgstr "σχόλια" #~ msgid "flag" #~ msgstr "σημαία" #, fuzzy #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του συνδεδεμένου πολυμέσου: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του συνδεδεμένου πολυμέσου: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Το Liferea μάλλον εκτελείται ήδη!" #, fuzzy #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Αυτή η έκδοση του Liferea χρησιμοποιεί μια νέα μορφή μνήμης και μετέφερε τα δεδομένα της παλαιάς μνήμης ροών. Τα περιεχόμενα της μνήμης της v1.2 στον κατάλογο ~/.liferea_1.2 δε διαγράφηκαν αυτόματα. Παρακαλώ, διαγράψτε τον κατάλογο με το χέρι, εφόσον βεβαιωθείτε ότι η μεταφορά ήταν επιτυχής!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Ενημερωμένο" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "ναι" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "όχι" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Προσανατολισμός του εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο. Αν χρειαστεί, θα επιλεγεί η επόμενη ροή με μη αναγνωσμένα άρθρα." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Διαχείριση σεναρίων" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Ρύθμιση και επεξεργασία σεναρίων LUA hook" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Αναζήτηση μέσω..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d αποτέλεσμα της αναζήτησης για \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d αποτελέσματα της αναζήτησης για \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d αποτέλεσμα της αναζήτησης για \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d αποτελέσματα της αναζήτησης για \"%s\"" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Η λίστα τίτλων περιλαμβάνει πλέον όλους τους τίτλους άρθρων που αντιστοιχούν στην αναζήτηση σας. Αν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε μόνιμα τα αποτελέσματα της αναζήτησης μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί \"Φάκελος αναζήτησης\" στο διάλογο αναζήτησης. Το Liferea θα προσθέσει έναν φάκελο αναζήτησης στη λίστα των ροών." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Σχόλια" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ροή" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(κενό)" #, fuzzy #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "/Άνοιγμα συνδεσμού σε νέα _καρτέλα" #, fuzzy #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "/Άνοιγμα συνδέσμου στον _περιηγητή" #, fuzzy #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "/_Αντιγραφή της τοποθεσίας του άρθρου στο πρόχειρο" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "/_Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "/_Ιδιότητες..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Ενημέρωση των ροών που δεν έχουν ενημερωθεί" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Αναγκαστική ενημέρωση όλων των ροών" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Καμία ενημέρωση ροών" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Επιλογή καταλόγου λήψης αρχείων" #~ msgid "startup" #~ msgstr "εκκίνηση" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "ενημέρωση ροής" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "προσθήκη ροής" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "επιλογή άρθρου" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "επιλογή ροής" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "αποεπιλογή άρθρου" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "αποεπιλογή ροής" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "τερματισμό" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Συγνώμη, δεν υποστηρίζονται τα σενάρια!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Όνομα σεναρίου" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Δεν επελέγη κανένα σενάριο!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Δημιουργία νέας ροής αναζήτησης." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Το Liferea αδυνατεί να εμφανίσει το σώμα αυτού του άρθρου." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Προβολή του σώματος αυτού του άρθρου.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Ενσωμάτωση της λίστας ροών του λογαριασμού σας στο Bloglines. Το Liferea θα εμφανίζει στη λίστα ροών ένα υποδέντρο με τις συνδρομές του Bloglines (μόνο για ανάγνωση)." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s: %d νέος/ενημερωμένος τίτλος\n" #~ msgstr[1] "%s: %d νέοι/ενημερωμένοι τίτλοι\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Πότε" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Σενάριο" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Κώδικας" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Αυτή η επιλογή μπορεί να οδηγήσει σε σημαντικές καθυστερήσεις κατά τη φόρτωση φακέλων που περιέχουν μεγάλο αριθμό ροών." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Λήψη συνδεδεμένων πολυμέσων" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Μνήμη ροών" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Όνομα ροής" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ενημέρωσης ροών" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Άνοιγμα συνδεδεμένων πολυμέσων" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Ανάγνωση τίτλων" #, fuzzy #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Όνομα ροής" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις μενού και εργαλειοθήκης" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Συνεργασία με διαδικτυακές εφαρμογές" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Προσθήκη σεναρίου" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Κατά την ε_κκίνηση:" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Δημιουργία νέου σεναρίου" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Εντολή εκκίνησης (Exec)" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση υπάρχοντος σεναρίου" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Διαχείριση σεναρίων" #, fuzzy #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Αναζήτηση στο σύν_δεσμο για" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "Π_ροσαρμοσμένος:\n" #~ "(%s για την ιστοσελίδα)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "Απο_θήκευση ληφθέντων αρχείων στο" #, fuzzy #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Όνομα σεναρίου" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του συνδεδεμένου πολυμέσου: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner και \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Δημιουργία σελιδοδείκτη στο %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/_Εναλλαγή μεταξύ αναγνωσμένου και μη" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Εναλλαγή _σημαίας άρθρου" #, fuzzy #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/Έ_ξοδος" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Ενημέρωση" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέα _συνδρομή..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέος _φάκελος..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέος φάκελος ανα_ζήτησης..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέα πη_γή..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Νέο/Νέος φάκελος _αποκομμάτων ..." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Κανόνας" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Ιστοσελίδα Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Κώδικας, διορθώσεις, αποσφαλμάτωση\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "και πολλοί άλλοι...\n" #~ "\n" #~ "Κώδικας από άλλα έργα\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (υποστήριξη favicon)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Συμπεριλαμβανόμενο λογισμικό\n" #~ "\n" #~ "Το Liferea χρησιμοποιεί το XSPF Web Music Player για \n" #~ "την άμεση αναπαραγωγή podcast. Το XSPF γράφτηκε \n" #~ "από τον Fabricio Zuardi και βρίσκεται στη σελίδα \n" #~ "http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Συντελεστές" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Στον φάκελο αναζήτησης προστίθενται άρθρα μόνο αν αντιστοιχούν \n" #~ "σε έναν τουλάχιστον θετικό κανόνα. Αφαιρούνται αν αντιστοιχούν σε έναν \n" #~ "τουλάχιστον αρνητικό κανόνα." #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Αποθήκευση αυτής της αναζήτησης ως φακέλου αναζήτησης, ο οποίος θα εμφανίζεται στη λίστα ροών." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση μενού _και εργαλειοθήκης" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο των _μενού" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της ε_ργαλειοθήκης" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Περ_ιορισμός της μνήμης σε" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Όν_ομα:" #~ msgid "items." #~ msgstr "άρθρα." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "λεπτά\n" #~ "ώρες\n" #~ "ημέρες" #~ msgid "search" #~ msgstr "αναζήτηση" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρη τοποθεσία" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο δικτύου" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα του απομακρυσμένου υπολογιστή" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε η αποστολή δεδομένων από τον απομακρυσμένο υπολογιστή" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Ζητήθηκε υπερβολικός αριθμός ανακατευθύνσεων" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Μη έγκυρη απόκριση του απομακρυσμένου υπολογιστή" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Η μέθοδος πιστοποίησης του εξυπηρετητή δεν είναι συμβατή με το Liferea" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Μη αναμενόμενη ακολουθία χαρακτήρων ή σφάλμα στην κωδικοποίηση UTF-8! Παραλείφθηκαν ορισμένοι χαρακτήρες!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Απέτυχε ο αυτόματος εντοπισμός ροών! Δε βρέθηκε καμία ροή!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Εκκίνηση του Liferea με το κύριο παράθυρο σε αυτή την ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Τα πιθανά θέματα είναι: all , cache, conf, db, gui, html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Το όρισμα --mainwindow-state χρειάζεται παράμετρο.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Το όρισμα --session argument χρειάζεται παράμετρο.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Άγνωστο όρισμα: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "περιέχει" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "δεν περιέχει" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του \"%s\". Νέα προσπάθεια σε %d δευτερόλεπτα." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η φόρτωση κανενός εγκατεστημένου προσθέτου περιηγητή! Δοκιμάστε --debug-plugins για να δείτε τις λεπτομέρειες της αποσφαλμάτωσης!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Αυτό το άρθρο δεν παραπέμπει σε σύνδεσμο!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε σύνδεσμος!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Ενημέρωση όλων των συνδρομών. Δεν ενημερώνονται οι κατάλογοι OCS." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Εναλλαγή μεταξύ ε_ργασίας με ή χωρίς σύνδεση" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Προτιμήσεις" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Εμφάνιση|Απόκρυψη παραθύρου" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Το cookie για το %s έχει λήξει!"