# Czech translation of Liferea 1.5.x. # Copyright (C) 2008 Martin Picek . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 19:19+0100\n" "Last-Translator: Martin Picek \n" "Language-Team: Martin Picek \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Čtečka kanálů" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Čtečka kanálů Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Tento kanál je přerušen a již není dostupný. Liferea ho již nebude aktualizovat, ale jeho články jsou stále přístupné v paměti." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Poslední aktualizace tohoto odběru selhala!
Chybový kód HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Při zpracovávání tohoto kanálu se vyskytly chyby!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Zpracovat podrobnosti chyb" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Při filtrování tohoto kanálu se vyskytly chyby!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Filtrovat podrobnosti chyb" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Kanál:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "nepřečtené články" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Zařazeno do" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Související" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Také zasláno do" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Zatím žádné komentáře." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje se…" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovat" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Rubrika:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Přidejte články do této rubriky výběrem „Kopírovat do rubriky“ z kontextové nabídky seznamu kanálů." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Složka hledání:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "Výchozí prohlížeč GNOME" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Příkaz pro prohlížeč selhal: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Spouští se: „%s“" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Chyba autorizace" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář „%s“ pro vyrovnávací paměť!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes, %l.%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera, %l.%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l.%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %l.%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y, %l.%M" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Chyba při přejmenovávání %s na %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Chyba XML při čtení souboru s vyrovnávací pamětí! Nepodařilo se importovat „%s“!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Prázdný dokument! Dokument OPML „%s“ by neměl být při importování prázdný." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s“ není platným dokumentem OPML! Liferea nemohla tento soubor importovat!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Seznam importovaných kanálů" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Importovat seznam kanálů" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "Vybrat soubor OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Chyba při exportování seznamu kanálů!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Seznam kanálů exportován!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportovat seznam kanálů" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nepodařilo se zjistit typ tohoto kanálu! Prosím, zkontrolujte, jestli jeho zdroj opravdu ukazuje na zdroj v jednom z podporovaných formátů syndikace.

Výstup zpracovatele XML:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "Kanál „%s“ aktualizován…" #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "Kanál „%s“ je nedostupný" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL, které chcete odebírat, ukazuje na webovou stránku, která neobsahuje žádný kanál. Možná ale tato stránka jen nepodporuje automatické objevování kanálů." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Chyba XML při čtení kanálu! Kanál „%s“ nemohl být načten!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Prázdný dokument!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Neplatné XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Zdroj ukazuje na dokument HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nepodařilo se určit typ kanálu." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Nejsou zde žádné nepřečtené články" #: ../src/main.c:163 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " STAV může být „shown“, „iconified“ nebo „hidden“." #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:164 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Vypsat informace o verzi a ukončit." #: ../src/main.c:165 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Nový odběr" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:170 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:171 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:172 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:173 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:181 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #: ../src/main.c:201 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linux Feed Reader" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Nejste oprávněni odebírat tento kanál. Prosím, aktualizujte své uživatelské jméno a heslo v dialogu Vlastnosti." #: ../src/net.c:333 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Požadována platba" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Zdroj nenalezen" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metoda není povolena" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neakceptovatelné" #: ../src/net.c:338 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Požadována autentizace proxy" #: ../src/net.c:339 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Požadovat časový limit" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Zdroj již neexistuje. Přestaňte jej prosím odebírat!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Kanál je nedostupný: server požadoval nepodporované přesměrování." #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Chyba klienta" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Chyba serveru" #: ../src/net.c:353 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(vyskytla se neznámá chyba síťování)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Článek" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "obsahuje" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Titulek článku" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Tělo článku" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Stav přečtení" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "je nepřečtený" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "je přečtený" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Stav označení" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "je označený" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "je neoznačený" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "je obsažen" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "není obsažen" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "je nastavena" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "není nastavena" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Titulek kanálu" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Odběr „%s“ již byl aktualizován!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Odběr „%s“ byl přerušen. Liferea jej již nebude aktualizovat!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aktualizuje se ikonka pro „%s“" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Při čtení tohoto odběru se vyskytl problém. Prosím, zkontrolujte URL a výstup na konzoli." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL „%s“ bylo natrvalo změněno, a proto bylo aktualizováno" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "Kanál „%s“ je přerušen. Liferea jej již nebude aktualizovat!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "Kanál „%s“ se od poslední aktualizace nezměnil" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aktualizuje se kanál „%s“" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Chyba při otevírání dočasného souboru %s k užití při filtrování!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s zavřeno se stavem %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Chyba: nepodařilo se otevřít rouru „%s“" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Chyba: nepodařilo se otevřít soubor „%s“" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Chyba: Soubor „%s“ neexistuje" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Nová složka hledání" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "(Vyskytlo se více chyb. Výstup byl zkrácen!)" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Zpracovatel XML: Nepodařilo se zpracovat dokument:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "%d příloha" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d příloha" msgstr[1] "%d přílohy" msgstr[2] "%d příloh" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "Přípona souboru: .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nepodařilo se najít soubor pixmap: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " %d nový" msgstr[1] " %d nové" msgstr[2] " %d nových" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d nepřečtený%s" msgstr[1] "%d nepřečtené%s" msgstr[2] "%d nepřečtených%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Témata nápovědy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "Časté otázky" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea je nyní připojena k síti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Odpojit od sítě" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea je nyní odpojena od sítě" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Připojit k síti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Odběry" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "_Aktualizovat vše" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Nový odběr" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Označit vše jako _přečtené" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Označit všechny články všech kanálů jako přečtené." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importovat seznam kanálů…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importovat seznam kanálů OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exportovat seznam kanálů…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exportovat seznam kanálů jako OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Kanál" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Odstranit _všechny články" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Odstranit všechny články právě vybraného kanálu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "Č_lánek" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Další nepřečtený článek" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Další nepřečtený článek" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Z_většit text" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Zvětšit velikost textu článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Z_menšit text" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Změnšit velikost textu článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "Sledování _aktualizací" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Zobrazit seznam všech kanálů ve frontě na aktualizaci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Měnit nastavení." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Hledání" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Prohledat všechny kanály…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Zobrazit dialog hledání." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_Témata nápovědy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Zobrazit nápovědu této aplikace." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Zobrazit seznam klávesových zkratek Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "Časté _otázky" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Zobrazit časté otázky ohledně této aplikace." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Zobrazit dialog s informacemi o aplikaci." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "_Normální zobrazení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Nastavit zobrazení na mód poštovního klienta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "Ši_roké zobrazení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Nastavit zobrazení na tři vertikální oblasti." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinované zobrazení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Nastavit zobrazení na mód dvou oblastí." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Nejsou zde žádné nepřečtené články" #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nový _odběr…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Přidat odběr do seznamu kanálů." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Nová _složka…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Přidat novou složku do seznamu kanálů." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nová složka _hledání…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Přidat novou složku hledání do seznamu kanálů." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Nový _zdroj…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Přidat nový zdroj seznamu kanálů." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nová _rubrika…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Přidat novou rubriku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "Označit jako _přečtené" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Označit všechny články vybraného odběru nebo všech odběrů vybrané složky jako přečtené." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Aktualizovat vybraný odběr nebo všechny odběry vybrané složky." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "Vlastnos_ti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Otevřít dialog s vlastnostmi vybraného odběru." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Odstranit vybraný odběr." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Přepnout stav _přečtení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Přepnout stav přečtení vybraného článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Přepnout stav _označení" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Přepnout stav označení vybraného článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "Odst_ranit" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Odstranit vybraný článek." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Otevřít odkaz článku v nastaveném prohlížeči." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "Otevřít v pro_hlížeči" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Otevřít odkaz článku v nastaveném prohlížeči." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Otevřít odkaz článku v nastaveném prohlížeči." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "O_dpojit od sítě" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Zakázat aktualizaci odběrů." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea – Linux Feed Reader" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Vítejte v Liferea, agregátoru novinkových kanálů.

Levá oblast okna obsahuje seznam vašich odběrů; nový odběr lze přidat vybráním položky Nový odběr v nabídce Kanály. Články lze prohlížet vybráním kanálu z jejich seznamu, načtou se do pravé oblasti okna.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Vložte uživatelské jméno a heslo pro „%s“ (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Neznámý zdroj" #: ../src/ui/ui_common.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "_Místní soubor" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Odstraňuje se záznam" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit „%s“ i s obsahem?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit „%s“?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Potvrzení odstranění" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea je odpojena od sítě. Nejsou dostupné žádné aktualizace." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy msgid "Open Link In _Tab" msgstr "/O_tevřít odkaz v kartě" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy msgid "_Open Link In Browser" msgstr "/Otevřít odkaz v proh_lížeči" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "/Otevřít odkaz v proh_lížeči" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Zazáložkovat odkaz do %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Kopírovat umístění odkazu" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 #, fuzzy msgid "_Copy Image Location" msgstr "/_Kopírovat umístění odkazu" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 #, fuzzy msgid "S_ave Link As" msgstr "/Uložit jako…" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Odebírat…" #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Žádný titulek ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Titulek" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Žádný článek nebyl vybrán" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Tento článek nemá specifikován žádný odkaz!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Musíte vybrat kanál, aby šlo odstranit články!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Kopírovat do rubriky/%s" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "/_Zazáložkovat odkaz do %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy msgid "Copy Item _Location" msgstr "/_Kopírovat umístění odkazu" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Odstranit článek" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Otevřít přílohy…" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Uložit jako…" #: ../src/ui/popup_menu.c:180 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Kopírovat umístění odkazu" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Aktualizovat vše" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Aktualizovat složku" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/Označit vše jako _přečtené" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Vytvořit" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "Nový _odběr…" #: ../src/ui/popup_menu.c:324 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "Nový _zdroj…" #: ../src/ui/popup_menu.c:333 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Importovat seznam kanálů" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy #| msgid "_New Subscription..." msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "Nový _odběr…" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "Výchozí v GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Text pod ikonkami" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Text vedle ikonek" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Pouze ikonky" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "hodiny" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dny" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr "Ctrl+Mezerník" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr "Alt+Mezerník" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "_Normální zobrazení" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "Ši_roké zobrazení" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "_Kombinované zobrazení" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Výchozí dle prohlížeče" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Existující okno" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "_Ukončovat namísto minimalizování do stavové ikonky." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Poskytovatel kanálu navrhuje interval aktualizace %d minutu." msgstr[1] "Poskytovatel kanálu navrhuje interval aktualizace %d minuty." msgstr[2] "Poskytovatel kanálu navrhuje interval aktualizace %d minut." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Tento kanál nespecifikuje žádný výchozí interval aktualizace." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nový článek" msgstr[1] "%d nové články" msgstr[2] "%d nových článků" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Žádný nový článek" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d nepřečtený článek" msgstr[1] "" "%s\n" "%d nepřečtené články" msgstr[2] "" "%s\n" "%d nepřečtených článků" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Žádné nepřečtené články" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Neplatný kanál Atom: neznámý autor" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %M., %G.%i" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nový odběr" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Přihlášení ke Google Reader selhalo!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrovat seznam vašich kanálů z Google Reader. Liferea bude brát vaše odběry na Google Reader jako podstrom ve vašem seznamu kanálů určený pouze ke čtení." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrovat BlogRoll nebo Planet do vašeho seznamu kanálů. Liferea bude automaticky přidávat a odstraňovat kanály podle změn ve zdrojovém dokumentu OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "Vybrat soubor OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nový odběr OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Žádný seznam kanálů s typy zdroje nenalezen!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Typ zdroje" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrovat seznam vašich kanálů z Google Reader. Liferea bude brát vaše odběry na Google Reader jako podstrom ve vašem seznamu kanálů určený pouze ke čtení." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Tento kanál již neexistuje!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Tento kanál neobsahuje žádný článek" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Zobrazit" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Otevřít kanál" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit vše jako přečtené" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Aktualizovaný kanál" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Poznámka: Uživatelské jméno a heslo budou uloženy v seznamu kanálů bez použití šifrování." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Přidat účet Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Prosím, vložte nastavení svého účtu na Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "normální zobrazení" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "široké zobrazení" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Zobrazit články" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "kombinované zobrazení" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Články" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Tlačítka Připojit a Odpojit" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Vlastnosti odběru" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "_Název kanálu:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Název kanálu:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "Sledování aktualizací" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Použít _výchozí interval aktualizace." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Specifický interval aktualizace kanálu" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Neaktualizovat tento kanál _automaticky." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Poskytovatel tohoto kanálu navrhuje interval aktualizace %d minut." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "Zdroj kanálu" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Typ zdroje" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Zdroj:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Příkaz" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Místní soubor" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Vybrat soubor…" #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Použít konverzní _filtr" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea může využívat externí filtrovací moduly pro přístup ke kanálům a složkám v nepodporovaných formátech. Nahlédněte do dokumentace pro více informací." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Konverze po_užije:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Nastavení vyrovnávací paměti určuje, jestli se při ukončení aplikace ukládá obsah kanálů. Označené články jsou do vyrovnávací paměti ukládány vždy." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Výchozí nastavení vyrovnávací paměti" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Zakázat vyrovnávací paměť" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Neomezená vyrovnávací paměť" #: ../glade/liferea.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Výchozí _počet uložených článků v jednom kanálu:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Použít _autentizaci HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Nepoužívat proxy pro stahování" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Stahování" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Automaticky stahovat všechny přílohy tohoto kanálu." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Automaticky načíst č_lánek v nastaveném prohlížeči při jeho _označení." #: ../glade/liferea.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Otevřít dialog s vlastnostmi vybraného odběru." #: ../glade/liferea.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Otevřít dialog s vlastnostmi vybraného odběru." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Název složky:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Nový název:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Vlastnosti složky hledání" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Název hledání:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Find Items that meet the following criteria" msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Najít články, které vyhovují následujícím kritériím" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Všechn_a pravidla musí souhlasit" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Open Enclosure" msgstr "/Otevřít přílohy…" #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Stahování příloh typu:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Co má Liferea provést s touto přílohou? Prosím, vložte příkaz, který chcete spustit. Stahované přílohy budou předány jako argument tohoto příkazu:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "O_d těď toto provádět se všemi podobnými přílohami automaticky." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Prohledat všechny kanály" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Vyhledat:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Vložte text, který má Liferea vyhledat buď v titulku článku, nebo jeho obsahu." #: ../glade/liferea.ui.h:65 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Pokročilé…" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Spustit vyhledávání zadaného textu ve všech kanálech. Výsledky hledání se objeví v seznamu článků." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Sledování aktualizací" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "Nevyřešené požadavky" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "Právě stahované" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Zrušit _vše" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Vytvořit rubriku" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nová rubrika:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 #, fuzzy msgid "About" msgstr "O _aplikaci" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea je agregátor novinek pro GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Domovská stránka Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:76 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé" #: ../glade/liferea.ui.h:77 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Složka hledání" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Vytvořit vyhledávač kanálů" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "vložte řetězec, který chcete najít" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maximál_ní počet článků ve výsledku:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "" #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Stahování a následné zpracování" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Výběr zdroje" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Vyberte typ zdroje, který chcete přidat…" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Přidat OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Prosím, specifikujte místní soubor nebo URL ukazující na platný seznam kanálů OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Vybrat _soubor" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Bloglines Account" msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Přidat účet Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Prosím, vložte nastavení svého účtu na Bloglines." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Chyba serveru" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé…" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Vložte umístění webové stránky, kde se má automaticky najít kanál, nebo přesnou adresu kanálu." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Nastavení Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Výchozí _počet uložených článků v jednom kanálu:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "Aktualizovaný kanál" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Nový odběr" #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Výchozí _interval aktualizace kanálů:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Poznámka: Nastavte prosím rozumný čas aktualizace. Obvykle je plýtváním aktualizovat kanály častěji než jednou za hodinu." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "Nastavení zobrazování složek" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Zobrazovat články ze všech vnořených kanálů, je-li vybrána _složka." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "Skrývat _přečtené články." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikonky kanálu" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Aktualizovat všechny ikonky" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "nepřečtené články" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Otevírat články klávesou:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "Orientace" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Posílat záložky do" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Nastavení interního prohlížeče" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Otevírat odkazy v okně _Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Zakázat _JavaScript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Nastavení externího prohlížeče" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "Otevírat _odkazy v:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Ručně" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavení notifikací" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Zobrazovat _vyskakovací okno s novými články." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Zobrazovat stavovou _ikonku v oznamovací oblasti." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Zobrazovat počet _nových článků ve stavové ikonce." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Ukončovat namísto minimalizování do stavové ikonky." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Spouštět do stavové ikonky." #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "_Popisky tlačítek na liště nástrojů:" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Popisky tlačítek na liště nástrojů:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Určit _automaticky (dle GNOME)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "Žád_ná proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Ruční nastavení:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Hostitel proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Použít au_tentizaci proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Heslo pro pro_xy:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Uživatelské jméno pro proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Stahování příloh" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "Stahovat _pomocí" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "/Otevřít přílohy…" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Přílohy" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Stahovat a prohlížet novinkové kanály" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "záložka" #~ msgid "comments" #~ msgstr "komentáře" #~ msgid "flag" #~ msgstr "označení" #, fuzzy #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Stahování přílohy dokončeno: „%s“" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Stahování přílohy dokončeno: „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr " --debug- Vypsat ladící zprávy pro zadané téma." #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Zdá se, že Liferea již běží!" #, fuzzy #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Tato verze Liferea používá nový formát vyrovnávací paměti; vaše vyrovnávací paměť byla migrována do nového formátu. Obsah staré vyrovnávací paměti v adresáři ~/.liferea_1.2 ale nebyl smazán. Smažte jej ručně, jste-li si jisti, že migrace proběhla úspěšně." #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Stav aktualizace" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "bylo aktualizováno" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "nebylo aktualizováno" #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Skočit na další nepřečtený článek. Je-li to nezbytné, vybrat další kanál s nepřečtenými články." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Správa _skriptů" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Povolit konfigurovat a upravovat skripty LUA" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Hledat pomocí…" #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d výsledek hledání výrazu „%s“" #~ msgstr[1] "%d výsledky hledání výrazu „%s“" #~ msgstr[2] "%d výsledků hledání výrazu „%s“" #, fuzzy #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d výsledek hledání výrazu „%s“" #~ msgstr[1] "%d výsledky hledání výrazu „%s“" #~ msgstr[2] "%d výsledků hledání výrazu „%s“" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Seznam článků nyní obsahuje všechny články odpovídající hledanému vzoru. Chcete-li uložit toto hledání natrvalo, můžete kliknout na tlačítko „Složka hledání“ v dialogu hledání a Liferea přidá tuto složku hledání do vašeho seznamu kanálů." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Počet" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Musíte vybrat kanál" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(prázdné)" #, fuzzy #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "/Otevřít článek v _kartě" #, fuzzy #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "/Otevřít článek v _prohlížeči" #, fuzzy #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "/Kopírovat _URL článku do schránky" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "/_Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "/Vlastnos_ti…" #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Aktualizovat neaktuální kanály" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Vynutit aktualizaci všech kanálů" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Nic neaktualizovat" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Vybrat adresář pro stahování" #~ msgid "startup" #~ msgstr "při spuštění aplikace" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "při aktualizování kanálu" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "při přidání kanálu" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "při vybrání článku" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "při vybrání kanálu" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "při zrušení označení článku" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "při zrušení označení kanálu" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "při ukončení aplikace" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Bohužel není dostupná žádná podpora skriptování!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Název skriptu" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Není vybrán žádný skript!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Vytvořit nový kanál hledání." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea se nepodařilo zobrazit obsah tohoto článku." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Zobrazit obsah článku.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrovat seznam vašich kanálů z Bloglines. Liferea bude brát vaše odběry na Bloglines jako podstrom ve vašem seznamu kanálů určený pouze ke čtení." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_cs.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s má %d nový nebo aktualizovaný článek\n" #~ msgstr[1] "%s má %d nové nebo aktualizované články\n" #~ msgstr[2] "%s má %d nových nebo aktualizovaných článků\n" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Synchronizace Liferea %s@%s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Zachycení" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Registrované skripty" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Kód skriptu" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Tato volba může způsobit významné zpoždění při načítání složek obsahujících mnoho kanálů." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Stahování příloh" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Zacházení s vyrovnávací pamětí kanálu" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Název kanálu" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Nastavení aktualizace kanálu" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP proxy server" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Otevírání příloh" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Čtení článků" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nastavení nabídky a nástrojové lišty" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Interval aktualizace" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Integrace s webem" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Přidat skript" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Při _spuštění:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Vytvořit nový skript" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Spustit příkaz" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Použít existující skript" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Správa skriptů" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronizace" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "Povol_it místní synchronizaci LAN" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ručně:\n" #~ "(%s je URL)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "Stahovat _do" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Název _služby" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Stahování přílohy dokončeno: „%s“" #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "Zobrazit statistiky vašich nejčtenějších kategorií" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003–2007\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Zazáložkovat odkaz do %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Přepnout stav přečt_ení" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Přepnout stav ozn_ačení" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Nastavení" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Ukončit" #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/Kopírovat umístění odkazu" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Aktualizovat" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Vytvořit/_Odběr…" #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Vytvořit/_Složku…" #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Vytvořit/Složku _hledání…" #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Vytvořit/_Zdroj…" #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Vytvořit/_Rubriku…" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as\n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as\n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Přístup odepřen" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Vypsat nápovědu a ukončit." #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STAV" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Spustit Liferea s hlavním oknem, které má STAV." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Možná témata jsou: „all“, „cache“, „conf“, „db“, „gui“, „html“," #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " „net“, „parsing“, „plugins“, „trace“, „update“, „verbose“." #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentu --mainwindow-state musí být předán parametr.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentu --session musí být předán parametr.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea obdržela neznámý argument: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Koláček pro %s expiroval!" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Chyba sítě" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limit vyrovnávací paměti" #~ msgid "items." #~ msgstr "článků." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Automatické objevování kanálů selhalo! Žádné odkazy na kanály nebyly nalezeny!" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout „%s“. Další pokus bude za %d sekund." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "" #~ "Bart Kreska \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Fernando Ike de Oliveira \n" #~ "Khaled Hosny \n" #~ "Sargate Kanogan \n" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Vincent Lefèvre \n" #~ "Oleg Maloglovets \n" #~ "Og Maciel \n" #~ msgstr "" #~ "Bart Kreska \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Fernando Ike de Oliveira \n" #~ "Khaled Hosny \n" #~ "Sargate Kanogan \n" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Vincent Lefèvre \n" #~ "Oleg Maloglovets \n" #~ "Og Maciel \n" #~ "Martin Picek \n" #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Uložit toto hledání jako složku hledání, která se zobrazí v seznamu kanálů." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Zobrazovat nabídku _a lištu nástrojů" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Zobrazovat pouze _nabídku" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Zobrazovat pouze _lištu nástrojů" #~ msgid "expander" #~ msgstr "expander" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "search" #~ msgstr "hledat" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Neočekávaný konec sekvence znaků nebo porušené kódování UTF-8! Některé znaky byly vynechány!" #~ msgid "does match" #~ msgstr "odpovídá" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "neodpovídá" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NÁZEV" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Bohužel nebylo možné načíst žádný instalovaný modul prohlížeče! Zkuste volbu --debug-plugins k získání ladících informací." #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Článek nemá přiřazený odkaz!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Žádný odkaz nebyl vybrán!" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Aktualizovat všechny odběry mimo adresářů OCS." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Z_většit text" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Zmenšit te_xt" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Přepnout připojení k síti" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Zobrazit nebo skrýt okno"