# Catalan translation of Liferea. # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Jordi Mallach , 2005. # Gil Forcada , 2007, 2009, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-21 12:31+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lector de canals de notícies" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lector de canals de notícies Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Llegiu canals de notícies i blocs" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Aquest canal ja no es manté i no està disponible. El Liferea ja no l'actualitzarà més, però encara podeu accedir als titulars que hi ha a la memòria cau." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Ha fallat l'última actualització d'aquesta subscripció
Codi d'error HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "S'han produït errors en analitzar aquest canal" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalls de l'error de l'analitzador" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Us podeu posar en contacte amb l'autor/administrador del canal per explicar-li això." #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "S'han produït errors en filtrar aquest canal" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalls de l'error del filtre" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Canal:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "fill amb" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titulars sense llegir" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Arxivat a" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Compartit per" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "A través de" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Relacionats" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Publicat també a" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Encara no hi ha cap comentari." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Contenidor de notícies:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Podeu afegir elements a aquest contenidor de notícies si seleccioneu «Copia al contenidor de notícies» del menú contextual de la llista d'elements." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Carpeta de cerca:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador predeterminat" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Ha fallat l'ordre del navegador: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "S'està iniciant: «%s»" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Error d'autenticació" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de memòria cau «%s»" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui a les %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "«%s» no és un un fitxer de configuració de tipus d'adjunció vàlid" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Encara no heu configurat cap eina de baixada. Ho podeu fer des de la pestanya «Baixada» del diàleg que trobareu a Eines/Preferències." #: ../src/enclosure.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Command failed: \n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Ha fallat l'ordre:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Comproveu que l'eina de baixada està instal·lada i funciona correctament. La podeu canviar des de la pestanya «Baixada» del diàleg que trobareu a Eines/Preferències." #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de %s a %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "S'ha detectat un error en la sintaxi XML en llegir el fitxer OPML. No s'ha pogut importar «%s»" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "El document és buit. El document OPML «%s» no hauria d'ésser buit en importar-lo." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "«%s» no és un document OPML vàlid. El Liferea no el pot importar." #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Llista de canals importats" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Importa la llista de canals" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "Fitxers OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "S'ha produït un error en exportar la llista de canals" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "S'ha exportat la llista de canals" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Exporta la llista de canals" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

No s'ha pogut detectar el tipus d'aquest canal. Verifiqueu que la font apunti realment a un recurs proporcionat per un dels formats de sindicació coneguts.

Sortida de l'analitzador XML:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "s'ha actualitzat «%s»..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "no està disponible «%s»" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "L'URL de subscripció que heu proporcionat al Liferea apunta a una pàgina web i el descobridor automàtic no hi ha trobat cap canal. Potser aquesta pàgina web no permet el descobriment automàtic del canal." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "S'ha detectat un error en la sintaxi XML en llegir el canal. No s'ha pogut carregar el canal «%s»." #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "El document és buit" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "L'XML no és vàlid" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La font apunta a un document HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de canal." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "No hi ha elements sense llegir " #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Inicia el Liferea amb la finestra principal en l'«ESTAT» determinat. L'«ESTAT» pot ser «shown» (visible), «iconified» (iconificada), o «hidden» (amagada)" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "ESTAT" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostra la informació sobre la versió i surt" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "Afegeix una subscripció nova" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "URI" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Mostra tot tipus de missatges de depuració" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la memòria cau" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la configuració" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la base de dades" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Mostra missatges de depuració de totes les funcions de l'interfície gràfica" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Habilita la depuració del renderitzat de l'HTML. Cada vegada que el Liferea renderitzi HTML també crearà una còpia de l'HTML generat a ~/.cache/liferea/output.xhtml" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Mostra missatges de depuració de tota l'activitat de xarxa" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Mostra missatges de depuració de totes les funcions d'anàlisi" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Mostra missatges de depuració quan alguna funció tardi massa a processar" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Mostra missatges de depuració en entrar/sortir de les funcions" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Mostra missatges de depuració del procés d'actualització dels canals" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Mostra missatges de depuració de les coincidències de les carpetes de cerca" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Mostra missatges de depuració detallats" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Mostra missatges de depuració del tema seleccionat" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, el lector de canals per a Linux" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Per a més informació, visiteu http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la petició d'actualització" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador remot" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor intermediari" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador remot" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "S'ha produït un error de xarxa o l'altre extrem ha tancat la connexió inesperadament" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "El recurs s'ha migrat de forma permanent a una ubicació nova" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "No esteu autoritzat a baixar-vos aquest canal. Actualitzeu el vostre nom d'usuari i la contrasenya en el quadre de diàleg de les propietats del canal" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Es requereix pagament" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "No podeu accedir en aquest recurs" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "No s'ha trobat el recurs" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "No es permet utilitzar aquest mètode" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Es requereix autenticació a través de servidor intermediari" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps de la sol·licitud" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "El recurs ja no existeix, cancel·leu la subscripció." #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "S'ha produït un error intern en el procés d'actualització" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "El canal no és disponible: el servidor ha sol·licitat una redirecció no implementada" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Error del client" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Error del servidor" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "S'ha produït un error de xarxa desconegut" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "conté" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Títol de l'element" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Cos de l'element" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Estat de lectura" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "no està llegit" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "està llegit" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Estat de senyalament" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "està senyalat" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "no està senyalat" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "inclòs" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "exclòs" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "té" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "no té" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Títol del canal" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Ja s'està actualitzant la subscripció «%s»" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Ja no es manté la subscripció «%s». El Liferea ja no l'actualitzarà més." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "S'està actualitzant la icona del canal «%s»" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "S'ha produït un error en llegir aquesta subscripció. Verifiqueu-ne l'URL i la sortida del terminal." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL de «%s» ha canviat permanentment i s'ha actualitzat" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» ja no es manté. El Liferea ja no l'actualitzarà més" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "«%s» no ha canviat des de l'última actualització" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "S'està actualitzant «%s»" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal %s per utilitzar-lo per al filtratge" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s ha sortit amb l'estat %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el conducte «%s»" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Error: no hi ha cap fitxer «%s»" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca nova" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Hi ha hagut altres errors. S'ha truncat la sortida]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analitzador XML: no s'ha pogut analitzar el document:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d adjunció" msgstr[1] "%d adjuncions" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Escolliu un fitxer" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensió de fitxer .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nova)" msgstr[1] " (%d noves)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d sense llegir%s" msgstr[1] "%d sense llegir%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Temes d'ajuda (en anglès)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Referència ràpida (en anglès)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "PMF (en anglès)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "El Liferea és en línia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Treballa fora de línia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "El Liferea és fora de línia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Treballa en línia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Subscripcions" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "_Actualitza'ls tots" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Actualitza totes les subscripcions." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marca'ls tots com a _llegits" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca cada element de cada subscripció com a llegit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importa una llista de canals..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa una llista de canals OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exporta la llista de canals..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta la llista de canals com a OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Canal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Suprimeix tots els _elements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Suprimeix tots els elements del canal seleccionat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "Element anterior" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Next Item" msgstr "Element següent" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Element sense llegir _següent" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Augmenta la mida del text" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Augmenta la mida del text de l'element visualitzat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Redueix la mida del text" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Redueix la mida del text de l'element visualitzat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Monitor d'actualització" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Mostra una llista de tots els canals que hi ha a la cua d'actualització" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Edita les preferències." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "_Cerca" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Cerca a tots els canals..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Mostra el diàleg de cerca." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Visualitza l'ajuda d'aquesta aplicació." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referència ràpida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Visualitza una llista de totes les dreceres del Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Visualitza les PMF d'aquesta aplicació." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Mostra el diàleg de quant a." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "Visualització _normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Estableix el mode de visualització semblant al mode del client de correu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "Visualització àmpli_a" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Estableix el mode de visualització a tres quadres verticals." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "Visualització _combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Estableix el mode de visualització a dos quadres." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Llista de canals _reduïda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Oculta els canals sense cap element no llegit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "Subscripció _nova..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Afegeix una subscripció a la llista de canals." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "_Carpeta nova..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de canals." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Carpeta de c_erca nova..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Afegeix una carpeta de cerca nova a la llista de canals." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "_Font nova..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Afegeix una font de llista de canals nova." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "C_ontenidor de notícies nou..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Afegeix un contenidor de notícies nou." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marca'ls tots com a llegits" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marca com a llegits tots els elements de la llista de canal o de la llista d'elements seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Actualitza la subscripció seleccionada o totes les subscripcions de la carpeta seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Obre el diàleg de propietats de la subscripció seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Suprimeix la subscripció seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Commuta l'estat de _lectura" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Commuta l'estat de lectura de l'element seleccionat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Commuta el _senyalador de l'element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Commuta l'estat del senyalador de l'element seleccionat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Suprimeix l'element seleccionat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Obre l'enllaç de l'element en una pestanya nova del navegador del Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "_Open In Browser" msgstr "_Obre'l en el navegador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Obre l'enllaç de l'element en el quadre d'elements del Lifera." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Obre'l en un navegador _extern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Obre l'enllaç de l'element en el navegador extern preconfigurat." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa fora de línia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Aquesta opció us permet inhabilitar l'actualització de les subscripcions." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lector de canals per a Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Us donem la benvinguda al Liferea, un agregador de canals de notícies en línia per a l'escriptori.

Podeu afegir subscripcions noves

  • des del menú principal «Subscripcions» -> «Subscripció nova...»
  • arrossegant i deixant anar enllaços de canals de notícies a la llista de subscripcions
  • fent clic amb el botó secundari a enllaços i seleccionant «Subscriu...» dins del Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a «%s» (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Font desconeguda" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Supressió de l'entrada" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» i el seus continguts?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s»?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmació de la supressió" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "El Liferea és en mode de fora de línia. No és poden fer actualitzacions." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "Obre l'enllaç en el navegador _extern" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Publica l'enllaç a %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copia la ubicació de la imatge" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "Anomena i desa la _imatge" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscriu..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Sense títol ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap element" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Aquest element no te cap enllaç especificat" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Heu de seleccionar un canal per poder-ne suprimir els seus elements" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copia'l al contenidor de notícies" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Adreça d'interès a %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'element" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "_Suprimeix l'element" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Obre l'adjunció..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "_Actualitza-ho tot" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Mostra el Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "_Actualitza la carpeta" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marca'ls tots com a llegits" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "Subscripció _nova..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "_Font nova..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "Ordena els canals" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstrueix" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy #| msgid "_New Subscription..." msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "Subscripció _nova..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "Per defecte del GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Tecla espaiadora" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " tecla espaiadora" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " tecla espaiadora" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 msgid "Normal View" msgstr "Visualització normal" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Wide View" msgstr "Visualització àmplia" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Combined View" msgstr "Visualització combinada" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Per defecte del navegador" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integra't amb el menú de missatgeria (indicació)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Finalitza en comptes de minimitzar al menú de missatgeria" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Inicia minimitzat al menú de missatgeria" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(buit)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "S'està reconstruint" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "El proveïdor d'aquest canal suggereix un interval d'actualització de %d minut." msgstr[1] "El proveïdor d'aquest canal suggereix un interval d'actualització de %d minuts." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Aquest canal no especifica cap interval d'actualització recomanat." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d element nou" msgstr[1] "%d elements nous" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "No hi ha elements nous" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d element no llegit" msgstr[1] "" "%s\n" "%d elements no llegits" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "No hi ha elements per llegir" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "El canal de tipus Atom no és vàlid: autor desconegut" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Subscripció nova" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Ha fallat l'entrada al Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integra la llista de canals del compte de Google Reader. El Liferea us mostrarà les subscripcions del Google Reader i us sincronitzarà les llistes de canals i de lectura." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planeta, llista de blocs, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integra llistes de blocs o planetes a la llista de canals. El Liferea afegirà o suprimirà canals d'acord amb els canvis del document OPML font" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "Escolliu el fitxer OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Subscripció a un OPML nou" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "No s'ha trobat cap tipus de font de llista de canals" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Tipus de font" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integra la llista de canals del compte de Tiny Tiny RSS 1.5+. El Liferea us mostrarà les subscripcions del tt-rss i us sincronitzarà les llistes de canals i de lectura." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "No s'ha pogut analitzar el JSON que ha retornat l'API del tt-rss." #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Aquest canal ja no existeix" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "L'entrada de notícies no té titular" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Visiteu" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Obre el canal" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Marca'ls tots com a llegits" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s%d actualització" msgstr[1] "%s%d actualitzacions" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Actualització de canal" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: es desarà, sense xifrar, el nom d'usuari i la contrasenya al fitxer de la llista de canals del Liferea." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Afegeix un compte de Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Introduïu les vostres dades del compte de Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom d'_usuari (correu electrònic)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "visualització normal" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "visualització àmplia" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Visualitza els titulars" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "visualització combinada" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Titulars" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Botó de en línia/fora de línia" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propietats de la subscripció" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Nom del canal" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nom del canal:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Interval d'actualització" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Utilitza l'interval d'actualització global per defecte." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Interval d'actualització específic del _canal" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_No actualitzis aquest canal automàticament." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "El proveïdor d'aquest canal suggereix un interval d'actualització de %d minuts." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "General" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Font del canal" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tipus de font:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Font:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Ordre" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "Fitxer _local" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "_Utilitza un filtre de conversió" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "El Liferea pot utilitzar connectors de filtres externs per poder accedir a canals i carpetes que utilitzin formats no implementats pel propi Liferea. Vegeu la documentació per a més informació." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Converteix _utilitzant:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Els paràmetres de la memòria cau controlen si els continguts dels canals es desen quan es surt del Liferea. Els elements marcats es desen sempre a la memòria cau." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Paràmetres _per defecte de la memòria cau" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Inhabilita la memòria cau" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Memòria cau il·limitada" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Nombre d'elements a desar:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Utilitza _autenticació HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_No utilitzis el servidor intermediari per les baixades" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Baixades" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Baixa automàticament totes les adjuncions d'aquest canal." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Carrega automàticament _l'enllaç de l'element en el navegador configurat quan es seleccionin els articles." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignora els _comentaris dels canals per aquesta subscripció." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Força les notificacions emergents per aquesta subscripció." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "No mostris _mai notificacions emergents per aquesta subscripció." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marca els elements baixats com a llegits." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "Nom _nou:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta de cerca" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Nom de la cerca:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Cerca elements que coincideixen amb els criteris següents" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Coincidència de _qualsevol regla" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Han de coincidir _totes les regles" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Obre l'adjunció" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Obre l'adjunció de tipus:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Què voleu que faci el Liferea amb aquesta adjunció? Escriviu aquí sota l'ordre que voleu que s'executi. L'URL de l'adjunt s'utilitzarà com a argument d'aquesta ordre:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Fes el mateix per als tipus de fitxer semblants a partir d'ara." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Cerca a tots els canals" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Introduïu una cadena de cerca que el Liferea hauria de trobar en els títols d'elements o en el seu contingut." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançat..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Inicia la cerca del text especificat a tots els canals. Els resultats de la cerca apareixeran a la llista d'elements." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Monitor d'actualitzacions" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Sol·licituds pendents" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "S'està baixant" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancel·la-ho _tot" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Crea un contenidor de notícies" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nom del contenidor de notícies:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "El Liferea és un agregador de notícies per a GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Pàgina inicial del Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "Carpeta de _cerca..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crea un canal de motor de cerca" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "introduïu la cadena que voleu cercar" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Nombre màxim de resultats:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Nota: el Liferea generarà un canal de subscripció que es farà servir per consultar els resultats del motor de cerca generats a partir de la cadena de cerca especificada. Podeu mantenir aquest canal permanentment i actualitzar-lo de la mateixa manera que qualsevol altra subscripció." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Baixada / Post processament" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Selecció de la font" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Seleccioneu el tipus de font que voleu afegir..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Afegeix un OPML/planeta" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Especifiqueu un fitxer local o un URL que apunti a una llista de canals OPML vàlida." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccioneu un fitxer" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Afegeix un compte de Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Introduïu les dades del compte del tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "URL del _servidor" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Introduïu la ubicació d'un lloc web per a utilitzar la descoberta automàtica del canal, o en cas que la conegueu, la ubicació exacta del canal." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferències del Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Gestió de la memòria cau dels canals" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Nombre per defecte d'elements a desar per canal:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Paràmetres de l'actualització del canal" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Actualitza totes les subscripcions en iniciar." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Interval d'actualització per defecte dels canals:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: Establiu un temps d'actualització raonable. Normalment no serveix de res actualitzar més d'un cop cada hora." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització de les carpetes" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Mostra els elements de tots els canals fills en seleccionar una carpeta." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Oculta els elements llegits." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icones dels canals (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Actualitza totes les icones dels canals ara" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lectura de titulars" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Fulleja els articles amb:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "Mode de visualització per _defecte:" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Integració web" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Publica les adreces d'interès a" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Paràmetres del navegador intern" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Obre els enllaços a la _finestra del Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Inhabilita el Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Habilita els connectors del navegador." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Paràmetres del navegador extern" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre l'enllaç a:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_Manual:" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s per l'URL)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Paràmetres de notificació" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostra una finestra _emergent amb els titulars nous." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Mostra una _icona d'estat en l'àrea de notificació (safata del sistema)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Mostra el _nombre d'elements nous a la icona de la safata." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Finalitza en comptes de minimitzar a la icona de la safata." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Inicia a la icona de la safata." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paràmetres de la barra d'eines" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Oculta la barra d'eines." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Interfície gràfica" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari HTTP" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Detecta _automàticament (del GNOME o de l'entorn)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Sense servidor intermediari" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Paràmetres _manuals:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port del servidor intermediari:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Ordinador del servidor intermediari:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Utilitza l'autenticació del _servidor intermediari" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Contrasenya del servidor intermediari:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Usuari del servidor intermediari:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "S'estan baixant les adjuncions" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Baixa-les utilitzant" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Obre les adjuncions" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Adjuncions" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "L'equip del Liferea\n" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Baixeu i visualitzeu canals de notícies" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Podeu validar el canal amb" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Obre l'element en una _pestanya" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "_Obre l'element en el navegador" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Copia l'_URL de l'element al porta-retalls" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "adreça d'interès" #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentaris" #~ msgid "flag" #~ msgstr "senyalador" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Ha fallat la baixada de l'adjunció: «%s»" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "S'ha acabat de baixar l'adjunció: «%s»" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Aquesta versió del Liferea utilitza un format de memòria cau nova a la qual s'ha migrat la memòria cau dels canals existent. No s'ha suprimit automàticament el contingut de %s. Un cop estigueu segur que la migració ha estat satisfactòria podeu suprimir el directori manualment." #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Salta a l'element següent sense llegir. Si és necessari selecciona el canal següent amb elements sense llegir." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Ha fallat la baixada: «%s»" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Ha finalitzat la baixada." #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Escolliu el directori de baixada" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "S'estan baixant l'adjunció" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronitza" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Sincronització amb els equips propers" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Habilita la sincronitza en la xarxa local" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(per l'URL utilitzeu %s)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Passa l'URL i no baixis l'adjunció." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Desa les baixades a" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Nom del _servei" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d resultat de cerca" #~ msgstr[1] "%d resultats de cerca" #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d resultat de cerca per a «%s»" #~ msgstr[1] "%d resultats de cerca per a «%s»" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s té %d titular nou/actualitzat\n" #~ msgstr[1] "%s té %d titulars nous/actualitzats\n" #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Lligam" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Scripts registrats" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Codi de l'script" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/pla" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(buit)" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Aquesta opció pot provocar retards significatius quan es carreguin carpetes amb molts canals." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Visualitza el contingut de l'element.

" #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Baixada de les adjuncions" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Gestió de la memòria cau del canal" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Nom del canal" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Paràmetres d'actualització dels canals" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Servidor intermediari HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Obertura de les adjuncions" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Lectura dels titulars" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la barra d'eines" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Interval d'actualització" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Integració web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Afegeix un script" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Us permet configurar i editar els scripts de lligam LUA" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "A l'_inici:" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Perfil d'atenció" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Comptatge" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Crea un canal de cerca nou." #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Crea un script nou" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Executa una ordre" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Força l'actualització de tots els canals" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integra la llista de canals del vostre compte de Bloglines. El Liferea us mostrarà les vostres subscripcions del Bloglines com a subarbre de només lectura en la llista de canals." #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Sincronització del Liferea %s@%s" #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "El Liferea no pot mostrar el contingut d'aquest element." #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "No s'ha actualitzat cap canal" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "No heu seleccionat cap script" #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "Mostra estadístiques de les categories més llegides" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Reutilitza un script existent" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestor d'scripts" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Nom de l'script" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Cerca amb ..." #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Cerca al núvol d'_enllaços amb" #~ msgid "Sorry, no scripting support available. Please recompile Liferea with LUA support." #~ msgstr "El suport per a scripts no està implementat. Torneu a compilar el Liferea amb compatibilitat de LUA." #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "La llista d'elements ara conté tots els elements que coincideixen amb el patró de cerca especificat. Si voleu desar aquests resultats de cerca permanentment podeu fer clic al botó «Carpeta de cerca» en el diàleg de cerca i el Liferea afegirà una carpeta de cerca a la vostra llista de canals." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Actualitza els canals desactualitzats" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Estat d'actualització" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propietats..." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Gestor d'scripts" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "s'ha afegit el canal" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "s'ha seleccionat un canal" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "s'ha desseleccionat el canal" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "s'ha actualitzat el canal" #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_ca.opml" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "s'ha seleccionat un element" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "s'ha desseleccionat l'element" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "núvol d'enllaços" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "apaga" #~ msgid "startup" #~ msgstr "a l'inici" #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "no s'ha actualitzat" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "s'ha actualitzat"