# Brazilian Portuguese translation of liferea. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Fernando Ike , 2005. # # Og Maciel , 2007, 2009. # # Leon Nardella , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-04 19:14-0300\n" "Last-Translator: Leon Nardella \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Leitor de Fontes de Notícias" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Agregador de Notícias Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Esta fonte de notícias foi interrompida, e não está mais disponível. Liferea não a atualizará mais, mas você poderá ainda acessar as manchetes no cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "A última atualização desta assinatura falhou!
Código de erro HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Alguns erros foram encontrados ao processar esta fonte de notícias!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalhes de Erro do Analisador" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Alguns erros foram encontrados ao filtrar esta fonte de notícias!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Detalhes de Erros do Filtro" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Fontes de Notícias:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Fontes:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Editores" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "crianças com" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "manchetes não lidas" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Fontes de Notícias" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Arquivado sob" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Compartilhado por" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Também publicado em" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Sem comentários." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "comentários" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Recipiente de Notícias:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Adicione itens a este recipiente de notícias selecionando \"Copiar para o Recipiente de Notícias\" da lista de itens no menu de contexto." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Pasta Virtual:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "Navegador Padrão do GNOME" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Falha ao iniciar o navegador: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Iniciando: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de Autorização" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo válido de configuração de componentes!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erro ao renomear %s para %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Erro de XML ao ler arquivo OPML! Não foi possível importar \"%s\"!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Documento vazio! O documento OPML \"%s\" não deve estar vazio ao importar." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" não é um documento OPML válido! Liferea não pode importar este arquivo!" #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Lista de fontes de notícias importadas" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Importar Lista de Notícias" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "Escolher Arquivo OPML" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Erro ao exportar a lista de fontes de notícias!" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Lista de fontes de notícias exportada!" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportar lista de fontes de notícias" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Não foi possível detectar o tipo desta fonte de notícias! Por favor, verifique se a fonte realmente aponta para um recurso fornecido em um dos formatos de sindicato suportados!

Saída do Analisador de XML:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" atualizado..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" não está disponível" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "O URL que você deseja assinar pelo Liferea aponta para uma página de web e o pesquisador automático não encontrou nenhuma fonte de notícias nesta página. Talvez esta página de web não tenha suporte à pesquisa automática de fontes de notícias." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Erro de XML ao ler fonte de notícias! Não foi possível carregar a fonte de notícias \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Documento vazio!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML inválido!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Fonte aponta para um documento em HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fonte de notícias." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Não há artigo não lido " #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Iniciar o Liferea com a sua janela principal em ESTADO. ESTADO pode ser `exibido', `iconificado', ou `oculto'" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Exibir informações de versão e sair" #: ../src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Nova Assinatura" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Imprimir mensagens de depuração de todos os tipos" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de cache" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de configurações" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio do bando de dados" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para todas as funções de GUI" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Habilita a depuração de renderização de HTML. Sempre que o Liferea renderizar saída HTML ele também vai despejar o HTML gerado em ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para toda a atividade de rede" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para todas as funções de análise" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Imprimir mensagens de depuração quando uma função demorar muito para ser processada" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Imprimir mensagens de depuração ao entrar e sair de funções" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do processamento das atualizações de notícias" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de cache" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Imprimir mensagens de depuração detalhadas" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Imprimir mensagens de depuração para o tópico dado" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, o Leitor de Notícias para Linux" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Para mais informações, por favor acesse http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "O pedido de atualização foi cancelado" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Não foi possível definir o host name de destino" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Não foi possível definir o host name proxy" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor remoto" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Não foi possível conectar ao proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Ocorreu um erro na rede ou a outra extremidade encerrou a conexão inesperadamente" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "O recurso foi movido permanentemente para uma nova localização" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Você não tem autorização para baixar essa fonte de notícias. Por favor, atualiz seu nome de usuário e senha na janela de propriedades dessa fonte de notícias." #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Pagamento necessário" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Você não ter permissão para acessar esse recurso" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso Não Encontrado" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Método Não Permitido" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não Aceito" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autenticação de proxy necessária" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Tempo esgotado" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Esse fonte não existe. Por favor, remova a assinatura!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Ocorreu um erro interno no processo de atualização" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Fonte de notícias não disponível: Servidor solicitou um redirecionamento não suportado!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Erro do Cliente" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Erro do Servidor" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Ocorreu um erro de rede desconhecido" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "contém" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Título do item" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Corpo do item" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Status de leitura" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "não lido" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "lido" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Sinalizador de status" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "sinalizado" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "não sinalizado" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "incluído" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "não incluído" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "está configurado" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "não está configurado" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Título do item" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "A fonte de notícias \"%s\" já está sendo atualizada!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "A fonte de notícias \"%s\" foi interrompida e não será mais atualizada pelo Liferea!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Atualizando o ícone da fonte de notícias \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Foi encontrado um problema ao ler esta assinatura. Por favor, verifique o URL e a saída no console." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "O URL de \"%s\" mudou permanentemente e foi atualizado" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" foi interrompido e não será mais atualizado pelo Liferea!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" não foi modificado desde a última atualização" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Atualizando \"%s\"" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Erro ao abrir arquivo temporário %s para usar no filtro!" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s saiu com status %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Erro: Não foi possível abrir a linha de processamento \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Erro: Não há arquivo: \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova Pasta Virtual" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Houve. A saída foi truncada!]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analisador XML: Não foi possível analisar o documento:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d anexo" msgstr[1] "%d anexos" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Arquivo" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensão de Arquivo .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(%d novo)" msgstr[1] "(%d novos)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d não lido%s" msgstr[1] "%d não lidos%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Referência Rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea está online" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar Offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea está offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar Online" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "A_tualizar Todos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Atualizar todas as assinaturas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ma_rcar Todos Como Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca todos itens de todas assinaturas como lido." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importar Lista de Fontes de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa uma lista OPML de fonte de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exportar Lista de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta a lista de fonte de notícias como OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Fonte de Notícias" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Remover _Todos Itens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Remove todos os item selecionados da fonte de notícias atual." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "_Itens" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Avançar Para Item Não Lido" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Avançar Para Item Não Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Aumentar Tamanho do Texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta o tamanho do texto de exibição do item." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Diminuir Tamanho do Texto" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Diminui o tamanho do texto de exibição do item." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "Monitor de Atualização" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Exibe uma lista de todas as fontes de notícias na fila de atualização" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editar Preferências." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "Pesqui_sar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Procurar em Todas as Fontes..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Exibe o diálogo de pesquisa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Veja ajuda para esta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "R_eferência Rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Exibir uma lista de atalhos do Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Exibir o FAQ desta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Exibe o diálogo sobre esta aplicação." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "Visualização _Normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Define o modo de visualização para o modo de cliente de e-mail." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "Visualização Ampla" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Define o modo de visualização para usar três painéis verticais." #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "Visualização _Combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Define o modo de visualização para um modo com dois painéis." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reduced Feed List" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ocultar fontes de notícias sem itens não-lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Novas Assinaturas..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Adiciona uma nova assinatura à lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "Nova _Pasta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Adiciona uma pasta à lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nova Pasta Virtual..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Adicionar uma nova pasta virtual à lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "Nova Fo_nte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Adicionar uma nova fonte de lista de fontes de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Novo Recipiente de Notícias..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Adiciona um novo recipiente de notícias." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marcar Itens Como Lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marca todos os itens do nó selecionado como lidos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Atualiza a assinatura selecionada ou todas assinaturas da pasta selecionada. " #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Abre o diálogo de propriedades para a assinatura selecionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Remove as assinaturas selecionadas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Alte_rar para Lido ou Não Lido" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Alterna o status de leitura do item selecionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Alternar Sinalizador do Item" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Alterna o sinalizador de status do item selecionado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "R_emover" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Remove os itens selecionados." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Abre o link do item no navegador configurado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "_Abrir No Navegador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Abre o link do item no navegador configurado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Abre o link do item no navegador configurado." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "T_rabalhar Offline" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Esta opção permite desabilitar a atualização de assinaturas." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Leitor de Fontes de Notícias do Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Seja bem-vindo ao Liferea, um agregador de fontes de notícias online para a área de trabalho.

O painel esquerdo contém uma lista com suas assinaturas. Para adicionar uma assinatura, selecione Fontes de Notícias -> Nova Assinatura. Para navegar pelas manchetes de uma fonte de notícias, selecione-a na lista de fontes de notícias e as manchetes serão carregadas no painel direito.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Digite o nome de usuário e senha para \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconhecida" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "Arquivo _Local" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Apagando entrada" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\" e seu conteúdo?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmar Exclusão" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea está em modo offline. Não é possível atualizar." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Abrir Link Em _Aba" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Abrir Link No Navegador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Abrir Link No Navegador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Salvar Link em %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "S_ave Link As" msgstr "Salvar Como..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Assinar..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Sem título ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Manchetes" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Nenhum item foi selecionado" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Este item não possui um link específico" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Selecione uma fonte para excluir seus itens!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copiar para o Recipiente de Notícias" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Salvar Link em %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "R_emover Item" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Abrir Componente..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "At_ualizar Todos" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Exibir Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "At_ualizar Pasta" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marcar Todos Como Lidos" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nova _Assinatura..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "Nova Fo_nte..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Importar Lista de Notícias" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME padrão" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Somente ícones" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Espaço" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Espaço" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "Visualização _Normal" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "Visualização Ampla" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "Visualização _Combinada" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Navegador padrão" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Finalizar invés de minimizar para o ícone da band_eja" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "O fornecedor desta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de %d minuto." msgstr[1] "O fornecedor desta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de %d minutos." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Esta fonte de notícias não possui um intervalo de atualização definido." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d novo item" msgstr[1] "%d novos itens" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Não há novos itens" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d item não lido" msgstr[1] "" "%s\n" "%d itens não lidos" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nenhum item não lido" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Fonte de notícias em formato Atom inválido: autor desconhecido" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d de %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nova Assinatura" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Falha ao efetuar login no Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integre a lista de fontes de notícias da sua conta no Google Reader. O Liferea vai apresentar as suas assinaturas do Google Reader e vai sincronizar a sua lista de fontes e suas listas de leitura." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planeta, BlogRoll (lista de blogs), OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrar blogrolls (lista de blogs) ou Planetas em sua lista de fontes de notícias. Liferea adicionará ou removerá fontes de notícias automaticamente de acordo com as atualizações na fonte do documento OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Escolher Arquivo OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nova Assinatura OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nenhum tipo de lista de fonte de notícias encontrado!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Tipo de Fonte" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 #, fuzzy #| msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integre a lista de fontes de notícias da sua conta no Google Reader. O Liferea vai apresentar as suas assinaturas do Google Reader e vai sincronizar a sua lista de fontes e suas listas de leitura." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Esta fonte de notícias não existe mais!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Esta entrada de notícias não possui manchete" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Visita" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Abrir fonte de notícias" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Ma_rcar todos como lidos" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Atualização de Fonte de Notícias" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: O nome do usuário e senha serão salvos em seu arquivo de lista de fonte de notícias sem criptografia." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Adicionar Conta do Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nome de _Usuário (E-mail)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "visualização normal" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "visualização ampla" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Ver Manchetes" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "visualização combinada" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Manchetes" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Botão Online/Offline" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propriedades da Assinatura" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "_Nome da Fonte de Notícias:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nome da Fonte de Notícias:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "Atualizar Monitor" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Usar intervalo padrão de atualização." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Intervalo de atualização específico de fonte de notícias de" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Não atualize esta fonte de notícias automaticamente." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Esta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de %d minutos." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "Fonte" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tipo de Fonte:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Comando" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "Arquivo _Local" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Selecionar Arquivo..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usar _filtro de conversão" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea pode usar plug-ins de filtros externos para acessar fontes de notícias e diretórios com formatos não suportados. Leia a documentação para maiores informações." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "_Converter _usando:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "As configurações de controle do cache se o conteúdo das fontes de notícias forem salvos quando Liferea fechar. Os itens marcados são sempre salvos no cache." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Configuração pa_drão do cache" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "De_sabilitar Cache" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Cache _Ilimitado" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Número de itens para salvar:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Pacote Comprimido" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usar _autenticação HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Não usar proxy para fazer _download" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Download _automático de todos componentes desta fonte de notícias." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Carregar automaticamente o _link do item no browser configurado quando selecionando artigos." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorar fontes de _comentários para essa assinatura." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Forçar notificações pop-up para essa assinatura" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nunca fazer uma notificação pop-up para essa assinatura" #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marcar itens baixados como lidos" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "N_ome da pasta:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Novo Nome:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta Virtual" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Nome da Pesquisa:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Find Items that meet the following criteria" msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Encontre itens que atendam aos seguintes critérios" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "A_ny Rule Matches" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Todas as regras devem ser satisfeitas" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "Abrir Componente..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Baixando um componente do tipo:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "O que o Liferea deve fazer com esse componente? Por favor, insira abaixo o comando que você deseja que seja executado. Os componentes baixados serão fornecidos como argumentos para esse comando:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Faça isso automaticamente para arquivos assim de agora em diante." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Procurar em Todas as Fontes de Notícias" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "Pesqui_sar por:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Digite o termo que o Liferea deve pesquisar nos títulos de itens ou seus conteúdos." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Procura o texto especificado em todas as fontes de notícias. O resultado da busca aparecerá na lista de itens." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Atualizar Monitor" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "Requisições Pendentes" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "Baixando Agora" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancelar Todos" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Criar Recipiente de Notícias" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nome do Recipiente de Notícias:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../glade/liferea.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2009\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea é um agregador de notícias para o GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea Homepage" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa Avançada" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "Pa_sta de Pesquisa..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Criar Fonte de Notícias de Motor de Pesquisas" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "digite qualquer frase para pesquisar" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Número Máximo de Itens por Resultado:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Nota: O Liferea criará uma assintatura de fonte de notícias que poderá ser usado para consultar os resultados dos motores de busca pela frase específica. Você poderá manter esta fonte de notícias em definitivo e atualizá-la como qualquer outra assinatura. " #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Download / Processamento" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Selecione o tipo de fonte que você deseja adicionar..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Adicionar OPML/Planeta" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Por favor especifique um arquivo local ou URL apontando para uma lista válida de feed OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Selecionar Arquivo" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Bloglines Account" msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Adicionar Conta do Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Bloglines." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Erro do Servidor" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nome de _Usuário" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Digite o endereço de website para usar na pesquisa automática ou caso você conheça, o endereço exato da fonte de notícias." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferências do Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Número padrão de itens por fonte de notícias para salvar:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "Atualização de Fonte de Notícias" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Updates all subscriptions." msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Atualizar todas as assinaturas" #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalo Padrão de Atualização de Fontes de Notícias:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: Lembre-se de definir um intervalo de atualização razoável. Geralmente é um desperdício de banda atualizar fontes de notícias com uma frequência maior que uma vez por hora." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Fontes de Notícias" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "Configurações de Exibição de Pastas" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Exibir os itens de todas as fontes de notícias quando uma pasta é _selecionada." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "O_cultar itens já lidos." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ícones das Fontes de Notícias (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "At_ualizar todos favicons agora." #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "manchetes não lidas" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Avançar pelos artigo_s rapidamente com:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "Orientação" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Publicar Favoritos em" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Configurações do Navegador Interno" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Abrir links na _janela do Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desabilitar Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Configurações do Navegador Externo" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link em:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Manual" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Configuração de Notificações" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Exibe uma janela instantânea com novas manchetes." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Exibe um _icone na área de notificação (bandeja do sistema)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Exibir _número de novos ítens no ícone da bandeja." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Finalizar invés de minimizar para o ícone da band_eja" #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Ícone para iniciar na bandeja" #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas:" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Interface Gráfica" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Detectar _Automaticamente (GNOME ou ambiente)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "Sem Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configuração _Manual:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Porta do Proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Servidor Proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Usar Au_tenticação de Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Se_nha do Proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Usuário Proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Baixar Componente" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Download usando" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Opening Enclosures" msgstr "Abrir Componente..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Componentes" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Download e exibir fontes de notícias" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Talvez você queira validar a fonte de notícias usando" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "favorito" #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentários" #~ msgid "flag" #~ msgstr "sinalizar" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Download do componente FALHOU: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Download do componente completo: \"%s\"" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Imprimir mensagens de depuração do carregamento de plugins" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Parece que o Liferea já está em execução!" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Essa versão do Liferea usa um novo formato de cache e migrou o seu cache de fontes de notícias. O conteúdo do cache em %s não foi apagado automaticamente. Por favor, remove esse diretório quando você tiver certeza de que a migração foi bem-sucedida!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Atualizar status" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "foi atualizado" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "não foi atualizado" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da bandeja." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Avança para o próximo item não lido. Se for necessário, seleciona a próxima fonte de notícias com itens ainda não lidos." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Gerenciador de _Script" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Permite configurar e editar ganchos de script LUA" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Pesquisar Com..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa por \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa por \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa" #~ msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "A lista de itens agora contém todos os itens que combinam com o resultado da pesquisa. Se você quiser salvar este resultado permanentemente, clique no botão \"Pasta Virtual\" no diálogo da pesquisa e o Liferea adicionará uma Pasta Virtual na sua lista de fontes de notícias." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contagem" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Você deve selecionar uma fonte de notícias" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vazio)" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Abrir Item Em _Aba" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "A_brir Item No Navegador" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Copiar _URL do Item para a Área de Transferência" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Excluir" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Atualizar fontes de notícias desatualizadas" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Forçar a atualização de todas as fontes de notícias" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Nenhuma atualização de fontes de notícias" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Escolha o diretório de download" #~ msgid "startup" #~ msgstr "inicialização" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "fonte de notícias atualizada" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "fontes de notícias adicionada" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "item selecionado" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "fonte de notícias selecionado" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "item não selecionado" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "fonte de notícias não selecionada" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "desligar" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Sinto muito, mas não há suporte para script disponível!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Nome do Script" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nenhum script selecionado!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Criar uma nova pesquisa de fontes de notícias." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea não foi capaz de exibir o índice deste item." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Exibir o índice deste item.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrar a lista de fonte de notícias de sua conta no Bloglines. Liferea apresentará sua assinatura do Bloglines como uma árvore secundária (somente com permissão de leitura) na lista de fontes de notícias." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_pt_BR.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s possui %d nova / atualizada manchete\n" #~ msgstr[1] "%s possui %d novas / atualizadas manchetes\n" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea Sync %s@%s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Gancho" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Scripts Registrados" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Código em Script" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Esta opção pode causar atrasos significantes no carregamento de pastas contendo muitas fontes de notícias." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Baixando Componentes" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Manipulação do Cache da Fonte de Notícias" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Nome da Fonte de Notícias" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Configurações de Atualização de Fontes de Notícias" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Servidor de Proxy HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Abrindo Componentes" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Lendo Manchetes" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Sincronizado com Servidores Próximos" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configurações da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Intervalo de Atualizações" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Integração Web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Adicionar Script" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Ao _iniciar:" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Perfil de Atenção" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Criar um novo script" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Exec Comando" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Reusar script existente" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Script" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Pesquisar no _Link Cosmos com" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Habilitar Sincronização de Rede Local" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s para URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Passar a URL e não baixar o componente." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Salvar downloads em" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Nome do _Serviço:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "_Permitir Flash nas fontes de notícias" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Download do componente completo: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007 \n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Salvar Link em %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Alte_rnar Status de Leitura" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Alternar Sinalizador do Item" #, fuzzy #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Sair" #, fuzzy #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Copiar Localização do Link" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Atualizar" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Nova/_Nova A_ssinatura..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Nova/Nova Pasta..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Nova/Nova Pasta Virtual..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Nova/Nova F_onte..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Nova/Novo Recipiente de _Notícias..." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regra" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Página Web do Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Código, Patches, Depuração\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "e muitos mais...\n" #~ "\n" #~ "Código de outros projetos\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (suporte para ícone de bandeja)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (suporte para favicon)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Software Incluído\n" #~ "\n" #~ "Liferea usa o Reprodutor de Música para Web XSPF para \n" #~ "permitir reprodução direta de podcast. Este reprodutor foi escrto por Fabricio Zuardi e pode ser encontrado \n" #~ "em http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Nota: Itens serão adicionados à pasta virtual se coincidir com pelo menos\n" #~ "uma regra aditiva. Eles serão removidos se ao menos uma regra de remoção coincidir." #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Salva esta pesquisa como uma pasta virtual, a qual aparecerá na lista de fontes de notícias." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Exibe Menu e B_arra de Ferramentas" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Exibe Somente o _Menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Exibe Apena_s a Barra de Ferramentas" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Limitar cache para" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "items." #~ msgstr "itens." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "horas\n" #~ "dias" #~ msgid "search" #~ msgstr "pesquisar" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Acesso Proibido" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protocolo de rede não suportado" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "O servidor não pôde ser encontrado" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Conexão de rede recusada pelo servidor remoto" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Servidor remoto não terminou de enviar os dados" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Encontrados muitos redirecionamentos de HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "O Servidor remoto enviou uma resposta inválida" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Métdodo de autentição do servidor de web é incompatível com o Liferea" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Fim inesperado da sequência de caracteres ou codificação UTF-8 corrompida! Alguns caracteres foram perdidos!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "A pesquisa automática por links de fontes de notícias falhou! Nenhum link de fonte de notícias foi encontrado!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Exibe ajuda e sai" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=ESTADO" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Inicia o liferea com a janela principal no ESTADO." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Tópicos disponíveis são: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "É necessário passar um argumento para o parâmetro --mainwindow-state.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "É necessário passar um argumento para o parâmetro --session.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea encontrou um argumento desconhecido: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "combina" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "não combina" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Não foi possível baixar \"%s\". Tentando novamente em %d segundos." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Desculpe, não foi possível carregar nenhum dos plug-ins instalados do navegador! Tente a opção --debug-plugins para obter informações de depuração!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Este item não possui um link designado!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Nenhum link selecionado!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Atualiza todas assinaturas. Isto não atualiza diretórios OCS." #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Aumentar o Tamanho do Texto" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Diminuir o Tamanho do Texto" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Alternar _Online|Offline" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Preferências..." #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/Mo_strar|Ocultar Janela" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie de %s expirou!" #, fuzzy #~ msgid "gtk-properties" #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Padrão do GNOME\n" #~ "Texto abaixo dos ícones\n" #~ "Texto ao lado dos ícones\n" #~ "Somente ícones\n" #~ "Somente texto" #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Espaço\n" #~ " Espaço\n" #~ " Espaço" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Atualizar fontes de notícias desatualizadas\n" #~ "Forçar atualização de todas as fontes de notícias\n" #~ "Não atualize"