# Polish translation for liferea package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Jakub W. Jóźwicki
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
# Jakub W. Jozwicki <jakubj@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
# Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liferea 1.10-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Czytnik wiadomości"

#: ../liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Czytnik wiadomości RSS Liferea"

#: ../liferea.desktop.in.h:4
msgid "Read news feeds and blogs"
msgstr "Odczytuje zawartość kanałów wiadomości i blogów"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines."
msgstr "Subskrypcja tego kanału została zakończona i nie jest już możliwa. Program nie będzie go uaktualniać, ale dostęp do pobranych nagłówków pozostanie zachowany."

#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
msgid "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
msgstr "Ostatnia aktualizacja tej subskrypcji nie powiodła się!<br/><b>Kod błędu HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
msgid "There were errors while parsing this feed!"
msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania bieżącej subskrypcji!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
msgid "Parser Error Details"
msgstr "Szczegóły błędów parsera"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!"
msgstr "Można powiadomić o tej sytuacji autora/opiekuna tego kanału!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:7
msgid "There were errors while filtering this feed!"
msgstr "Wystąpiły błędy podczas filtrowania bieżącego kanału!"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
msgid "Filter Error Details"
msgstr "Filtruj szczegóły błędów"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1
msgid "Source:"
msgstr "Adres źródłowy:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

# Example: 20 children with 12 unread headlines
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
msgid "children with"
msgstr "elementów zawierających"

#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
msgid "unread headlines"
msgstr "nieprzeczytanych nagłówków"

# --
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"

#: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29
msgid "Source"
msgstr "Zasób"

#: ../xslt/item.xml.in.h:2
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"

#: ../xslt/item.xml.in.h:3
msgid "Filed under"
msgstr "Zaszeregowany w"

#: ../xslt/item.xml.in.h:4
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../xslt/item.xml.in.h:5
msgid "Shared by"
msgstr "Udostępnił "

#: ../xslt/item.xml.in.h:6
msgid "Via"
msgstr "Za"

#: ../xslt/item.xml.in.h:7
msgid "Related"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../xslt/item.xml.in.h:8
msgid "Also posted in"
msgstr "Opublikowane również w"

#: ../xslt/item.xml.in.h:9
msgid "Creator"
msgstr "Autor"

#: ../xslt/item.xml.in.h:10
msgid "No comments yet."
msgstr "Brak komentarzy."

#: ../xslt/item.xml.in.h:11
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: ../xslt/item.xml.in.h:12
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."

#: ../xslt/item.xml.in.h:13
msgid "Refresh"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#: ../xslt/item.xml.in.h:14
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"

#: ../xslt/item.xml.in.h:15
msgid "Department"
msgstr "Wydział"

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
msgid "News Bin:"
msgstr "Kosz:"

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu."
msgstr "Aby dodać nagłówek do kosza, należy wybrać z menu podręcznego polecenie „Skopiuj do kosza”."

#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
msgid "Search Folder:"
msgstr "Katalog wyników:"

#: ../src/browser.c:32
msgid "Default Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka"

#: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Nie udało się wykonać polecenia przeglądarki: %s"

#: ../src/browser.c:230
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Uruchamianie: „%s”"

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:120
msgid "Authorization Error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"

#: ../src/common.c:62
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej „%s”!"

# %l hour ( 1..12) -> %k hour ( 0..23)
# %p (AM/PM) is not used in Poland
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
#: ../src/date.c:80
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzisiaj %k:%M"

# j.w.
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
#: ../src/date.c:91
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %k:%M"

# j.w. + %a (wto) -> %A (wtorek)
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
#: ../src/date.c:104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %k:%M"

# j.w. %b (sty) -> %B (styczeń)
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
#: ../src/date.c:113
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %B %k:%M"

# j.w.
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
#: ../src/date.c:116
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/enclosure.c:197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem konfiguracyjnym!"

#: ../src/enclosure.c:288
msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences."
msgstr "Nie skonfigurowano programu służącego do pobierania! Wymagane ustawienia można znaleźć na karcie „Pobieranie”, w oknie preferencji programu."

#: ../src/enclosure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Command failed: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences."
msgstr ""
"Nie udało się wykonać polecenia:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" Proszę sprawdzić czy zainstalowano i skonfigurowano program służący do pobierania! Wymagane ustawienia można znaleźć na karcie „Pobieranie”, w oknie preferencji programu."

#: ../src/export.c:177
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Błąd zmieniania nazwy z %s na %s\n"

#: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408
#, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr "Błąd XML czytania pliku OPML! Nie można zaimportować pliku „%s”!"

#: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416
#, c-format
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr "Pusty dokument! Importowany dokument OPML „%s” nie może być pusty."

#: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym dokumentem OPML! Nie można zaimportować tego pliku!"

#: ../src/export.c:458
msgid "Imported feed list"
msgstr "Lista zaimportowanych subskrypcji"

#: ../src/export.c:470
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importuj listę subskrypcji"

#: ../src/export.c:470
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"

#: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
msgid "OPML Files"
msgstr "Pliki OPML"

#: ../src/export.c:478
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Błąd eksportowania listy subskrypcji!"

#: ../src/export.c:480
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Wyeksportowano listę subskrypcji!"

#: ../src/export.c:487
msgid "Export Feed List"
msgstr "Eksportuj listę subskrypcji"

#: ../src/export.c:487
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportuj"

#: ../src/feed.c:255
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
msgstr "<p>Nie można rozpoznać typu subskrypcji! Proszę sprawdzić czy adres źródłowy wskazuje na zasób będący w jednym z obsługiwanych formatów subskrypcji!</p>Wydruk z parsera XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"

#: ../src/feed.c:284
#, c-format
msgid "\"%s\" updated..."
msgstr "Uaktualniono „%s”..."

#: ../src/feed.c:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is not available"
msgstr "„%s” nie jest dostępne"

#: ../src/feed_parser.c:137
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
msgstr "Wprowadzony adres URL wskazuje na witrynę internetową, lecz nie udało się wykryć na niej żadnego kanału subskrypcji. Możliwe, że ta witryna nie obsługuje automatycznego wykrywania subskrypcji."

#: ../src/feed_parser.c:170
#, c-format
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
msgstr "Błąd XML czytania kanału! Nie można wczytać zawartości kanału „%s”!"

#: ../src/feed_parser.c:175
msgid "Empty document!"
msgstr "Pusty dokument!"

#: ../src/feed_parser.c:187
msgid "Invalid XML!"
msgstr "Nieprawidłowy XML!"

#: ../src/feed_parser.c:227
msgid "Source points to HTML document."
msgstr "Adres źródłowy wskazuje na dokument HTML."

#: ../src/feed_parser.c:230
msgid "Could not determine the feed type."
msgstr "Nie można określić typu subskrypcji."

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:404
msgid "There are no unread items"
msgstr "Brak nieprzeczytanych nagłówków "

#: ../src/main.c:164
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
msgstr "Uruchamia program ustalając STAN jego okna. Parametr STAN może przybierać wartość „shown”, „iconified” lub „hidden”."

#: ../src/main.c:164
msgid "STATE"
msgstr "STAN"

#: ../src/main.c:165
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Wypisuje informacje o wersji i kończy działanie"

#: ../src/main.c:166
msgid "Add a new subscription"
msgstr "Dodaje nową subskrypcję"

#: ../src/main.c:166
msgid "uri"
msgstr "URI"

#: ../src/main.c:171
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "Wypisuje wszystkie komunikaty diagnozowania błędów"

#: ../src/main.c:172
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów pamięci podręcznej"

#: ../src/main.c:173
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów konfiguracji"

#: ../src/main.c:174
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów bazy danych"

#: ../src/main.c:175
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów interfejsu graficznego"

#: ../src/main.c:176
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml"
msgstr "Włącza diagnozowanie błędów renderowania HTML. Za każdym razem kiedy program renderuje kod HTML, wygenerowany kod zastanie również zapisany do pliku ~/.cache/liferea/output.xhtml"

#: ../src/main.c:177
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów połączeń sieciowych"

#: ../src/main.c:178
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów funkcji przetwarzania"

#: ../src/main.c:179
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów, jeśli funkcja przetwarzana jest zbyt długo"

#: ../src/main.c:180
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów podczas uruchamiania/kończenia działania funkcji"

#: ../src/main.c:181
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów uaktualniania kanałów"

#: ../src/main.c:182
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów dopasowywania katalogów wyników"

#: ../src/main.c:183
msgid "Print verbose debugging messages"
msgstr "Wypisuje dodatkowe komunikaty diagnozowania błędów"

#: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "Wypisuje informacje diagnozowania błędów na dany temat"

#: ../src/main.c:202
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea, czytnik wiadomości dla systemu Linux"

#: ../src/main.c:203
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
msgstr "Więcej informacji można znaleźć na stronie http://liferea.sourceforge.net/"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:320
msgid "The update request was cancelled"
msgstr "Anulowano żądanie uaktualnienia"

#: ../src/net.c:321
msgid "Unable to resolve destination host name"
msgstr "Nie można określić nazwy komputera docelowego"

#: ../src/net.c:322
msgid "Unable to resolve proxy host name"
msgstr "Nie można określić nazwy komputera pośrednika"

#: ../src/net.c:323
msgid "Unable to connect to remote host"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym komputerem"

#: ../src/net.c:324
msgid "Unable to connect to proxy"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z pośrednikiem"

#: ../src/net.c:325
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
msgstr "Wystąpił błąd sieci lub z innego powodu połączenie zostało niespodziewanie przerwane"

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:328
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr "Zasób został przeniesiony w inne położenie"

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:331
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
msgstr "Nie uwierzytelniono dostępu do tego kanału. Proszę uaktualnić nazwę użytkownika i hasło w oknie ustawień kanału."

#: ../src/net.c:333
msgid "Payment required"
msgstr "Wymagane uiszczenie opłaty"

#: ../src/net.c:334
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr "Brak dostępu do tego zasobu"

#: ../src/net.c:335
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Zasób nie odnaleziony"

#: ../src/net.c:336
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Niedozwolona metoda"

#: ../src/net.c:337
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nieakceptowalne"

#: ../src/net.c:338
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie pośrednika sieciowego (proxy)"

#: ../src/net.c:339
msgid "Request timed out"
msgstr "Upłynął limit czasu żądania"

#: ../src/net.c:340
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
msgstr "Zasób nie istnieje. Proszę usunąć subskrypcję!"

#: ../src/net.c:345
msgid "There was an internal error in the update process"
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas uaktalniania"

#: ../src/net.c:347
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
msgstr "Subskrypcja niedostępna: serwer zażądał nieobsługiwanego przekierowania!"

#: ../src/net.c:349
msgid "Client Error"
msgstr "Błąd klienta"

#: ../src/net.c:351
msgid "Server Error"
msgstr "Błąd serwera"

#: ../src/net.c:353
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd sieciowy!"

#. SQL condition builder function	in-memory check function	feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
#. ========================================================================================================================================================================================
#: ../src/rule.c:174
msgid "Item"
msgstr "Nagłówek"

#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
msgid "does contain"
msgstr "zawiera"

#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"

#: ../src/rule.c:175
msgid "Item title"
msgstr "Tytuł nagłówka"

#: ../src/rule.c:176
msgid "Item body"
msgstr "Treść nagłówka"

#: ../src/rule.c:177
msgid "Read status"
msgstr "Stan przeczytania"

#: ../src/rule.c:177
msgid "is unread"
msgstr "nieprzeczytany"

#: ../src/rule.c:177
msgid "is read"
msgstr "przeczytany"

#: ../src/rule.c:178
msgid "Flag status"
msgstr "Stan wyróżnienia"

#: ../src/rule.c:178
msgid "is flagged"
msgstr "wyróżniony"

#: ../src/rule.c:178
msgid "is unflagged"
msgstr "niewyróżniony"

#: ../src/rule.c:179
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../src/rule.c:179
msgid "included"
msgstr "dołączony"

#: ../src/rule.c:179
msgid "not included"
msgstr "nie dołączony"

#: ../src/rule.c:180
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: ../src/rule.c:180
msgid "is set"
msgstr "ustalona"

#: ../src/rule.c:180
msgid "is not set"
msgstr "nieustalona"

#: ../src/rule.c:181
msgid "Feed title"
msgstr "Nazwa kanału"

#: ../src/subscription.c:105
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "Subskrypcja „%s” jest w trakcie uaktualniania!"

#: ../src/subscription.c:110
#, c-format
msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "Subskrypcja „%s” została zakończona. Program nie będzie jej więcej uaktualniać!"

#: ../src/subscription.c:144
#, c-format
msgid "Updating favicon for \"%s\""
msgstr "Uaktualnianie ikony dla „%s”"

#: ../src/subscription.c:193
msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output."
msgstr "Wystąpił problem podczas czytania subskrypcji. Proszę sprawdzić poprawność adresu URL oraz komunikaty błędów."

#: ../src/subscription.c:211
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "Adres URL „%s” zmienił się i został uaktualniony"

#: ../src/subscription.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "Subskrypcja kanału „%s” została zakończona. Program nie będzie go więcej uaktualniać!"

#: ../src/subscription.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "Zawartość kanału „%s” nie zmieniła się od czasu ostatniego uaktualniania"

#: ../src/subscription.c:272
#, c-format
msgid "Updating \"%s\""
msgstr "Uaktualnianie „%s”"

#: ../src/update.c:259
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "Błąd otwierania pliku tymczasowego %s, wymaganego do filtrowania!"

#: ../src/update.c:282
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s zakończył ze stanem %d"

#: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Błąd: nie można otworzyć potoku „%s”"

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update.c:427
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku „%s”"

#: ../src/update.c:433
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Błąd: nie ma takiego pliku „%s”"

#: ../src/vfolder.c:55
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nowy katalog wyników"

#: ../src/xml.c:424
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Wystąpiło więcej błędów. Komunikat został skrócony!]"

#: ../src/xml.c:577
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "Parser XML: nie można przetworzyć dokumentu:\n"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

#. The following literals are the enclosure list size units
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272
msgid " Bytes"
msgstr " Bajtów"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288
#, c-format
msgid "%d%s"
msgstr "%d%s"

#. update list title
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321
#, c-format
msgid "%d attachment"
msgid_plural "%d attachments"
msgstr[0] "%d załącznik"
msgstr[1] "%d załączniki"
msgstr[2] "%d załączników"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
msgid "Choose File"
msgstr "Wybór pliku"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438
#, c-format
msgid "File Extension .%s"
msgstr "Rozszerzenie pliku .%s"

#: ../src/ui/icons.c:54
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku pixmapy: %s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] "(%d nowa)"
msgstr[1] "(%d nowe)"
msgstr[2] "(%d nowych)"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana%s"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane%s"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:716
msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy pomocy"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:722
msgid "Quick Reference"
msgstr "Streszczenie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:728
msgid "FAQ"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:806
msgid "Liferea is now online"
msgstr "Program działa w trybie połączonym"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:808
msgid "Work Offline"
msgstr "Przełącza w tryb rozłączony"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:810
msgid "Liferea is now offline"
msgstr "Program działa w trybie rozłączonym"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:812
msgid "Work Online"
msgstr "Przełącza w tryb połączony"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subskrypcje"

# Skrócone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:909
msgid "Update _All"
msgstr "Uaktualnij _wszystkie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:909
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:911
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "_Oznacz wszystkie jako przeczytane"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:911
msgid "Marks read every item of every subscription."
msgstr "Oznacza wszystkie nagłówki każdej subskrypcji jako przeczytane"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importuj listę subskrypcji..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
msgid "Imports an OPML feed list."
msgstr "Importuje listę kanałów z pliku w formacie OPML"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Eksportuj listę subskrypcji..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
msgid "Exports the feed list as OPML."
msgstr "Eksportuje listę kanałów do pliku w formacie OPML"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:915
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:917
msgid "_Feed"
msgstr "_Kanał"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Usuń _wszystkie nagłówki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
msgstr "Usuwa wszystkie nagłówki z zaznaczonego kanału"

# Subskypcje, Wiadomości, Nagłówki - l. mnoga
#: ../src/ui/liferea_shell.c:921
msgid "_Item"
msgstr "_Nagłówek"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
msgid "Previous Item"
msgstr "Poprzedni"

# Skrócone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
msgid "Next Item"
msgstr "Następny"

# Skrócone (toolbar)
#. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing
#. when skimming through items using "Next Unread"!
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Następny nieprzeczytany"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:932
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "Z_większ rozmiar tekstu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:933
msgid "Increases the text size of the item view."
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu wyświetlanego artykułu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "Z_mniejsz rozmiar tekstu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:935
msgid "Decreases the text size of the item view."
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu wyświetlanego artykułu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:938
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:939
msgid "_Update Monitor"
msgstr "_Monitor uaktualniania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:939
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
msgstr "Wyświetla listę kanałów oczekujących na uaktualnienie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:941
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:941
msgid "Edit Preferences."
msgstr "Konfiguruje ustawienia programu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:944
msgid "S_earch"
msgstr "_Wyszukiwanie"

# Skrocone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:945
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Wyszukaj..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:945
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Wyświetla okno wyszukiwania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:947
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:948
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:948
msgid "View help for this application."
msgstr "Wyświetla zawartość podręcznika użytkownika programu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:949
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Streszczenie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:949
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych programu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:951
msgid "_FAQ"
msgstr "_Najczęściej zadawane pytania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:951
msgid "View the FAQ for this application."
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi związane z programem"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:952
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:952
msgid "Shows an about dialog."
msgstr "Wyświetla informacje o programie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:956
msgid "_Normal View"
msgstr "_Zwykły"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:956
msgid "Set view mode to mail client mode."
msgstr "Przełącza typ widoku znany z programów pocztowych"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:958
msgid "_Wide View"
msgstr "_Szeroki"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:958
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
msgstr "Przełącza typ widoku wyświetlający zawartość w trzech pionowych panelach"

# Skrocone (toolbar)
#: ../src/ui/liferea_shell.c:960
msgid "_Combined View"
msgstr "_Połączony"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:960
msgid "Set view mode to two pane mode."
msgstr "Przełącza typ widoku wyświetlający zawartość w dwóch panelach"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:965
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "_Skrócona lista subskrypcji"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:965
msgid "Hide feeds with no unread items."
msgstr "Ukrywa na liście kanały nie zawierające nieprzeczytanych nagłówków"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:970
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Nowa subskrypcja..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:970
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Dodaje do listy kanałów nową subskrypcję"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nowy _katalog..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:972
msgid "Adds a folder to the feed list."
msgstr "Tworzy nowy katalog na liście kanałów"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Nowy katalog _wyników..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:973
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
msgstr "Tworzy nowy katalog wyszukiwania na liście subskrypcji"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:974
msgid "New _Source..."
msgstr "Nowy _zasób..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:974
msgid "Adds a new feed list source."
msgstr "Dodaje nowy zasób do listy kanałów"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Nowy _kosz..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:975
msgid "Adds a new news bin."
msgstr "Tworzy nowy kosz wiadomości"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:979
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "_Oznacz jako przeczytane"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:979
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr "Oznacza wszystkie nagłówki zaznaczonej subskrypcji lub cały zaznaczony katalog jako przeczytane."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296
msgid "_Update"
msgstr "_Uaktualnij"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:981
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
msgstr "Uaktualnia zaznaczoną subskrypcję lub wszystkie subskrypcje w zaznaczonym katalogu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:986
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:986
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:987
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:987
msgid "Removes the selected subscription."
msgstr "Usuwa zaznaczone subskrypcje"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Przełącz oznaczenie p_rzeczytania"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:991
msgid "Toggles the read status of the selected item."
msgstr "Przełącza oznaczenie przeczytania zaznaczonego nagłówka"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Przełącz _wyróżnienie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:993
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
msgstr "Przełącza wyróżnienie zaznaczonego nagłówka"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:995
msgid "R_emove"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:995
msgid "Removes the selected item."
msgstr "Usuwa zaznaczony nagłówek"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128
msgid "Open In _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:997
msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab."
msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w nowej karcie programu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129
msgid "_Open In Browser"
msgstr "_Otwórz w panelu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:999
msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane."
msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w panelu programu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130
msgid "Open In _External Browser"
msgstr "Otwórz w p_rzeglądarce internetowej"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1001
msgid "Launches the item's link in the configured external browser."
msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w zewnętrznej przeglądarce internetowej"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Tryb rozłączony"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1006
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
msgstr "Blokuje uaktualnianie subskrypcji"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1008
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1008
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Wyświetla zawartość na pełnym ekranie"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1339
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - czytnik wiadomości dla systemu Linux"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1341
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu 'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
msgstr "<p>Witamy w programie <b>Liferea</b>, czytniku wiadomości sieciowych.</p><p>Po lewej stronie okna znajduje się lista kanałów. Nową subskrypcję można utworzyć na kilka sposobów: <ul><li>wybierając polecenie „Nowa subskrypcja” z menu „Subskrypcje”,</li><li>przeciągnąć odnośnik kanału na listę subskrypcji,</li><li>wybierając polecenie „Subskrybuj” z menu podręcznego odnośnika.</li></ul></p>"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło dla „%s” (%s):"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:125
msgid "Unknown source"
msgstr "Nieznany zasób"

#: ../src/ui/ui_common.c:205
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

# WTF?
#: ../src/ui/feed_list_view.c:341
msgid "Deleting entry"
msgstr "Usuwanie nagłówka"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:342
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Usunąć „%s” wraz z całą zawartością?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:342
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Usunąć „%s”?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:354
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usuwania"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:385
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Program działa w trybie rozłączonym. Uaktualnienia nie są możliwe."

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627
msgid "Open Link In _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w _karcie"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628
msgid "_Open Link In Browser"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629
msgid "_Open Link In External Browser"
msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "_Opublikuj odnośnik na %s"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Skopiuj adres obrazu"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641
msgid "S_ave Link As"
msgstr "_Zapisz odnośnik jako..."

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643
msgid "S_ave Image As"
msgstr "Z_apisz obraz jako"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Subskrybuj..."

#: ../src/ui/item_list_view.c:347
msgid "*** No title ***"
msgstr "*** Bez tytułu ***"

#: ../src/ui/item_list_view.c:598
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/ui/item_list_view.c:612
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"

#: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735
#: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830
#: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930
msgid "No item has been selected"
msgstr "Nie zanzaczono żadnego nagłówka"

#: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Ten nagłówek nie posiada przypisanego odnośnika!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:818
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Należy zaznaczyć kanał, aby usunąć jego nagłówki!"

#: ../src/ui/popup_menu.c:142
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "Skopiuj do kosza"

#: ../src/ui/popup_menu.c:156
#, c-format
msgid "_Bookmark at %s"
msgstr "_Opublikuj na %s"

#: ../src/ui/popup_menu.c:160
msgid "Copy Item _Location"
msgstr "Skopiuj adres _nagłówka"

#: ../src/ui/popup_menu.c:166
msgid "R_emove Item"
msgstr "_Usuń nagłówek"

#: ../src/ui/popup_menu.c:179
msgid "Open Enclosure..."
msgstr "Otwórz załącznik..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:180
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:181
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"

#: ../src/ui/popup_menu.c:195
msgid "_Update All"
msgstr "_Uaktualnij wszystkie"

#: ../src/ui/popup_menu.c:200
msgid "_Show Liferea"
msgstr "_Wyświetlanie okna programu"

#: ../src/ui/popup_menu.c:298
msgid "_Update Folder"
msgstr "_Uaktualnij katalog"

#: ../src/ui/popup_menu.c:300
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "_Oznacz wszystkie jako przeczytane"

#: ../src/ui/popup_menu.c:310
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"

#: ../src/ui/popup_menu.c:313
msgid "New _Subscription..."
msgstr "Nowa _subskrypcja..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:320
msgid "New S_ource..."
msgstr "Nowy _zasób..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:329
msgid "Sort Feeds"
msgstr "Posortuj kanały"

#: ../src/ui/popup_menu.c:335
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Wczytaj ponownie"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:88
msgid "GNOME default"
msgstr "Domyślne ustawienia GNOME"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "Text below icons"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:91
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:92
msgid "Text only"
msgstr "Tylko etykiety"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
msgid "hours"
msgstr "godzin"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
msgid "days"
msgstr "dni"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:107
msgid "Space"
msgstr "Spacja"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:108
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Spacja"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:109
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Spacja"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:114
msgid "Normal View"
msgstr "Zwykły"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:115
msgid "Wide View"
msgstr "Szeroki"

# Skrocone (toolbar)
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:116
msgid "Combined View"
msgstr "Połączony"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:499
msgid "Manual"
msgstr "Własne polecenie"

# Otworz odnosnik w: ->
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:514
msgid "Browser default"
msgstr "Domyślne zachowanie"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:517
msgid "Existing window"
msgstr "W bieżącym oknie"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:520
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:523
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:682
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
msgstr "Zintegrowanie z menu wiadomości"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:685
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
msgstr "Kończenie programu zamiast minimalizowania do menu wiadomości"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:688
msgid "Start minimized to the messaging menu"
msgstr "Uruchamia"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:788
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:791
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../src/ui/ui_node.c:124
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"

#: ../src/ui/ui_node.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Rebuilding</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>Ponowne wczytywanie zawartości</i>"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] "Zalecana częstość uaktualniania kanału wynosi %d minutę."
msgstr[1] "Zalecana częstość uaktualniania kanału wynosi %d minuty."
msgstr[2] "Zalecana częstość uaktualniania kanału wynosi %d minut."

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Kanał nie posiada domyślnej częstości uaktualniania."

#: ../src/ui/browser_tabs.c:155
msgid "Untitled"
msgstr "Nieograniczony"

#: ../src/ui/ui_tray.c:221
#, c-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d nowy nagłówek"
msgstr[1] "%d nowe nagłówki"
msgstr[2] "%d nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:224
msgid "No new items"
msgstr "Brak nowych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d unread item"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d unread items"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d nieprzeczytany nagłówek"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d nieprzeczytane nagłówki"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"%d nieprzeczytanych nagłówków"

#: ../src/ui/ui_tray.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"No unread items"
msgstr ""
"%s\n"
"Brak nieprzeczytanych nagłówków"

#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
msgid "Website"
msgstr "Witryna internetowa"

#: ../src/parsers/atom10.c:251
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
msgstr "Nieprawidłowy kanał Atom: nieznany autor"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%B %d %H:%M"

#: ../src/fl_sources/default_source.c:145
#: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "Nowa subskrypcja"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:116
msgid "Google Reader login failed!"
msgstr "Nie udało się zalogować do konta Google Reader!"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:383
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:384
msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
msgstr "Dołącza listę kanałów konta Google Reader. Program wyświetli subskrypcje Google Reader i będzie synchronizować listy kanałów oraz czytania."

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planety, Blogrolle, OPML"

# Blogrolle -> Blogrole?
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
msgstr "Dołącza listy kanałów Blogroll i Planet. Program będzie automatycznie dodawał i usuwał kanały zgodnie ze zmianami źródłowego dokumentu OPML."

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Wybór pliku OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Nowa subskrypcja OPML"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
msgid "No feed list source types found!"
msgstr "Nie znaleziono typu źródła subskrypcji!"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
msgid "Source Type"
msgstr "Rodzaj źródła:"

#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"

#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363
msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
msgstr "Dołącza listy kanałów konta Tiny Tiny RSS 1.5+. Program wyświetli subskrypcje tt-rss i będzie synchronizować listy kanałów oraz czytania."

#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
msgstr "Nie można przetworzyć danych JSON zwróconych przez API tt-rss!"

#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
#: ../src/notification/libnotify.c:152
msgid "This feed does not exist anymore!"
msgstr "Ten kanał już nie istnieje!"

#: ../src/notification/libnotify.c:125
#, c-format
msgid "This news entry has no headline"
msgstr "Ta wiadomość nie posiada nagłówka"

#: ../src/notification/libnotify.c:130
msgid "Visit"
msgstr "Odwiedź"

#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
msgid "Open feed"
msgstr "Otwórz kanał"

#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
msgid "Mark all as read"
msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"

#: ../src/notification/libnotify.c:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
msgstr[0] "<b>%s</b> posiada <b>%d</b> uaktualnienie"
msgstr[1] "<b>%s</b> posiada <b>%d</b> uaktualnienia"
msgstr[2] "<b>%s</b> posiada <b>%d</b> uaktualnień"

#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
msgid "Feed Update"
msgstr "Uaktualnienie kanału"

#: ../src/notification/libnotify.c:271
msgid "Show details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"

#: ../glade/auth.ui.h:1
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38
msgid "User_name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#: ../glade/auth.ui.h:6
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
msgstr "Uwaga: <i>nazwa użytkownika i hasło zostaną zapisane w pliku subskrypcji w postaci niezaszyfrowanej.</i>"

#: ../glade/google_source.ui.h:1
msgid "Add Google Reader Account"
msgstr "Dodawanie konta Google Reader"

#: ../glade/google_source.ui.h:2
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
msgstr "Proszę wprowadzić dane konta Google Reader."

#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło:"

#: ../glade/google_source.ui.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_Nazwa użytkownika (adres e-mail)"

#: ../glade/liferea.ui.h:2
msgid "normal view"
msgstr "widok zwykły"

#: ../glade/liferea.ui.h:3
msgid "wide view"
msgstr "widok szeroki"

#: ../glade/liferea.ui.h:4
msgid "View Headlines"
msgstr "Pokaż nagłówki"

#: ../glade/liferea.ui.h:5
msgid "combined view"
msgstr "widok połączony"

#: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21
msgid "Headlines"
msgstr "Nagłówki"

#: ../glade/liferea.ui.h:7
msgid "Online/Offline Button"
msgstr "Przycisk Online/Offline"

#: ../glade/liferea.ui.h:8
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Właściwości subskrypcji"

#: ../glade/liferea.ui.h:9
msgid "Feed Name"
msgstr "Nazwa kanału"

#: ../glade/liferea.ui.h:10
msgid "Feed _Name:"
msgstr "_Nazwa:"

#: ../glade/liferea.ui.h:11
msgid "Update Interval"
msgstr "Częstość uaktualniania"

#: ../glade/liferea.ui.h:12
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Używanie domyślnych wartości globalnych"

#: ../glade/liferea.ui.h:13
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "_Określenie indywidualnej częstości uaktualniania:"

#: ../glade/liferea.ui.h:14
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "_Pomijanie automatycznego uaktualniania"

#: ../glade/liferea.ui.h:15
msgid " "
msgstr " "

#: ../glade/liferea.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "Dostawca tego kanału zaleca jego uaktualnianie co %d minut."

#: ../glade/liferea.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
msgid "Feed Source"
msgstr "Zasób subskrypcji"

#: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8
msgid "Source Type:"
msgstr "Rodzaj:"

#: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3
msgid "_Source:"
msgstr "_Adres źródłowy:"

#: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

#: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5
msgid "_Command"
msgstr "_Polecenie"

#: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6
msgid "_Local File"
msgstr "P_lik lokalny"

#: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7
msgid "Select File..."
msgstr "Wskaż plik..."

#: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Używanie _filtra konwertującego"

#: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats.  See the documentation for more information."
msgstr "Program może używać zewnętrznych wtyczek filtrujących, aby uzyskać dostęp do subskrypcji i katalogów w nieobsługiwanych formatach. Więcej informacji na ten temat można znaleźć w dokumentacji programu."

#: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13
msgid "Convert _using:"
msgstr "_Konwertowanie za pomocą:"

#: ../glade/liferea.ui.h:30
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr "Konfiguracja pamięci podręcznej określa czy zawartości kanałów są zapisywane podczas kończenia działania programu. Zaznaczone nagłówki są zawsze przechowywane w pamięci podręcznej."

#: ../glade/liferea.ui.h:31
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_Domyślne ustawienia pamięci podręcznej"

#: ../glade/liferea.ui.h:32
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Wyłączenie pamięci podręcznej"

#: ../glade/liferea.ui.h:33
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Nieograniczony rozmiar pamięci podręcznej"

#: ../glade/liferea.ui.h:34
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "Domyślna _ilość przechowywanych nagłówków:"

#: ../glade/liferea.ui.h:35
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizowanie"

#: ../glade/liferea.ui.h:36
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Używanie _uwierzytelniania HTTP"

#: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "Pobieranie _bez użycia pośrednika"

#: ../glade/liferea.ui.h:40
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"

#: ../glade/liferea.ui.h:41
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "_Automatyczne pobieranie załączników"

#: ../glade/liferea.ui.h:42
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr "Automatyczne _otwieranie zaznaczonych nagłówków w przeglądarce internetowej"

#: ../glade/liferea.ui.h:43
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Ignorowanie kanałów _komentarzy"

#: ../glade/liferea.ui.h:44
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
msgstr "_Wymuszenie wyświetlania podręcznych powiadomień"

#: ../glade/liferea.ui.h:45
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
msgstr "_Pomijanie wyświetlania podręcznych powiadomień"

#: ../glade/liferea.ui.h:46
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "O_znaczanie pobranych nagłówków jako przeczytane"

#: ../glade/liferea.ui.h:47
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../glade/liferea.ui.h:48
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"

#: ../glade/liferea.ui.h:49
msgid "_Folder name:"
msgstr "Na_zwa katalogu:"

#: ../glade/liferea.ui.h:50
msgid "Rename"
msgstr "Zmiana nazwy"

#: ../glade/liferea.ui.h:51
msgid "_New Name:"
msgstr "_Nowa nazwa:"

#: ../glade/liferea.ui.h:52
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Właściwości katalogu wyników"

#: ../glade/liferea.ui.h:53
msgid "Search _Name:"
msgstr "_Nazwa wyszukiwania:"

#: ../glade/liferea.ui.h:54
msgid "Find Items that meet the following criteria"
msgstr "Wyszukanie nagłówków spełniających następujące kryteria"

#: ../glade/liferea.ui.h:55
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "Dopasowanie j_akiejkolwiek reguły"

#: ../glade/liferea.ui.h:56
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "Dopasowanie _wszystkich reguł"

#: ../glade/liferea.ui.h:57
msgid "Open Enclosure"
msgstr "Otwieranie załącznika"

#: ../glade/liferea.ui.h:58
msgid "Open an enclosure of type:"
msgstr "Pobieranie załącznika typu:"

#: ../glade/liferea.ui.h:59
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:"
msgstr "Co zrobić z tym załącznikiem? Proszę wprowadzić polecenie do wykonania. Adres URL pliku zostanie przekazany jako parametr:"

#: ../glade/liferea.ui.h:60
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"

#: ../glade/liferea.ui.h:61
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
msgstr "_Wykonywanie tej czynności automatycznie dla tego typu plików"

# Skrócone (toolbar)
#: ../glade/liferea.ui.h:62
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: ../glade/liferea.ui.h:63
msgid "_Search for:"
msgstr "_Wyszukiwanie tekstu:"

#: ../glade/liferea.ui.h:64
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
msgstr "Wprowadza wyrażenie do wyszukania w tytułach nagłówków lub w ich zawartości"

#: ../glade/liferea.ui.h:65
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Zaawansowane..."

#: ../glade/liferea.ui.h:66
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie tekstu we wszystkich subskrypcjach. Wyniki pojawią się na liście nagłówków."

#: ../glade/liferea.ui.h:67
msgid "Update Monitor"
msgstr "Monitor uaktualniania"

#: ../glade/liferea.ui.h:68
msgid "Pending Requests"
msgstr "Oczekujące"

#: ../glade/liferea.ui.h:69
msgid "Downloading Now"
msgstr "Pobierane"

#: ../glade/liferea.ui.h:70
msgid "Cancel _All"
msgstr "Anuluj _wszystkie"

#: ../glade/liferea.ui.h:71
msgid "Create News Bin"
msgstr "Tworzenie nowego kosza"

#: ../glade/liferea.ui.h:72
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "_Nazwa kosza:"

#: ../glade/liferea.ui.h:73
msgid "About"
msgstr "O Programie"

#: ../glade/liferea.ui.h:74
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2012\n"
"The Liferea Team\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2012\n"
"Zespół Liferea\n"

#: ../glade/liferea.ui.h:77
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Odczytuje zawartość kanałów wiadomości, wykorzystując interfejs GTK+"

#: ../glade/liferea.ui.h:78
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Strona główna programu"

#: ../glade/liferea.ui.h:79
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../glade/liferea.ui.h:80
msgid "_Search Folder..."
msgstr "Utwórz _katalog wyników"

#: ../glade/liferea.ui.h:81
msgid "Create Search Engine Feed"
msgstr "Utwórz kanał modułu wyszukiwania"

#: ../glade/liferea.ui.h:82
msgid "enter any search string you want"
msgstr "wpisz frazę do wyszukania"

#: ../glade/liferea.ui.h:83
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
msgstr "_Maksymalna ilość nagłówków w wynikach:"

#: ../glade/liferea.ui.h:84
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription."
msgstr "Informacja: Liferea wygeneruje subskrypcję, która jest używana do odpytywania wyszukiwarek o zadaną frazę. Możesz ją subskrybować na stałe i uaktualniać tak jak inne subskrypcje.  "

#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
msgid "Download / Postprocessing"
msgstr "Pobieranie / przetwarzanie"

#: ../glade/node_source.ui.h:1
msgid "Source Selection"
msgstr "Wybór zasobu"

#: ../glade/node_source.ui.h:2
msgid "Select the source type you want to add..."
msgstr "Proszę wybrać rodzaj dodawanego zasobu..."

#: ../glade/opml_source.ui.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Dodawanie OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.ui.h:2
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr "Proszę wprowadzić ścieżkę pliku lokalnego lub adres URL subskrypcji OPML."

#: ../glade/opml_source.ui.h:3
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie:"

#: ../glade/opml_source.ui.h:4
msgid "_Select File"
msgstr "_Wskaż plik..."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
msgstr "Dodawanie konta Tiny Tiny RSS"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
msgstr "Proszę wprowadzić ustawienia konta tt-rss."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
msgid "_Server URL"
msgstr "Adres URL _serwera:"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
msgid "_Username"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL witryny internetowej, aby automatycznie wykryć dostępne subskrypcje lub znany, bezpośredni adres subskrypcji."

#: ../glade/prefs.ui.h:1
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferencje Liferea"

#: ../glade/prefs.ui.h:2
msgid "Feed Cache Handling"
msgstr "Pamięć podręczna"

#: ../glade/prefs.ui.h:3
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "Domyślna _ilość przechowywanych nagłówków:"

#: ../glade/prefs.ui.h:4
msgid "Feed Update Settings"
msgstr "Uaktualnianie"

#: ../glade/prefs.ui.h:5
msgid "_Update all subscriptions at startup."
msgstr "_Uaktualnianie wszystkich subskrypcji podczas uruchamiania"

#: ../glade/prefs.ui.h:6
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "Domyślna _częstość uaktualnień subskrypcji:"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/prefs.ui.h:8
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr "Uwaga: <i>proszę wprowadzić rozsądną wartość. Uaktualnianie subskrypcji częściej niż co godzinę, zwykle niepotrzebnie obciąża łącze.</i>"

#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"

#: ../glade/prefs.ui.h:10
msgid "Folder Display Settings"
msgstr "Wyświetlanie"

#: ../glade/prefs.ui.h:11
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "_Wyświetlanie wszystkich nagłówków subskrypcji zaznaczonego katalogu"

#: ../glade/prefs.ui.h:12
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Ukrywanie przeczytanych nagłówków"

#: ../glade/prefs.ui.h:13
msgid "Feed Icons (Favicons)"
msgstr "Ikony kanałów"

#: ../glade/prefs.ui.h:14
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "_Uaktualnij wszystkie ikony"

#: ../glade/prefs.ui.h:15
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: ../glade/prefs.ui.h:16
msgid "Reading Headlines"
msgstr "Czytanie"

#: ../glade/prefs.ui.h:17
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "_Skrót klawiszowy służący do przełączania artykułów:"

#: ../glade/prefs.ui.h:18
msgid "_Default View Mode:"
msgstr "_Domyślny widok:"

#: ../glade/prefs.ui.h:19
msgid "Web Integration"
msgstr "Integracja z usługami sieciowymi"

#: ../glade/prefs.ui.h:20
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Publikowanie odnośników:"

#: ../glade/prefs.ui.h:22
msgid "Internal Browser Settings"
msgstr "Wbudowana przeglądarka"

#: ../glade/prefs.ui.h:23
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Otwieranie odnośników w _oknie programu"

#: ../glade/prefs.ui.h:24
msgid "_Disable Javascript."
msgstr "Wyłączenie Java_script"

#: ../glade/prefs.ui.h:25
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr "_Włączenie wtyczek"

#: ../glade/prefs.ui.h:26
msgid "External Browser Settings"
msgstr "Zewnętrzna przeglądarka"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwieranie odnośników:"

#: ../glade/prefs.ui.h:28
msgid "_Manual:"
msgstr "_Własne polecenie:"

#: ../glade/prefs.ui.h:30
#, no-c-format
msgid "<small>(%s for URL)</small>"
msgstr "<small>(parametr %s zostanie zastąpiony adresem URL)</small>"

#: ../glade/prefs.ui.h:31
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: ../glade/prefs.ui.h:32
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: ../glade/prefs.ui.h:33
msgid "Notification Settings"
msgstr "Powiadamianie"

#: ../glade/prefs.ui.h:34
msgid "Show a _popup window with new headlines."
msgstr "_Okno podręczne z nowymi nagłówkami"

#: ../glade/prefs.ui.h:35
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
msgstr "_Ikona stanu w obszarze powiadamiania"

#: ../glade/prefs.ui.h:36
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
msgstr "I_lość nowych nagłówków wyświetlana w ikonie"

#: ../glade/prefs.ui.h:37
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
msgstr "_Kończenie programu zamiast minimalizowania do ikony"

#: ../glade/prefs.ui.h:38
msgid "_Start in tray icon."
msgstr "_Minimalizowanie do ikony podczas uruchamiania"

#: ../glade/prefs.ui.h:39
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Pasek narzędziowy"

#: ../glade/prefs.ui.h:40
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "_Ukrywanie"

#: ../glade/prefs.ui.h:41
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etykiety p_rzycisków:"

#: ../glade/prefs.ui.h:42
msgid "GUI"
msgstr "Interfejs"

#: ../glade/prefs.ui.h:43
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serwer pośrednika sieciowego"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie (GNOME)"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "_No Proxy"
msgstr "_Brak"

#: ../glade/prefs.ui.h:46
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "_Ręczne ustawienia:"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Pośrednik:"

#: ../glade/prefs.ui.h:49
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "_Uwierzytelnianie pośrednika"

#: ../glade/prefs.ui.h:50
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../glade/prefs.ui.h:51
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#: ../glade/prefs.ui.h:52
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"

#: ../glade/prefs.ui.h:53
msgid "Downloading Enclosures"
msgstr "Pobieranie"

#: ../glade/prefs.ui.h:54
msgid "_Download using"
msgstr "Po_bieranie za pomocą programu:"

#: ../glade/prefs.ui.h:55
msgid "Opening Enclosures"
msgstr "Otwieranie"

#: ../glade/prefs.ui.h:56
msgid "Enclosures"
msgstr "Załączniki"

#: ../glade/prefs.ui.h:57
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
