# translation of mk.po to Macedonian # English translation of liferea. # Copyright (C) 2004 THE liferea'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Томислав Марковски , 2004. # Tomislav Markovski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-24 02:34+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Markovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1;X-\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Liferea" msgstr "Помош за Лајфри" #: ../liferea.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed Reader" msgstr "Кеш за вести" #: ../liferea.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Вести за Лајфри на Сорсфорџ" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Овие вести веќе нема да се ажурираат, но се уште можете да ги гледате кешираните наслови." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Последното ажурирање на вестите беше неуспешно!
HTTP error code %d: %s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Се појавивија грешки при парсирање на вестите!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Се појавивија грешки при парсирање на вестите!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Вест:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "објавувач" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "авторски права" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "unread headlines" msgstr "Наслов" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "В-папка" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Извор:" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Вест" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "автор" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "креатор" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам \"%s\"" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "News Bin:" msgstr "Нов прозорец" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folder:" msgstr "Барај за" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "Прелистувач" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "команда за прелистувач е науспешна: \"%s\"" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Отворам: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "Автентикација" #: ../src/common.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Не може да се креира папката за кеш %s!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/enclosure.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" не е правилен ОПМЛ документ. Лајфри не може да ја увези оваа датотека!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Не можам да преименувам %s во %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML грешка при читање на датотеката за кеш! Не можам да увезам \"%s\"!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Празен документ. ОПМЛ документот \"%s\" не смее да биде празен при увезување..." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" не е правилен ОПМЛ документ. Лајфри не може да ја увези оваа датотека!" #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Листата на вести е увезена" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Увези листа на вести" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy msgid "OPML Files" msgstr "Одберете датотека" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Грешка при извезување на листата со вести!" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Листата со вести е извезена!" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Извези листа на вести" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/feed.c:255 #, fuzzy msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Не можам да го одредам форматот на вестите. Ве молам проверете дали адресата покажува кон вести со поддржан формат!

%s" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" ажурирано..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" е недостапно!" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

XML грешка при читање на вестите! Веста \"%s\" не може да се вчита!

" #: ../src/feed_parser.c:175 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

Празен документ!

" #: ../src/feed_parser.c:187 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

Невалиден XML!

" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Сите вести се прочитани!" #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:165 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Покажи ја верзијата на Лајфри" #: ../src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "New subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Нова претплата" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:171 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Print debugging messages of all types" #: ../src/main.c:172 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" #: ../src/main.c:174 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:175 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" #: ../src/main.c:176 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:177 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-all Print debugging messages of all types" #: ../src/main.c:178 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" #: ../src/main.c:181 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:183 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Print verbose debugging messages" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:323 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Грешка во поврзувањето со адресата" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Немате дозвола за преземање на овие вести. Ве молам ажурирајте го Вашето корисничко име и лозинка во прозорецот за својства на веста." #: ../src/net.c:333 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Потребна е уплата" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Нема ресурси" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Методот не е дозволен" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е прифатливо" #: ../src/net.c:338 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Потребна е Proxy автентикација" #: ../src/net.c:339 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Барањето истече" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Напуштено. Вестите не постојат. Ве молам избришете ја ставката!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Вестите се недостапни: Серверот сигнализираше неподдржано пренасочување!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Клиентска грешка" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Грешка на опслужувачот" #: ../src/net.c:353 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(unknown error class)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Предмет" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "содржи" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "не содржи" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "[Наслов на предметот]" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Содржината на предметот" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Статус (не)прочитано" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "е непрочитано" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "е прочитано" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Статус на знаменце" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "има знаменце" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "нема знаменце" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../src/rule.c:179 #, fuzzy msgid "included" msgstr "вклучена слика" #: ../src/rule.c:179 #, fuzzy msgid "not included" msgstr "вклучена слика" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "категорија" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "е прочитано" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/rule.c:181 #, fuzzy msgid "Feed title" msgstr "[Наслов на предметот]" #: ../src/subscription.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Вестите \"%s\" веќе се ажурираат!" #: ../src/subscription.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Овие вести нема повеќе да се ажуриаат!" #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Ажурирам \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output!" #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL адресата на \"%s\" е перманетно променета и ажурирана." #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" нема повеќе да се ажурира!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" не е променет од последеното ажурирање." #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Ажурирам \"%s\"" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Не можам да отворам пајп \"%s\"!" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Не може да се отвори датотеката \"%s\"!" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Грешка: Не постои датотеката \"%s\"!" #: ../src/vfolder.c:55 #, fuzzy msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/xml.c:424 #, fuzzy msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Грешката од излезот на парсерот е скратена!]" #: ../src/xml.c:577 #, fuzzy msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "" "xmlReadMemory(): Не можам да го парсирам документот:\n" "%s%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "коментари" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Одберете датотека" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не можам да ја најдам pixmap датотеката: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, fuzzy, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "%d нов предмет!" msgstr[1] "%d нови предмети!" msgstr[2] "%d нови предмети!" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "е непрочитано" msgstr[1] "е непрочитано" msgstr[2] "е непрочитано" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 #, fuzzy msgid "Quick Reference" msgstr "Уреди ги параметрите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Лајфри e поврзана." #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Работете офлајн" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Лајфри е исклучена" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "Работете офлајн" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "Нова претплата" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "_Ажурирај ги сите" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Додај нова претплата." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 #, fuzzy msgid "Mark All As _Read" msgstr "/_Обележи сè како прочитанo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Увези листа на вести..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Увезува OPML листа на вести." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Извези листа на вести..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Ја извезува листата на вести како OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/_Излез" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "_Вести" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "Отстрани ги сите" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Ги отстранува сите предмети од тековните вести." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "_Предмети" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Следна непрочитана вест" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Следна непрочитана вест" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Зголеми го текстот" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Го зголемуива текстот во делот за читање на вестите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Намали го текстот" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Го намалува текстот во делот за читање на вестите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "/_Ажурирај" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 #, fuzzy msgid "Edit Preferences." msgstr "Уреди ги параметрите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "Пребарувај" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 #, fuzzy msgid "Search All Feeds..." msgstr "Барај во сите вести." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 #, fuzzy msgid "Show the search dialog." msgstr "Ја покажува или сокрива лентата за барање." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 #, fuzzy msgid "_Quick Reference" msgstr "Уреди ги параметрите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "За" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Го покажува дијалогот за заслуги." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 #, fuzzy msgid "_Wide View" msgstr "_Поглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 #, fuzzy msgid "_Combined View" msgstr "Промени _компактност на преглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ако е активно, сите вести со прочитани ставки се скриени." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Нова претплата..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 #, fuzzy msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Додај нова претплата." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 #, fuzzy msgid "New S_earch Folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 #, fuzzy msgid "New _Source..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "Додај нова претплата." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Обележи како прочитано" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Означи ги сите вести во означената ставка како прочитани или сите вести во означената папка." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/_Ажурирај" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Ги ажурира означените ставки или сите ставки во означената папка." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Својства..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Го отвора дијалогот за параметри на означените вести." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Отстрани ги сите" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Отстранува вести, односно нивното ажурирање." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Промени статус во (не)прочитано" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Го менува статусот на прочитано на означениот предмет." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Промени го _знаменцето" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 #, fuzzy msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Го менува статусот на прочитано на означениот предмет." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/Отстрани го предметот" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Ја отстранува избраната ставка" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Ја отвора врската на предметот во наместениот веб прелистувач." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "_Отвори во прелистувач" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Ја отвора врската на предметот во наместениот веб прелистувач." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Ја отвора врската на предметот во наместениот веб прелистувач." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "Работете офлајн" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Внесете корисник и лозинка за \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Непознат извор" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "_Датотека" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Бришење на вестите" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да избришете \"%s\" и целата содржина?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека саката да избришете \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Потврда за бришење" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Лајфри е во офлајн режим. Нема можност за ажурирање." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy msgid "Open Link In _Tab" msgstr "/_Отвори во прелистувач" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy msgid "_Open Link In Browser" msgstr "/_Отвори во прелистувач" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "/_Отвори во прелистувач" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Копирај ја локацијата на врската" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 #, fuzzy msgid "_Copy Image Location" msgstr "/_Копирај ја локацијата на врската" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 msgid "S_ave Link As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Претплати се..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "[Без наслов]" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Наслов" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Нема означени ставки!" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 #, fuzzy msgid "This item has no link specified!" msgstr "Предметот нема означено врска!" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Мора да одбереш вест за бришење на ставките!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy msgid "Copy Item _Location" msgstr "/_Копирај ја локацијата на врската" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/Отстрани го предметот" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:181 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Копирај ја локацијата на врската" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Ажурирај ги сите" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Помош за Лајфри" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Ажурирај" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Обележи сè како прочитанo" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Нова" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Нова претплата..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Увези листа на вести" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "минути." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Normal View" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Wide View" msgstr "_Поглед" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy msgid "Combined View" msgstr "Промени _компактност на преглед" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Стандардни од прелистувачот" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Тековниот прозорец" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Ново јазиче" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "вид" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "_Апликација" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Опслужувачот на овие вести сугерира време на ажурирање од %d минути" msgstr[1] "Опслужувачот на овие вести сугерира време на ажурирање од %d минути" msgstr[2] "Опслужувачот на овие вести сугерира време на ажурирање од %d минути" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Овие вести немаат информација за време на ажурирање." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "Без наслов" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d нов предмет!" msgstr[1] "%d нови предмети!" msgstr[2] "%d нови предмети!" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 #, fuzzy msgid "No new items" msgstr "Нема нови предмети." #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "%d нов предмет!" msgstr[1] "%d нови предмети!" msgstr[2] "%d нови предмети!" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "%d нов предмет!" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Нова претплата" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy msgid "Choose OPML File" msgstr "Одберете датотека" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 #, fuzzy msgid "New OPML Subscription" msgstr "Нова претплата" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 #, fuzzy msgid "Source Type" msgstr "Тип на правило:" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 #, fuzzy msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Предметот нема означено врска!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "/_Обележи сè како прочитанo" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 #, fuzzy msgid "Feed Update" msgstr "Кеш за вести" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Автентикација" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Забелешка: Корисничкото име и лозинката ќе бидат зачувани во датотеката за листата на вести без енкрипција." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "" #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Лозинка:" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:4 #, fuzzy msgid "View Headlines" msgstr "Читај вести со" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Headlines" msgstr "Наслов" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Својства на претплати" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "Наслов на _вестите:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Наслов на _вестите:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Update Interval" msgstr "/_Ажурирај" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Користи го стандардниот интервал за ажурирање." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Интервалот за ажурирање на овие вести е" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Не ги ажурирај автоматски овие вести" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Опслужувачот на овие вести сугерира време на ажурирање од %d секунди." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Адреса" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Тип на правило:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Source:" msgstr "Извор:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Local File" msgstr "_Датотека" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Избери датотека..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Use conversion _filter" msgstr "Користи филтер за конверзија" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Лајфри може да користи надворешни филтри за пристап кон вести во неподдржан формат. Прочитајте ја документацијата за повеќе информации." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Convert _using:" msgstr "Конвертирај со:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Подесувањата за кешот контролираат дали содржината на вестите ќе биде зачувана при излез од Лајфри. Означените ставки се секогаш снимени во кешот." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Стандардни подесувања за кешот" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "О_невозможи кеширање" #: ../glade/liferea.ui.h:33 #, fuzzy msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Неограничено кеширање" #: ../glade/liferea.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Стандарден број на предмети од вестите за трајно паметење:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Користи HTTP _автентикација" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Го отвора дијалогот за параметри на означените вести." #: ../glade/liferea.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Го отвора дијалогот за параметри на означените вести." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:46 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "/_Обележи сè како прочитанo" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../glade/liferea.ui.h:49 #, fuzzy msgid "_Folder name:" msgstr "Папка:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Преименувај папка" #: ../glade/liferea.ui.h:51 #, fuzzy msgid "_New Name:" msgstr "Наслов на _вестите:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Search Folder Properties" msgstr "Својства на В-папката" #: ../glade/liferea.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "Наслов на _вестите:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:60 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Прелистувач:" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Search All Feeds" msgstr "Барај во сите вести." #: ../glade/liferea.ui.h:63 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Барај за" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Update Monitor" msgstr "/_Ажурирај" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "_Ажурирај ги сите" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "За" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Лајфри е прелистувач на вести за ГТК+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Помош за Лајфри" #: ../glade/liferea.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Пребарување со Feedster" #: ../glade/liferea.ui.h:80 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "/_Преименувај папка..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "внеси некој текст за барање" #: ../glade/liferea.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Максимален број на резултати" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Note: Лајфри will generate a feed subscription which is used to query the Feedster results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "/_Копирај ја локацијата на врската" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Select File" msgstr "Избери д_атотека..." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Грешка на опслужувачот" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Корисничко _име:" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Liferea Preferences" msgstr "Параметри на Лајфри" #: ../glade/prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Feed Handling" msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Работа со вести" #: ../glade/prefs.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Стандарден број на предмети од вестите за трајно паметење:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Feed Update Settings" msgstr "Кеш за вести" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Додај нова претплата." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Стандарден _интервал за ажурирање на вестите:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Забелешка: Ве молам внесете разумна вредност на интервалот. Не е добро да се ажурираат вестите на секои 15 минути. Наместете 0 минути доколку не сакате автоматско ажурирање." #: ../glade/prefs.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Feeds" msgstr "_Вести" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Folder Display Settings" msgstr "Подесувања за ажурирање на вестите" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Hide read items." msgstr "_Следна непрочитана вест" #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Подесувања за вчитување на вестите" #: ../glade/prefs.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Update all favicons now" msgstr "Ажурирај ги сите вести" #: ../glade/prefs.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "В-папка" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Reading Headlines" msgstr "Наслов" #: ../glade/prefs.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Шетај низ вестите со " #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Web Integration" msgstr "Автентикација" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Подесувања за надворешниот прелистувач" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ги отвора _прозорците во Лајфри." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Подесувања за надворешниот прелистувач" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отвори ја врската во:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Рачно" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Прелистувач:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Browser" msgstr "_Прелистувач:" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Подесувања за известување" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Покажи мал _прозорец со новите наслови." #: ../glade/prefs.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "" "Покажи икона за статус во местото за известување \n" "(познато како „фиока“)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:45 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "Прокси порта" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Порта на _прокси:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Адреса на прокси:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Користи прокси _автентикација" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Лозинка на прокси:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Корисничко _име на прокси:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Прокси порта" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Преглед на наслови" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "comments" #~ msgstr "коментари" #, fuzzy #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" #, fuzzy #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Статус (не)прочитано" #, fuzzy #~ msgid "was updated" #~ msgstr "\"%s\" ажурирано..." #, fuzzy #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "содржината е ажурирана" #, fuzzy #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Прескокни до следниот непрочитан предмет. По потреба, се преминува на следните вести со непрочитани предмети." #, fuzzy #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Барај со Feedster..." # src/ui_search.c:69 #, c-format #, fuzzy #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "Пребарување за \"%s\"" #~ msgstr[1] "Пребарување за \"%s\"" #~ msgstr[2] "Пребарување за \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "За" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Мора да одзберете вест!" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(празно)" #, fuzzy #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "/_Отвори ја ставката во прелистувач" #, fuzzy #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "/_Отвори ја ставката во прелистувач" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "/_Избриши вест" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Својства..." #, fuzzy #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Ажурирај ги сите вести" #, fuzzy #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Ажурирај ги сите вести" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "На _почеток:" #, fuzzy #~ msgid "feed added" #~ msgstr "Кеш за вести" #, fuzzy #~ msgid "item selected" #~ msgstr "_Ажурирај вест" #, fuzzy #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "_Избриши вест" #, fuzzy #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "Нема означени ставки!" #, fuzzy #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "_Избриши вест" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Нема достапен опис." #, fuzzy #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Нема означени ставки!" #, fuzzy #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Креира вест за пребарување со Feedster." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #, fuzzy #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Вести за Лајфри на Сорсфорџ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Адреса" #, fuzzy #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Подесувања за работа со кеширање" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Наслов на вестите" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Подесувања за ажурирање на вестите" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP сервер за прокси" #, fuzzy #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Преглед на наслови" #, fuzzy #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Преглед на наслови" #, fuzzy #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Наслов на вестите" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Подесувања за менито" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Интервал за ажурирање" #, fuzzy #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Интервал за ажурирање" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "На _почеток:" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Автентификацијата не успеа" #, fuzzy #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Додај нова претплата." #, fuzzy #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "_Команда" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Рачно:\n" #~ "(%s за адреса)" #, fuzzy #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "грешка при конверзија на времето! mktime е неуспешно!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #, fuzzy #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" #~ msgstr "

Не можам да го одредам типот на веста. Ве молам проверете дали е правилен и дали форматот е поддржан.

" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Грешка при читање на кеш датотеката \"%s\" ! Кеш датотеката не е вчитана!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "There were errors while parsing cache file \"%s\"!" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "кориснички дефинирана команда" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Забранет пристап" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Адресата е невалидна" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Не можам да ја најдам адресата" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Одбиена е врската со адресата" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Серверот не успеа да заврши со праќање на податоците" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Премногу пренасочувања на ХТТП се забележани" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Оддалечениот хост испрати неправилен одговор!" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Начинот на автентикација на серверот е некомпатибилен со Лајфри" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Автоматското откривање на вестите е неуспешно." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Апликација" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Веднаш ажурирај ги сите вести (без папките)." #~ msgid "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "Означи ги сите наслови за означените вести како прочитани или сите вести во означената папка." #, fuzzy #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "_Нова папка..." #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Го менува знаменцето на предметот." #, fuzzy #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "Отстрани ја избраната" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Го менува режимот на подредување на ставките помеѓу нормален и минимален." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Пребарај" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "единечна листа на предмети" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "О_граничи го кешот на" #~ msgid "items." #~ msgstr "предмети." #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Подесувања за вчитување на вестите" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Подесувања за колоната за датум" #~ msgid "Display only time" #~ msgstr "Прикажи само време" #~ msgid "Display date and time" #~ msgstr "Прикажи датум и време" #~ msgid "User defined format:" #~ msgstr "Кориснички дефиниран формат:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "за напредни корисници: наведете формат на времето, погледнете ја strftime() manpage за кодови на форматот" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "авторски права" #, fuzzy #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "авторски права" #, fuzzy #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Стандардни од прелистувачот" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Прикажи Мени и _Алатник" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Прикажи само _Мени" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Прикажи само А_латник" #, fuzzy #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Лајфри ги користи подесувањата на Гном за прокси. Ако користите Гном може да ги промените овие подесувања во Контролен центар на Гном. Забелешка: промената на овие подесувања ќе влијае врз други апликации! Овој дијалог е примарно за корисници без Гном кои сакаат да ја користат Лајфри преку прокси." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "Овозможи _Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "_Прелистувач:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2005\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Авторски права (c) 2003-2004 \n" #~ "Lars Lindner и \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgstr "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "\n" #~ "Код од други проекти\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Соработници" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Превод" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Забелешка: ставките се додадени во в-папката доколку барем едно адитивно\n" #~ "правило се совпаѓа, а се отстранети доколку барем субтрактивно правило се совпаѓа." #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Барај за" #, fuzzy #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Предмети:" #, fuzzy #~ msgid "date" #~ msgstr "Датум" #, fuzzy #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Покажи ја оваа порака и излези" #, fuzzy #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Аргументот --session мора да има барем еден параметар.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Аргументот --session мора да има барем еден параметар.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Лајфри наиде на непознат аргумент: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Друга копија на Лајфри е пронајдена. Ве молам користете ја истата. Доколку не постои друга копија, избришете ја датотеката \"~/.liferea/lock\"." #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "генератор на вести" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "заслуги" #~ msgid "language" #~ msgstr "јазик" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "веста е објавена во" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "managing editor" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "пријавете грешка на" #~ msgid "original source" #~ msgstr "оригинален извор" #~ msgid "original time" #~ msgstr "оригинално време" #~ msgid "license" #~ msgstr "лиценца" #~ msgid "type" #~ msgstr "вид" #~ msgid "format" #~ msgstr "формат" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "идентификувач" #~ msgid "source" #~ msgstr "извор" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "coverage" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "нема namespace handler за <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Не постои RDF хедер!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

Не постои OPML хедер!

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Не можам да најдам Atom/Echo/PIE хедер!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgid "does match" #~ msgstr "се совпаѓа" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "не се совпаѓа" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Забелешка: Користењето на филтерот ја оневозможува можноста „влечи и пушти“" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Мора да одзберете вест!" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Мора да одберете вест!" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Папката мора да е празна за да ја избришете!" #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Се обидувам да го вчитам Мозила модулот... Ова може\n" #~ "да не работи со сите верзии на Мозила. If you have problems\n" #~ "and лајфри does not start try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or\tdelete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Не можам да го отворам модулот за HTML (%s) кој е наведен во конфигурацијата!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Грешка во Htmlview API!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Најдениот модул не е валиден htmlview модул!" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Не можам да го вчитам HTML модулот (%s)!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Достапни модули на прелистувачи (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Се вчитува модулот за прелистувач (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Не е конфигуриран модулот за прелистувач!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "се вчитува модулот за прелистувач %s (%s)\n" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-all option to get debug information!" #~ msgstr "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-all option to get debug information!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Нова вест" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Следно непрочитано" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "Обележи како прочитани" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Ажурирај ги сите" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Барај во сите вести." #, fuzzy #~ msgid "

Welcome to Liferea

The left pane contains the feed list where you can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. The right side either displays a list of the headlines of the selected subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at once if condensed mode is selected.

Basic Actions

  • Add Subscription - Creates a new subscription in the selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you don't know it the URL of the website which provides the feed.

  • Update Subscription - This will update the subscription you selected. You may want to do this if you want to immediately check a subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto updating according to the update interval of the subscription.

  • Update All - This will update all your subscriptions at once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.

  • Edit Subscription Properties - Sometimes you might want to change the update interval, title, authentication or caching properties of a subscription.

To learn more about Liferea you should read the documentation provided in the help feed or in the FAQ available at the project homepage.

" #~ msgstr "

Добродојдовте во Лајфри

Левиот панел ја содржи листата каде што можете да додавате вести или да ги означитете истите за читање на насловите. На десната страна се покажани насловите на вестите и приказ на содржината зависно од подесениот режим на преглед.

Основни дејствија

  • Додај вести - Креира нова ставка за вести во означената папка. За да додадете нови вести внесете ја адресата до вестите или пак адресата до веб страната за вестите..

  • Ажурирај ги вестите - Ги ажурира означените вести. Искористете ја оваа опција доколку сакате веднаш да се ажурираат вестите. Некогаш е доволно да користите автоматско ажурирање во интервалот кој ќе го одберите..

  • Ажурирај ги сите - Ги ажурира сите вести.

  • Уреди ги параметрите - Можност за промена на интервалот за ажурирање, насловот, методот на автентикација или параметрите за кеширање.

За да дознаете повеќе за Лајфри прочитајте ја документацијата во вестите за помош или пак посетете ја страната за ЧПП, кои се достапни на веб страната на овој проект.

" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Известување за Лајфри" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Нова/_Нова претплата..." #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Нова/Нова _папка..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New _VFolder..." #~ msgstr "/_Нова/Нова _папка..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Својства..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Избриши папка" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Промени статус на _прочитано" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Промени знаменце" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/_Следна непрочитана ставка" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Зголеми го текстот" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Намали го текстот" #, fuzzy #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Работете офлајн" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Параметри..." #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/_Покажи го прозорецот" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Ажурирај ги сите вести што имаат закажано ажурирање" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Ресетирај го времето на ажурирање (не ажурирај)" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Ве молам направете пребарување!" #, fuzzy #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Нова папка" #, fuzzy #~ msgid "URL" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Вклучениот HTML збор не е поддржан од GtkHTML2.\n" #~ "Вклучените додатоци може да не се прикажат." #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Покажи лента за барање" #, fuzzy #~ msgid " --iconify Start the program iconified" #~ msgstr " --iconify Отвори ја програмата минимизирана" #~ msgid "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #~ msgid "There were errors while parsing a feed" #~ msgstr "Се појавивија грешки при парсирање на вестите!" #~ msgid "There were errors while parsing this feed. The following error occurred:
%s" #~ msgstr "Се појавивија грешки при парсирање на вестите. Следнава грешка беше генерирана:
%s" #, fuzzy #~ msgid "There were errors while filtering this feed. The following error occurred:
%s
" #~ msgstr "Се појавивија грешки при парсирање на вестите. Следнава грешка беше генерирана:
%s" #~ msgid "Starts a search for all items that do match the given search string either in title or content." #~ msgstr "Започнува пребарување за сите предмети кои се сложуваат со низата за пребарување во нивниот наслов или содржина." #~ msgid "Close search" #~ msgstr "Затвори го пребарувачот" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Load feeds from disk when needed. Searching can \n" #~ "be slow if you have a lot of feeds." #~ msgstr "" #~ "_Прочитај ги вестите од дискот ако е потребно. Пребарувањето може \n" #~ "да биде бавно ако имате голем број на вести," #~ msgid "" #~ "_Keep all feeds loaded. This may improve speed \n" #~ "(especially when searching) but can cause a \n" #~ "significant memory footprint if you have a lot \n" #~ "of feeds!" #~ msgstr "" #~ "_Чувај ги сите вести вчитани. Ова може да ја подобри брзината \n" #~ "(посебно при пребарување), но може да да предизвика \n" #~ "значително трошење на меморијата доколку \n" #~ "имате многу вести!" #~ msgid "Liferea displays feeds' content using various HTML renderers. Depending on which renderers are installed on your computer, different options will be available. Restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Лајфри ја покажува содржината на вестите со помош на ХТМЛ модули. Во зависност од тоа кој модул е инсталиран во Вашиот систем, различни опции се достапни. Отворете ја Лајфри повторно за новите промени да бидат ефективни." #~ msgid "enclosed file: %s" #~ msgstr "прикачена датотека: %s" #~ msgid "Invalid RFC822 date format! Ignoring date information!\n" #~ msgstr "Невалиден RFC822 формат на датумот! Игнорирам податоци !\n" #~ msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..." #~ msgstr "URL покажува кон постојано пренасочување, се ажурира новата локација..." #~ msgid "Filter Feeds Without Unread Headlines" #~ msgstr "Филтрирај ги вестите со прочитани наслови." #~ msgid "Headline Display" #~ msgstr "Приказ на насловот" #~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgstr "ГРЕШКА: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgid "ERROR: No output during decompression" #~ msgstr "ГРЕШКА: No output during decompression" #~ msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data" #~ msgstr "ГРЕШКА: Invalid magic bytes for GZIP data" #~ msgid "ERROR: Compression method is not deflate" #~ msgstr "ГРЕШКА: Compression method is not deflate" #~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n" #~ msgstr "ГРЕШКА: Unsupported flags %d\n" #~ msgid "Liferea 0.6.1" #~ msgstr "Лајфри 0.6.1" #~ msgid "
When Liferea starts for the first time it loads a localized default feed list. There are already default lists for English, French, German and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your language please post them (maybe as OPML) on the mailing list and it will be included in the next release!
" #~ msgstr "
При првото извршување на Лајфри, се вчитува стандардна локализирана листа на вести. Веќе постојат стандардни листи за англиски, француски, германски и шпански јазик. Доколку знаете добра листа на вести за Вашиот јазик, Ве молам пратете ја (можеби како ОПМЛ) на мејлинг листата и истата ќе биде додадена во следното издание!
" #~ msgid "RSS namespace %s not yet configured! Activating...\n" #~ msgstr "RSS namespace %s not yet configured! Активирам...\n" #~ msgid "Online Help Feed" #~ msgstr "Вести за помош" #~ msgid "Conversion Filter" #~ msgstr "Филтер за конверзија" #~ msgid "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgstr "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Томислав Марковски \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgid "internal error! could not get feed tree view selection!\n" #~ msgstr "интерна грешка! could not get feed tree view selection!\n"