# GTP Korean translation of 0.4.4. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 박지인 , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 13:52+0900\n" "Last-Translator: Park Ji-In \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "" #: ../liferea.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed Reader" msgstr "피드 캐시" #: ../liferea.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - 리눅스 피드 보기" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "이 피드는 연속적이지 않습니다. 더 이상 사용할 수 없습니다. Liferea는 더이상 그것을 새로 고치지 않지만, 캐시된 머릿글은 읽을 수 있습니다." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "이 구독의 마지막 고침이 정상적이지 않았습니다!
HTTP 에러 코드 %d: %s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "이 피드를 해석하던 중 에러가 발생했습니다." #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Parser Error Details" msgstr "자세히 보기" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "자세히 보기" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "이 피드를 거르던 중 에러가 발생했습니다!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Filter Error Details" msgstr "자세히 보기" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "피드:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "소스:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "출판자" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "unread headlines" msgstr "머릿글" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "가상폴더" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "소스:" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "피드" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Filed under" msgstr "피드 캐시" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "저자" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "제작자" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "덧말" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "덧말" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "%s을(를) 새로고치는 중" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "News Bin:" msgstr "새 창" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folder:" msgstr "폴더 만들기" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "그놈 기본 브라우져를 사용합니다" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "브라우져 명령 실패: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "%s을(를) 시작함" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "인증" #: ../src/common.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "캐시 디렉토리 %s을(를) 생설할 수 없습니다!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\"은(는) 적절한 첨부 종류 설정파일이 아닙니다!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "%s을(를) %s(으)로 변환하는 중 에러발생\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "캐시파일 \"%s\"을(를) 읽던중 XML 에러가 발생. 캐시파일을 가져올 수 없습니다!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "빈 도큐먼트 입니다! OPML 도큐먼트 \"%s\"은(는) 가져오기 할 때 비어있으면 안됩니다." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 OPML 파일이 아닙니다. Liferea는 이 파일을 가져올 수 없습니다." #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "가져온 피드 리스트" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "피드 목록 들여오기" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy msgid "OPML Files" msgstr "파일 고르기" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "피드 리스트를 내보내던 중 에러가 발생했습니다." #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "피드 목록이 내보내졌습니다" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "피드 목록 내보내기" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../src/feed.c:255 #, fuzzy msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

이 피드의 종류를 결정할 수 없습니다!. 소스가 지원되는 형식의 자원을 정확히 가리키는지 확인해 주세요

%s" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\"이(가) 갱신되었습니다..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\"이(가) 사용 가능하지 않습니다." #: ../src/feed_parser.c:137 #, fuzzy msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "

URL이 웹페이지를 가리키고 있는데, 자동 검색해본 결과 이 페이지에서 피드를 찾을 수 없었습니다. 아마 이 웹페이지는 피드 자동검색을 지원하지 않는 것 같군요.

" #: ../src/feed_parser.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "

피드를 읽는 도중 XML 에러가 발생!. \"%s\" 피드를 로드할 수 없습니다.

" #: ../src/feed_parser.c:175 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

빈 도큐먼트!

" #: ../src/feed_parser.c:187 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

잘못된 XML!

" #: ../src/feed_parser.c:227 #, fuzzy msgid "Source points to HTML document." msgstr "XML 도큐먼트를 만들 수 없습니다" #: ../src/feed_parser.c:230 #, fuzzy msgid "Could not determine the feed type." msgstr "

RDF 헤더를 찾을 수 없습니다!

" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "읽지 않은 아이템이 없습니다 " #: ../src/main.c:164 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " 상태는 'shown', 'iconified', 혹은 'hidden'이 될 수 있습니다." #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:165 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Liferea의 버전 정보를 보여주고 끝냅니다." #: ../src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "New subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "새 서명" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:171 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all 모든 종류의 디버깅 메시지를 뿌립니다." #: ../src/main.c:172 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-cache 캐시 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:173 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr " --debug-conf 설정 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:174 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-cache 캐시 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:175 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui GUI 함수에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:176 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:177 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-all 모든 종류의 디버깅 메시지를 뿌립니다." #: ../src/main.c:178 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing 모든 파싱 함수에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace 함수를 들어가고 나오는것에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:181 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update 피드를 업데이트하는 것에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:182 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr " --debug-cache 캐시 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:183 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose 자세한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache 캐시 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:202 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - 리눅스 피드 보기" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:323 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "원격 호스트로 접속하던 중 에러" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "이 피드를 다운로드 할 수 있도록 인증되지 않았습니다. 사용자 이름과 열쇠글을 피드 등록정보 대화상자에서 확인해주세요." #: ../src/net.c:333 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "(돈)지불이 필요합니다" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "자원을 찾을 수 없습니다" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "동작이 허용되지 않습니다" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "받아들일 수 없습니다" #: ../src/net.c:338 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "프록시 인증이 필요합니다" #: ../src/net.c:339 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "요청 시간이 초과되었습니다" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "사라짐.자원이 더 이상 존재하지 않습니다. 해지 해 주세요." #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "피드 사용 불가: 서버가 지원되지 않는 리다이렉션을 요청받았습니다." #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "클라이언트 에러" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "서버 에러" #: ../src/net.c:353 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(알 수 없는 네트워크 에러가 일어남)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "아이템" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "포함함" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "포함하지 않음" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "아이템 제목" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "아이템 본문" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "읽은 상태" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "안 읽었음" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "읽었음" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "플래그 상태" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "플래그 되었음" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "플래그 되지 않음" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../src/rule.c:179 #, fuzzy msgid "included" msgstr "포함된 사진" #: ../src/rule.c:179 #, fuzzy msgid "not included" msgstr "포함된 사진" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "분류" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "읽었음" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "피드 제목" #: ../src/subscription.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "피드 \"%s\"은(는) 이미 새로 고쳐졌습니다!" #: ../src/subscription.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "피드가 연속적이지 않습니다. Liferea는 더이상 그 피드를 새로 고칠 수 없습니다." #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "\"%s\"의 피드 아이콘을 새로 고치는중" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "이 등록피드를 읽던 중 문제가 발생했습니다. URL과 콘솔 출력을 확인하세요." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\"의 URL이 영원히 바뀌었고, 갱신되었습니다." #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\"이(가) 연속적이지 않습니다. Liferea는 그것을 더이상 새로 고칠 수 없습니다!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\"은(는) 마지막으로 업데이트 된 후 바뀌지 않았습니다." #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "%s을(를) 새로고치는 중" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "필터링을 위해 임시파일 %s을(를) 열던중 에러가 생겼습니다!" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "에러: 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "에러: 파일 %s을(를) 열 수 없습니다" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "에러: \"%s\" 파일이 없습니다!" #: ../src/vfolder.c:55 #, fuzzy msgid "New Search Folder" msgstr "폴더 만들기" #: ../src/xml.c:424 #, fuzzy msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[해석기 에러 출력이 생략되었습니다!]" #: ../src/xml.c:577 #, fuzzy msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "" "xmlReadMemory():·도큐먼트를 파싱할 수 없음:\n" "%s%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "덧말" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "파일 고르기" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "파일 확장자 .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "pixmap 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, fuzzy, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "%d개의 새로운 아이템" msgstr[1] "%d개의 새로운 아이템들" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "안 읽었음" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "도움말 항목" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "간단 도움말" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea가 온라인으로 동작합니다" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "오프라인 작업" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea는 현재 오프라인입니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "오프라인 작업" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "새 서명" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "전부 갱신(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "새 구독 더하기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "전부 읽은 것으로 표시(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "구독하는 모든 아이템을 읽은 것으로 표시합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "피드 목록 들여오기(_I)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "OPML피드 리스트 가져오기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "피드 리스트 내보내기 (_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 #, fuzzy msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "OPML형식으로 피드 리스트 내보내기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/끝내기(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "피드(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "모두 지우기(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "현재 선택된 피드의 모든 아이템을 지웁니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "아이템들(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "다음 안 읽은 아이템(_N)" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "다음 안 읽은 아이템(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "글자 크기 크게하기(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "아이템 보기의 글자 크기를 늘입니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "글자 크기 작게하기(_D)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "아이템 보기의 글자 크기를 작게 합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "/디렉토리 갱신(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 #, fuzzy msgid "Edit Preferences." msgstr "설정 고치기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "찾기" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 #, fuzzy msgid "Search All Feeds..." msgstr "모든 피드에서 찾기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 #, fuzzy msgid "Show the search dialog." msgstr "찾기 상자 보이거나 감추기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "이 프로그램에 대한 도움말을 봅니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "간단 도움말(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Liferea의 모든 단축키 목록을 봅니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "자주 묻는 질문들(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "이 프로그램에 대한 자주 묻는 질문을 봅니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "정보 대화창을 보여줍니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 #, fuzzy msgid "_Normal View" msgstr "로컬 파일(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 #, fuzzy msgid "_Wide View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 #, fuzzy msgid "_Combined View" msgstr "간결하게 보기 토글(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "이것이 켜져 있다면 읽지 않은 아이템이 없는 피드는 숨깁니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "새 구독(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 #, fuzzy msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "피드 목록에 새 구독 더하기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "새 폴더(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 #, fuzzy msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "피드 목록에 폴더를 더합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 #, fuzzy msgid "New S_earch Folder..." msgstr "새 폴더(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 #, fuzzy msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "피드 목록에 가상폴더를 더합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 #, fuzzy msgid "New _Source..." msgstr "/새로 만들기(_N)/새 폴더(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 #, fuzzy msgid "Adds a new feed list source." msgstr "피드 목록에 가상폴더를 더합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "/새로 만들기(_N)/새 폴더(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "새 구독 더하기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "읽은 것으로 표시(_M)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "모든 선택된 구독 혹은 선택된 폴더의 구독의 아이템들을 모두 읽은 것으로 표시합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/갱신(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "선택된 구독을 혹은 모든 선택된 폴더의 구독을 새로 고칩니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "선택된 구독을 위한 속성 대화창을 엽니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "모두 지우기(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "선택된 구독을 없애버립니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "읽은 상태를 토글(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "선택한 아이템의 읽은 상태를 토글합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "아이템 플래그 토글(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "선택한 아이템의 읽은 상태를 켜거나 끕니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/아이템을 지우기(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "선택된 아이템을 없애버립니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "설정된 브라우져로 아이템의 링크를 엽니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "브라우져로 띄우기(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "설정된 브라우져로 아이템의 링크를 엽니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 #, fuzzy #| msgid "External Browser" msgid "Open In _External Browser" msgstr "외부 브라우져" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "설정된 브라우져로 아이템의 링크를 엽니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인 작업" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "이 옵션을 선택하면 구독 갱신을 비활성화 합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 #, fuzzy msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - 리눅스 피드 보기" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 #, fuzzy msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

온라인 소식 피드를 위한 책상 소식 긁어오기 Liferea에 오신것을 환영 합니다.

왼쪽의 판때기는 모든 구독목록을 가지고 있습니다. 새로운 구독을 더하려면 Feeds -> New Subscription를 선택하세요. 피드의 머릿글을 보려면 피드목록에서 피드를 고르세요. 머릿글이 오른쪽 판때기에 표시됩니다.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "\"%s\"에 대한 사용자 이름과 패스워드를 입력하세요 (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "알 수 없는 소스" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "로컬 파일(_L)" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "엔트리 지우기" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "정말 %s을(를) 지우고 내용을 없애시겠습니까?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "정말 %s을(를) 지우고 싶으세요?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "지우기 확인" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea가 오프라인 상태로 동작중입니다. 새로고침이 불가능합니다." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy msgid "Open Link In _Tab" msgstr "/링크를 탭으로 띄우기(_T)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy msgid "_Open Link In Browser" msgstr "/링크를 브라우져로 띄우기(_L)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy #| msgid "External Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "외부 브라우져" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/링크 위치 복사하기(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 #, fuzzy msgid "_Copy Image Location" msgstr "/링크 위치 복사하기(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 #, fuzzy msgid "S_ave Link As" msgstr "다른 이름으로 저장..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/구독(_S)..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "[제목 없음]" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "머릿글" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "아이템이 선택되지 않았습니다" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "이 아이템은 어떠한 연결도 할당되지 않았습니다." #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "아이템을 지울 피드를 선택해야 합니다!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy msgid "Copy Item _Location" msgstr "/링크 위치 복사하기(_C)" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/아이템을 지우기(_E)" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/첨부 열기..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/링크 위치 복사하기(_C)" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/전부 새로 고침(_U)" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/폴더 갱신(_U)" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/전부 읽은 것으로 표시(_M)" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/새로 만들기(_N)" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "새 구독(_N)..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "/새로 만들기(_N)/새 폴더(_N)..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "피드 목록 들여오기" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 #, fuzzy msgid "GNOME default" msgstr "그놈 기본 브라우져를 사용합니다" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "분." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy msgid "Normal View" msgstr "로컬 파일(_L)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Wide View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy msgid "Combined View" msgstr "간결하게 보기 토글(_C)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "수동" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "기본 브라우져" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "존재하는 창" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "종류" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "이 피드의 제공자는 갱신 주기를 %d분 으로 제안했습니다." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "이 피드는 기본 갱신 주기를 정하지 않습니다." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "제목없음" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d개의 새로운 아이템" msgstr[1] "%d개의 새로운 아이템들" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "새로운 아이템이 없습니다." #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d개의 안 읽은 아이템" msgstr[1] "" "%s\n" "%d개의 안 읽은 아이템들" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "모두 읽었습니다" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "새 서명" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 #, fuzzy msgid "Google Reader" msgstr "피드 캐시" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy msgid "Choose OPML File" msgstr "파일 고르기" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 #, fuzzy msgid "New OPML Subscription" msgstr "새 서명" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 #, fuzzy msgid "Source Type" msgstr "소스 종류:" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 #, fuzzy msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "이 아이템은 어떠한 연결도 할당되지 않았습니다." #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "전부 읽은 것으로 표시(_R)" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 #, fuzzy msgid "Feed Update" msgstr "피드 캐시" #: ../src/notification/libnotify.c:271 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "자세히 보기" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "사용자 이름:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "참고: 사용자 이름과 열쇠글은 Liferea 피드리스트에 암호화되지 않은채로저장됩니다." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "" #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "열쇠글(_P):" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:4 #, fuzzy msgid "View Headlines" msgstr "머릿글을 보는 방법(_V)" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "머릿글" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "서명 항목" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "피드 이름(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "피드 이름(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Update Interval" msgstr "/디렉토리 갱신(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "기본 갱신 주기를 사용합니다(_U)." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "피드 지정 새로 고침 간격" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "이 피드를 자동으로 업데이트 하지 말것(_D)." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "이 피드의 제공자는 갱신 주기를 %d분으로 제안했습니다." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "일반" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "피드 소스" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "소스 종류:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "소스(_S):" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "명령(_C)" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "로컬 파일(_L)" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "파일 고르기..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "변환 거르개를 사용(_F)" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea는 지원되지 않는 피드에 접근하기 위해 외부 거르개 플러그인을 사용할 수 있습니다. 자세한 것은 문서를 참조하세요." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "다음을 써서 변환(_U):" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "캐시 설정은 Liferea 끝날 때 피드의 내용이 저장될지를 결정합니다.표시된 아이템들은 항상 캐시에 저장됩니다." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "기본 캐시 설정(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "캐시 끄기(_S)" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "무제한 캐시(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "각 피드당 저장될 기본 아이템 숫자(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP 인증을 사용합니다(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "다운로드 프로그램(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "이피드의 모든 첨부물을 자동으로 다운로드 받습니다(_A)." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "선택된 구독을 위한 속성 대화창을 엽니다." #: ../glade/liferea.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "선택된 구독을 위한 속성 대화창을 엽니다." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:46 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "선택한 것들을 읽은 것으로 표시(_M)" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "폴더 만들기" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "폴더 이름(_F):" #: ../glade/liferea.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "파일 이름" #: ../glade/liferea.ui.h:51 #, fuzzy msgid "_New Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Search Folder Properties" msgstr "가상폴더 등록정보" #: ../glade/liferea.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "피드 이름(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Open Enclosure" msgstr "/첨부 열기..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "첨부를 받고 있습니다. 종류:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "이 첨부를 Liferea가 어떻게 하면 좋을까요? 원하는 명령을 써주세요. 다운로드한 파일이 이 명령의 인자로 넘겨질 것입니다. 명령:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "찾아보기(_B)" #: ../glade/liferea.ui.h:61 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "지금부터 이런 파일은 자동으로 이렇게 합니다." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "모든 피드에서 찾기." #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "찾기(_S):" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Liferea가 아이템 제목이나 내용에서 찾을 단어를 입력해주세요." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "모든 피드에서 지정한 내용을 찾습니다. 결과는 아이템 목록에 나타날 것 입니다." #: ../glade/liferea.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Update Monitor" msgstr "/디렉토리 갱신(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Downloading Now" msgstr "첨부파일 다운로드" #: ../glade/liferea.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "전부 갱신(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "정보" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea는 GTK+를 이용한 뉴스 수집기입니다" #: ../glade/liferea.ui.h:78 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea - 리눅스 피드 보기" #: ../glade/liferea.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "피드스터에서 찾기" #: ../glade/liferea.ui.h:80 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "새 폴더(_F)..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "아무거나 원하는 찾을 말을 입력해보세요" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "최대 결과 갯수(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "참고: Liferea는 특정한 찾을말을 위해 Feedster 결과에 질의하는 피드 등록을 생성합니다. 이것을 다른 subscription 처럼 영구히 저장하고,갱신할 수 있습니다." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "_Download using" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "다운로드 프로그램(_D)" #: ../glade/node_source.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Source Selection" msgstr "피드 종류 고르기" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" #: ../glade/opml_source.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "/링크 위치 복사하기(_C)" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Select File" msgstr "파일 고르기" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed URL" msgid "_Server URL" msgstr "피드 URL" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "사용자 이름:" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea 기본 설정" #: ../glade/prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Feed Handling" msgid "Feed Cache Handling" msgstr "피드 다루기 설정" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "각 피드당 저장될 기본 아이템 숫자(_N):" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Feed Update Settings" msgstr "피드 캐시" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "새 구독 더하기." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "기본 피드 새로고침 간격(_I):" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "주의 합리적인 다시읽기 시간을 정하기 위해서 꼭 기억해 주세요. 매일 갱신되는 피드를15분 간격으로 다시 읽는것은 좋지 않습니다. 자동 갱신을 끄시려면 시간 간격을0으로 정해주세요." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "폴더 표시 설정" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "선택된 폴더안에 들은 모든 자식 피드의 아이템들을 보여줍니다(_S)." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "읽은 아이템 숨기기(_H)" #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "피드 아이콘(Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "모든 피드아이콘을 지금 갱신합니다(_U)." #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Reading Headlines" msgstr "머릿글" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "다음 항목으로 넘어가기 위한 키(_S):" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "방침" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "External Browser" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "외부 브라우져" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "링크를 Liferea 윈도우 안에서 엽니다(_W)." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "자바스크립트 비활성화(_D)." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser" msgid "External Browser Settings" msgstr "외부 브라우져" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "링크 여는 방법(_O):" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "수동" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "브라우져(_B):" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "브라우져" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Area" msgid "Notification Settings" msgstr "알림 영역 " #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "새로운 머릿글로 팝업 윈도우를 보여줍니다(_P)." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "알림 영역(시스템 트레이 라고도 불리는)에 상태 아이콘을 보입니다." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Proxy Settings" msgid "Toolbar Settings" msgstr "프록시 설정" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:45 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "프록시" #: ../glade/prefs.ui.h:46 #, fuzzy msgid "_Manual Setting:" msgstr "메뉴 설정" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "프록시 포트(_P):" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "프록시 호스트(_H):" #: ../glade/prefs.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "프록시 인증을 사용합니다(_A)" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "프록시 열쇠글(_W):" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "첨부파일 다운로드" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "다운로드 프로그램(_D)" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "/첨부 열기..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "첨부" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "comments" #~ msgstr "덧말" #, fuzzy #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr " --debug-cache 캐시 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #, fuzzy #~ msgid "Update status" #~ msgstr "플래그 상태" #, fuzzy #~ msgid "was updated" #~ msgstr "\"%s\"이(가) 갱신되었습니다..." #, fuzzy #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "마지막으로 수정된 내용" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "트레이의 방침" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "다음 안 읽은 아이템으로 뛰어갑니다. 현재 피드에 없다면 다음 피드의 안읽은 아이템으로 뛰어버립니다." #, fuzzy #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "피드스터에서 찾기(_F)..." #, fuzzy #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%s을(를) 찾기" #, fuzzy #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "%s

\"%s\"에 대한 검색결과 %d개

아이템 목록은 지정한 검색 패턴에 대한 모든 찾기 결과를 담고 있습니다. 만약 이 검색 결과를 저장하고 싶다면, 찾기 대화창에서 가상폴더 단추를 클릭하세요. Liferea가 폴더를 더해줄 것입니다." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "정보" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "피드 엔트리를 선택해야 합니다!" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(비었음)" #, fuzzy #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "/탭으로 띄우기(_L)" #, fuzzy #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "/브라우져로 띄우기(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "/아이템 URL을 클립보드로 복사(_U)" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "/지우기(_D)" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "등록 정보(_P)..." #, fuzzy #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "모든 피드 갱신" #, fuzzy #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "모든 피드 갱신" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "다운로드 할 디렉토리를 선택하세요" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "시작 할 때(_S):" #, fuzzy #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "\"%s\"이(가) 갱신되었습니다..." #, fuzzy #~ msgid "feed added" #~ msgstr "피드 캐시" #, fuzzy #~ msgid "item selected" #~ msgstr "선택한 것 지우기(_S)" #, fuzzy #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "선택한 것 지우기(_S)" #, fuzzy #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "아이템이 선택되지 않았습니다" #, fuzzy #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "선택한 것 지우기(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "설명이 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "아이템이 선택되지 않았습니다" #, fuzzy #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "피드스터 찾기 피드를 만듭니다." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #, fuzzy #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea 소스포지 뉴스" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "피드 소스" #, fuzzy #~ msgid "Hook" #~ msgstr "규칙" #, fuzzy #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "피드 소스" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "이 옵션을 선택하면 많은 피드가 들은 폴더를 불러올 때 심각하게 느리게 될 수있습니다" #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "첨부 다운로드" #~ msgid "External Browser Settings" #~ msgstr "외부 브라우져 설정" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "피드 캐다루기 설정" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "피드 이름" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "피드 새로고침 설정" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP 프록시 서버" #~ msgid "Internal Browser Settings" #~ msgstr "내부 브라우져 설정" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "알림 설정\t" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "첨부파일 연결 프로그램" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "머릿글 보기" #, fuzzy #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "피드 이름" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "메뉴 설정" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "새로고침 간격" #, fuzzy #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "새로고침 간격" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "시작 할 때(_S):" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "인증이 실패하였습니다!" #, fuzzy #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "새 구독 더하기." #, fuzzy #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "명령(_C)" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "수동(_M):\n" #~ "(URL은 %s)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "다운로드한 파일 저장위치(_S)" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "예기치 않은 end-of-character 시퀀스이거나 잘못된 UTF-8 인코딩입니다! 몇몇 문자가 버려집니다" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "캐서파일 \"%s\"을(를) 읽던중 XML 에러가 발생. 캐시파일을 읽을 수 없습니다." #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

피드 캐서파일을(를) 해석하던 중 XML 에러가 발생. 캐시파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다.

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\"은(는) 올바른 캐시 파일이 아닙니다. 읽을 수 없습니다!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "캐시파일 \"%s\"을(를) 해석하던 중 에러가 발생했습니다!" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "접근이 금지되었습니다" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL이 잘못 되었습니다" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "지원하지 않는 네트웍 프로토콜" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "원격 호스트로 부터 접속이 거부되었습니다" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "원격 호스트가 데이터를 보내다 말았습니다." #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "너무 많은 HTTP 리다이렉션입니다! 포기할래요 엉엉." #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "웹서버가 잘못된 리다이렉트를 보내왔습니다" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "웹서버의 인증 방법을 지원할 수 없습니다" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "피드 링크 자동 찾기가 실패하였습니다. 아무런 피드 링크도 없습니다!" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "단일 아이템 보기" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "제한된 캐시(_L)" #~ msgid "items." #~ msgstr "아이템들." #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "피드 불러오기 설정" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "메모리 사용을 위한 최적화(_M)." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "속도를 위한 최적화(_S)." #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "날짜 열 설정" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "시간만 보여주기(_T)" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "시간과 날짜 보여주기(_D)" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "사용자가 정한 모양(_U):" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "숙련된 사용자에게: strftime() 맨페이지를 참고해서 시간 포맷 문자를 써주세요" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "설정을 적용하려면 Liferea를 재시작 해야 합니다." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "오른쪽 아래" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "오른쪽 위" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "왼쪽 위" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "왼쪽 아래" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "팝업 위치" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "메뉴와 툴바 보이기(_A)" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "메뉴만 보이기(_M)" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "툴바만 보이기(_T)" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea는 그놈 프록시 설정을 사용합니다. 만약 당신이 그놈을 사용한다면, 그놈메뉴의 '네트워크 프록시'를 통해서 바꿀 수 있습니다." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "프록시를 사용함(_E)" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "폴더 이름 바꾸기" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Liferea 홈페이지" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "코딩, 패치, 디버깅\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "Bjorn Monnens \n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "다른 프로젝트에서 가져온 코드들\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "도움을 주신 분들" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "번역한 분들" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "알아두기: 만약 하나이상의 부가 규칙과 맞아 떨어진다면 가상폴더에\n" #~ "아이템이 더해집니다. 그것들은 맞는 규칙이 하나도 없어지면 사라집니다." #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "피드 목록에 나타나는 가상 폴더에 찾은 결과를 저장합니다." #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "가상폴더" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help 이 내용을 보여주고 끝냅니다." #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=상태" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Liferea의 메인 윈도우를 특정상태로 시작합니다." #, fuzzy #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-parsing 모든 파싱 함수에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--mainwindow-state 옵션은 반드시 인자를 가져야 합니다.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--session 옵션은 반드시 인자를 가져야 합니다.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea는 알 수 없는 인자: %s을(를) 겪어버렸어요!\n" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "또 다른 Liferea가 실행중입니다. 그녀석을 써주세요. 만약 Liferea가 실행중이지 않은데도 그런거라면, \"~/.liferea/lock\" 잠금 파일을 지워주세요." #~ msgid "does match" #~ msgstr "일치함" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "일치하지 않음" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "참고: 구독에 대한 필터를 사용하는 것은 '긁어서 놓기'를 끕니다." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "죄송합니다만, 어떤 브라우져 모듈도 불러올 수 없군요. --debug-all 옵션을 사용해서 디버깅 정보를 보세요." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "프로그램(_P)" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "즉시 모든 피드를 새로 고칩니다. OCS 디렉토리는 포함하지 않습니다." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "찾기(_S)" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "선택된 것 갱신(_S)" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "선택된 것 지우기(_D)" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "아이템 목록 상태를 접힌상태와 보통상태 양쪽을 왔다갔다합니다." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/읽은 상태를 토글(_R)" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/아이템 플래그 토글(_F)" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/다음 안 읽은 아이템(_N)" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/글자 크기 크게하기(_I)" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/글자 크기 작게하기(_D)" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/온라인/오프라인 작업 토글(_O)" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/기본 설정(_P)..." #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/창 보이기(_S)" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/끝내기(_Q)" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 구독(_S)..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 가상폴더(_V)..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 가상폴더(_V)..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 폴더(_N)..." #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/폴더 이름 바꾸기(_R)..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/폴더 지우기(_D)" #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/등록정보(_P)..." #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "스케쥴 된 피드만 업데이트 합니다" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "피드 새로 고침 타이머를 새로 맞춥니다. (피드는 업데이트 하지 않습니다)" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "%s에 대한 쿠키가 만료되었습니다!" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Liferea 알림" #, fuzzy #~ msgid "
You may want to validate the feed using FeedValidator." #~ msgstr "\">피드검증기를 이용해서 피드를 검증할 수 있습니다." #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "사용자가 정한 명령:" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "아이템:" #~ msgid "date" #~ msgstr "날짜" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "피드를 만든 사람에게." #~ msgid "contributors" #~ msgstr "도움을 주신 분들" #~ msgid "language" #~ msgstr "언어" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "피드가 출판된 곳" #~ msgid "content last updated" #~ msgstr "마지막으로 수정된 내용" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "관리하는 사람" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "웹마스터" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "에러를 보내주세요." #~ msgid "original source" #~ msgstr "원래 소스" #~ msgid "original time" #~ msgstr "원래 시간" #~ msgid "license" #~ msgstr "라이센스" #~ msgid "type" #~ msgstr "종류" #~ msgid "format" #~ msgstr "형식" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "구별자" #~ msgid "source" #~ msgstr "소스" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "범위" #, fuzzy #~ msgid "vfolder" #~ msgstr "가상폴더" #, fuzzy #~ msgid "VFolder:" #~ msgstr "가상폴더" #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "새 가상폴더(_V)..." #, fuzzy #~ msgid "Adds a new plugin instance to the feed list." #~ msgstr "피드 목록에 가상폴더를 더합니다." #, fuzzy #~ msgid "%s - %d unread item" #~ msgid_plural "%s - %d unread items" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "%d개의 안 읽은 아이템" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "%d개의 안 읽은 아이템들" #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 폴더(_N)..." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "새 가상폴더 만들기" #, fuzzy #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

RDF 헤더를 찾을 수 없습니다!

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "내부 OSC 네임스페이스 파싱 에러 " #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "<%s:%s> 를 위한 네임스페이스 핸들러가 없습니다!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

RDF 헤더를 찾을 수 없습니다!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

OPML 헤더를 찾을 수 없습니다.!

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Atom/Echo/PIE 헤더를 찾을 수 없습니다.!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

RDF/RSS 헤더를 찾을 수 없습니다!

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ " 태그는 GtkHTML2에서 지원하지 않습니다.\n" #~ "포함된 플러그인은 안 보일것입니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "모질라 브라우져 모듈 불러오기를 시도합니다... 이것은 모든\n" #~ "모질라 버전에서 잘 동작하지는 않음을 참고하세요. 만약 문제가 있고\n" #~ "Liferea가 정상적으로 시작하지 않는다면, MOZILLA_FIVE_HOME을 \n" #~ "다른버전의 모질라가 깔린 곳으로 설정하거나, 아니면 \n" #~ "/apps/liferea/brower-module gconf 키를 지워버리세요.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "설정된 HTML 위젯 모듈 (%s)을(를) 여는 것을 실패했습니다!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview API가 맞지 않습니다!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "검색된 모듈이 올바른 htmlview 모듈이 아닙니다" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "사용 가능한 브라우져 모듈 (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "브라우져 모듈(%s)을(를) 불러옵니다! \n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "설정된 브라우져 모듈이 없습니다!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "브라우져 모듈 %s (%s)을(를) 불러오는것을 시도합니다.\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "내부 에러! 시간 변환 실패! mktime 실패\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "잘못된 ISO8601 날짜 형식. 정보를 무시합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported formats.

" #~ msgstr "

피드 종류를 알 수 없습니다.·그것이 맞는 형식인지 확인하시고 지원되는 형식인지 확인해 주세요.

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "찾기를 먼저 해주세요!" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "피드 엔트리를 선택해야 합니다." #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "풀더가 선택되어 있어야 합니다." #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "피드 엔트리를 선택해야 합니다" #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "내부 에러! 알 수 없는 엔트리 종류! 적당한 아이콘을 보여줄 수 없습니다.\n" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "HTML 위젯 모듈 (%s)를 불러올 수 없습니다!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "새 피드" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "다음 안 읽은 것" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "읽은 것으로 표시" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "전부 새로 고침" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "모든 피드에서 찾기." #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "보기 모드" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "판때기 2개짜리 혹은 3개짜리로 상태를 바꿉니다." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "현재 선택된 모든 구독, 혹은 모든 선택된 폴더의 구독의 아이템들을 모드 읽은 것으로 표시합니다." #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "아이템 플래그 토글." #~ msgid "_Select File..." #~ msgstr "파일 고르기(_S)..." #~ msgid "Enlosures" #~ msgstr "첨부" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "찾아보기" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "규칙" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "찾기" #~ msgid "

Welcome to Liferea

The left pane contains the feed list where you can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. The right side either displays a list of the headlines of the selected subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at once if condensed mode is selected.

Basic Actions

  • Add Subscription - Creates a new subscription in the selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you don't know it the URL of the website which provides the feed.

  • Update Subscription - This will update the subscription you selected. You may want to do this if you want to immediately check a subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto updating according to the update interval of the subscription.

  • Update All - This will update all your subscriptions at once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.

  • Edit Subscription Properties - Sometimes you might want to change the update interval, title, authentication or caching properties of a subscription.

To learn more about Liferea you should read the documentation provided in the help feed or in the FAQ available at the project homepage.

" #~ msgstr "

Liferea에 오신것을 환영합니다

왼쪽의 판자는 당신이 새로 추가할 수 있는 새로운 구독을 가지고 있습니다. 그것을 선택해서 머릿글을 읽을 수 있습니다. 오른쪽에선 선택된 구독의 머릿글을 보여주고 선택된 머릿글이나 모든 머릿글을 한번에 볼 수도 있습니다.

기본 동작

  • 구독 추가하기 - 선택한 폴더에 새로운 구독을 만듭니다. 새로운 구독을 만들기 위해서는 피드 URL을 입력하거나, 만약 URL을 모른다면 피드를 제공하는 웹사이트의 URL을 입력해 주세요.

  • 구독 새로 고침 - 이것은 당신이 선택한 구독을 새로고칩니다. 구독을 지금 즉시 최신으로 새로 고치고 싶다면 이것을 선택하세요. 보통은 자동으로 업데이트 하는 것으로 충분합니다.

  • 전부 새로고침 - 이것은 당신의 모든 구독을 한번에 새로 고칩니다. 다시 말하지만 자동 새로고침으로 충분합니다.

  • 구독 등록정보 수정 - 가끔 새로 고침 간격이나 제목, 인증 방법이나 캐싱 등록정보 등을 고치고 싶을 때가 합니다.

Liferea에 대해 더 자세히 알고 싶으시면 도움말 피드에서 제공되는 문서나 프로젝트 홈페이지FAQ를 꼭 읽어보세요.

" #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "찾기 상자 토글" #~ msgid " --iconify Start the program iconified" #~ msgstr " --iconify 프로그램을 아이콘화 한 채 시작합니다" #~ msgid "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #~ msgid "There were errors while parsing a feed" #~ msgstr "이 피드를 해석하던 중 에러가 발생했습니다." #~ msgid "There were errors while parsing this feed. The following error occurred:
%s" #~ msgstr "이 피드를 해석하던 중 에러가 발생했습니다. 다음과 같은 에러가 발생했습니다:
%s" #~ msgid "There were errors while filtering this feed. The following error occurred:
%s
" #~ msgstr "이 피드를 해석하던 중 에러가 발생했습니다. 다음과 같은 에러가 발생했습니다:
%s" #~ msgid "Starts a search for all items that do match the given search string either in title or content." #~ msgstr "제목이나 본문이 주어진 검색어에 부합하는 모든 피드에 대한 찾기를 시작한다." #~ msgid "Close search" #~ msgstr "찾기를 닫습니다." #~ msgid "" #~ "_Load feeds from disk when needed. Searching can \n" #~ "be slow if you have a lot of feeds." #~ msgstr "" #~ "필요하면 피드를 디스크에서 불러옵니다. 많은 피드를\n" #~ "가지고 있다면 찾기가 느려질 수도 있습니다.(_L)" #~ msgid "" #~ "_Keep all feeds loaded. This may improve speed \n" #~ "(especially when searching) but can cause a \n" #~ "significant memory footprint if you have a lot \n" #~ "of feeds!" #~ msgstr "" #~ "모든 피드를 불러온 상태를 유지합니다(_K).\n" #~ "이렇게 하면 속도가 향상됩니다.(특히 검색할 때)\n" #~ "하지만 많은 피드를 가지고 있다면\n" #~ "메모리를 무지하게 써댑니다!" #~ msgid "Liferea displays feeds' content using various HTML renderers. Depending on which renderers are installed on your computer, different options will be available. Restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Liferea는 여러가지 HTML 렌더러를 통해서 피드의 내용을 보여줍니다. 어떤 렌더러가 여러분의 컴퓨터에 설치 되어있느냐에 따라 여러가지 옵션을 사용할 수 있습니다. Liferea를 재시작 해야 바뀐점이 적용됩니다." #~ msgid "enclosed file: %s" #~ msgstr "동봉된 파일: %s" #~ msgid "Invalid RFC822 date format! Ignoring date information!\n" #~ msgstr "잘못된 RFC822 날짜 형식. 날짜 정보를 무시합니다\n" #~ msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..." #~ msgstr "이 URL은 영구 리다이렉션을 가리키고 있어서, 새로운 위치로 업데이트 합니다..." #~ msgid "Filter Feeds Without Unread Headlines" #~ msgstr "읽지않은 머릿글을 제외하고 피드를 거릅니다" #~ msgid "Headline Display" #~ msgstr "머릿글" #~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgstr "에러: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgid "ERROR: No output during decompression" #~ msgstr "에러: 압축을 푸는동안 출력이 전혀 없음" #~ msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data" #~ msgstr "에러: GZIP데이터에 대한 잘못된 magic-bytes " #~ msgid "ERROR: Compression method is not deflate" #~ msgstr "에러: Compression method is not deflate" #~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n" #~ msgstr "에러: 지원하지 않는 플래그 %d\n" #~ msgid "Liferea 0.6.1" #~ msgstr "Liferea 0.6.1" #~ msgid "
When Liferea starts for the first time it loads a localized default feed list. There are already default lists for English, French, German and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your language please post them (maybe as OPML) on the mailing list and it will be included in the next release!
" #~ msgstr "Liferea가 처음 시작할 때 지역화된 기본 피드목록을 불러옵니다.영어, 불어, 독어 그리고 스페인어의 기본목록이 이미 있습니다. 만약 당신이 사용하는 언어의 좋은 기본 피드 목록을 알고 있다고 생각한다면메일링 리스트로 그것들을 (가능하면 OPML로) 보내주세요그것들은 다음 릴리즈에 포함될 것입니다!" #~ msgid "RSS namespace %s not yet configured! Activating...\n" #~ msgstr "RSS 네임스페이스 %s이(가) 아직 설정되지 않았습니다. 활성화중...\n" #~ msgid "Online Help Feed" #~ msgstr "온라인 도움말 피드" #~ msgid "_File" #~ msgstr "파일(_F)" #~ msgid "Conversion Filter" #~ msgstr "변환 거르개" #~ msgid "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgstr "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "박지인 \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefèvre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgid "internal error! could not get feed tree view selection!\n" #~ msgstr "내부 에러! 트리뷰의 선택부분을 찾을 수 없습니다!\n" #~ msgid "This feed's refresh interval defaults to %d seconds." #~ msgstr "피드의 새로고침 간격이 %d초로 설정되었습니다." #~ msgid "Directories cannot be autoupdated." #~ msgstr "디렉토리는 자동으로 갱신할 수 없습니다." #~ msgid "Deleting \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"을(를) 지웁니다" #~ msgid "A folder must be empty to delete it!" #~ msgstr "폴더를 지우시려면 먼저 폴더를 비우세요!" #~ msgid "/_Mark As Read" #~ msgstr "/읽은 것으로 표시(_M)" #~ msgid "/_New/New _Feed" #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 피드(_F)" #~ msgid "\"%s\" has no new items" #~ msgstr "\"%s\"은(는) 새로운 아이템이 없습니다." #~ msgid "\"%s\" has %d new items" #~ msgstr "\"%s\"은(는) %d개의 새로운 아이템이 있습니다." #~ msgid "create VFolder" #~ msgstr "가상 폴더 만들기" #~ msgid "/_Delete VFolder" #~ msgstr "/가상 폴더 지우기(_D)" #~ msgid "edit filter rules" #~ msgstr "거르개 규칙 고치기" #~ msgid "edit rule properties" #~ msgstr "규칙 설정하기" #~ msgid "Rule Type" #~ msgstr "규칙 종류" #~ msgid "add items with exact match" #~ msgstr "정확히 일치하는 아이템 더하기" #~ msgid "remove items with exact match" #~ msgstr "정확히 일치하는 아이템 빼기" #~ msgid "Rule Value" #~ msgstr "규칙 값" #~ msgid "You cannot delete the help! Disable loading the help by changing the preferences. You will be able to delete the help folder after restarting Liferea." #~ msgstr "도움말은 지울 수 없습니다! 설정 고침에서 도움말을 꺼주세요.그리고 Liferea를 재시작하면 help 폴더를 지울 수 있습니다." #~ msgid "You cannot modify help feeds." #~ msgstr "도움말 피드는 지울 수 없습니다" #~ msgid "Value" #~ msgstr "값" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is in a supported format.

" #~ msgstr "

피드 종류를 결정할 수 없습니다! 지원되는 형식인지 확인해주세요!

" #~ msgid "The feed no longer exists. Please unsubscribe." #~ msgstr "피드가 더 이상 존재하지 않습니다. 해지 해 주세요." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "파일 고르기" #~ msgid "Liferea can import a list of feeds from an OPML file. This can be used to either restore a backup feed list or import a feed list from another aggregator like that supports OPML export." #~ msgstr "Liferea는 OPML 파일로부터 피드 리스트를 가져올 수 있습니다. 이 기능으로 백업받은 피드 리스트를 가져오거나 혹은 OPML을 지원하는 다른 aggregator로 부터 가져올 수 있습니다." #~ msgid "Liferea can export the list of feeds as an OPML list. You can use this feature to backup your feed list or export your feed list to another aggregator." #~ msgstr "Liferea는 피드 목록을 OPML 목록 으로 내보낼 수 있습니다. 이것을 가지고피드 목록을 백업하거나 다른 aggregator로 가져갈 수 있습니다." #~ msgid "window1" #~ msgstr "윈도우1" #~ msgid "" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Takeshi Aihana \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Martin-Eric Racine " #~ msgstr "" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Takeshi Aihana \n" #~ "박지인 \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Enrico Gernauck \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Dario Conigliaro " #~ msgid "_Update all feeds on program startup." #~ msgstr "프로그램이 시작될때 모든 피드를 갱신합니다." #~ msgid "time" #~ msgstr "시간" #~ msgid "internal error! unknown tag type while parsing Dublin Core tag!" #~ msgstr "내부 에러! 더블린 코어 태그를 해석하던 중 알 수 없는 태그타입 !" #~ msgid "Invalid browser command! There is no %%s URL place holder in the browser command string you specified in the preferences dialog!!!" #~ msgstr "잘못된 브라우져 명령! 당신이 다이얼로그에 설정한 브라우져 명령 문자열인 %%s URL place holder가 없습니다." #~ msgid "Use browser command:" #~ msgstr "브라우져 명령을 사용합니다:" #~ msgid "specify a browser command using %s as URL placeholder" #~ msgstr "%s을(를) URL 위치놓기로, 브라우져 명령을 정해주세요 " #~ msgid "If the browser module allows it open links inside Liferea." #~ msgstr "만약 브라우져 모듈이 허용한다면, Liferea내부에서 링크를 엽니다." #~ msgid "GUI Settings" #~ msgstr "GUI 설정" #~ msgid "Connecting to " #~ msgstr "연결 중" #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "%s에 연결중..." #~ msgid "Downloading \"http://%s%s\"" #~ msgstr "\"http://%s%s\"을(를) 다운로드중..." #~ msgid "socket connect" #~ msgstr "소켓 연결" #~ msgid "Following HTTP redirects" #~ msgstr "HTTP 리다이렉션을 따라갑니다." #~ msgid "The feed no longer exists. Please unsubscribe!" #~ msgstr "피드가 더 이상 존재하지 않습니다. 해지 해 주세요." #~ msgid "The webserver %s sent illegal HTTP/1.0 reply! I cannot parse this." #~ msgstr "웹서버 %s이(가) 잘못된 HTTP/1.0 응답을 보내왔습니다. 해독불가합니다." #~ msgid "URL does not contain authentication information!" #~ msgstr "URL이 인증정보를 담고 있지 않습니다." #~ msgid "Could not generate authentication information!" #~ msgstr "인증 정보를 생성할 수 없습니다!" #~ msgid "Unsupported authentication method requested by server!" #~ msgstr "서버가 지원하지 않는 인증 방법을 제시했습니다! (쳇)" #~ msgid "This URL doesn't look too valid to me, don't you think?" #~ msgstr "이 URL은 잘못 된 것 같은데요.. 그렇게 생각하지 않나요?" #~ msgid "Couldn't create network socket!" #~ msgstr "네트웍 소켓을 열 수 없습니다." #~ msgid "Can't resolve host %s!" #~ msgstr "%s의 ip주소를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Could not connect to server %s: %s" #~ msgstr "%s에 접속할 수 없습니다. : %s" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "연결 중" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "취소 되었습니다." #~ msgid "Internal error while converting UTF-8 chars to HTTP URI!" #~ msgstr "내부에러! UTF-8 문자를 HTTP-URI로 변경하던 중 발생 " #~ msgid "internal error! could not find file dialog select button!" #~ msgstr "내부 에러! 파일 대화창 선택단추를 찾을 수 없습니다!" #~ msgid "internal error! could not get a new folder key!" #~ msgstr "내부 에러! 새 폴더키를 얻을 수 없습니다!" #~ msgid "Could not delete icon file %s! Please remove manually!" #~ msgstr "아이콘파일 %s을(를) 지울 수 없습니다.! 직접 지워주세요." #~ msgid "could not write XML item node!\n" #~ msgstr "XML 아이템 노드를 기록할 수 없습니다!\n" #~ msgid "could not create XML feed node for feed cache document!" #~ msgstr "피드 캐시 도큐먼트를 위한 XML 피드 노드를 만들 수 없습니다." #~ msgid "Error while reading cache file\"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "캐서파일 \"%s\"을(를) 읽던중 XML 에러가 발생. 캐시파일을 읽을 수 없습니다." #~ msgid "Could not delete cache file %s! Please remove manually!" #~ msgstr "캐시파일 %s을(를) 지울 수 없습니다.! 직접 지워주세요." #~ msgid "program preferences" #~ msgstr "프로그램 설정" #~ msgid "Search With Feedster" #~ msgstr "피드스터로 찾기" #~ msgid "Search for " #~ msgstr "찾기" #~ msgid "You can't delete the help! Edit the preferences to disable loading the help." #~ msgstr "도움말을 지울 수 없습니다! 설정을 고쳐서 도움말을 불러오지 않도록 하세요." #~ msgid "" #~ "Could not download \"%s\"!\n" #~ "\n" #~ " Maybe the URL is invalid or the feed is temporarily not available. You can retry downloading or remove the feed subscription via the context menu from the feed list.\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"을(를) 다운로드 할 수 없습니다\n" #~ " URL이 잘못되었거나, 피드가 일시적으로 접근 불가능 한 것 같습니다.다시 받기를 시도하시거나 피드 목록에서 피드를 지워주세요\n" #~ msgid "The newly created feed's type could not be detected! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats" #~ msgstr "이 피드의 종류를 결정할 수 없습니다. URL이 지원되는 형식의 자원을 정확히 가리키는지 확인해 주세요 " #~ msgid "internal error! item list display for NULL pointer requested!\n" #~ msgstr "내부 에러! 아이템 리스트가 NULL 포인터 요청을 나타냅니다\n" #~ msgid "internal error! could not find feed tree view widget!\n" #~ msgstr "내부 에러! 트리 뷰를 찾을 수 없습니다!\n" #~ msgid "could not allocate memory!" #~ msgstr "메모리를 할당 할 수 없습니다!" #~ msgid "creating VFolder for search term \"%s\"" #~ msgstr "검색어 \"%s\"에 대한 가상폴더 만들기" #~ msgid "_Scroll Or Next Unread" #~ msgstr "스크롤 혹은 다음 안 읽은 것(_S)" #~ msgid "Scrolls the item view down or jumps to the next unread item." #~ msgstr "아이템 보기를 아래로 내리거나 다음 안 읽은 아이템으로 넘어갑니다." #~ msgid "condensed item list" #~ msgstr "간결한 아이템 목록" #~ msgid "item list widget lookup failed!\n" #~ msgstr "아이템 목록 위젯을 찾을 수 없습니다!\n" #~ msgid "could not retrieve selection of item list!\n" #~ msgstr "선택한 아이템 목록을 받을 수 없습니다.\n" #~ msgid "GtkHTML2" #~ msgstr "GtkHTML2" #~ msgid "Mozilla (experimental)" #~ msgstr "모질라 (실험용)" #~ msgid "The newly created feed's type could not be detected. Please subscribe again and select a feed type!" #~ msgstr "새로 만들어진 피드의 종류를 알 수 없습니다. 다시 구독절차를 밟으시고 피드 종류를 선택해주세요!" #~ msgid "Text Viewer (experimental)" #~ msgstr "텍스트 뷰어 (실험용)" #~ msgid "There is no %%s URL place holder in the browser command string you specified in the preferences dialog!!!" #~ msgstr "당신이 설정한 설정 다이얼로그에 브라우져 명령 문자열인 %%s URL place holder가 없습니다." #~ msgid "GtkHTML3 (experimental)" #~ msgstr "모질라 (실험용)" #~ msgid "conversion wasn't successful.\n" #~ msgstr "변환이 실패했습니다.\n" #~ msgid "conversion wasn't successful. converted: %i octets.\n" #~ msgstr "변환이 성공적이지 않습니다. %i 옥텟이 변환되었습니다.\n" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "메모리가 부족합니다\n" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "날짜 열 설정" #~ msgid "Marks all items of the current feed as read." #~ msgstr "현재 피드의 모든 아이템을 읽은 것으로 표시." #~ msgid "" #~ "Please enter the URL (including the http:// prefix) you want to \n" #~ "subscribe to. Or enter a valid pathname if you want to load a local file." #~ msgstr "" #~ "등록하기 원하시는 URL(http:// 를 포함해서)을 입력해 주세요.\n" #~ "아니면 정확한 로컬 파일 이름을 입력해 주세요." #~ msgid "URL Input" #~ msgstr "URL 입력" #~ msgid "" #~ "Edit the following entries to adjust the feed source URL or\n" #~ "the feed title, which is displayed in the feed list." #~ msgstr "" #~ "피드 소스 URL이나 피드 목록에 나타난 피드 제목을 설정하기 위해 \n" #~ "다음 항목을 수정하시기 바랍니다." #~ msgid "Either leave the name supplied by the feed or enter an alternative name which you like to be listed in the feed list." #~ msgstr "피드에 의해 제공되는 이름을 놔두거나, 아니면 피드리스트에 보일 새 피드 이름을 정해주세요." #~ msgid "Enter the URL the feed should be loaded from." #~ msgstr "피드를 읽어올 URL을 입력해 주세요." #~ msgid "Feed URL and Title" #~ msgstr "피드 URL 과 제목" #~ msgid "Internal error! No feed selected, but property change requested...\n" #~ msgstr "내부 에러! 피드가 선택되지 않았지만 속성 바꾸기이 요구되었습니다...\n" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "폴더 만들기(_N)" #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "폴더 지우기(_D)" #~ msgid "_Edit Folder Name" #~ msgstr "폴더 이름 바꾸기(_E)" #~ msgid "" #~ "You have to specify the type of the feed you want to subscribe \n" #~ "to. If you are unsure select \"Auto Detect\"." #~ msgstr "등록하시려는 피드의 종류를 정해주세요.확실치 않으시다면 알아서 찾기를 선택하시면 됩니다." #~ msgid "Auto Detect" #~ msgstr "알아서 찾기" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "CDF" #~ msgstr "CDF" #~ msgid "Atom/Echo/PIE" #~ msgstr "Atom/Echo/PIE" #~ msgid "OCS" #~ msgstr "OCS" #~ msgid "OPML" #~ msgstr "OPML" #~ msgid "internal error! invalid type selected! This should never happen!\n" #~ msgstr "내부 에러! 잘못된 타입 선택! 이건 있을 수 없어어어어어!!\n" #~ msgid "/_Delete Directory" #~ msgstr "/디렉토리 지우기(_D)" #~ msgid "internal error! unknown feed type %d while updating feeds!" #~ msgstr "내부 에러! 피드를 갱신하던 중 알 수 없는 피드타입 %d 발견!" #~ msgid "internal error: XML document pointer NULL! This should not happen!\n" #~ msgstr "내부 에러: XML 도큐먼트 포인터 NULL. 이건 있을 수 없어어어어어!!\n" #~ msgid "internal error! could not retrieve feed list for gconf path %s\n" #~ msgstr "내부 에러! Gconf 경로 %s에서 피드 목록을 얻을 수 없습니다 !\n" #~ msgid "error! could not get a free entry key!\n" #~ msgstr "에러! 자유 엔트리 키를 얻을 수 없습니다!\n" #~ msgid "error! could not set a URL for this key!\n" #~ msgstr "에러! 이 키에 URL을 지정할 수 없습니다!\n" #~ msgid "error! could not set a type for this key!\n" #~ msgstr "에러! 이 키에 타입을 지정할 수 없습니다!\n" #~ msgid "could not read from gconf path \"%s\"!\n" #~ msgstr "Gconf 경로 %s을(를) 읽을 수 없습니다 !\n" #~ msgid "could not create empty keylist in gconf path \"%s\"!\n" #~ msgstr "gconf 경로 %s에 빈 키목록을 만들 수 없습니다!\n" #~ msgid "saving all feeds..." #~ msgstr "모든 피드를 저장합니다..." #~ msgid "error: URL missing!" #~ msgstr "에러: URL이 없습니다!" #~ msgid "Could not detect feed type of \"%s\"! Please manually select a feed type." #~ msgstr "\"%s\"의 피드 종류를 알 수 없습니다.! 피드 종류를 직접 설정해 주세요." #~ msgid "internal error! unknown feed type in newFeed()!" #~ msgstr "내부 에러! NewFeed()에서 알 수 없는 피드타입 !" #~ msgid "error! could not add feed to configuration!\n" #~ msgstr "에러! 설정에 피드를 더할 수 없습니다!\n" #~ msgid "updating all feeds..." #~ msgstr "모든 피드 갱신..." #~ msgid "internal error! there is no feed assigned to feedkey \"%s\"!\n" #~ msgstr "내부 에러! 피드키 \"%s\"(으)로 할당된 피드가 없습니다!\n" #~ msgid "getFolderTitle() internal error! could not determine folder iterator for keyprefix \"%s\"!\n" #~ msgstr "getFolderTitle() 내부 에러! keyprefix \"%s\"에 대한 폴더 이터레이터를 결정 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "setFolderTitle() internal error! could not determine folder iter for keyprefix \"%s\"!\n" #~ msgstr "setFolderTitle() 내부 에러! keyprefix \"%s\"에 대한 폴더키를 결정 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "removeFolder() internal error! could not determine folder iter for keyprefix \"%s\"!\n" #~ msgstr "removeFoler() 내부 에러! keyprefix \"%s\"에 대한 폴더키를 결정 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "error! could not move cache file %s to file %s\n" #~ msgstr "에러! 캐시파일 %s을(를) %s(으)로 옮길 수 없습니다.\n" #~ msgid "Missing symbol \"%s\" in configured HTML module!" #~ msgstr "설정된 HTML 모듈에서 심볼 \"%s\"이(가) 빠졌습니다!" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "확대(_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "축소(_O)" #~ msgid "Liferea views headlines using a HTML renderer. Depending on your installation there may be different choices presented below. Note: Changes will take place after the next restart!" #~ msgstr "Liferea는 HTML 렌더러를 이용해서 머릿글을 읽습니다. 당신의 설치환경에 따라 다음과 같은 여러가지를 선택할 수 있습니다. 참고: 이 설정의 변경사항은 다음에 다시 시작할 때 부터적용됩니다!" #~ msgid "add folder" #~ msgstr "폴더 더하기" #~ msgid "edit folder name" #~ msgstr "폴더 이름 바꾸기" #~ msgid "Internal error! Invalid output request mode for namespace information!" #~ msgstr "내부 에러! Invalid output request mode for namespace information!" #~ msgid "Sorry Liferea does not yet support drag&drop of folders!" #~ msgstr "죄송합니다, Liferea는 아직 드래그&드랍을 지원하지 않습니다" #~ msgid "you cannot modify the special help folder contents!" #~ msgstr "스페셜한 도움말 폴더의 내용을 고칠 수 없습니다" #~ msgid "entry list widget lookup failed!\n" #~ msgstr "엔트리 목록 위젯 찾기 실패\n" #~ msgid "could not retrieve selection of entry list!" #~ msgstr "선택한 엔트리 목록을 받을 수 없습니다!" #~ msgid "fatal! selected feed entry has no key!!!" #~ msgstr "치명적! 선택한 피드 엔트리는 키가 없습니다!!" #~ msgid "internal error! could not select newly created treestore iter!" #~ msgstr "내부 에러! 새로 만들어진 treestore iter를 선택할 수 없습니다!" #~ msgid "It seems like there is no selected feed entry!" #~ msgstr "선택한 피드 엔트리가 보이지 않습니다!" #~ msgid "You have to select a folder entry!" #~ msgstr "폴더 엔트리를 선택해야만 합니다!" #~ msgid "Error: Cannot determine folder key!" #~ msgstr "폴더키를 정할 수 없습니다!" #~ msgid "could not find item list widget!" #~ msgstr "아이템 목록 위젤을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "could not retrieve selection of item list!" #~ msgstr "선택한 아이템 목록을 받을 수 없습니다." #~ msgid "/Zoom In" #~ msgstr "/확대하기" #~ msgid "/Zoom Out" #~ msgstr "/축소하기" #~ msgid "VFolder %s" #~ msgstr "가상폴더 %s" #~ msgid "internal error! could not get folder key prefix!" #~ msgstr "내부 에러! 새 폴더키를 prefix를 얻을 수 없습니다!" #~ msgid "Feed source is NULL! This should never happen - cannot update!" #~ msgstr "피드 목록이 NULL입니다! 이럴수럴수럴수러럴수..가 업데이트 할 수 없습니다." #~ msgid "You have disabled both the menubar and the toolbar. Without one of these you won't be able to access all program functions. I'll reenable the toolbar!" #~ msgstr "메뉴 막대와 도구 막대를 모두 감추었습니다. 둘중 하나 없이는 모든 기능을 쓸 수 없습니다. 도구 막다를 다시 보이겠습니다." #~ msgid "internal error! could not reset HTML widget scrolling!" #~ msgstr "내부 에러! HTML위젯 스크롤을 초기화 할 수 없습니" #~ msgid "Empty document! Feed was not added!" #~ msgstr "빈 문서! 피드가 더해지지 않았습니다." #~ msgid "not enough memory!" #~ msgstr "메모리가 부족합니다 !" #~ msgid "Could not allocate memory!" #~ msgstr "메모리를 할당 할 수 없습니다!" #~ msgid "Empty document! Feed cache file should not be empty..." #~ msgstr "빈 도큐먼트! 패드 캐시파일은 비어 있으면 안됩니다..." #~ msgid "The last update of this feed failed. Please see the console output for more information!" #~ msgstr "이 피드의 갱신작업이 실패했습니다. 좀 더 많은 정보를 보시려면 콘솔 출력을 보세요" #~ msgid "Disable Tool Bar." #~ msgstr "도구 모음을 감춘다." #~ msgid "Disable Menu Bar." #~ msgstr "메뉴 모음을 감춘다." #~ msgid "XML error while reading directory! Directory \"%s\" could not be loaded!" #~ msgstr "디렉토리를 읽는 도중 XML 에러! 디렉토리 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다." #~ msgid "Could not find PIE header! Feed was not added!" #~ msgstr "PIE 헤더를 찾을 수 없습니다! 헤더가 더해지지 않았습니다!" #~ msgid "Feedster search request failed.\n" #~ msgstr "피드스터 찾기 요청이 실패하였습니다.\n" #~ msgid "Could not allocate memory to read file!" #~ msgstr "파일을 읽을 메모리를 할당 할 수 없습니다.!" #~ msgid "internal error: parseTextInput without a channel! Skipping text input!\n" #~ msgstr "내부 에러: 채널없이 paseTextInput! 텍스트 입력을 넘어갑니다.\n" #~ msgid "internal error: parseImage without a channel! Skipping image!\n" #~ msgstr "내부 에러: 채널없이 parseImage. 이미지를 넘어갑니다.\n" #~ msgid "Search In All Items" #~ msgstr "모든 아이템에서 찾기" #~ msgid "Could not find RDF/RSS header! Feed was not added!" #~ msgstr "RDF/RSS 헤더를 찾을 수 없습니다. 피드는 더해지지 않았습니다."