# Hebrew translation for liferea. # Copyright (C) 2010 Yaron Sheffer # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Yaron Sheffer , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 08:16+0200\n" "Last-Translator: Yaron Sheffer \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "קורא ערוצים" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "קורא הערוצים Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "הערוץ הופסק, ואיננו זמין יותר. Liferea לא יעדכן אותו בעתיד, אבל ניתן עדיין לגשת לכותרות המאוחסנות." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "העדכון האחרון של המינוי הזה נכשל!
HTTP error code : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "שגיאות במהלך פענוח הערוץ!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "פרטי שגיאת פענוח" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "שגיאות במהלך סינון הערוץ!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "פרטי שגיאת מסנן" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "ערוץ:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "מוציא לאור" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "תת-ערוצים עם" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "כותרות שלא נקראו" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "תיקייה:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "ערוץ" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "תויק תחת" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "מחבר" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "מומלץ ע\"י" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "דרך" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "קשורים" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "בנוסף פורסם ב:" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "אין עדיין הערות." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "מעדכן..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "סעיף" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "סל איסוף:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "על מנת להוסיף פריטים לסל האיסוף, יש לבחור \"העתק לסל האיסוף\" מתוך תפריט ההקשר של רשימת הפריטים." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "תיקיית חיפוש:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "דפדפן ברירת המחדל של GNOME" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הדפדפן: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "מפעיל את: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "שגיאת הרשאה" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "לא יכול ליצור תיקייה עבור המטמון \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "היום %k:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "אתמול %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "‏\"%s\" אינו קובץ הגדרות תקין של סוגי צירופים." #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "שגיאה בשינוי השם של %s ל־%s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "שגיאת XML בקריאת קובץ OPML! לא יכול לייבא את \"%s\"!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "מסמך ריק! מסמך ה־OPML \"%s\" אינו יכול להיות ריק כאשר הוא מיובא." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "‏\"%s\" אינו מסמך OPML תקין. Liferea אינו יכול לייבא קובץ זה." #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "רשימת ערוצים מיובאים" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "רשימת ערוצים מיובאים" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "יבוא" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "בחר קובץ OPML" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "שגיאה בייצוא רשימת ערוצים" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "יצוא רשימת ערוצים הסתיים!" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "יצא רשימת ערוצים" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "יצא" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

לא ניתן לזהות את סוג הערוץ. נא לבדוק שהכתובת אכן מצביעה לאחד הפורמטים הנתמכים.

תוצאת פענוח ה-XML:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "‏\"%s\" עודכן..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "‏\"%s\" איננו זמין" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "כתובת הערוץ שנתת היא של דף Web, ולא ניתן לזהות בתוכו ערוצים. ייתכן שהדף איננו תומך בגילוי ערוצים אוטומטי." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "שגיאת XML במהלך קריאת הערוץ. לא ניתן לטעון את הערוץ \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "מסמך ריק!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "‏XML לא תקין!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "המקור מצביע למסמך HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "אי אפשר לקבוע את סוג הערוץ." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "אין פריטים שלא נקראו" #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Show version information and exit" #: ../src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "מינוי חדש" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Print debugging messages of all types" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Print debugging messages of the configuration handling" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Print debugging messages of the database handling" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Print debugging messages of all GUI functions" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Print debugging messages of all network activity" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Print debugging messages of all parsing functions" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Print debugging messages when a function takes too long to process" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Print debugging messages when entering/leaving functions" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Print debugging messages of the feed update processing" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Print verbose debugging messages" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Print debugging messages for the given topic" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "‏Liferea‏, קורא הערוצים של לינוקס" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "למידע נוסף, פנה ל־http://liferea.sourceforge.net/‎" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "בקשת העדכון בוטלה" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "לא ניתן לפענח את שם מחשב היעד" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "לא ניתן לפענח את שם המחשב המתווך" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "לא ניתן להתחבר למחשב המרוחק" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "לא ניתן להתחבר למחשב המתווך" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "ארעה שגיאת תקשורת, או שהצד המרוחק ניתק את הקשר במפתיע" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "המשאב עבר למיקום חדש באופן קבוע" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "אין לך הרשאה לטעון את תוכן הערוץ. נא לעדכן את שם המשתמש והססמה בתיבת תכונות הערוץ" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "נדרש תשלום" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "אינך מורשה לגשת למשאב זה" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "המשאב לא נמצא" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "שיטת הגישה אסורה" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "לא תקין" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "נדרשת הזדהות מול המחשב המתווך" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "תם הזמן המוקצב לבקשה" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "הערוץ אינו קיים (יותר). נא לבטל את המינוי." #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "ארעה שגיאה פנימית בתהליך העדכון" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "הערוץ אינו זמין: השרת ביקש הפנייה שאינה נתמכת!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "שגיאת לקוח" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "שגיאת שרת" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "ארעה שגיאת תקשורת לא מזוהה!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "פריט" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "מכיל" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "אינו מכיל" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "כותרת הפריט" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "גוף הפריט" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "מצב קריאה" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "לא נקרא" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "נקרא" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "מצב דגל" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "מסומן" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "לא מסומן" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "פודקסט" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "לכלול" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "לא לכלול" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "נקבעה" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "לא נקבעה" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "כותרת הערוץ" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "המינוי \"%s\" כבר מתעדכן!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "המינוי \"%s\" הופסק. Liferea לא יעדכן אותו יותר." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "מעדכן את הצלמית של \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "הייתה בעיה בקריאת המינוי. נא לבדוק את הכתובת ואת הפלט ב־console." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "הכתובת של \"%s\" הוחלפה לצמיתות ועודכנה" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "‏\"%s\" הופסק. Liferea לא יעדכן אותו יותר." #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "‏\"%s\" לא השתנה מאז העדכון האחרון." #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "מעדכן את \"%s\"" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ הזמני %s לשימוש בסינון!" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "‏%s סיימה עם סטטוס %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "שגיאה: לא יכול לפתוח pipe \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "שגיאה: לא יכול לפתוח את הקובץ \"%s\"" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "שגיאה: הקובץ \"%s\" לא נמצא" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "תיקיית חיפוש חדשה" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[היו שגיאות נוספות. הפלט קוצץ.]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "מפענח XML: לא יכול לפענח את המסמך:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "קבצים מצורפים" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "‏%d קובץ מצורף" msgstr[1] "‏%d קבצים מצורפים" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "בחירת קובץ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "סיומת קובץ .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "לא יכול למצוא קובץ pixmap: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(%d חדשים) " msgstr[1] "(%d חדשים) " #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d לא נקראו%s" msgstr[1] "%d לא נקראו%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "נושאי עזרה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "תיעוד מהיר" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "שאלות נפוצות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "‏Liferea כרגע במצב מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "עבוד לא־מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "‏Liferea כרגע במצב לא מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "עבוד מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "_מינויים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "עדכן ה_כל" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "עדכן את כל המינויים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "סמן הכל כ_נקרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "מסמן כ־נקרא כל פריט בכל מינוי." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "י_בא רשימת ערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "מייבא רשימת ערוצים בפורמט OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "י_צא רשימת ערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "מייצא את רשימת הערוצים בפורמט OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_ערוץ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "מחק _כל הפריטים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "מחק את כל הפריטים בערוץ שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "_פריט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "הפריט ה_בא שלא נקרא" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "הפריט ה_בא שלא נקרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "ה_גדל את הטקסט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "הגדל את הטקסט בתצוגת הפריטים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "ה_קטן את הטקסט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "הקטן את הטקסט בתצוגת הפריטים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "בדיקת _עדכון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "הצג רשימה של כל הערוצים שבתור העדכון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "ערוך את ההעדפות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "_חפש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "חפש בכל הערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "הצג את חלונית החיפוש." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "צפייה במסכי עזרה עבור היישום." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "עזרה _מהירה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "צפייה ברשימת הקיצורים של Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_שאלות נפוצות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "צפייה בשאלות הנפוצות של משתמשי היישום." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "מציג חלונית \"אודות\"." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "תצוגה _רגילה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "הגדר את מצב התצוגה בדומה ליישום דוא\"ל." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "תצוגה ר_חבה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "הגדר את מצב התצוגה לשלושה לוחות אנכיים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "תצוגה מ_שולבת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "הגדר את מצב התצוגה לשני לוחות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "רשימת ערוצים מ_צומצמת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "הסתר ערוצים שאין בהם פריטים שלא נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "מינוי _חדש..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "הוסף מינוי לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "_תיקייה חדשה..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "הוסף תיקייה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "תיקיית חי_פוש חדשה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "הוסף תיקיית חיפוש חדשה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "_מקור חדש..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "מוסיף מקור חדש לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "_סל איסוף חדש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "מוסיף סל איסוף חדשות חדש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "סמן פריטים כנ_קראו" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "סמן את כל הפריטים שנבחרו או את כל הערוצים בתיקייה שנבחרה כ־נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "_עדכן" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "עדכן את המינוי שנבחר או את כל המינויים בתיקייה שנבחרה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_תכונות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "פתח את חלונית התכונות עבור המינוי שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "_מחק" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "מחק את המינוי שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "החלף מצב נ_קרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "קבע או בטל את סימון הפריט שנבחר כ־נקרא." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "החלף מצב _דגל" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "קבע או בטל את סימון הפריט שנבחר בדגל." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "_מחק" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "מחק את הפריט שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "פתח את הקישור של הפריט בדפדפן שהוגדר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "_פתח בדפדפן" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "פתח את הקישור של הפריט בדפדפן שהוגדר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "פתח את הקישור של הפריט בדפדפן שהוגדר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "עבוד במצב _לא מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "במצב זה מבוטל העדכון האוטומטי של ערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" # The HTML bidi context seems to be incorrect, had to add markup #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "‏

Liferea‏,‏ קורא הערוצים של לינוקס

" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

ברוכים הבאים ל־Liferea, מאגד חדשות שולחני לערוצים מקוונים.

הלוח הימני מכיל את רשימת המינויים שעשית. על מנת להוסיף מינוי, בחר בתפריט ערוצים ובתוכו מינוי חדש. כדי לצפות בכותרות הערוץ, בחר אותו ברשימת הערוצים והכותרות ייטענו לתוך הלוח השמאלי.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "שם משתמש וססמה עבור \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "מקור לא ידוע" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "קובץ _מקומי" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "מוחק מינוי" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "באמת למחוק את \"%s\" וכל תכולתו?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "באמת למחוק את \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "אישור מחיקה" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "‏Liferea במצב לא מקוון. לא ניתן לעדכן." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "פתח את הקישור ב_לשונית" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "פתח את הקישור ב_דפדפן" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "פתח את הקישור ב_דפדפן" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "הוסף _סימנייה בעזרת %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_העתק את הקישור" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Image Location" msgstr "_העתק את הקישור" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "S_ave Link As" msgstr "שמור בשם..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "צור _מינוי..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** אין כותרת ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "כותרת ראשית" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "לא נבחר אף פריט" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "לפריט זה לא צוין קישור!" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "יש לבחור ערוץ כדי למחוק את הפריטים שלו" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "העתק לסל איסוף" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "הוסף _סימנייה בעזרת %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "העתק את כתובת הקישור" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "_מחק פריט" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "פתח צירוף..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "שמור בשם..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "העתק את כתובת הקישור" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "_עדכן הכל" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "ה_צג את Liferea " #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "עדכן _תיקייה" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_סמן הכל כנקרא" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "_מינוי חדש..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "מ_קור חדש..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "רשימת ערוצים מיובאים" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "ברירת המחדל של GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "טקסט מתחת לצלמיות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד הצלמיות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "צלמיות בלבד" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "שעות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "רווח" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr "‏-רווח" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr "‏-רווח" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "תצוגה _רגילה" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "תצוגה ר_חבה" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "תצוגה מ_שולבת" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "בחירה ידנית" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "ברירת המחדל של הדפדפן" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "חלון קיים" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "_סיים את התוכנית במקום לצמצם את החלון לתוך מגש המערכת." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "ספק הערוץ ממליץ על תדירות עדכון של %d דקה." msgstr[1] "ספק הערוץ ממליץ על תדירות עדכון של %d דקות." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "לערוץ זה לא הוגדרה תדירות עדכון." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d פריט חדש" msgstr[1] "%d פריטים חדשים" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "אין פריטים חדשים" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d פריט שלא נקרא" msgstr[1] "" "%s\n" "%d פריטים שלא נקראו" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "אין פריטים שלא נקראו" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "ערוץ Atom לא תקין: מחבר לא ידוע" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "מינוי חדש" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "ההתחברות ל־Google Reader נכשלה!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "משלב את רשימת הערוצים שבחשבון ה־Google Reader שלך. Liferea יציג את המינויים מתוך Google Reader, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "משלב את blogrolls או Planets ברשימת הערוצים. Liferea יוסיף ויוריד ערוצים באופן אוטומטי על פי השינויים במסמך ה־OPML המקורי." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "בחר קובץ OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "מינוי OPML חדש" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "לא נמצאו מקורות לרשימת ערוצים!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "סוג מקור" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 #, fuzzy #| msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "משלב את רשימת הערוצים שבחשבון ה־Google Reader שלך. Liferea יציג את המינויים מתוך Google Reader, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "הערוץ לא קיים יותר!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "לפריט החדשות הזה אין כותרת" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "בקר ב:" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "פתח ערוץ" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "סמן את כולם כ־נקראו." #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "עדכון הערוץ" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "הצג פרטים" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "זיהוי המשתמש" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_ססמה:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "שים לב: שם המשתמש והססמה יישמרו בקובץ רשימת הערוצים של Liferea ללא הצפנה." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "הוספת חשבון Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "נא להכניס את הגדרות חשבון ה־Google Reader שלך." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_שם משתמש (כתובת דוא\"ל)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "תצוגה רגילה" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "תצוגה רחבה" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "הצג כותרות" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "תצוגה משולבת" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "כותרות" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "כפתור מצב מקוון\\לא־מקוון" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "תכונות מינוי" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "_שם הערוץ:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_שם הערוץ:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "מנטר העדכונים" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_השתמש בברירת המחדל הגלובלית של זמן העדכון." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_זמן עדכון ייחודי לערוץ של" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_אל תעדכן את הערוץ הזה אוטומטית." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "ספק הערוץ ממליץ על תדירות עדכון של %d דקות." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "מקור הערוץ" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "סוג המקור:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_מקור:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_כתובת" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_פקודה" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "קובץ _מקומי" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "בחר קובץ..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "השתמש במסנן המרה" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "היישום יכול לעבוד עם תוספי־מסנן חיצוניים על מנת לגשת לערוצים ותיקיות בפורמטים לא נתמכים. ניתן למצוא מידע נוסף בתיעוד." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "המר ב_אמצעות:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "הגדרות זיכרון המטמון קובעות אם וכמה מתוכן הערוצים יישמר כש־Liferea יוצא. פריטים מסומנים נשמרים תמיד למטמון." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "הגדרות ברירת מחדל של ה_מטמון" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "ה_פסק זיכרון מטמון" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "מטמון _ללא הגבלת גודל" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_מספר הפריטים לשמור:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "השתמש ב_זיהוי HTTP " #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_אל תשתמש במחשב מתווך (proxy) לטעינה" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "הורדת פריטים" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "הורד _אוטומטית את כל הצירופים של הערוץ הזה." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "טעינה _אוטומטית של קישור הפריט לתוך הדפדפן המוגדר בעת בחירת מאמרים." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "התעלם מערוצי ה_ערות עבור המינוי הזה." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "א_לץ התראה קופצת עבור המינוי הזה." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_אל תציג התראות קופצות עבור המינוי הזה." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_סמן מיד פריטים שנטענו כ־נקראו." # #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "שם _תיקייה:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "שם _חדש:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "תכונות של תיקיית חיפוש" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_שם החיפוש:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Find Items that meet the following criteria" msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "מצא פריטים שעומדים בקריטריונים הבאים" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_מספיק כלל אחד מתאים" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "על _כל הכללים להתאים" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "פתח צירוף..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "טוען צירוף מסוג:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "מה על Liferea לעשות עם הצירוף הזה? נא להכניס בהמשך את שם הפקודה שיש להריץ. שם הקובץ שלתוכו נטען הצירוף יועבר כפרמטר אל הפקודה. " #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "ע_יין" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "עשה _זאת לכל הצירופים מעתה והלאה." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "חפש בכל הערוצים" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_חפש:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "הכנסת מחרוזת תווים שאותה יחפש Liferea בכותרות הפריטים או בתוכנם." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_מתקדם..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "מחפש את הטקסט שהוזן בכל הערוצים. תוצאות החיפוש יופיעו ברשימת הפריטים." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "מנטר העדכונים" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "בקשות ממתינות" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "טוען עכשיו" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "בטל _הכל" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "צור סל איסוף" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "שם _סל איסוף:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "אודות" #: ../glade/liferea.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2009\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "‏Liferea הוא מאגד חדשות לסביבת ‎GTK+‎." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "דף הבית של Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "חיפוש מורחב" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "תיקיית _חיפוש..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "צור ערוץ של מנוע חיפוש" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "ניתן להכניס מחרוזת חיפוש כלשהי" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "מספר מ_קסימלי של פריטי תוצאה:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "שים לב: Liferea ייצר מינוי, המשמש לתשאל את מנוע החיפוש. ניתן לשמור את המינוי באופן קבוע ולעדכן אותו כמו כל מינוי אחר. " #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "טעינה\\עיבוד מאוחר" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "בחירת מקור" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "נא לבחור את סוג המקור שברצונך להוסיף..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "הוסף מקור OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "נא לציין שם קובץ מקומי או כתובת (URL) של רשימת ערוצים תקינה בפורמט OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_בחר קובץ" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Bloglines Account" msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "הוסף חשבון Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "נא להכניס את הגדרות חשבון ה־Bloglines שלך." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "שגיאת שרת" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "מורחב..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "יש להכניס כתובת של אתר Web לשימוש בגילוי ערוצים אוטומטי, או כתובת מדויקת של הערוץ אם היא ידועה." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "העדפות Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "ברירת מחדל ל_מספר הפריטים שיישמרו מכל ערוץ:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "עדכון הערוץ" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Updates all subscriptions." msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "עדכן את כל המינויים." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "ברירת מחדל לזמן _עדכון ערוץ:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "שים לב: רצוי לקבוע זמן רענון הגיוני. בדרך כלל תשאול של ערוצים כל שעה או פחות הוא בזבוז של רוחב פס." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "ערוצים" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "הגדרות תצוגת ערוצים" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_הצג את פריטי כל תת־הערוצים כאשר נבחר ערוץ." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "ה_סתר פריטים שנקראו." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "צלמיות ערוצים (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_עדכן עכשיו את כל צלמיות הערוצים" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "כותרות שלא נקראו" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "קרא מאמרים ב_רפרוף עם:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "כיוון" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "שלח _סימניות ל:" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "הגדרות דפדפן פנימי" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "פתח קישורים ב_חלון של Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_מנע Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "הגדרות דפדפן חיצוני" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_פתח קישור ב:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "בחירה ידנית" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_דפדפן:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "הגדרת התראות" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "הצג _חלון קובץ עם הכותרות החדשות." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "הצג _צלמית סטטוס באזור ההתראות (מגש המערכת)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "הצג את _מספר הפריטים החדשים בצלמית מגש המערכת." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_סיים את התוכנית במקום לצמצם את החלון לתוך מגש המערכת." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_התחל במגש המערכת." #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "תוויות כפתורים בסרגל הכלים:" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "ה_סתר סרגל כלים." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "תוויות כפתורים בסרגל הכלים:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "מנשק משתמש" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_זיהוי אוטומטי (ע\"פ GNOME או סביבת מערכת ההפעלה)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_אין מחשב מתווך" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "הגדרה _ידנית:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_יציאה (port) של שרת מתווך:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_מחשב מתווך (‏proxy):" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "השתמש בזיהוי _מחשב מתווך" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_ססמת שרת מתווך:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_שם משתמש לשרת מתווך:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "מתווך" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "טוען צירוף" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_טען באמצעות:" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Opening Enclosures" msgstr "פתח צירוף..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "צירופים" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "הורד וצפה בערוצים" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "ניתן לוודא את הערוץ ע\"י" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "סימנייה" #~ msgid "comments" #~ msgstr "הערות" #~ msgid "flag" #~ msgstr "דגל" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "שגיאה בטעינה של צירוף: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "טעינת צירוף הסתיימה: \"%s\"" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "נראה ש־Liferea כבר רץ!" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "גרסה זאת של Liferea משתמשת בפורמט חדש לזיכרון המטמון, ומטמון הערוצים הקיים הוסב לפורמט החדש. תוכן המטמון בתיקייה %s הוסב אך לא נמחק אוטומטית. נא למחוק אותו ידנית כאשר תהליך ההסבה מסתיים בהצלחה." #~ msgid "Update status" #~ msgstr "מצב עדכון" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "עודכן" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "לא עודכן" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "כיוון מגש המערכת." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "עובר לפריט הבא שלא נקרא. במידת הצורך עובר לערוץ הבא שיש בו פריטים שלא נקראו." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "מנהל _תסריטים" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "מאפשר לקבוע תצורה של תסריטי LUA ולערוך אותם." #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "ח_פש עם..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d תוצאות חיפוש עבור \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d תוצאות חיפוש עבור \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d תוצאות חיפוש" #~ msgstr[1] "%d תוצאת חיפוש" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "רשימת הפריטים מכילה כעת את כל הפריטים התואמים לתבנית החיפוש. על מנת לשמור את תוצאות החיפוש באופן קבוע, יש ללחוץ על הכפתור \"תיקיית חיפוש\" בתיבת החיפוש ו־Liferea יוסיף תיקיית חיפוש לרשימת הערוצים." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "עליך לבחור ערוץ" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(ריק)" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "פתח פריט ב_לשונית" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "פתח פריט בד_פדפן" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "העתק _כתובת הפריט ללוח־הגזירים" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "מח_ק" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_תכונות..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "עדכן ערוצים שהתיישנו" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "אלץ עדכון של כל הערוצים" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "אין עדכון ערוצים" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "בחר תיקייה להורדה" #~ msgid "startup" #~ msgstr "הפעלה" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "הערוץ עודכן" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "הערוץ נוסף" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "הפריט נבחר" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "הערוץ נבחר" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "בוטלה בחירת הפריט" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "בוטלה בחירת הערוץ" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "הפסקת פעולה" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "סליחה, אין תמיכה בתסריטים!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "שם התסריט" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "לא נבחר תסריט!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "צור ערוץ־חיפוש חדש" #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "‏Liferea אינו יכול להציג את תוכן הפריט." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

צפייה בתוכן הפריט הזה.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "משלב את רשימת הערוצים שבחשבון ה־Bloglines שלך. Liferea יציג את המינויים שלך דרך Bloglines כתת־עץ לקריאה בלבד ברשימת הערוצים." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_he.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "ל־%s יש %d כותרת חדשה\\מעודכנת\n" #~ msgstr[1] "ל־%s יש %d כותרות חדשות\\מעודכנות\n" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "סנכרון Liferea %s@%s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr " (hook) הגורם להפעלה" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "תסריטים רשומים" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "קוד התסריט" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "אפשרות זאת עלולה לגרום לעיכובים משמעותיים בטעינה של תיקיות המכילות ערוצים רבים." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "טוען צירופים" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "ניהול מטמון הערוצים" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "שם הערוץ" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "הגדרות עדכון ערוצים" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "שרת מתווך (proxy) של HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "פותח צירופים" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "קורא כותרות" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "מסונכרן עם מחשבים סמוכים" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "הגדרות סרגלי כלים" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "משך זמן לעדכון" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "שילוב באתרי רשת" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "הוסף תסריט" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "ב_תחילת הריצה" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "צור תסריט חדש" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "הרץ פקודה" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "השתמש בתסריט קיים" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "מנהל התסריטים" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "ח_פש ב־Link Cosmos עם" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "סינכרון" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "אפשר _סינכרון ברשת המקומית" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "בחירה _ידנית:\n" #~ "‏(%s עבור הכתובת)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "ה_עבר את הכתובת במקום לטעון את הצירוף." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_שמור מסמכים ב:" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "שם ה_שירות:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "מספר" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "פרופיל אזהרה" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "_הרשה Flash בערוצים"