# Liferea French translation. # Copyright (C) 2003 Stéphane Jourdan # Copyright (C) 2004 Antoine Reversat # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Vincent Lefèvre # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Stéphane Jourdan , 2003. # Antoine Reversat , 2004. # Vincent Lefèvre , 2004-2009. # # Notes [VL]: # * Pour la traduction de "Attention Profile", cf # http://fr.wikipedia.org/wiki/APML # http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22profil+d%27attention%22 # * Je n'ai pas traduit "link cosmos" can il ne semble pas y avoir # de traduction officielle pour le moment. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea 1.6.0-rc5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 02:48+0200\n" "Last-Translator: Vincent Lefevre \n" "Language-Team: French\n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n < 2 ? 0 : 1;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Ce flux a cessé d'exister. Il n'est plus disponible. Liferea ne le mettra plus à jour, mais vous pouvez toujours accéder aux titres situés dans le cache." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "La dernière mise à jour de cet abonnement a échoué !
Code d'erreur HTTP  : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant l'analyse syntaxique de ce flux !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Détail des erreurs d'analyse syntaxique" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant le filtrage de ce flux !" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Détail des erreurs de filtrage" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur (publisher)" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "enfants avec" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titres non lus" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Classé sous" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Partagé par" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Lié" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Aussi posté dans" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Pas encore de commentaires." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Département" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Boîte à nouvelles :" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Ajoutez des éléments à cette boîte à nouvelles en sélectionnant « Copier dans la boîte à nouvelles » à partir du menu contextuel de la liste des éléments." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dossier de recherche :" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "Navigateur par défaut de GNOME" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "La commande du navigateur a échoué : %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Exécution de : \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Erreur d'autorisation" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Impossible de créer le répertoire cache \"%s\" !" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier de config de types d'annexes valide !" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Erreur XML pendant la lecture du fichier OPML ! Impossible d'importer \"%s\" !" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Document vide ! Le document OPML \"%s\" ne devrait pas être vide lors de l'importation." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" n'est pas un document OPML valide ! Liferea ne peut importer ce fichier !" #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Liste des flux importée" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Importer une liste de flux" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "Choisir un fichier OPML" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Erreur lors de l'exportation de la liste des flux !" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Liste des flux exportée !" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Exporter la liste des flux" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Impossible de détecter le type de ce flux ! Veuillez vérifier que la source pointe vraiment vers une ressource fournie dans un des formats supportés !

Sortie de l'analyseur syntaxique XML :
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" mis à jour..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" n'est pas disponible" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "L'URL à laquelle vous voulez vous abonner pointe vers une page web et aucun flux n'a été découvert sur cette page. Peut-être que cette page web ne supporte pas la découverte automatique de flux." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Erreur XML lors de la lecture du flux ! Le flux \"%s\" ne peut être chargé !" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Document vide !" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML non valide !" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La source pointe sur le document HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Impossible de déterminer le type de flux." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Il n'y a aucun élément non lu " #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Exécute Liferea avec sa fenêtre principale dans ÉTAT. ÉTAT peut être « shown » (fenêtre visible), « iconified » (fenêtre iconisée) ou « hidden » (fenêtre cachée)" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "ÉTAT" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Affiche des informations sur la version et quitte" #: ../src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Nouvel abonnement" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Affiche des messages de débuggage de tout type" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion du cache" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion de la configuration" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion de la base de données" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Affiche des messages de débuggage des fonctions de l'interface" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Active le débuggage du rendu HTML. Chaque fois que Liferea affiche du HTML, il copiera aussi le HTML généré dans ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Affiche des messages de débuggage de toute l'activité réseau" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Affiche des messages de débuggage des fonctions d'analyse syntaxique" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Affiche des messages de débuggage quand une fonction prend trop de temps" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Affiche des messages de débuggage à l'entrée et à la sortie de fonctions" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Affiche des messages de débuggage du traitement de la mise à jour des flux" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion du cache" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Affiche des messages de débuggage verbeux" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Affiche des messages de débuggage pour le sujet donné" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, le lecteur de flux pour Linux" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Pour plus d'information, veuillez visiter http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "La demande de mise à jour a été annulée" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine de destination" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine proxy" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Impossible de se connecter à la machine distante" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Impossible de se connecter au proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Une erreur réseau s'est produite ou la machine distante a brusquement fermé la connexion" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "La ressource a été déplacée à un autre endroit de manière permanente" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger ce flux. Veuillez mettre à jour votre nom d'utilisateur et votre mot de passe dans la boîte de dialogue des propriétés de ce flux" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Paiement nécessaire" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette ressource" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource introuvable" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Méthode interdite" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Authentification par proxy exigée" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Délai de la requête expiré" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Parti. La ressource n'existe pas. Veuillez vous désabonner !" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Il y a eu une erreur interne lors du traitement de la mise à jour" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Flux non disponible : le serveur a demandé une redirection non supportée !" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Erreur du client" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Erreur du serveur" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Une erreur réseau inconnue s'est produite !" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "L'élément" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "contient" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Le titre de l'élément" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Le corps de l'élément" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Le statut lu" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "est « non lu »" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "est « lu »" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Le marqueur" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "est positionné" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "n'est pas positionné" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "inclus" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "non inclus" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Une catégorie" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "est mise" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "n'est pas mise" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Le titre du flux" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Une mise à jour de l'abonnement \"%s\" est déjà en cours !" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "L'abonnement \"%s\" avait cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Mise à jour de la favicon pour \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Un problème est survenu pendant la lecture de cet abonnement. Veuillez vérifier l'URL et la sortie sur la console." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL de \"%s\" a changé définitivement et a été mise à jour" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" a cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" n'a pas changé depuis la dernière mise à jour" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Mise à jour de \"%s\"" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Erreur en ouvrant le fichier temporaire %s pour le filtrage !" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s s'est terminé avec le code de retour %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le tuyau \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Erreur : il n'y a pas de fichier \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Nouveau dossier de recherche" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Il y avait d'autres erreurs. La sortie a été tronquée !]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analyseur syntaxique XML : impossible d'analyser le document :\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Attachements" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " octets" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d attachement" msgstr[1] "%d attachements" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "Extension de fichier .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fichier pixmap %s introuvable." #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nouveau)" msgstr[1] " (%d nouveaux)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d non lu%s" msgstr[1] "%d non lus%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Référence rapide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea est maintenant connecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Travailler déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea est maintenant déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Travailler connecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "A_bonnements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "Tout mettre à _jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Met à jour tous les abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marquer le tout comme _lu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marque comme lu chaque élément de chaque abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importer une liste de flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importe une liste de flux OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exporter la liste des flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporte la liste des flux en OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Supprimer _tous les éléments" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Supprime tous les éléments du flux sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "_Élément" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "Élément _non lu suivant" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Élément _non lu suivant" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Augmenter la taille du texte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Augmente la taille du texte dans la vue de l'élément." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Réduire la taille du texte" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Réduit la taille du texte dans la vue de l'élément." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Moniteur de mise à jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Montrer une liste de tous les flux actuellement dans la queue de mise à jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Éditer les préférences." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "_Recherche" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Chercher dans tous les flux..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Affiche la boîte de recherche." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Voir l'aide concernant cette application." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Référence rapide" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Voir une liste de tous les raccourcis clavier de Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Voir la FAQ de cette application." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Affiche une fenêtre \"À propos\"." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "Vue _normale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Mettre la vue comme celle d'un client mail." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "Vue _large" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Mettre une vue utilisant trois cadres verticaux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "Vue _combinée" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Mettre une vue utilisant deux cadres." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Liste de flux ré_duite" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Cacher les flux sans éléments non lus." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "Nouvel _abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Ajoute un abonnement à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "Nouveau _dossier..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Ajoute un dossier à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nouveau dossier de _recherche..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Ajoute un nouveau dossier de recherche à la liste des flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "Nouvelle _source..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Ajoute une nouvelle source de liste de flux." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nouvelle _boîte à nouvelles..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Ajoute une nouvelle boîte à nouvelles." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Marquer les éléments comme _lus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marque comme lus tous les éléments du noeud sélectionné de la liste des flux / dans la liste des éléments." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Met à jour l'abonnement sélectionné ou tous les abonnements du dossier sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Ouvre la fenêtre des propriétés pour l'abonnement sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Supprime l'abonnement sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Changer le statut _lu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Change le statut lu de l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Changer le _marqueur de l'élément" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Change le statut du marqueur de l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Supprime l'élément sélectionné." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "_Travailler déconnecté" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Cette option vous permet de désactiver la mise à jour des abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lecteur de flux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Bienvenue dans Liferea, agrégateur de nouvelles pour des flux en ligne.

Le cadre de gauche contient la liste de vos abonnements. Pour ajouter un abonnement, sélectionnez Flux -> Nouvel abonnement. Pour parcourir les titres d'un flux, sélectionnez le flux dans la liste, et les titres seront chargés dans le cadre de droite.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour \"%s\" (%s) :" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Source inconnue" #: ../src/ui/ui_common.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "Fichier _local" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Suppression de l'entrée" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" et son contenu ?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" ?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea est en mode déconnecté. Il n'est pas possible de faire de mise à jour." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un onglet (_tab)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans le navigateur" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Publier le lien sur %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "S_ave Link As" msgstr "Sauver sous..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_abonner..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Pas de titre ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Titre" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Aucun élément n'a été sélectionné" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Cet élément n'a pas de lien spécifié !" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Vous devez sélectionner un flux pour effacer ses éléments !" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copier dans la boîte à nouvelles" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Publier le lien sur %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "_Supprimer l'élément" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Ouvrir l'annexe..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Sauver sous..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "Mettre à _jour le tout" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Montrer Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "_Mettre à jour le dossier" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marquer le tout comme lu" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nouvel _abonnement..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "Nouvelle _source..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Importer une liste de flux" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "Défaut GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Espace" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Espace" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "Vue _normale" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "Vue _large" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "Vue _combinée" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Choix par défaut du navigateur" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Fenêtre existante" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "_Terminer au lieu de minimiser dans l'icône." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minute." msgstr[1] "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Ce flux ne spécifie aucun intervalle de mise à jour." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nouvel élément" msgstr[1] "%d nouveaux éléments" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Pas de nouveaux éléments" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d élément non lu" msgstr[1] "" "%s\n" "%d éléments non lus" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Pas d'éléments non lus" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Flux Atom invalide : auteur inconnu" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nouvel abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "La connexion (login) à Google Reader a échoué !" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Intégrer la liste des flux de votre compte Google Reader. Liferea présentera vos abonnements Google Reader et synchronisera votre liste de flux et listes de lecture." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Intégrer des blogrolls ou Planets dans votre liste de flux. Liferea ajoutera ou supprimera automatiquement des flux suivant les changements du document source OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Choisir un fichier OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nouvel abonnement OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Impossible de trouver un type de source de liste de flux !" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Type de source" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 #, fuzzy #| msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Intégrer la liste des flux de votre compte Google Reader. Liferea présentera vos abonnements Google Reader et synchronisera votre liste de flux et listes de lecture." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Ce flux n'existe plus !" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Cette nouvelle n'a pas de titre" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Visiter" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Ouvrir le flux" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer le tout comme lu" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Mise à jour du flux" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Montrer les détails" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Note : le nom d'utilisateur et le mot de passe seront sauvés non chiffrés dans votre liste de flux Liferea." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Ajouter un compte Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Mot de passe" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom d'_utilisateur (e-mail)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "vue normale" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "vue large" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Voir les titres" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "vue combinée" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Titres" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Bouton connecté/déconnecté" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propriétés des abonnements" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "Nom du _flux :" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Nom du _flux :" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "Moniteur de mise à jour" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut, défini de manière globale." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Intervalle de mise à jour spécifique au flux de" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Ne _pas mettre à jour ce flux automatiquement." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Général" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "Source du flux" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Type de source :" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Commande" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "Fichier _local" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner un fichier..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Utiliser un _filtre de conversion" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea peut utiliser des filtres de conversion externes sous forme de greffons (plugins) pour accéder aux flux et aux répertoires qui sont dans des formats non supportés. Lisez la documentation pour de plus amples informations." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertir _en utilisant :" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Le réglage du cache permet de contrôler si le contenu des flux doit être sauvegardé à la fermeture de Liferea. Les éléments marqués sont toujours sauvegardés dans le cache." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Réglage du cache par défaut" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Désactiver le cache" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Cache illimité" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Nombre d'éléments à _sauvegarder :" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivage" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Ne _pas utiliser de proxy pour le téléchargement" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Télécharger automatiquement toutes les annexes de ce flux." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Chargement auto du lien assigné dans le navigateur configuré lors de la sélection des articles." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "_Ignorer les flux de commentaires pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Forcer la notification par popup pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Ne _jamais faire de notification par popup pour cet abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marquer les éléments téléchargés comme lus." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom du _dossier :" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Nouveau nom :" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier de recherche" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Nom de la _recherche :" #: ../glade/liferea.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Find Items that meet the following criteria" msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Trouver les éléments satisfaisant les critères suivants" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "N'_importe quelle règle s'applique" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Toutes les règles doivent s'appliquer" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "Ouvrir l'annexe..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Téléchargement d'une annexe de type :" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Que doit faire Liferea avec cette annexe ? Veuillez entrer ci-dessous la commande que vous voulez exécuter. Les fichiers téléchargés seront passés en argument de cette commande :" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Faire ceci automatiquement pour les annexes comme celle-ci à partir de maintenant." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Chercher dans tous les flux" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher :" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Entrez une chaîne à rechercher que Liferea doit trouver soit dans le titre, soit dans le contenu d'un élément." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancé..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Débute une recherche du texte spécifié dans tous les flux. Le résultat de la recherche apparaîtra dans la liste des éléments." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Moniteur de mise à jour" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "Demandes en attente" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "En cours de téléchargement" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_Annuler le tout" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Créer une boîte à nouvelles" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Nom de _boîte à nouvelles :" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../glade/liferea.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2009\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "L'équipe Liferea\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea est un agrégateur de nouvelles pour GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Page d'accueil de Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Dossier de recherche..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Créer un flux de moteur de recherche" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "entrer n'importe quelle chaîne voulue" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Nombre _maximal de résultats :" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Note : Liferea va générer un abonnement à un flux, utilisé pour récupérer les résultats du moteur de recherche pour la chaîne de recherche spécifiée. Vous pouvez garder ce flux définitivement et le mettre à jour comme n'importe quel autre abonnement. " #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Téléchargement / post-traitement" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Sélection de la source" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Sélectionnez le type de source que vous voulez ajouter..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Ajouter OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Veuillez spécifier un fichier local ou une URL pointant sur une liste de flux OPML valide." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Sélectionner un _fichier" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Bloglines Account" msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Ajouter un compte Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte Bloglines." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Erreur du serveur" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Entrez une adresse de site web à utiliser pour la découverte automatique ou, si vous la connaissez, l'adresse exacte du flux." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Préférences de Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Nombre d'éléments de flux par défaut à sauvegarder :" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "Mise à jour du flux" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Updates all subscriptions." msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Met à jour tous les abonnements." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalle de rafraîchissement des flux par défaut :" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Note : Veuillez vous souvenir de régler un délai de rafraîchissement raisonnable. Un délai inférieur à une heure n'est généralement qu'un gaspillage de bande passante." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "Réglages d'affichage des dossiers" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Montrer les éléments de tous les flux enfants lorsqu'un dossier est sélectionné." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Cacher les éléments lus." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icônes des flux (favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Mettre à _jour toutes les favicons maintenant" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "titres non lus" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Survoler les articles avec :" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "Orientation" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Poster les marque-pages sur" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Réglages du navigateur interne" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ouvrir les liens dans la fenêtre de _Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Désactiver _Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Activer les _greffons (plugins) du navigateur." #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Réglages du navigateur externe" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien dans :" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Manuel" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Réglages de notification" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Afficher un _popup avec les nouveaux titres." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Afficher une _icône de statut dans la zone de notification (barre des tâches)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "_Montrer le nombre de nouveaux éléments dans l'icône." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Terminer au lieu de minimiser dans l'icône." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Démarrer dans l'icône de la barre des tâches." #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "_Boutons de la barre d'outils :" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Cacher la barre d'outils." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Boutons de la barre d'outils :" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Détection automatique (GNOME ou environnement)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "Pa_s de proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Réglage manuel :" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port du proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Hôte du proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Utiliser l'_authentification pour le proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Mot de passe pour le proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur pour le proxy :" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Téléchargement d'une annexe" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Télécharger en utilisant" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Opening Enclosures" msgstr "Ouvrir l'annexe..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Annexes" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Télécharger et voir des flux" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Vous pouvez valider le flux avec" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "marque-page" #~ msgid "comments" #~ msgstr "commentaires" #~ msgid "flag" #~ msgstr "marqueur" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Le téléchargement de l'annexe a ÉCHOUÉ : \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Le téléchargement de l'annexe s'est terminé : \"%s\"" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Affiche des messages de débuggage du chargement des greffons (plugins)" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Liferea semble déjà être en train de tourner !" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Cette version de Liferea utilise un nouveau format de cache et a converti votre cache de flux. Le contenu du cache dans %s n'a pas été effacé automatiquement. Veuillez supprimer ce répertoire à la main une fois que vous êtes sûr que la conversion s'est correctement effectuée !" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Le statut de mise à jour" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "a été mis à jour" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "n'a pas été mis à jour" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientation de la barre des tâches." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Va au prochain élément non lu. Si nécessaire, sélectionne le prochain flux ayant des éléments non lus." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Gestionnaire de scripts" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Permet de configurer et éditer des hooks en LUA" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Chercher avec ..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d résultat de recherche de « %s »" #~ msgstr[1] "%d résultats de recherche de « %s »" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d résultat de recherche" #~ msgstr[1] "%d résultats de recherche" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "La liste contient maintenant tous les éléments satisfaisant le motif de recherche spécifié. Si vous voulez sauver ce résultat de manière permanente, vous pouvez cliquer sur le bouton « Dossier de recherche » dans la boîte de dialogue pour la recherche et Liferea ajoutera un dossier de recherche à votre liste de flux." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Vous devez sélectionner un flux" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vide)" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Ouvrir l'élément dans un onglet (_tab)" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "_Ouvrir l'élément dans le navigateur" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Copier l'_URL de l'élément dans le presse-papiers" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriétés..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Mettre à jour les flux qui ne le sont pas" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Forcer une mise à jour de tous les flux" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Aucune mise à jour de flux" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #~ msgid "startup" #~ msgstr "lancement" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "flux mis à jour" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "flux ajouté" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "élément sélectionné" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "flux sélectionné" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "élément désélectionné" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "flux désélectionné" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "fermeture" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Désolé, pas de support de script disponible !" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Nom de script" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Pas de script sélectionné !" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Créer un nouveau flux de recherche." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea ne peut pas afficher le contenu de cet élément." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Voir le contenu de cet élément.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Intégrer la liste des flux de votre compte Bloglines. Liferea présentera votre abonnement Bloglines comme un sous-arbre en lecture seule dans la liste des flux." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_fr.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s a %d titre nouveau / mis à jour\n" #~ msgstr[1] "%s a %d titres nouveaux / mis à jour\n" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Synchro Liferea %s@%s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Hook" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Scripts enregistrés" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Code du script" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Cette option peut causer des délais importants lors du chargement de dossiers contenant de nombreux flux." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Téléchargement des annexes" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Gestion du cache des flux" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Nom du flux" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Réglages de mise à jour des flux" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Serveur proxy HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Ouverture des annexes" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Lecture des titres" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Synchronisé avec les machines voisines" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Réglages de la barre d'outils" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Intervalle de mise à jour" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Intégration au web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Ajouter un script" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Au _lancement :" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Profil d'attention" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Créer un nouveau script" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Commande d'exécution" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Réutiliser un script existant" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de scripts" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "_Chercher dans le link cosmos avec" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchro" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Activer la synchronisation avec le réseau local" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manuel :\n" #~ "(%s pour l'URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Passer l'URL et ne pas télécharger l'annexe." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "Sauver les téléchargements _dans" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Nom de service" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s"