# Asturian translations for Liferea. # Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Marquinos , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-31 17:15+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Varela \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Llector de noticies" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea, llector de noticies" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Esta canal foi abandonada y ya nun tá algamable. Liferea nun va anovala pero puedes siguir accediendo a los sos artículos atroxaos." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Falló el caberu anovamientu d'esta fonte

Fallu HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Atopáronse fallos al procesar esta canal." #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Detalles del fallu d'analís" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Atopáronse fallos al peñerar esta canal." #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Peñerar los detalles de fallos" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Canal:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "fíos con" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titulares non lleíos" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Archiváu en" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Compartíu por" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Vía" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Rellacionáu" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Tamién escritu en" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Entá nun hai comentarios." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Anovando..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Seición" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Departamentu" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Bandexa de noticies:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Amestar elementos a esti contenedor de noticies seleicionáu «Copiar al contenedor de noticies» dende la llista d'elementos nel menú de contestu." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Carpeta de Gueta:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Restolador predefiníu" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Falló al llanzar el restolador: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Aniciando: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Fallu n'autorización" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "¡Nun pudo criase'l direutoriu d'almacenamientu \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Güei %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayeri %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nun ye un ficheru de configuración d'axuntos válidu" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fallu al renomar %s a %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML erróneu nel documentu OPML «%s». Nun foi dable importalu." #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "El documentu OPML \"%s\", que se quería importar, taba vacíu." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" nun ye un documentu OPML válidu. Liferea nun pudo importar el ficheru." #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Llista de canales importaos" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Importar llista de canales" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "Ficheros OPML" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Ocurrió un fallu mientres s'esportaba la llista de canales." #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "La llista de canales esportóse con ésitu." #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Esportar llista de canales" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Esportar" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Nun pudo deteutase la triba de la canal. Por favor, comprueba que la URL apunta a un documentu con dalgún de los formatos sofitaos.

Salida del procesador de XML:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" anovada..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" nun ta disponible" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "La URL que disti a Liferea apunta a una páxina web, y el mecanismu d'autodescubrimientu nun atopó denguna canal de noticies nella. Seique esti sitiu nun sofita'l deteutalos automáticamente." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Fallu XML mientres se lleía'l canal \"%s\". ¡Nun se pudo baxar!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Documentu baleru." #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML inválidu" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La direición apunta a un documentu HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nun pudo determinase la triba de la canal." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Nun hai artículos ensin lleer " #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Aniciar Liferea cola ventana principal nel ESTÁU, que puede ser «shown» p'amosala, «iconified» pa dexala na estaya de notificación, o «hidden» p'anubrila" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "ESTÁU" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Amosar información de la versión y colar" #: ../src/main.c:166 msgid "Add a new subscription" msgstr "Amestar una nueva soscripción" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Amosar tolos mensaxes de depuración" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a remanar l'área d'almacenamientu" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la configuración" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la base de datos" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante toles funciones de la interface gráfica" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Activa la depuración de la xeneración de HTML. Cada vegada que Liferea xenere HTML atroxarálo en ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a los accesos a la rede" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a toles funciones de procesamientu" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Amosar mensaxes de depuración cuando una función allánciase más de la cuenta" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Amosar mensaxes de depuración al entrar y colar de funciones" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante al procesu d'anovamientu de canales" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a remanar l'área d'almacenamientu" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Amosar información estra nos mensaxes de depuración" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante al tema especificáu" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, llector de noticies pa Linux" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Pa más información, visita http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "L'anovamientu solicitáu encaboxóse" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Nun pudo resolvese'l nome del sirvidor remotu" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Nun pudo resolvese'l nome del sirvidor proxy" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Nun pudo coneutase col sirvidor" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Nun foi dable coneutar col proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Asocedió un fallu de rede, o el sirvidor remotu peslló la conexón" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "L'elementu solicitáu camudó permanentemente d'allugamientu" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Nun tas autorizáu pa ver esta canal. Por favor, especifica'l nome d'usuariu y la contraseña nel cuadru de propiedaes de la canal." #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Requierse Pagu" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nun tienes permisu p'acceder a esti elementu" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recursu non atopáu" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Métodu non permitíu" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceutable" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "El proxy requier autenticación" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Espiró'l tiempu de rempuesta" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Esta fonte yá nun esiste. Por favor, desaníciala." #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Asocedió un fallu internu durante l'anovamientu" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Canal nun disponible: El sirvidor solicitó una redireición desconocida." #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Fallu del veceru" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Fallu del sirvidor" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Hebo un fallu de rede desconocíu" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "L'artículu" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "contién" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "nun contién" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "El títulu" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "El cuerpu del artículu" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "L'estáu de llectura" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "ye nuevu" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "ye lleíu" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "La etiqueta" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "ta activada" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "ta desactivada" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "incluyíu" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "non incluyíu" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "ta afitada" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "nun ta afitada" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "El títulu de la canal" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "La canal \"%s\" yá ta anovándose!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "La canal \"%s\" yá nun esiste. Liferea nun volverá a anovala." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Anovando'l iconu de \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Atopóse un problema al lleer la canal. Por favor, comprueba la URL y la salida na consola." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "La URL de \"%s\" camudó permanentemente y foi anovada" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" Abandonóse. Liferea yá nun va anovala." #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "El conteníu de \"%s\" nun camudó dende'l caberu anovamientu" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Anovando: \"%s\"" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Prodúxose un fallu al abrir el ficheru temporal %s pal filtráu" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s finóse col estáu %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise la tubería \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Fallu: Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\"" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Fallu: Nun esiste'l ficheru \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Nueva carpeta de gueta" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Hai más fallos. ¡La salida truncóse!]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML Parser: Nun pudo procesase'l documentu:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d axuntu" msgstr[1] "%d axuntos" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Escoyer Ficheru" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Estensión de ficheru .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nun pudo atopase la imaxe: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nuevu)" msgstr[1] " (%d nuevos)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d non lleíu%s" msgstr[1] "%d non lleíos%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Temes d'aida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Manual de referencia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea ta coneutáu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Trabayar ensin conexón" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ta ensin conexón" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Trabayar coneutáu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Soscripciones" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "_Anovar toes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Anova toles soscripciones" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Conseñar _too como lleío" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Conseña como lleíos tolos artículos de toles soscripciones." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importar llista de canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa una llista de canales en formatu OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Esportar llista de canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Esporta la llista de canales en formatu OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Canal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Desanici_ar tolos elementos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Desaniciar tolos artículos de la canal seleccionada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "_Elementu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "Siguiente artículu _nuevu" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Siguiente artículu _nuevu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Aumentar el tamañu del testu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Aumenta'l tamañu del testu na vista del artículu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Amenorgar el tamañu del testu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Amenorga'l tamañu del testu de la vista del artículu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "Monitor d'anovamiento_s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Amosar llista de tolos canales con anovamientos pendientes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Editar Preferencies." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "Gu_etar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Guetar en toles canales..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Amosar el ventanu de gueta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "A_ida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Amosa aida pa esta aplicación." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Amosar toles combinaciones de tecles de Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Amosar les entrugues más frecuentes (FAQ) del programa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Amosar el ventanu Tocante a." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "_Vista normal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Visualiza en mou veceru de corréu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "_Vista enantada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Afita la visualización usando tres paneles verticales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "Vista _combinada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Afita la visualización usando dos paneles." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Llista de canales _amenorgada" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Anubrir los canales ensin artículos nuevos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nueva soscripción..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Axuntar una soscripción a la llista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "Nueva _carpeta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Axuntar una carpeta a la llista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nueva carpeta de _gueta..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Axuntar una carpeta de gueta a la llista de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "Nueva _fonte..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Axuntar una nueva fonte de llistes de canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "Nueva ban_dexa..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Axuntar una nueva bandexa de noticies." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Conseñar artículos lleíos" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Conseña como lleíos tolos artículos de la canal esbillada o, nel casu d'una carpeta de tolos sos canales." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "_Anovar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Anovar la canal seleicionáu o, nel casu d'una carpeta, tolos canales que caltenga." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Abre'l cuadru de propiedaes de la canal esbillada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "D_esaniciar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Desaniciar la canal esbillada." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "_Camudar ente lleíu y non lleíu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Pasa'l artículu actual de lleíu a non lleíu o viceversa." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Asignar o quitar _etiqueta" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Crea o desanicia una etiqueta nel artículu seleccionáu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "D_esaniciar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Desaniciar l'artículu esbilláu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Abre l'enllaz del artículu nel restolador." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "_Abrir nel restolador" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Abre l'enllaz del artículu nel restolador." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 #, fuzzy msgid "Open In _External Browser" msgstr "Opciones del restolador esternu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Abre l'enllaz del artículu nel restolador." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabayar ensin conexón" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Esta opción permite deshabilitar l'anovamientu de soscripciones." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, llector de noticies Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Bienllegáu a Liferea, un llector de noticies en llinia pal escritoriu.

Pues amestar soscripciones nueves

  • Dende'l menú 'Soscripción' -> 'Nueva soscripción'
  • Arrastrando enllaces de feeds dientro de la llista de soscripciones
  • Calcando col botón derechu y esbillando 'Soscribir' con Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Escribi'l nome d'usuariu y la contraseña pa \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconocida" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Desaniciando entrada" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar \"%s\" y tolos sos conteníos?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmar Desaniciu" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea ta trabayando ensin conexón. Nun pueden anovase les fontes" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Abrir l'enllaz nuna lli_ngüeta nueva" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "Abrir l'enllaz n_el restolador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "Abrir l'enllaz n_el restolador" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Crear un marcador del enllaz en %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copiar direición de la imaxe" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 msgid "S_ave Link As" msgstr "Guardar enllaz c_omo" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "G_uarda imaxe como" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Soscribise..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Ensin títulu ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Nun se seleicionó dengún artículu" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "¡Esti artículu nun tien un enllaz asignáu!" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "¡Seleiciona una canal pa desaniciar los sos artículos!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Copiar a una bandexa" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "Crear un marcador del enllaz en %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 #, fuzzy #| msgid "_Copy Image Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Copiar direición de la imaxe" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "_Desaniciar artículu" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Abrir axuntu..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "_Copiar la direición del enllaz" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "_Anovar too" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Amosar Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "_Anovar Carpeta" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Conseñar toos como lleíos" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nueva _soscripción" #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "Nueva f_onte..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 msgid "Sort Feeds" msgstr "Ordenar canales" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "Predetermináu de Gnome" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Testu embaxo de los iconos" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Testu xunto a los iconos" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Namái iconos" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Namái testu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "díes" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Espaciu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Espaciu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Espaciu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "_Vista normal" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "_Vista enantada" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "Vista _combinada" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Restolador predetermináu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Ventana esistente" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Nueva llingüeta" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 #, fuzzy msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Aniciar amenorgáu nel menú mensaxería" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 #, fuzzy msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Finar, _en llugar de minimizar na estaya de notificación." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Aniciar amenorgáu nel menú mensaxería" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Esta canal suxer un intervalu d'anovamientu de %d minutu." msgstr[1] "Esta canal suxer un intervalu d'anovamientu de %d minutos." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Esta canal nun especifica un intervalu d'anovamientos predetermináu." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d artículu nuevu" msgstr[1] "%d artículos nuevos" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Nun hai artículos nuevos" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d elementu ensin lleer" msgstr[1] "" "%s\n" "%d elementos ensin lleer" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Nun hai artículos ensin lleer" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Sitiu web" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Canal Atom inválida: autor desconocíu" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nueva canal" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Falló l'accesu a Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Llector Google" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integra la llista de canales de la cuenta de Google Reader. Liferea presentará la soscripción a Google Reader como un subárbol na llista de canales y la caltendrala sincronizada." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Incluye blogrolls o Planets na to llista de canales. Liferea axuntará o desaniciará canales, d'acordies a los cambeos nel documentu OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Escoyer Ficheru OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nueva soscripción OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nun s'atoparon tribes de fontes de llistes de canales." #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Triba de fonte" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integra la llista de canales de la cuenta de Google Reader. Liferea presentará la soscripción a Google Reader como un subárbol na llista de canales y la caltendrala sincronizada." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "¡Esta canal yá nun esiste!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Esti artículu nun tien titular" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Visitar" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Ver la canal" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Conseñar too como lleíu" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s tien %d anovamientu" msgstr[1] "%s tien %d anovamientos" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Anovar canal" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Amosar detalles" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Nome d'usuariu:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Nota: El nome d'usuariu y la contraseña van atroxase en discu, ensin cifrar." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Axuntar cuenta de Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Por favor escribi los datos de la to cuenta de Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "Cont_raseña" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nome d'_usuariu (Email)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "vista normal" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "vista panorámica" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Ver titulares" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "vista combinada" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Titulares" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Boton Coneutáu/Desconeutáu" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propiedaes de la fonte" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Nome de la canal" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nome de la canal:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalu anovamientu" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Usar l'intervalu establecíu globalmente." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Afitar un intervalu especí_ficu de" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Nun anovar automáticamente esta canal" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "El fornidor d'conteníu d'esta canal suxier un intervalu d'anovación de %d minutos." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Orixe de la canal" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Mou d'accesu:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "Orixe:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Comandu" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "Ficheru _llocal" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Restolar Ficheru..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Usar _peñera de charra" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea puede usar peñeres esternes p'acceder a canales y direutorios en formatos que nun tean sofitaos. Por favor, llee la documentación pa más información." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertir _usando:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "La opción d'almacenaxe remana si los artículos de la canal s'atroxen en discu cuando Liferea fina. Ensin importar les opciones, los artículos con etiqueta atróxense siempres." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Usar la configuración _xeneral" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Desactivar almacenamientu" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Almacenamientu _illimitáu" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Númberu d'artículos a atroxar:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivu" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Usar _autenticación HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Nu_n usar proxy pa baxaes" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Baxar" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Baxar _automáticamente tolos axuntos d'esta canal." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Cargar automáticamente nel restolador internu l'en_llaz de los artículos seleicionaos." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Inorar les canales de comentarios d'esta soscripción." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Siempre xenerar notificaciones pa esta soscripción." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Enxamás xenerar notificaciones pa esta soscripción." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Conseñar elementos descargaos como lleíos." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nome de la carpeta:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Nuevu nome:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propiedaes de la carpeta de gueta" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Guetar _Nome:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Alcontrar artículos colos criterios siguientes" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Cúmpl_ese cualesquier regla" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Cúmplense toles regles" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "Abrir axuntu..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Baxando un axuntu de triba:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "¿Qué tien de facer Liferea con esti axuntu? Escribi debaxo la orde que quies executar. El nome del ficheru descargáu va usase como parámetru pa la orde:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "Restolar" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Facer lo mesmo _de mou automáticu pa esta triba de ficheros." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Guetar en toles canales" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "Términu a guetar:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Escribi un testu. Liferea va guetalu tanto nos títulos de los artículos como nos conteníos." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanzáu…" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Gueta'l testu especificáu en tolos canales. El resultáu aparecerá na llista d'artículos." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Monitor d'anovamientos" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Solicitúes pendientes" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Baxando agora" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Encaboxar _too" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Crea una bandexa de noticies" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nome de la bandexa de noticies:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Tocante a" #: ../glade/liferea.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 2003-2010\n" #| "The Liferea Team\n" msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2010\n" "The Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea ye un llector de noticies pa GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Sitiu web de Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Gueta Avanzada" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Guetar carpeta..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crear una canal de resultaos de gueta" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "escribi una cadena de testu a guetar" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Númberu máximu de resultaos:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Nota: Liferea xenerará una canal que podrá usase pa consultar los resultaos de gueta de la cadena especificada. Puedes caltener esta canal de mou permanente y anovala como cualisquier otra. " #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Baxada / Postprocesamientu" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Seleición de fonte" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Seleiciona la triba de fonte que quies amestar..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Axuntar OPML/Planeta" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Indica un ficheru llocal o una URL qu'apunte a una llista de canales en formatu OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "A_llugamientu" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Seleicionar Ficheru" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Amestar cuenta de Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Escribi los datos de la to cuenta de Bloglines." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "_Sirvidor URL" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nome d'_usuariu" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzáu..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Escribi la direición d'un sitiu web pa usar l'autodescubrimientu o, si la conoces, la direición esauta de la canal." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Númberu d'artículos de cada canal que van atroxase:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Axustes d'anovamientu de canal" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Anova toles soscripciones" #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Intervalu d'anovamientu predetermináu" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Nota: Por favor, usa un tiempu razonable. Guetar anovamientos más d'una vez por hora ye, casi siempres, un desperdiciu d'anchu de banda." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Folder Display Settings" msgstr "Opciones de presentación de carpetes" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Amo_sar los elementos de toles fontes fíes al seleicionar una carpeta." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Anubrir elementos lleíos." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Iconos de los canales (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Anovar tolos favicons agora" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Leendo titulares" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Saltar a artículos con:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Integración web" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Unviar los marcadores a" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Axustes del restolador internu" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Abrir los enllaces na ventana de Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Desautivar JavaScript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Habilitar «plugins» del restolador." #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy msgid "External Browser Settings" msgstr "Opciones del restolador esternu" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "Abrir enllaz en:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Manual" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "Restolador:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Restolador" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Axustes de notificación" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Amosar una ventana emerxente al recibir nuevos elementos." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Amosar un iconu na estaya de notificación (system tray)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Amosar el _númberu d'elementos nuevos nel iconu de la bandexa." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Finar, _en llugar de minimizar na estaya de notificación." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Aniciar na bandexa d'iconos." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Axustes de la barra de ferramientes" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "Anubrir la barra de ferramientes." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes de los _botones de la barra de ferramientes:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Interfaz gráfica" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy Server" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Auto deteición (GNOME o entornu)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "Ensin proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Configuración _manual:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Puertu del proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Sirvidor proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "_Identificase énte'l proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Contraseña del proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nome d'_usuariu nel proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Baxando axuntos" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "Baxar usan_do" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "Abrir axuntu..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Axuntos" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Baxar y ver noticies" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Seique quieras validar el feed usáu" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "marcador" #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentarios" #~ msgid "flag" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Falló la descarga del axuntu: «%s»" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Completóse la baxada del axuntu: \"%s\"" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Esta versión de Liferea usa un formatu nuevu d'almacenamientu y treslladó a ésti lo que s'atroxara anteriormente. El conteníu del almacén anterior (en %s) nun se desanició automáticamente. Por favor, desanicia talu direutoriu de mou manual tres d'asegurate que l'anovamientu foi correutu." #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Salta al siguiente artículu nuevu. Si fore necesario, salta a la siguiente canal que tenga artículos nuevos." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Falló la descarga: \"%s\"" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Descarga finada." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Abrir l'artículu nuna llingü_eta nueva" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "Abrir l'artículu nel restolador" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Copiar la _URL del artículu al cartafueyos" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Escueyi'l direutoriu de descarga" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Sincronización de Liferea %s@%s" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Baxando axuntos" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #, fuzzy #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Sincronización con equipos cercanos" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "Habilitar sincronización c_ola rede llocal" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s pa URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Pasar URL y non descargar l'axuntu." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Guardar baxaes en" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Nome de _serviciu" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "universu d'enllaces" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Amosar mensaxes de depuración tocante a la carga de «plugins»" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "¡Paez que Liferea ya taba executándose!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Anova l'estáu" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "anovóse" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "nun s'anovó" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "La orientación de la bandexa." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Xestor de guione_s" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Permite configurar y editar scripts LUA" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Guetar Con ..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d resultáu de guetar \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d resultaos de guetar \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d resultáu" #~ msgstr[1] "%d resultaos" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "La llista d'elementos amuesa toos aquellos que concasen col patrón buscáu. Si quies guardar esti resultáu puedes usar el botón \"Carpeta de gueta\" na ventada de gueta. Liferea amestará entós una carpeta virtual a la to llista de canales." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Tienes d'esbillar una canal" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(ermu)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Desaniciar" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propiedaes..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Anovar les canales non actualizaes" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Forciar l'anovamientu de toles canales" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Nun hai dengún anovamientu" #~ msgid "startup" #~ msgstr "Aniciar" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "canal anovada" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "canal axuntada" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "artículu seleicionáu" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "canal seleicionada" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "artículu non-seleicionáu" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "canal non-seleicionada" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "finar" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Nun hai sofitu pa scripts." #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Nome del guión" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nun hai un script seleicionáu." #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Crear una nueva canal de gueta." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea nun puede amosar el conteníu d'esti artículu." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Ver el conteníu d'esti artículu.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrar la llista de canales de la so cuenta en Bloglines. Liferea presentará la so soscripción a Bloglines como un subárbol de namái llectura na llista de canales." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s tien %d titular nuevu / anováu\n" #~ msgstr[1] "%s tien %d titulares nuevos / anovaos\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Ganchu" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Scripts rexistraos" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Códigu del Script" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "testu/planu" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Esta opción puede causar allancios significantes al cargar carpetes que caltengan munchos canales." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Baxada d'axuntos" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Opciones d'almacenaxe" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Nome de la canal" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Opciones d'anovamientu de la canal" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Sirvidor «proxy» HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Apertura d'axuntos" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Llectura de titulares" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Opciones de la barra de ferramientes" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Intervalu d'anovación" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Integración web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Amestar un script" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Al aniciar:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Crear un script nuevu" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Executar una orde" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Reutilizar un script esistente" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Alministrador de scripts" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Guetar nel universu d'enll_aces con" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Cuntar" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Perfil d'atención"