# Vietnamese translation for liferea. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea-1.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-23 08:30+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi_VN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Bộ đọc Feed" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Bộ đọc Feed Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Đọc các feed và blog" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Feed này không còn được kết nối nữa. Nó không sẵn dùng. Liferea sau này không thể cập nhật thêm nữa nhưng bạn vẫn có thể truy cập các đề mục đã được nhớ tạm. " #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Lần cập nhật cuối địa chỉ đặt xem dài hạn này gặp lỗi!
Mã lỗi HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Có một số lỗi xảy ra khi phân tích feed này!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Chi tiết về lỗi bộ phân tích cú pháp" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Bạn có lẽ cần liên hệ với người quản lý trang web hay tác giả của feed về vấn đề này!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Có một số lỗi xảy ra khi lọc feed này!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Chi tiết về lỗi bộ lọc" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Nhà xuất bản" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Tác quyền" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "có con" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "những tiêu đề chưa đọc" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Thư mục:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Được lọc dưới" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Chia sẻ bởi" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Thông qua" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Quan hệ" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Đồng thời post tại" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Người tạo" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Vẫn chưa có ghi chú nào." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Ghi chú" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Đang cập nhật..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Làm mới lại" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Phần" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Phòng ban" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Thùng rác tin tức:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Thêm các mục vào thùng rác tin tức này bằng cách chọn \"Sao chép vào Thùng rác Tin tức\" từ trình đơn ngữ cảnh danh sách mục tin." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Thư mục tìm kiếm:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Trình duyệt mặc định" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Lệnh duyệt gặp lỗi: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Đang khởi chạy: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Lỗi xác thực" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Không thể tạo thư mục nhớ đệm \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hôm qua %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" không phải là tập tin cấu hình kiểu tài liệu đính kèm hợp lệ!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Bạn vẫn chưa cấu hình công cụ tải về! Hãy làm điều đó tại tab 'Tải về' trong 'Công cụ/Cá nhân hóa'." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Lệnh gặp lỗi: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Hãy kiểm tra xem công cụ tải về đã được cấu hình và hoạt động chính xác hay không! Bạn sửa chúng tại tab 'Tải về' trong 'Công cụ/Cá nhân hóa'." #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML gặp lỗi khi đọc tập tin OPML! Không thể nhập vào \"%s\"!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tài liệu trống rỗng! Tài liệu OPML \"%s\" không nên là trống rỗng trong khi nó được dùng để nhập vào." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" không phải là tài liệu định dạng OPML hợp lệ! Liferea không thể nhập vào tập tin này!" #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Nhập vào danh sách feed" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Nhập vào danh sách feed" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "Tập tin OPML" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Gặp lỗi khi xuất ra danh sách feed!" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Danh sách feed đã được xuất ra!" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Xuất ra danh sách feed" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Không thể dò tìm kiểu của feed này! Xin hãy kiểm tra xem nguồn của nó có thực sự chỉ vào một nguồn tài nguyên được cung cấp bởi một trong số định dạng được hỗ trợ!!

Bộ phân tích XML Kết xuất:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" đã được cập nhật..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" không sẵn sàng" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Địa chỉ URL bạn muốn Liferea đặt xem dài hạn chỉ đến một trang web và hệ thống tự động không tìm thấy feed nào trên trang này. Có lẽ trang web này không hỗ trợ chương trình tự dò tìm feed." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Lỗi XML trong khi đọc feed! Feed \"%s\" không thể tải lên được!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Tài liệu rỗng!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML không hợp lệ!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Nguồn chỉ đến một tài liệu HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Không thể xác định được kiểu của feed." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Không có mục tin nào chưa đọc cả" #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Khởi động Liferea với cửa sổ chính trong trạng thái STATE. STATE có thể là `shown', `iconified', hoặc `hidden'" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "TRẠNG-THÁI" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: ../src/main.c:166 msgid "Add a new subscription" msgstr "Thêm một địa chỉ đặt xem dài hạn" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi cho tất cả các kiểu" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi cho bộ tiếp hợp bộ nhớ tạm" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi cho bộ tiếp hợp cấu hình" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi cho bộ tiếp hợp cơ sở dữ liệu" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi cho tất cả các hàm GUI" #: ../src/main.c:176 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Cho phép gỡ lỗi biểu diễn HTML. Mỗi khi Liferea biểu diễn kết xuất HTML nó cũng đồng thời đổ đống trang HTML đã tạo vào ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi cho tất cả các kết nối mạng đang hoạt động" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi cho tất cả các hàm phân tích cú pháp" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi khi một hàm xử lý mất quá nhiều thời gian" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi khi vào/rời khỏi hàm" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi cho tiến trình cập nhật feed" #: ../src/main.c:182 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi cho thư mục tìm kiếm hợp" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Hiển thị thông tin gỡ lỗi chi tiết" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Hiển thị ra thông tin để gỡ lỗi cho chủ đề đã chỉ ra" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, một bộ đọc Feed trên Linux" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Để biết thêm chi tiết, hãy viếng thăm trang chủ http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Yêu cầu cập nhật đã bị hủy bỏ" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Không thể phân giải tên máy của máy phục vụ đích" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Không thể phân giải tên máy chủ ủy thác" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ ủy thác" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Mạng xảy ra lỗi, hoặc là một chương trình khác đã đóng kết nối đột xuất" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Nguồn tài nguyên đã thực sự được thay đổi sang vị trí mới" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Bạn không đủ thẩm quyền để tải về feed này. Hãy cập nhật tài khoản và mật khẩu trong hộp thoại thuộc tính của feed" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Yêu cầu phải trả tiền" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Bạn không được phép truy cập vào tài nguyên này" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Không tìm thấy tài nguyên" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Phương thức không được phép" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Không được chấp nhận" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Máy chủ ủy thác proxy yêu cầu xác thực" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Kết nối bị lỗi quá thời gian" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Hết hy vọng. Tài nguyên không tồn tại. Hãy bỏ địa chỉ đặt dài hạn!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Có một lỗi nội bộ trong quá trình cập nhật" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Feed không sẵn sàng: Máy chủ được yêu cầu đã không hỗ trợ chuyển hướng!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Lỗi máy khách" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Lỗi máy phục vụ" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Một lỗi mạng không rõ đã xảy ra!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Mục" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "có chứa" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "không chứa" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Tên mục" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Thân mục" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Trạng thái đọc" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "chưa đọc" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "đã đọc" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Trạng thái cờ" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "được gắn cờ" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "không được gắn cờ" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "được bao gồm" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "không được bao gồm" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Category" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "được đặt" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "chưa được đặt" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Tiêu đề Feed" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Địa chỉ đặt dài hạn \"%s\" đã được cập nhật từ trước rồi!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Địa chỉ đặt xem dài hạn \"%s\" không còn được tiếp tục nữa. Liferea không thể cập nhật thêm nữa!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Đang cập nhật favicon cho \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Ở đây có vấn đề xảy ra trong khi đọc địa chỉ đặt xem dài hạn này. Hãy kiểm tra URL và xem kết xuất của thiết bị cuối." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Địa chỉ URL của \"%s\" đã thực sự bị thay đổi và đã được cập nhật" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" không còn được tiếp tục nữa. Liferea không thể cập nhật thêm nữa!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" không thay đổi kích thước kể từ lần cập nhật trước" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Đang cập nhật \"%s\"" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Gặp lỗi kho mở tập tin tạm %s để sử dụng cho việc lọc!" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Lỗi: Không thể mở đường ống (pipe) \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Lỗi: Không thể mở tập tin \"%s\"" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Lỗi: Không có tập tin \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Thêm thư mục tìm kiếm" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Ở đây có nhiều lỗi. Kết xuất đã bị cắt cụt!]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML Parser: Không thể phân tích tài liệu:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d tài liệu đính kèm" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Chọn một tệp tin" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Đuôi mở rộng Tệp tin .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Không tìm thấy tập tin pixmap: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d mới)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d chưa đọc%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Tham khảo nhanh" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea hiện tại đang trực tuyến" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Làm việc ngoại tuyến" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea hiện tại đang ngoại tuyến" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Làm việc trực tuyến" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "Địa chỉ đặt xem dài hạn" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "Cập nhật _tất cả" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Cập nhật tất cả các địa chỉ đặt xem dài hạn" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Đánh dấu là tất cả đã đọ_c" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Đánh dấu đọc cho mỗi mục tin của mỗi địa chỉ đặt xem dài hạn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Nhập vào danh sách feed..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Nhập vào danh sách feed kiểu OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Xuất ra danh sách feed..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Xuất ra danh sách feed kiểu OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Feed" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Gỡ bỏ _mọi mục tin" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Gỡ bỏ tất cả các mục của feed hiện hành đã được chọn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "_Mục" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "Mục kế trước" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Next Item" msgstr "Mục kế tiếp" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Mục chưa đọc _kế tiếp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Trình bày" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Tăn_g kích thước chữ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Tăng kích thước hiển thị các mục." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Giả_m kích thước chữ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Giảm kích thước hiển thị các mục" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Cập nhật bộ theo dõi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Hiển thị danh sách toàn bộ feed hiện tại đang trong hàng đợi cập nhật" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Cá nhân hóa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Sửa sở thích riêng." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "Tìm _kiếm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Tìm trong tất cả các Feed..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Hiển thị hộp thoại tìm kiếm." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Hiển thị trợ giúp cho ứng dụng này." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Tham khảo nhanh" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Hiển thị danh sách của các phím tắt dành cho Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Hiển thị FAQ cho ứng dụng này." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Hiển thị hộp thoại giới thiệu chương trình." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "Trình bày _bình thường" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Đặt chế độ trình bày cho chế độ máy khách thư" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "Trình bày kiểu _rộng" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Đặt chế độ hiển thị để sử dụng cho chế độ 3 bảng đứng" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "Trình bày kiểu tổ hợ_p" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Đặt chế độ trình bày cho chế độ hai cửa sổ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Tiết giảm danh sách feed" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ẩn đi những feed mà không có mục tin nào chưa đọc cả." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "Thêm một địa chỉ đặt xem dài hạn..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Thêm địa chỉ đặt xem dài hạn vào danh sách feed." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "Thư _mục mới..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Thêm một thư mục vào danh sách feed." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Thêm thư mục tìm _kiếm..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Thêm một thư mục tìm kiếm mới vào danh sách feed." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "Thêm _Nguồn mới..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Thêm vào một nguồn danh sách feed mới." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "Thùng rác tin tức mới..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Thêm một thùng rác tin tức mới." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Đánh dấ_u các mục là đã đọc" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Đánh dấu tất cả những mục tin của nút feed đã được chọn / trong danh sách mục tin như là đã được đọc." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Cập nhật tất cả các địa chỉ đặt dài hạn đã chọn và cả trong các thư mục đã chọn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Mở hộp thoại thuộc tính cho địa chỉ đặt dài hạn đã được chọn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Gỡ bỏ những địa chỉ đặt dài hạn đã chọn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Bật/Tắt trạng thái đọc" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Bật/tắt trạng thái đọc của mục tin đã chọn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Bật/Tắt Cờ của mục tin" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Bật/tắt trạng thái cờ của mục tin đã chọn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "Gỡ _bỏ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Gỡ bỏ mục đã được chọn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "Mở Trong _Tab" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Mở liên kết trong tab trình duyệt Liferea mới." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "_Open In Browser" msgstr "_Mở trong trình duyệt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Mở liên kết trong bảng mục tin Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Mở liên kết trong bộ duyệt _Bên ngoài" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Mở liên kết trong trình duyệt bên ngoài đã được cấu hình sẵn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "_Làm việc ngoại tuyến" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Tùy chọn này cho phép bạn tắt việc cập nhật các địa chỉ đặt dài hạn." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "Chế độ t_oàn màn hình" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - một bộ đọc Feed trên Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Chào mừng các bạn sử dụng Liferea, một chương trình máy tính tập hợp tin tức từ feed.

Bạn có thể thêm các địa chỉ đặt xem dài hạn

  • Từ trình đơn chính 'Đặt xem dài hạn' -> 'Thêm địa chỉ đặt xem dài hạn mới'
  • Bằng cách thả liên kết vào danh sách đặt xem dài hạn
  • Bằng cách bấm chuột phải vào các liên kết và chọn 'Đặt xem dài hạn' ở trong Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Nhập vào tên và mật khẩu cho \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Nguồn không rõ" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Đang xóa mục" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Bạn có chắc là mình muốn xóa \"%s\" cùng với nội dung của nó?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ\"%s\" không?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Xác nhận việc xóa" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea đang ở trạng thái ngoại tuyến. Cập nhật là điều không thể." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _Tab" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt ngoài" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "Đánh dấu liên kết ở %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 msgid "_Copy Image Location" msgstr "Sao chép địa chỉ của ảnh" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 msgid "S_ave Link As" msgstr "Ghi lại Link với tên" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "Ghi lại ảnh với tên" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "Đặt _dài hạn..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Vô đề ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Ngày tháng" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Headline" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Không có mục nào được chọn" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Mục này chưa chỉ ra đường link!" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Bạn phải chọn một feed để mà xóa bỏ các mục tin của nó!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Sao chép vào Thùng rác tin tức" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "Đánh dấ_u ở %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 msgid "Copy Item _Location" msgstr "Sao chép địa chỉ _Mục tin" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "Xóa bỏ mục t_in" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Mở tập tin đính kèm..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Ghi lại bằng tên mới..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "_Cập nhật tất cả" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "Hiển thị Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "Cập nhật thư mục" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Đánh dấu là tất cả đã đọc" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "Thêm một địa chỉ đặt dài hạn..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "Nguồn mới..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 msgid "Sort Feeds" msgstr "Sắp xếp Feed" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "_Xây dụng lại" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "mặc định GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Chữ ở dưới biểu tượng" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Chữ ở bên cạnh biểu tượng" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Chỉ có biểu tượng" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Chỉ có chữ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "giờ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "ngày" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Normal View" msgstr "Trình bày bình thường" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Wide View" msgstr "Trình bày kiểu rộng" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 msgid "Combined View" msgstr "Trình bày kiểu tổ hợp" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Trình duyệt mặc định" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Thoát ra" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Mở cửa sổ mới" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Tab mới" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Tổ hợp với trình đơn thông điệp (bộ chỉ thị)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Chấm dứt thay vì thu nhỏ nó vào trong trình đơn thông điệp" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Khởi đầu ở dạng thu nhỏ vào trình đơn thông điệp" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Đang xây dụng lại" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Nơi cung cấp feed này đã gợi ý nhịp cập nhật là mỗi %d phút." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Feed này ghi rõ không có nhịp cập nhật mặc định" #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d mục tin mới" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Không có mục mới" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d mục tin chưa đọc" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Không có mục nào chưa đọc" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Feed kiểu Atom không hợp lệ: không biết tác giả" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Thêm một địa chỉ đặt dài hạn" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Đăng nhập Google Reader gặp lỗi!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Hợp nhất danh sách feed từ tài khoản Google Reader của bạn. Liferea sẽ trình diễn các địa chỉ đặt xem dài hạn Google Reader của bạn, và sẽ đồng bộ hóa danh sách feed và danh sách đang đọc." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Hợp nhất blogrolls hoặc Planets trong danh sách feed của bạn. Liferea sẽ tự động thêm hoặc gỡ bỏ các feed tương ứng với các thay đổi trong tài liệu nguồn OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Chọn tập tin OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Thêm một địa chỉ đặt xem dài hạn OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Không tìm thấy kiểu nguồn danh sách feed!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Kiểu nguồn" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Hợp nhất danh sách feed của tài khoản Tiny Tiny RSS 1.5+ của bạn. Liferea sẽ trình bày các địa chỉ xem dài hạn tt-rss của bạn, và sẽ đồng bộ danh sách feed của bạn và danh sách đang đọc." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Không thể phân tích cú pháp của JSON được trả về từ API tt-rss!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Feed này không tồn tại thêm nữa!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Mục tin này không có tiêu đề" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Thăm" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Mở feed" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Đánh dấu là tất cả đã đọc" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s%d cập nhật" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Cập nhật feed" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Hiển thị chi tiết" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Tài khoả_n:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Chú ý: Tài khoản và mật khẩu sẽ được lưu lại trong tập tin lưu danh sách Liferea của bạn mà không được mã hóa gì cả." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Thêm tài khoản Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Hãy nhập vào các cài đặt tài khoản Google Reader của bạn." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Mật khẩu" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Tài khoản (Email)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "trình bày bình thường" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "Trình bày kiểu rộng" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Hiển thị tiêu đề" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "trình bày kiểu tổ hợp" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Headlines" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Nút bấm Trực_tuyến/Ngoại_tuyến" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Các thuộc tính của địa chỉ đặt dài hạn" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Tên Feed" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Tên Feed:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần cập nhật" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Sử dụng khoảng cách thời gian giữa hai lần cập nhật theo mặc định" #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Nhịp cập nhật đặc thù _feed của" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Không cập nhật feed này một cách tự động." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Người cung cấp feed gợi ý nhịp thời gian cập nhật %d phút." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Nguồn Feed" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Kiểu Nguồn:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Nguồn:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Lệnh" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Tệp tin nội bộ" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Chọn tập tin..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Sử dụng bộ lọc chuyển đổi" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea có thể sử dụng phần bổ xung dùng để lọc từ bên ngoài cốt để mà truy cập các feed và thư mục mà nó có định dạng không được hỗ trợ. Đọc thêm tài liệu để có thông tin chi tiết." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Chuyển đổi sử dụng:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Cài đặt nhớ tạm điều khiển nếu nội dung của feed được ghi lại khi Liferea thoát ra. Các mục tin được đánh dấu luôn được lưu vào bộ nhớ này." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Sử dụng cài đặt bộ nhớ tạm mặc định" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "Tắt nhớ đệm" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Không hạn chế đệm" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Số mục để ghi:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Lưu trữ" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Sử dụng xác thực kiểu HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Không sử dụng proxy khi tải dữ liệu về" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Tự động tải về các tài liệu đính kèm cho feed này." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Tự động tải liên kết mục tin trong trình duyệt đã được cấu hình khi chọn các bài viết." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Lờ đi các feed ghi chú cho địa chỉ đặt xem dài hạn này" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Bắt buộc nổi lên thông báo cho địa chỉ đặt xem dài hạn này." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "Không bao giờ nổi lên thông báo cho địa chỉ đặt xem dài hạn này." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Đánh dấu các mục tin đã được tải về là đã đọc." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Cao cấp" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Tạo thư mục mới" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "Tên thư mục:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "Tên mới:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Thuộc tính thư mục tìm kiếm" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Tên tìm kiếm:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Tìm những mục tin mà nó phù hợp với tiêu chuẩn sau đây" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Bất kỳ quy tắc nào khớp" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Tất cả các quy tắc phải khớp" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Mở đính kèm" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Mở các tài liệu đính kèm cho các kiểu sau:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Bạn muốn Liferea làm gì với tài liệu đính kèm này? Xin hãy nhập vào lệnh mà bạn muốn thực hiện ở phía dưới. Những URL tài liệu đính kèm sẽ được áp dụng như là một tham số cho lệnh này:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Tìm duyệt" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Thực hiện tự động cho những tài liệu đính kèm giống với cái này kể từ giờ." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Tìm trong tất cả các Feed" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Tìm kiếm cho:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Nhập vào một chuỗi tìm kiếm để Liferea có thể tìm trong tiêu đề hoặc nội dung của mục tin." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Cao cấp..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Bắt đầu tìm kiếm cho chuỗi được chỉ ra trong toàn bộ feed. Kết quả của việc tìm kiếm sẽ xuất hiện trong một danh sách các mục tin." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Cập nhật bộ theo dõi" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Các yêu cầu còn treo" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Tải về ngay" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Hủy bỏ _tất cả" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Tạo thùng rác tin tức" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Tên thùng rác tin tức:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Tác quyền (c) 2003-2012\n" "Thuộc về Liferea Team\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea thì tập hợp tin tức cho GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Trang chủ Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Tìm kiếm cấp cao" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "Thư mục tìm kiếm..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Tạo bộ máy tìm kiếm Feed" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "nhập vào chuỗi văn bản mà bạn muốn tìm" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Số lượng tối đa mục tin kết quả:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Chú ý: Liferea sẽ tạo ra một địa chỉ đặt xem dài hạn cái mà sẽ được sử dụng để truy vấn bộ máy tìm kiếm cho chuỗi đã chỉ ra. Bạn có thể giữ chúng vĩnh viễn và cập nhật nó như một địa chỉ đặt xem dài hạn." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Tải về / Xử lý sau" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Chọn nguồn" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Chọn một kiểu nguồn mà bạn muốn thêm..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Thêm vào OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Hãy chỉ ra một tập tin nội bộ hoặc một địa chỉ URL chỉ đến một danh sách feed OPML hợp lệ." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Vị trí" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Chọn tập tin" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Thêm tài khoản Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Hãy nhập vào các cài đặt tài khoản kiểu tt-rss của bạn." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "Địa chỉ URL của máy _phục vụ" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Tài khoản" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Cao cấp..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Nhập vào địa chỉ website để sử dụng cho chương trình tự động phát hiện hay trong trường hợp bạn biết nó rút trích địa chỉ feed." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Cá nhân hóa Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Bộ tiếp hợp bộ nhớ tạm feed" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Số lượng mục tin mặc định cho mỗi feed để ghi lại:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Cài đặt cập nhật feed" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Cập nhật mọi địa chỉ đặt xem dài hạn lúc khởi động." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Nhịp thời gian cập nhật feed mặc định:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Chú ý: Nên nhớ rằng cần đặt thời gian làm tươi mới cho hợp lý. Thông thường nó gây ra sự lãng phí về băng thông để lấy về các feed nếu tần số này nhiều hơn một lần mỗi giờ" #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Cài đặt hiển thị thư mục" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Hiển thị các mục tin của tất cả các feed con khi thư mục chứa nó được chọn." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "Ẩn các mục tin đã đọc." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Biểu tượng Feed (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Cập nhật tất cả favicons ngay bây giờ" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Đang đọc tiêu đề" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Đọc lướt qua toàn bộ bài viết bằng:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "Chế độ xem Mặc địn_h:" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Hợp nhất Web" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "Gửi dấu trang tới" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Cài đặt trình duyệt nội tại" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Mở các liên kết trong cửa sổ của Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Tắt Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "Bật các phần bổ xung trình duyệt" #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Cài đặt trình duyệt bên ngoài" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "Mở liên kết trong:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_Thủ công:" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s cho URL)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Trình duyệt:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Trình duyệt" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Cài đặt cách thông báo" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Hiển thị trình đơn chuột phải với các tiêu đề mới." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Hiển thị biểu tượng trạng thái trong khu vực thông báo (khay hệ thống)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Hiển thị số lượng các mục tin mới trên khay đồng hồ." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Chấm dứt thay vì thu nhỏ nó vào khay biểu tượng (đồng hồ)." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Bắt đầu ở khay đồng hồ." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Cài đặt thanh công cụ" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "Ẩn thanh công cụ." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Những nhãn cho nút bấm trên thanh công cụ:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Máy chủ HTTP Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Tự dò tìm (GNOME hoặc môi trường)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Không dùng máy chủ ủy thác" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Cài đặt thủ công:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Cổng proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Máy chủ proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Sử dụng xác thực ủy thác" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Mật khẩu Proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Tên tài khoản proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Đang mở các tài liệu đính kèm" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "Tải về sử dụng" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Đang mở tài liệu đính kèm" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Những tài liệu đính kèm" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Tải về và trình bày feed" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Bạn có lẽ muốn phê chuẩn sự sử dụng feed" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "dấu trang" #~ msgid "comments" #~ msgstr "ghi chú" #~ msgid "flag" #~ msgstr "cờ" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Tải về tài liệu đính kèm GẶP LỖI: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Tải về tài liệu đính kèm đã hoàn tất: \"%s\"" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Phiên bản này của Liferea sử dụng định dạng nhớ tạm mới và cần phải chuyển đổi phần bộ nhớ cũ. Nội dung bộ nhớ trong %s đã không được xóa một cách tự động. Làm ơn hãy gỡ bỏ thư mục này đi một cách thủ công một khi bạn đã chắc chắn là mình đã chuyển đổi một cách thành công!" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Nhảy tới mục tin chưa đọc kế tiếp. Nếu cần thiết có thể chọn feed kế tiếp với các mục tin chưa được đọc." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Việc tải về BỊ LỖI: \"%s\"" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Hoàn tất tải về." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Mở mục trong _Tab" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "Mở mục tin trong trình duyệt" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Sao chép địa chỉ URL vào Clipboard" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Chọn thư mục tải về" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea Sync %s@%s" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Đang tải về tài liệu đính kèm" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Đồng bộ hóa với Nearby Hosts" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "Bật tính năng đồng bộ hóa mạng LAN cục bộ" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Thủ công:\n" #~ "(%s cho URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "Chuyển qua URL và không tải về tài liệu đính kèm." #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "Ghi các phần tải về tại" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Tên dịch vụ"