# Translation of liferea to Ukrainian # Copyright © Free Software Foundation, 2010-2011 # This file is distributed under the same license as the liferea package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-21 22:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Програма для читання подач" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Програма для читання подач Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Читання подач новин та блогів" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Супровід цієї подачі припинено. Тепер вона є недоступною. Liferea більше не оновлюватиме подачі, але ви зможете читати кешовані заголовки подачі." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Остання спроба оновлення цієї підписки зазнала невдачі!
Код помилки HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Під час спроби обробки цієї подачі сталися помилки." #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Дані щодо помилки обробки" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Ймовірно, вам варто повідомити про це автора або вебмайстра, який контролює подачу!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Під час фільтрування цієї подачі сталися помилки." #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Дані щодо помилки фільтрування" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Подача:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Поширювач" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "дочірня з" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "непрочитані заголовки" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Подача" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Додано до теки" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Спільно використовується" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Проміжні" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Пов’язано з" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Також оприлюднено у" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Створено у" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Коментарів ще немає." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Кошик новин:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Додайте пункти до цього кошика новин за допомогою пункту «Копіювати до кошика новин» контекстного меню пункту списку." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Тека пошуку:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Типовий переглядач" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Помилка команди переглядача: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Початок: «%s»" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Помилка розпізнавання" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %k:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b, %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "«%s» не коректним файлом налаштувань типів вкладень." #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Вами ще не налаштовано інструмент звантаження! Будь ласка, налаштуйте його за допомогою вкладки «Звантаження» у вікні «Інструменти → Параметри»." #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Не вдалося виконати команду: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Будь ласка, переконайтеся, що вказану вами програму для звантаження даних встановлено і що ця програма працює належним чином. Змінити параметри програми можна за допомогою вкладки «Звантаження» у вікні «Інструменти → Параметри»." #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Помилка під час спроби перейменування %s на %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Помилка у XML під час спроби читання файла OPML. Не вдалося імпортувати «%s»." #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Порожній документ. Документ OPML «%s» не повинен бути порожнім під час імпортування." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "«%s» не є коректним документом OPML. Liferea не здатна імпортувати цей файл." #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Список імпортованих подач" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Імпортувати список подач" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "Файли OPML" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Помилка під час спроби експортування списку подач." #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Список подач експортовано." #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Експортувати список подач" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Не вдалося визначити тип цієї подачі. Будь ласка, переконайтеся у тому, що адреса джерела є посиланням на ресурс у одному з форматів збирання даних.

Виведені інструментом обробки XML дані:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "«%s» оновлено…" #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "«%s» недоступна" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Вказана Liferea адреса для оформлення підписки відповідає веб-сторінці. Інструментові автоматичного виявлення подач не вдалося виявити на цій сторінці жодної подачі. Можливо, на цій веб-сторінці не передбачено автоматичного виявлення подач." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Під час читання подачі було виявлено помилку у XML. Не вдалося завантажити подачу «%s»." #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Порожній документ" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Некоректний код XML" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Джерелом є документ HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Не вдалося визначити тип подачі." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Немає непрочитаних пунктів" #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Запустити Liferea з головним вікном у режимі СТАН. СТАН може приймати значення «shown» (показ), «iconified» (згортання) або «hidden» (приховування)." #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "СТАН" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати інформацію про версію і завершити роботу" #: ../src/main.c:166 msgid "Add a new subscription" msgstr "Додати нову підписку" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "адреса" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення всіх типів" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки кешу" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки налаштувань" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки бази даних" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій інтерфейсу" #: ../src/main.c:176 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Увімкнути діагностику обробки HTML. Під час кожного сеансу обробки HTML у Liferea програма створюватиме дамп HTML за адресою ~/.cache/liferea/output.xhtml" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення для всіх дій, пов’язаних з мережею" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій обробки" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення, якщо обробка у функції триває занадто довго" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення під час входу-виходу з функцій" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення обробки оновлення подач" #: ../src/main.c:182 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо пошуку відповідних тек" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Виводити докладні діагностичні повідомлення" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення з вказаною темою" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, програма для читання подач у Linux" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Докладніше про програму можна дізнатися за адресою http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Запит щодо оновлення було скасовано" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла призначення" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла проксі-сервера" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Не вдалося з’єднатися з віддаленим вузлом" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з проксі-сервером" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з боку джерела даних" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Ресурс даних було остаточно пересунуто на нове місце" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Ви не маєте прав доступу для звантаження цієї подачі. Будь ласка, оновіть дані щодо імені користувача і пароля у діалоговому вікні властивостей подачі." #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Потрібна сплата" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "У вас немає прав доступу до цього ресурсу" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурс не знайдено" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Заборонений метод" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Дані не прийнято" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Потрібно пройти розпізнавання на проксі-сервері" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Тайм-аут запиту" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Вилучено. Ресурсу більше не існує. Будь ласка, скасуйте підписку." #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Під час оновлення сталася внутрішня помилка" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Подача недоступна: сервером надіслано запит на непідтримуваний тип переспрямування." #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Помилка клієнта" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Помилка сервера" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Сталася невідома помилка роботи у мережі." #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "містить" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Заголовок пункту" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Текст пункту" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Стан прочитання" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "не прочитано" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "прочитано" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Стан позначення" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "позначено" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "не позначено" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Трансляція" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "включено" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "не включено" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "встановлено" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Заголовок подачі" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Дані підписки «%s» вже оновлюються." #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Підписка «%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде її оновлювати." #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Оновлення піктограми «%s»" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Під час спроби читання цієї підписки виникли проблеми. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу, і ознайомтеся з даними, виведеними до консолі." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Адресу «%s» було остаточно змінено. Програма оновила дані щодо адреси." #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде оновлювати дані." #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "«%s» не змінювалася з часу останнього оновлення" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Оновлення «%s»" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла тимчасових даних %s, який використовується для фільтрування." #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s завершила роботу з повідомленням про стан %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити канал «%s»" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Помилка: файла «%s» не існує" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова тека пошуку" #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Були і інші помилки. Дані про них обрізано.]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Обробка XML: не вдалося обробити документ:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " байтів" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d долучення" msgstr[1] "%d долучення" msgstr[2] "%d долучень" msgstr[3] "%d долучення" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Файли з суфіксом .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не вдалося знайти файл зображення: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d нова)" msgstr[1] " (%d нові)" msgstr[2] " (%d нових)" msgstr[3] " (%d нова)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d непрочитана%s" msgstr[1] "%d непрочитані%s" msgstr[2] "%d непрочитаних%s" msgstr[3] "%d непрочитана%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Розділи довідки" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Швидке ознайомлення" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "Поширені питання" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea працює у мережі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Працювати автономно" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea працює у автономному режимі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Працювати в мережі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Підписки" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "Оновити _всі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Оновити всі підписки." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Позначити всі _як прочитані" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Позначити всі пункти у всіх підписках як прочитані." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Імпортувати список подач…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Імпортувати список подач у форматі OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Експортувати список подач…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Експортувати список подач у форматі OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "П_одача" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Вилу_чити всі пункти" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Вилучити всі пункти з поточної позначеної подачі." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "П_ункт" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "Попередній пункт" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Next Item" msgstr "Наступний пункт" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Наступний непрочитаний пункт" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "З_більшити розмір символів" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Збільшити розмір символів на панелі перегляду." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "З_меншити розмір символів" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Зменшити розмір символів на панелі перегляду." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "С_постереження за оновленням" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Показати список всіх пунктів подач, які перебувають у черзі оновлення" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Змінити параметри роботи програми." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "По_шук" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Шукати у всіх подачах…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Показати діалогове вікно пошуку." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Показати довідку до цієї програми." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Швидке ознайомлення" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Показати список всіх клавіатурних скорочень Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧаП" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Показати список поширених питань щодо програми та відповідей на них." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Показати діалогове вікно даними щодо програми." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "_Звичайний перегляд" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду клієнта електронної пошти." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "_Широкий режим" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Перемкнути програму у режим показу трьох вертикальних панелей." #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "_Комбінований перегляд" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду з двома панелями." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "Ст_ислий список подач" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Приховати подачі, у яких немає непрочитаних пунктів." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "О_формити підписку…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Додати до списку подач новий запис подачі." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "С_творити теку…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Додати до списку подач нову теку." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Створити т_еку пошуку…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Додати до списку подач новий запис теки пошуку." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "Створити д_жерело…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Додати нове джерело списку подач." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "Ст_ворити кошик новин…" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Додати новий кошик новин." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "П_означити пункти як прочитані" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Позначити всі пункти позначеного вузла у списку подач або у списку пунктів як прочитані." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Оновити поточну подачу або всі подачі у позначеній теці." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів позначеного пункту підписки." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Вилучити позначений пункт підписки." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Перемкнути стан п_рочитання" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Перемкнути стан прочитання позначеного пункту." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Перемкнути п_рапорець пункту" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Перемкнути прапорець стану позначеного пункту." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "Ви_лучити" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Вилучити позначений пункт." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "Відкрити у в_кладці" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Відкрити посилання пункту на новій панелі перегляду Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "_Open In Browser" msgstr "Ві_дкрити у переглядачі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Відкрити посилання пункту на панелі записів Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Відкрити у _зовнішньому переглядачі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Відкрити посилання пункту у вказаній вами зовнішній програмі для перегляду інтернету." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "За допомогою цього пункту ви можете вимкнути оновлення подач." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перегляд у повноекранному режимі" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea — програма для читання подач у Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Ласкаво просимо до Liferea, програми для обробки новин, що надходять мережевими подачами новин.

Щоб додати підписку, скористайтеся одним з таких варіантів дій:

  • виберіть у меню програми пункт «Підписки → Нова підписка»;
  • скиньте посилання на підписку на панель списку підписок;
  • наведіть вказівник миші на посилання, клацніть правою кнопкою і виберіть пункт «Підписатися…» у вікні Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Вкажіть ім’я користувача та пароль для доступу до «%s» (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Невідоме джерело" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Вилучення запису" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s» і всі дані, які там зберігаються?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea працює у автономному режимі. Оновлення даних неможливе." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Відкрити посилання у в_кладці" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "Ві_дкрити посилання у переглядачі" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "Ві_дкрити посилання у зовнішньому переглядачі" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "С_творити закладку для посилання на %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Копіювати адресу зображення" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 msgid "S_ave Link As" msgstr "З_берегти посилання як" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "З_берегти зображення як" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Підписатися…" #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** без заголовка ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Не позначено жодного пункту" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "У цьому пункті не вказано жодного посилання." #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Для вилучення пунктів подачі слід вказати якусь з подач." #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Копіювати до кошика новин" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "С_творити закладку для %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 msgid "Copy Item _Location" msgstr "Копіювати _адресу пункту" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "Ви_лучити пункт" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Відкрити вкладення…" #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "_Оновити всі" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "По_казати Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "_Оновити теку" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Поз_начити всі як прочитані" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "Нова п_ідписка…" #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "Нове д_жерело…" #: ../src/ui/popup_menu.c:329 msgid "Sort Feeds" msgstr "Впорядкувати подачі" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "П_еребудувати" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "Типові параметри GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст збоку від піктограм" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Лише піктограми" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "годин" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "днів" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Пробіл" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " Пробіл" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Normal View" msgstr "Звичайний перегляд" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Wide View" msgstr "Широкий режим" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 msgid "Combined View" msgstr "Комбінований перегляд" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Типовий для переглядача" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "У існуючому вікні" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "У новому вікні" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "У новій вкладці" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Вбудовуватися до меню (індикатора) повідомлень" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Завершувати роботу замість згортання до меню повідомлень" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Запускати згорнутою до меню повідомлень" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Перезбирання" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину." msgstr[1] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилини." msgstr[2] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилин." msgstr[3] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "У цій подачі не вказано ніякого типового проміжку між оновленнями." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d новий пункт" msgstr[1] "%d нових пункти" msgstr[2] "%d нових пунктів" msgstr[3] "%d новий пункт" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Нових пунктів немає" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d непрочитаний пункт" msgstr[1] "" "%s\n" "%d непрочитані пункти" msgstr[2] "" "%s\n" "%d непрочитаних пунктів" msgstr[3] "" "%s\n" "%d непрочитаний пункт" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Непрочитаних пунктів немає" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Некоректна подача Atom: невідомий автор" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b, %k:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Нова підписка" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Помилка під час спроби входу до системи Google Reader." #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Інтегрувати список подач вашого облікового запису Google Reader. Liferea показуватиме ваші підписки Google Reader і виконуватиме синхронізацію вашого спису подач та списку прочитаних пунктів." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Інтегрувати blogrolls або Planets у ваш список подач. Liferea автоматично додаватиме і вилучатиме пункти подач відповідно до змін у вихідному документі OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Виберіть файл OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Нова підписка OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "У списку подач не виявлено даних про тип джерел." #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Тип джерела" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Інтегрувати список подач вашого облікового запису Tiny Tiny RSS версії 1.5 і новіших версій. Liferea показуватиме ваші підписки tt-rss і виконуватиме синхронізацію вашого спису подач та списку прочитаних пунктів." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Не вдалося обробити код JSON, повернутий програмним інтерфейсом tt-rss!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Цієї подачі більше не існує." #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "У цього запису новин немає заголовка" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Відвідати" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Відкрити подачу" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Позначити всі як прочитані" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "У %s виявлено %d оновлення" msgstr[1] "У %s виявлено %d оновлення" msgstr[2] "У %s виявлено %d оновлень" msgstr[3] "У %s виявлено %d оновлення" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Оновлення подач" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Користувач:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Зауваження: ім’я користувача і пароль буде збережено у вашому файлі списку подач Liferea без будь-якого шифрування." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Додавання облікового запису Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Користувач (адреса ел. пошти)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "звичайний перегляд" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "широкий перегляд" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Перегляд заголовків" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "суміщений перегляд" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Заголовки" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Кнопка «У мережі»/«Автономний режим»" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Параметри підписки" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Назва подачі" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Назва подачі:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Проміжок між оновленнями" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Ви_користовувати загальний типовий проміжок між оновленнями" #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Окремий проміжок між оновленнями для подач" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Не оновлювати цю подачу у автоматичному режимі" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Цим надавачем подач запропоновано проміжок між оновленнями у %d хвилин." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Джерело подачі" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Тип джерела:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "Д_жерело:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Локальний файл" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Вибрати файл…" #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Використовувати _фільтр перетворення" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "У Liferea передбачено використання зовнішніх додатків фільтрування для доступу до даних подач і каталогів, формат яких не підтримується основною програмою. Докладніше про ці додатки можна дізнатися з документації до програми." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Перетворити за _допомогою:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "За допомогою параметра кешування можна керувати збереженням даних подач під час завершення роботи Liferea. Дані позначених пунктів завжди зберігатимуться у сховищі даних (кеші)." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Типові параметри кешу" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "Ви_мкнути кешування" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Необмежений кеш" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Кількість пунктів для зберігання:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Архівування" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Використовувати HTTP-_розпізнавання" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Не використовувати проксі-сервер для звантаження" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Автоматично звантажувати всі вкладення цієї подачі" #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "А_втозавантажувати посилання у вказаному переглядачі після позначення статті" #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ігнорувати подачі _коментарів у цій підписці" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Завжди сповіщати контекстними вікнами про цю подачу" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Ніколи не сповіщати контекстними вікнами про цю подачу" #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "Позна_чати звантажені пункти як прочитані" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Назва теки:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Нова назва:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Властивості теки пошуку" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Знайти пункти, які відповідають вказаним нижче критеріям" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Ві_дповідність будь-якому з правил" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "В_ідповідність кожному з правил" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Відкрити вкладення" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Відкрити вкладення такого типу:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Які дії слід виконувати Liferea з цим вкладенням? Будь ласка, вкажіть нижче команду, яку слід виконати. Дані щодо адреси вкладень буде додано до аргументів вказаної команди." #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "Ви_брати" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "Ви_конувати вказану дію автоматично для всіх вкладено, подібних до цього" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Шукати у всіх подачах" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Вкажіть рядок, який Liferea має знайти у заголовках пунктів або їх тексті." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "Д_одатково…" #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Розпочати пошук вказаного фрагмента тексту у всіх подачах. Результат пошуку буде показано у списку пунктів." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Спостереження за оновленням" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Запити у черзі" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Звантаження" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Скасувати _всі" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Створити кошик новин" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Назва кошика новин:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "© Команда Liferea\n" "2003–2012\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea програма для читання новин з використанням GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Домашня сторінка Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Складний пошук" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Тека пошуку…" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Створення подачі рушія пошуку" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "вкажіть ключ пошуку" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Максимальна _кількість пунктів-відповідників:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Зауваження: Liferea створити підписку на подачу, яка використовуватиметься для опитування рушія пошуку щодо результатів пошуку вказаного рядка. Ви можете зберегти таку подачу і оновлювати її дані подібно до будь-якої іншої підписки." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Звантаження/Обробка" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Вибір джерела" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Виберіть тип джерела, яке слід додати…" #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Додати OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Будь ласка, вкажіть локальний файл або адресу URL, що вказує на коректний список подач у форматі OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Адреса" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Вибрати файл" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Додавання облікового запису Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "_Адреса сервера" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково…" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Вкажіть адресу веб-сайта для автоматичного пошуку подач або, якщо вона вам відома, точну адресу подачі." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Параметри Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Обробка кешу подач" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Типова _кількість збережених пунктів на подачу:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Параметри оновлення подач" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Оновлювати всі підписки під час запуску" #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Типовий проміжок між _оновленнями подачі:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Зауваження: будь ласка, не забудьте вказати прийнятний проміжок часу між оновленнями. Зазвичай, опитування подач з інтервалом, меншим за одну годину, є простим марнуванням потужностей каналу зв’язку." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Подачі" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Параметри показу тек" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "По_казувати пункти всіх вкладених подач, якщо позначено теку" #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "При_ховувати прочитані пункти" #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Піктограми подач (улюблені)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Оновити всі піктограми улюблених зараз" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Читання заголовків" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Про_глянути статті з:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "_Типовий режим перегляду:" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Інтернет-інтеграція" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Додати закладки до" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Параметри переглядача інтернету" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Відкривати поси_лання у вікні Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Ви_мкнути Javascript" #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Увімкнути додатки переглядача" #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Параметри зовнішнього переглядача" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "В_ідкривати посилання у:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "В_ручну:" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s для адреси)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Переглядач:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Переглядач" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Параметри сповіщення" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Показувати _контекстне вікно з новими заголовками" #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Показувати п_іктограму стану у області сповіщень (системному лотку)" #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Показувати _кількість нових пунктів за допомогою піктограми лотка" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "З_авершувати роботу замість згортання до системного лотка" #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Запускати згорнутою у лоток" #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Параметри панелі інструментів" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "При_ховувати панель інструментів" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Мітки _кнопок панелі інструментів:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Інтерфейс" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер HTTP" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Автоматичне визначення (GNOME або середовище)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Без проксі" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Ручне налаштування:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Проксі-п_орт:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Проксі-_вузол:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Використовувати проксі-р_озпізнавання" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Пароль проксі:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Користувач проксі:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Звантаження вкладень" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Звантажувати за допомогою" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Відкриття вкладень" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Вкладення" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Звантаження і перегляд подач" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Ви можете перевірити цю подачу за допомогою" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "закладка" #~ msgid "comments" #~ msgstr "коментарі" #~ msgid "flag" #~ msgstr "прапорець" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Помилка звантаження вкладення: «%s»" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Звантаження вкладення завершено: «%s»" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "У цій версії Liferea внесено зміни до формату даних кешу. Було виконано перетворення даних у новий формат кешу подач. Вміст кешу у %s не було вилучено у автоматичному режимі. Будь ласка, вилучіть цей каталог вручну, якщо вважаєте, що перенесення даних завершено успішно." #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Перейти до наступного непрочитаного пункту. Якщо у поточній подачі більше немає таких пунктів, програма перейде до читання наступної." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Помилка під час звантаження: «%s»" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Звантаження завершено." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Відкрити пункт у в_кладці" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "Ві_дкрити пункт у переглядачі" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Копіювати _адресу з пункту до буфера" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Виберіть каталог для звантаження даних" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Синхронізація Liferea %s@%s" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Звантаження вкладення" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Синхронізація з близькими вузлами" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Увімкнути синхронізацію локальною мережею" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "В_ручну:\n" #~ "(%s для URL)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "П_ередати адресу і не звантажувати вкладення" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "З_берігати звантажені дані у" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Назва с_лужби" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "посилання cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо завантаження додатків" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Liferea вже запущено!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Стан оновлення" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "оновлено" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "не оновлено" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Орієнтація лотка" #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Керування скриптами" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Налаштувати або змінити скрипти обробки, написані мовою LUA" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Шукати за допомогою…" #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d відповідник до «%s»" #~ msgstr[1] "%d відповідники до «%s»" #~ msgstr[2] "%d відповідників до «%s»" #~ msgstr[3] "%d відповідник до «%s»" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d відповідник" #~ msgstr[1] "%d відповідники" #~ msgstr[2] "%d відповідників" #~ msgstr[3] "%d відповідник" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "У списку пунктів тепер залишилися лише пункти, що відповідають вказаному шаблону пошуку. Якщо вам потрібно зберегти ці результати пошуку, ви можете натиснути кнопку «Тека пошуку» у діалоговому вікні пошуку: Liferea додасть теку пошуку до вашого списку подач." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Вам слід позначити запис подачі" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(порожній)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "В_илучити" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Властивості…" #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Оновлювати застарілі подачі" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Примусово оновлювати всі подачі" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Взагалі не оновлювати подачі" #~ msgid "startup" #~ msgstr "запуск" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "оновлено подачу" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "додано подачу" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "позначено пункт" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "позначено подачу" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "знято позначення з пункту" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "знято позначення з подачі" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "завершення роботи" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Вибачте, підтримки роботи зі скриптами не передбачено." #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Назва скрипту" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Не вказано жодного скрипту." #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Створити новий запис подачі пошуку." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea не вдалося показати дані цього пункту." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Переглянути дані цього пункту.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Інтегрувати список подач з вашого облікового запису на Bloglines. Liferea покаже вашу підписку Bloglines окремим придатним лише для читання піддеревом у списку подач." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n" #~ msgstr[1] "У %s %d нові або оновлені заголовки\n" #~ msgstr[2] "У %s %d нових або оновлених заголовків\n" #~ msgstr[3] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Обробка" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Зареєстровані скрипти" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Код скрипту" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Позначення цього пункту може спричинити значні затримки під час завантаження тек, що містять багато подач." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Звантаження вкладень" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Обробка кешу подач" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Назва подачі" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Параметри оновлення подач" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Проксі-сервер HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Відкриття вкладень" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Читання заголовків" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Параметри панелі інструментів" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Проміжок між оновленнями" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Веб-інтеграція" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Додати скрипт" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "При _запуску:" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Створити новий скрипт" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Використати вже існуючий скрипт" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Керування скриптами" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Шукати _у Link Cosmos"