# Swedish messages for LifeLines.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Jens Arvidsson <ulmiwallius@gmail.com>, 2002-2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lifelines 3.0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 17:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Jens Arvidsson <ulmiwallius@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/gedlib/charmaps.c:769
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlös>"

#. TRANSLATORS: seconds time interval
#: src/gedlib/dateprint.c:783
#, c-format
msgid "%02ds"
msgstr "%02ds"

#. TRANSLATORS: minutes & seconds time interval
#: src/gedlib/dateprint.c:789
#, c-format
msgid "%dm%02ds"
msgstr "%dm%02ds"

#. TRANSLATORS: hours & minutes time interval
#: src/gedlib/dateprint.c:795
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dt%02dm"

#. TRANSLATORS: days & hours time interval
#: src/gedlib/dateprint.c:801
#, c-format
msgid "%dd%02dh"
msgstr "%dd%03dt"

#. TRANSLATORS: years & days time interval
#: src/gedlib/dateprint.c:805
#, c-format
msgid "%dy%03dd"
msgstr "%då%03dd"

#: src/gedlib/dbcontext.c:276
msgid "Database error: -- "
msgstr "Databasfel: -- "

#: src/gedlib/dbcontext.c:280
msgid "requested database does not exist."
msgstr "den efterfrågade databasen finns inte."

#: src/gedlib/dbcontext.c:283
msgid "db directory is file, not directory."
msgstr "db-katalog är en fil, inte en katalog."

#: src/gedlib/dbcontext.c:286
msgid "creation of new database failed."
msgstr "misslyckades med att skapa ny databas."

#: src/gedlib/dbcontext.c:289
msgid "error accessing database directory."
msgstr "fel vid åtkomst av databaskatalog."

#: src/gedlib/dbcontext.c:292
msgid "no keyfile (directory does not appear to be a database)."
msgstr "ingen nyckelfil (katalogen förefaller inte att vara en databas)."

#: src/gedlib/dbcontext.c:295
msgid "could not open, read or write an index file."
msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till en indexfil."

#: src/gedlib/dbcontext.c:298
msgid "could not open, read or write the key file."
msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till nyckelfilen."

#: src/gedlib/dbcontext.c:301
msgid "could not open, read or write the key file (to alter database)."
msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till nyckelfilen (för att ändra databasen)."

#: src/gedlib/dbcontext.c:304
msgid "could not open, read or write a block file."
msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till en blockfil."

#: src/gedlib/dbcontext.c:307
msgid "name of database is too long."
msgstr "namnet på databasen är för långt."

#: src/gedlib/dbcontext.c:310
msgid "The database is already open for writing."
msgstr "Databasen är redan öppnad för skrivning."

#: src/gedlib/dbcontext.c:313
msgid "The database is locked (no readwrite access)."
msgstr "Databasen är låst (ingen läs- och skrivåtkomst)."

#: src/gedlib/dbcontext.c:316
msgid "The database is unlocked."
msgstr "Databasen är olåst."

#: src/gedlib/dbcontext.c:319
msgid "keyfile is corrupt."
msgstr "nyckelfilen är trasig."

#: src/gedlib/dbcontext.c:322
msgid "keyfile is wrong alignment."
msgstr "nyckelfilen har fel justering."

#: src/gedlib/dbcontext.c:325
msgid "keyfile is wrong version."
msgstr "nyckelfilen har fel version."

#: src/gedlib/dbcontext.c:328
msgid "Existing database found."
msgstr "Fann befintlig databas."

#: src/gedlib/dbcontext.c:332
#, c-format
msgid "The database is already opened for read access by %d user."
msgid_plural "The database is already opened for read access by %d users."
msgstr[0] "Databasen är redan öppnad för läsning av %d användare."
msgstr[1] "Databasen är redan öppnad för läsning av %d användare."

#: src/gedlib/dbcontext.c:338
msgid "Invalid properties set for new database"
msgstr "Ogiltiga egenskapsinställningar för ny databas."

#: src/gedlib/dbcontext.c:341
msgid "Undefined database error -- fix program."
msgstr "Odefinierat databasfel -- laga programmet."

#: src/gedlib/gedcom.c:112
msgid "Missing NAME line in INDI record; record ignored.\n"
msgstr "NAME-rad saknas i INDI-posten; posten ignoreras.\n"

#: src/gedlib/init.c:228 src/tools/btedit.c:207
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1991-2007 Thomas T. Wetmore IV et al."
msgstr "Copyright© 1991-2007 Thomas T. Wetmore IV m.fl."

#: src/gedlib/init.c:230 src/tools/btedit.c:209
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
"finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR\n"
"NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL."

#: src/gedlib/init.c:235 src/tools/btedit.c:214
#, c-format
msgid "Written by Tom Wetmore. Maintained at lifelines.sourceforge.net."
msgstr "Skriven av Tom Wetmore. Underhålls på lifelines.sourceforge.net."

#: src/gedlib/keytonod.c:686
#, c-format
msgid "Database error caused by reference to nonexisting key <%s>."
msgstr "Databasfel orsakat av referens till ickeexisterande nyckel <%s>."

#: src/gedlib/keytonod.c:687
msgid "It might be possible to fix this with btedit."
msgstr "Det är kanske möjligt att laga detta med btedit."

#: src/gedlib/keytonod.c:688
msgid "Neighboring keys include:"
msgstr "Grannycklar inkluderar:"

#: src/gedlib/keytonod.c:1045
#, c-format
msgid "Bad cache entry <%s> != <%s>"
msgstr "Ogiltig cachenotis <%s> != <%s>"

#: src/gedlib/keytonod.c:1072
#, c-format
msgid "Cache [%s] overflowed its max size (%d)"
msgstr "Cache [%s] spillde över sin maxstorlek (%d)"

#: src/gedlib/messages.c:44
msgid "You must identify a database."
msgstr "Du måste identifiera en databas."

#: src/gedlib/messages.c:45
msgid "What directory holds (or will hold) the LifeLines database? (? to list)"
msgstr "Vilken katalog inrymmer (ska inrymma) LifeLinesdatabasen? (? för lista)"

#: src/gedlib/messages.c:46
msgid "enter path: "
msgstr "skriv in sökväg: "

#: src/gedlib/messages.c:47
msgid "There is no LifeLines database in that directory."
msgstr "Det finns ingen LifeLinesdatabas i den katalogen."

#: src/gedlib/messages.c:48
msgid "Do you want to create a database there?"
msgstr "Vill du skapa en databas där?"

#: src/gedlib/messages.c:49
msgid "Argument to lock (-l) must be y or n."
msgstr "Argumentet för att låsa (-l) måste vara y (ja) eller n (nej)."

#: src/gedlib/messages.c:50
msgid "Cannot remove last person from family."
msgstr "Kan inte ta bort den sista personen från en familj."

#: src/gedlib/messages.c:52
msgid "lines [-adkrwiflntcuFxoCzI] [database]   # Use -F for Finnish database"
msgstr "lines [-adkrwiflntcuFxoCzI] [databas]   # Använd -F för finsk databas"

#: src/gedlib/messages.c:54
msgid "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [database]   # Finnish database"
msgstr "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [databas]   # finsk databas"

#: src/gedlib/messages.c:56
msgid "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [database]"
msgstr "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [databas]"

#: src/gedlib/messages.c:58
msgid "The database is read only; you may not add records."
msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte lägga till poster."

#: src/gedlib/messages.c:59
msgid "The database is read only; you may not change records."
msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte göra ändringar i poster."

#: src/gedlib/messages.c:60
msgid "The database is read only; you may not merge records."
msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte slå samman poster."

#: src/gedlib/messages.c:61
msgid "The database is read only; you may not remove records."
msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte ta bort poster."

#: src/gedlib/messages.c:62
msgid "The database is read only."
msgstr "Databasen är skrivskyddad."

#: src/gedlib/messages.c:64
msgid "Name, key, refn, list, or @:"
msgstr "Namn, nyckel, refn, lista, eller @:"

#: src/gedlib/messages.c:65
msgid "enter key or refn: "
msgstr "skriv in nyckel eller refn:"

#: src/gedlib/messages.c:66
msgid "Please choose the child to remove from the family."
msgstr "Välj barn att ta bort från familjen:"

#: src/gedlib/messages.c:67
msgid "Please choose the spouse/parent to remove from the family."
msgstr "Välj maka/make/förälder att ta bort från familjen"

#: src/gedlib/messages.c:68
msgid "From which family is the child to be removed?"
msgstr "Från vilken familj ska barnet tas bort?"

#: src/gedlib/messages.c:69
msgid "From which family is the spouse/parent to be removed?"
msgstr "Från vilken familj ska makan/maken/föräldern tas bort?"

#: src/gedlib/messages.c:70
msgid "Identify family (enter nothing to identify by individual members)."
msgstr "Identifiera familj (lämna blank för att identifiera via familjemedlem)."

#: src/gedlib/messages.c:71
msgid "Identify a spouse of the family, if known."
msgstr "Identifiera en maka/make i familjen, om känd."

#: src/gedlib/messages.c:72
msgid "Identify a child of the family, if known."
msgstr "Identifiera ett barn i familjen, om känt."

#: src/gedlib/messages.c:73
msgid "Identify the first child to swap."
msgstr "Identifiera det första barnet att växla."

#: src/gedlib/messages.c:74
msgid "Identify the second child to swap."
msgstr "Identifiera det andra barnet att växla."

#: src/gedlib/messages.c:75
msgid "Identify the child to reorder."
msgstr "Identifiera barnet som ska ordnas om."

#: src/gedlib/messages.c:76
msgid "Identify the first family/spouse to swap."
msgstr "Identifiera den första familjen/makan/maken att växla."

#: src/gedlib/messages.c:77
msgid "Identify the second family/spouse to swap."
msgstr "Identifiera den andra familjen/makan/maken att växla."

#: src/gedlib/messages.c:78
msgid "Please choose the spouse/parent to browse to."
msgstr "Välj maka/make/förälder att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:79
msgid "Please choose the first spouse/parent to browse to."
msgstr "Välj den första makan/maken/föräldern att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:80
msgid "Please choose the second spouse/parent to browse to."
msgstr "Välj den andra makan/maken/föräldern att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:81
msgid "Please choose the child to browse to."
msgstr "Välj barn att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:82
msgid "Please choose the first child to browse to."
msgstr "Välj det första barnet att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:83
msgid "Please choose the second child to browse to."
msgstr "Välj det andra barnet att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:84
msgid "Please choose the family to browse to."
msgstr "Välj familj att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:85
msgid "Enter Family Number to Browse to"
msgstr "Skriv in familjenummer att bläddra till"

#: src/gedlib/messages.c:86
msgid "Please choose the first family to browse to."
msgstr "Välj den första familjen att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:87
msgid "Please choose the second family to browse to."
msgstr "Välj den andra familjen att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:88
msgid "Please choose the father/husband to browse to."
msgstr "Välj fader/make att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:89
msgid "Please choose the first father/husband to browse to."
msgstr "Välj den första fadern/maken att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:90
msgid "Please choose the second father/husband to browse to."
msgstr "Välj den andra fadern/maken att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:91
msgid "Please choose the mother/wife to browse to."
msgstr "Välj moder/maka att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:92
msgid "Please choose the first mother/wife to browse to."
msgstr "Välj den första modern/makan att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:93
msgid "Please choose the second mother/wife to browse to."
msgstr "Välj den andra modern/makan att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:94
msgid "Identify a parent in the family having children swapped."
msgstr "Identifiera en förälder i familjen vars barn ska växlas."

#: src/gedlib/messages.c:95
msgid "Whose families/spouses are to be swapped?"
msgstr "Vems familjer/makar ska växlas?"

#: src/gedlib/messages.c:96
msgid "Identify one of the child's parents, if known."
msgstr "Identifiera en av barnens föräldrar, om känd."

#: src/gedlib/messages.c:98 src/liflines/scan.c:127
msgid "Enter pattern to match against refn."
msgstr "Ange mönster för att matcha refn."

#: src/gedlib/messages.c:100
msgid "Please choose from among these people."
msgstr "Välj mellan dessa personer."

#: src/gedlib/messages.c:101
msgid "Please choose from among these records."
msgstr "Välj mellan dessa poster."

#: src/gedlib/messages.c:102
msgid "Is this the new child? "
msgstr "Är detta det nya barnet? "

#: src/gedlib/messages.c:103
msgid "Is this the new spouse? "
msgstr "Är detta den nya makan/maken? "

#: src/gedlib/messages.c:104
msgid "Is this the person?  Select if so."
msgstr "Är detta personen? Välj om så."

#: src/gedlib/messages.c:105
msgid "Is this the record?  Select if so."
msgstr "Är detta posten? Välj om så."

#: src/gedlib/messages.c:106
msgid "Select the child the new child precedes or select last."
msgstr "Välj vilket barn som det nya barnet föregår eller välj sist."

#: src/gedlib/messages.c:107
msgid "Please identify next person to browse to."
msgstr "Identifiera nästa person att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:108
msgid "Please identify record to browse to."
msgstr "Välj post att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:109
msgid "Please identify one of the spouses."
msgstr "Identifiera en av makarna."

#: src/gedlib/messages.c:110
msgid "Please identify person or persons to browse to."
msgstr "Identifiera person eller personer att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:111
msgid "Please choose family create operation."
msgstr "Välj kommando för att skapa familj."

#: src/gedlib/messages.c:112
msgid "Do you want to enter another name?"
msgstr "Vill du skriva in ett namn till?"

#: src/gedlib/messages.c:114
msgid "This person is not a spouse or parent in any family."
msgstr "Denna person är inte maka/make eller förälder i någon familj."

#: src/gedlib/messages.c:115
msgid "This person is not a child in any family."
msgstr "Denna person är inte barn i någon familj."

#: src/gedlib/messages.c:116
msgid "There is no one in the database with that name or key."
msgstr "Det finns ingen i databasen med det namnet eller den nyckeln."

#: src/gedlib/messages.c:118
msgid "This person's father is not in the database."
msgstr "Denna persons fader finns inte i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:119
msgid "This person's mother is not in the database."
msgstr "Denna persons moder finns inte i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:120
msgid "This person has no spouse in the database."
msgstr "Denna person har ingen maka/make i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:121
msgid "This person has no younger sibling in the database."
msgstr "Denna person har inget yngre syskon i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:122
msgid "This person has no older sibling in the database."
msgstr "Denna person har inget äldre syskon i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:123
msgid "This person's parents are not in the database."
msgstr "Denna persons föräldrar finns inte i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:124
msgid "This family has no male spouse/parent in the database."
msgstr "Denna familj har ingen make/manlig förälder i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:125
msgid "This family has no female spouse/parent in the database."
msgstr "Denna familj har ingen maka/kvinnlig förälder i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:126
msgid "There are no children in the database for this family."
msgstr "Det finns inga barn i databasen för denna familj."

#: src/gedlib/messages.c:127
msgid "This person has no children in the database."
msgstr "Denna person har inga barn i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:128
msgid "No such child."
msgstr "Finns inget sådant barn."

#: src/gedlib/messages.c:129
msgid "No such person."
msgstr "Finns ingen sådan person."

#: src/gedlib/messages.c:130
msgid "No such record."
msgstr "Finns ingen sådan post."

#: src/gedlib/messages.c:131
msgid "No such family."
msgstr "Finns ingen sådan familj."

#: src/gedlib/messages.c:132
msgid "No sources present."
msgstr "Finns inga källor."

#: src/gedlib/messages.c:133
msgid "Please choose the source to view."
msgstr "Välj källa att granska."

#: src/gedlib/messages.c:134
msgid "No events present."
msgstr "Finns inga händelser."

#: src/gedlib/messages.c:135
msgid "Please choose the event to view."
msgstr "Välj händelse att granska."

#: src/gedlib/messages.c:136
msgid "No others present."
msgstr "Finns inga övriga."

#: src/gedlib/messages.c:137
msgid "Please choose the other to view."
msgstr "Välj vilken av övriga att granska."

#: src/gedlib/messages.c:138
msgid "No notes present."
msgstr "Finns inga notiser."

#: src/gedlib/messages.c:139
msgid "Please choose the note to view."
msgstr "Välj notis att granska."

#: src/gedlib/messages.c:140
msgid "No references present."
msgstr "Finns inga referenser."

#: src/gedlib/messages.c:141
msgid "Please choose the reference to view."
msgstr "Välj referens att granska."

#: src/gedlib/messages.c:142
msgid "Duplicated REFN - please choose."
msgstr "Dubblerat REFN - välj."

#: src/gedlib/messages.c:144
msgid "New spouse/parent has unknown sex; can't add to family."
msgstr "Ny maka/make/förälder har okänt kön; kan inte lägga till i familj."

#: src/gedlib/messages.c:145
msgid "The persons are not of opposite sex; can't make family."
msgstr "Personerna är inte av motsatt kön; kan inte skapa familj."

#: src/gedlib/messages.c:146
msgid "This person is not a spouse in the family; can't remove."
msgstr "Denna person är inte maka/make i familjen; kan inte ta bort."

#: src/gedlib/messages.c:147
msgid "This person is not a child in the family; can't remove."
msgstr "Denna person är inte barn i familj; kan inte ta bort."

#: src/gedlib/messages.c:148
msgid "This person's sex is not known; can't make family."
msgstr "Denna persons kön är inte känt; kan inte skapa familj."

#: src/gedlib/messages.c:149
msgid "This family already has a husband/male parent."
msgstr "Denna familj har redan en make/manlig förälder."

#: src/gedlib/messages.c:150
msgid "This family already has a wife/female parent."
msgstr "Denna familj har redan en maka/kvinnlig förälder."

#: src/gedlib/messages.c:151
msgid "This family has both spouses/parents; can't add another."
msgstr "I denna familj finns båda makarna/föräldrarna; kan inte lägga till ytterligare en."

#: src/gedlib/messages.c:152
msgid "This family has neither spouse/parent; can't remove."
msgstr "I denna familj finns ingendera av föräldrarna; kan inte ta bort."

#: src/gedlib/messages.c:153
msgid "This family still has links; not removed."
msgstr "Denna familj har fortfarande länkar; ej borttagen."

#: src/gedlib/messages.c:155
msgid "Choose a family by selecting a spouse/parent."
msgstr "Välj en familj genom att välja en maka/make/förälder."

#: src/gedlib/messages.c:156
msgid "Do you want to edit the person again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Vill du redigera personen igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)"

#: src/gedlib/messages.c:157
msgid "Do you want to edit the person again?"
msgstr "Vill du redigera personen igen?"

#: src/gedlib/messages.c:158
msgid "Do you want to edit the family again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Vill du redigera familjen igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)"

#: src/gedlib/messages.c:159
msgid "Do you want to edit the family again?"
msgstr "Vill du redigera familjen igen?"

#: src/gedlib/messages.c:160
msgid "Do you want to edit the source again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Vill du redigera källan igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)"

#: src/gedlib/messages.c:161
msgid "Do you want to edit the source again?"
msgstr "Vill du redigera källan igen?"

#: src/gedlib/messages.c:162
msgid "Do you want to edit the event again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Vill du redigera händelsen igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)"

#: src/gedlib/messages.c:163
msgid "Do you want to edit the event again?"
msgstr "Vill du redigera händelsen igen?"

#: src/gedlib/messages.c:164
msgid "Do you want to edit the record again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Vill du redigera posten igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)"

#: src/gedlib/messages.c:165
msgid "Do you want to edit the record again?"
msgstr "Vill du redigera posten igen?"

#: src/gedlib/messages.c:166
msgid "Whom do you want to edit?"
msgstr "Vem vill du redigera?"

#: src/gedlib/messages.c:167
msgid "Which source record do you want to edit?"
msgstr "Vilken källpost vill du redigera?"

#: src/gedlib/messages.c:168
msgid "Which event record do you want to edit?"
msgstr "Vilken händelsepost vill du redigera?"

#: src/gedlib/messages.c:169
msgid "What record do you want to edit?"
msgstr "Vilken post vill du redigera?"

#: src/gedlib/messages.c:171
msgid "Do you really want to add this person to the database?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här personen i databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:172
msgid "Do you really want to add this family to the database?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här familjen i databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:173
msgid "Do you really want to add this child to the family?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till det här barnet i familjen?"

#: src/gedlib/messages.c:174
msgid "Do you really want to add this spouse/parent to the family?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här makan/maken/föräldern i familjen?"

#: src/gedlib/messages.c:175
msgid "Do you really want to add this source to the database?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här källan i databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:176
msgid "Do you really want to add this event to the database?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här händelsen i databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:177
msgid "Do you really want to add this record to the database?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här posten i databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:178
msgid "Do you really want to update this person?"
msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här personen?"

#: src/gedlib/messages.c:179
msgid "Do you really want to update this family?"
msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här familjen?"

#: src/gedlib/messages.c:180
msgid "Do you really want to update this source?"
msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här källan?"

#: src/gedlib/messages.c:181
msgid "Do you really want to update this event?"
msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här händelsen?"

#: src/gedlib/messages.c:182
msgid "Do you really want to update this record?"
msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här posten?"

#: src/gedlib/messages.c:183
msgid "Are you sure you want to remove the person from the database?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här personen från databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:184
msgid "Are you sure you want to remove this record from the database?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här posten från databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:185
msgid "Remove this family record?"
msgstr "Ta bort den här familjeposten?"

#: src/gedlib/messages.c:186
#, c-format
msgid "(Family %s (%s, %s)"
msgstr "(Familj %s (%s, %s)"

#: src/gedlib/messages.c:187
msgid "Do you really want to merge these two persons?"
msgstr "Vill du verkligen slå samman dessa båda personer?"

#: src/gedlib/messages.c:188
msgid "Do you really want to merge these two families?"
msgstr "Vill du verkligen slå samman dessa båda familjer?"

#: src/gedlib/messages.c:189
msgid "Do you really want to swap spouse orders?"
msgstr "Vill du verkligen växla ordning mellan makar?"

#: src/gedlib/messages.c:190
msgid "Do you really want to reorder children?"
msgstr "Vill du verkligen ordna om barn?"

#: src/gedlib/messages.c:191
msgid "Do you really want to remove this child from his/her family?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta barn från hans/hennes familj?"

#: src/gedlib/messages.c:192
msgid "Do you really want to remove this spouse from his/her family?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna maka/make från hans/hennes familj?"

#: src/gedlib/messages.c:193
msgid "Too many spouses to display full list"
msgstr "För många makar för att visa hela listan"

#: src/gedlib/messages.c:194
msgid "These persons are children in different families."
msgstr "Dessa personer är barn i olika familjer."

#: src/gedlib/messages.c:195
msgid "Are you sure you want to merge them?"
msgstr "Är du säker på att du vill slå samman dem?"

#: src/gedlib/messages.c:197
msgid "There is something wrong with the data."
msgstr "Något är fel i data."

#: src/gedlib/messages.c:198
msgid "Please identify the child."
msgstr "Identifiera barnet."

#: src/gedlib/messages.c:199
msgid "Please identify one of the child's siblings."
msgstr "Identifiera ett av barnets syskon."

#: src/gedlib/messages.c:200
msgid "Identify spouse/parent to add to an existing family."
msgstr "Identifiera maka/make/förälder att lägga till i en befintlig familj."

#: src/gedlib/messages.c:201
msgid "Identify spouse/parent already in family, if known."
msgstr "Identifiera maka/make/förälder som redan finns i familjen, om känd."

#: src/gedlib/messages.c:202
msgid "Identify child already in family."
msgstr "Identifiera barn som redan finns i familjen."

#: src/gedlib/messages.c:204
msgid "This person is already a child in a family."
msgstr "Den här personen är redan barn i en familj."

#: src/gedlib/messages.c:205
msgid "Identify a spouse/parent for the new family."
msgstr "Identifiera en maka/make/förälder för den nya familjen."

#: src/gedlib/messages.c:206
msgid "Identify the second spouse/parent, if known."
msgstr "Identifiera den andra makan/maken/föräldern, om känd."

#: src/gedlib/messages.c:207
msgid "Both families must have husbands/fathers."
msgstr "Båda familjerna måste ha män/fäder."

#: src/gedlib/messages.c:208
msgid "Both families must have wives/mothers."
msgstr "Båda familjerna måste ha hustrur/mödrar."

#: src/gedlib/messages.c:210
msgid "Identify spouse/parent in second family, if known."
msgstr "Identifiera maka/make/förälder i den andra familjen, om känd."

#: src/gedlib/messages.c:211
msgid "Identify child in second family."
msgstr "Identifiera barn i den andra familjen."

#: src/gedlib/messages.c:212
msgid "Identify second person to browse to."
msgstr "Identifiera den andra personen att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:214
msgid "Create a family with this person as a child."
msgstr "Skapa en familj med denna person som barn."

#: src/gedlib/messages.c:215
msgid "Create a family with this person as a spouse/parent."
msgstr "Skapa en familj med denna person som maka/make/förälder."

#: src/gedlib/messages.c:216
msgid "This family has less than two children; can't swap."
msgstr "Denna familj har mindre än två barn; kan inte växla."

#: src/gedlib/messages.c:217
msgid "This person is a spouse/parent in less than two families."
msgstr "Denna person är maka/make/förälder i färre än två familjer."

#: src/gedlib/messages.c:218
msgid "Something impossible happened. Contact tech support."
msgstr "Någonting omöjligt hände. Kontakta teknisk support."

#: src/gedlib/messages.c:220
msgid "The two children were swapped."
msgstr "De båda barnen växlades."

#: src/gedlib/messages.c:221
msgid "The two families were swapped."
msgstr "De båda familjerna växlades."

#: src/gedlib/messages.c:222
msgid "The child was removed from his/her family."
msgstr "Barnet togs bort från dess familj."

#: src/gedlib/messages.c:223
msgid "The spouse was removed from his/her family."
msgstr "Makan/maken togs bort från dess familj."

#: src/gedlib/messages.c:225
msgid "A person cannot be merged with him/herself."
msgstr "En person kan inte slås samman med sig själv."

#: src/gedlib/messages.c:226
msgid "A family cannot be merged with itself."
msgstr "En familj kan inte slås samman med sig själv."

#: src/gedlib/messages.c:227
msgid "Two persons with different parents cannot be merged."
msgstr "Två personer med olika föräldrar kan inte slås samman."

#: src/gedlib/messages.c:228
msgid "Two parents of different sexes cannot be merged."
msgstr "Två föräldrar med olika kön kan inte slås samman."

#: src/gedlib/messages.c:229
msgid "The families have different fathers/husbands; cannot merge."
msgstr "Familjerna har olika fäder/män; kan inte slå samman."

#: src/gedlib/messages.c:230
msgid "The families have different wives/mothers; cannot merge."
msgstr "Familjerna har olika hustrur/mödrar; kan inte slå samman."

#: src/gedlib/messages.c:231
msgid "Who do you want to remove from the database?"
msgstr "Vem vill du ta bort från databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:232
msgid "What record do you want to remove from the database?"
msgstr "Vilken post vill du ta bort från databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:233
msgid "Place the child last in the family."
msgstr "Placera barnet sist i familjen."

#: src/gedlib/messages.c:234
msgid "Error in abbreviations file."
msgstr "Fel i förkortningsfil."

#: src/gedlib/messages.c:235
msgid "Error in user options file."
msgstr "Fel i filen för användarinställningar."

#: src/gedlib/messages.c:236
msgid "Error in character mapping file."
msgstr "Fel i teckenmappningsfil."

#: src/gedlib/messages.c:237
#, c-format
msgid "(Separator is %s)"
msgstr "(Avdelare är %s)"

#: src/gedlib/messages.c:238
msgid "Do you want to re-edit it?"
msgstr "Vill du redigera om den?"

#: src/gedlib/messages.c:240
#, c-format
msgid "%s was added to the database."
msgstr "%s lades till i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:241
#, c-format
msgid "%s was added as a child."
msgstr "%s lades till som barn."

#: src/gedlib/messages.c:242
#, c-format
msgid "%s was added as a spouse and/or parent."
msgstr "%s lades till som maka/make och/eller förälder."

#: src/gedlib/messages.c:243
msgid "The new family was added to the database."
msgstr "Den nya familjen lades till i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:244
#, c-format
msgid "%s was modified in the database."
msgstr "%s modifierades i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:245
msgid "The family was modified in the database."
msgstr "Familjen modifierades i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:246
msgid "The source was modified in the database."
msgstr "Källan modifierades i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:247
msgid "The event was modified in the database."
msgstr "Händelsen modifierades i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:248
msgid "The record was modified in the database."
msgstr "Posten modifierades i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:250
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."

#: src/gedlib/messages.c:251
msgid "Filepath too long."
msgstr "Filsökväg för lång."

#: src/gedlib/messages.c:253
msgid "Please mark a record first."
msgstr "Markera en post först."

#: src/gedlib/messages.c:255
#, c-format
msgid "The current list is now named %s."
msgstr "Den aktuella listan har nu namnet %s."

#: src/gedlib/messages.c:256
msgid "The current list is not named."
msgstr "Den aktuella listan har inget namn."

#: src/gedlib/messages.c:257
msgid "What should the name of this list be?"
msgstr "Vad ska denna lista ha för namn?"

#: src/gedlib/messages.c:258
msgid "No persons were added to the current list."
msgstr "Inga personer lades till i den aktuella listan."

#: src/gedlib/messages.c:259
msgid "What persons or list do you want to add to the current list?"
msgstr "Vilka personer/vilken lista vill du lägga till i den aktuella listan?"

#: src/gedlib/messages.c:260
msgid "You are at the bottom of the list."
msgstr "Du är längst ned i listan."

#: src/gedlib/messages.c:261
msgid "You are at the top of the list."
msgstr "Du är högst upp i listan."

#: src/gedlib/messages.c:262
msgid "New persons were added to the current list."
msgstr "Nya personer lades till i den aktuella listan."

#: src/gedlib/messages.c:264
msgid "System error: illegal map code"
msgstr "Systemfel: otillåten mappningskod"

#: src/gedlib/messages.c:265
msgid "No such translation table in this database"
msgstr "Ingen sådan översättningstabell i denna databas."

#: src/gedlib/messages.c:268
msgid "Because of errors the GEDCOM file was not loaded.\n"
msgstr "På grund av felaktigheter laddades inte GEDCOM-filen.\n"

#: src/gedlib/messages.c:269
msgid "No errors; adding records with original keys..."
msgstr "Inga fel; lägger till poster med ursprungliga nycklar..."

#: src/gedlib/messages.c:270
msgid "No errors; adding records with new keys..."
msgstr "Inga fel; lägger till poster med nya nycklar..."

#: src/gedlib/messages.c:271
msgid "Use original keys from GEDCOM file?"
msgstr "Vill du använda ursprungliga nycklar från GEDCOM-filen?"

#: src/gedlib/messages.c:272
msgid "Proceed?"
msgstr "Fortsätt?"

#: src/gedlib/messages.c:273
msgid "Enter name of output archive file."
msgstr "Skriv in namn för utmatad arkivfil."

#: src/gedlib/messages.c:274
#, c-format
msgid "Database `%s' has been saved in `%s'."
msgstr "Databasen \"%s\" har sparats till \"%s\"."

#: src/gedlib/messages.c:275
msgid "Enter name of translation table file to write"
msgstr "Skriv in namn på översättningstabellsfil att skriva till"

#: src/gedlib/messages.c:276
msgid "Enter name of translation table file to read"
msgstr "Skriv in namn på översättningstabellsfil att läsa in"

#: src/gedlib/messages.c:277
#, c-format
msgid "Line %d: The person defined here has no key: skipped."
msgstr "Rad %d: Personen som definieras här har ingen nyckel: hoppas över."

#: src/gedlib/messages.c:278
#, c-format
msgid "Line %d: The family defined here has no key."
msgstr "Rad %d: Familjen som definieras här har ingen nyckel."

#: src/gedlib/messages.c:279
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Person %s is multiply defined: skipped."
msgstr "Raderna %d och %d: Personen %s är definierad mer än en gång: hoppas över."

#: src/gedlib/messages.c:280
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Family %s is multiply defined."
msgstr "Raderna %d och %d: Familjen %s är definierad mer än en gång."

#: src/gedlib/messages.c:281
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has an incorrect key: skipped."
msgstr "Rad %d: Personen %s har en felaktig nyckel: hoppas över."

#: src/gedlib/messages.c:282
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has an incorrect key."
msgstr "Rad %d: Familjen %s har en felaktig nyckel."

#: src/gedlib/messages.c:283
#, c-format
msgid "Person %s is referred to but not defined."
msgstr "Referens till personen %s, som inte är definierad."

#: src/gedlib/messages.c:284
#, c-format
msgid "Family %s is referred to but not defined."
msgstr "Referens till familjen %s, som inte är definierad."

#: src/gedlib/messages.c:285
#, c-format
msgid "Source %s is referred to but not defined."
msgstr "Referens till källan %s, som inte är definierad."

#: src/gedlib/messages.c:286
#, c-format
msgid "Event %s is referred to but not defined."
msgstr "Referens till händelsen %s, som inte är definierad."

#: src/gedlib/messages.c:287
#, c-format
msgid "Line %d: This line has a level number that is too large."
msgstr "Rad %d: Denna rad har ett nivånummer som är för stort."

#: src/gedlib/messages.c:288
#, c-format
msgid "Line %d: Person defined here has no name."
msgstr "Rad %d: Personen som definieras här saknar namn."

#: src/gedlib/messages.c:294
msgid "<Choose outside this list>"
msgstr "<Välj utanför denna lista>"

#: src/gedlib/messages.c:296
msgid "What is the name of the program?"
msgstr "Vad är namnet på programmet?"

#: src/gedlib/messages.c:297
msgid "Please enter the name of the GEDCOM file."
msgstr "Skriv in namnet på GEDCOM-filen."

#: src/gedlib/messages.c:299
msgid "What is the name of the output file?"
msgstr "Vad är namnet på utmatningsfilen?"

#: src/gedlib/messages.c:300
msgid "Malformed configuration file: line too long."
msgstr "Fel i konfigurationsfil: för lång rad."

#: src/gedlib/messages.c:301
msgid "Unsupported file encoding (no multibyte encodings except UTF-8)."
msgstr "Ostödd filkodning (inga multibytekodningar utom UTF-8)."

#: src/gedlib/messages.c:302
#, c-format
msgid "Unsupported file encoding: %s."
msgstr "Ostödd filkodning: %s."

#: src/gedlib/messages.c:305
msgid "Enter string for program"
msgstr "Skriv in sträng för program"

#: src/gedlib/messages.c:306
msgid "enter string: "
msgstr "skriv in sträng: "

#: src/gedlib/messages.c:307
msgid "enter integer:"
msgstr "skriv in heltal:"

#: src/gedlib/messages.c:308
msgid "enter name: "
msgstr "skriv in namn: "

#: src/gedlib/messages.c:309
msgid "Strike any key to continue."
msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta."

#: src/gedlib/messages.c:313
msgid ""
"0 SOUR\n"
"1 REFN\n"
"1 TITL Title\n"
"1 AUTH Author"
msgstr ""
"0 SOUR\n"
"1 REFN\n"
"1 TITL Titel\n"
"1 AUTH Författare"

#: src/gedlib/messages.c:314
msgid ""
"0 EVEN\n"
"1 REFN\n"
"1 DATE\n"
"1 PLAC\n"
"1 INDI\n"
"  2 NAME\n"
"  2 ROLE\n"
"1 SOUR"
msgstr ""
"0 EVEN\n"
"1 REFN\n"
"1 DATE\n"
"1 PLAC\n"
"1 INDI\n"
"  2 NAME\n"
"  2 ROLE\n"
"1 SOUR"

#: src/gedlib/messages.c:315
msgid ""
"0 XXXX\n"
"1 REFN"
msgstr ""
"0 XXXX\n"
"1 REFN"

#: src/gedlib/messages.c:319
msgid "The file is as positioned at EOF."
msgstr "Filen är positionerad vid filslut."

#: src/gedlib/messages.c:320
#, c-format
msgid "Line %d: This line is empty; EOF?"
msgstr "Rad %d: Denna rad är tom; filslut?"

#: src/gedlib/messages.c:321
#, c-format
msgid "Line %d: This line is too long."
msgstr "Rad %d: Denna rad är för lång."

#: src/gedlib/messages.c:322
#, c-format
msgid "Line %d: This line has no level number."
msgstr "Rad %d: Denna rad har inget nivånummer."

#: src/gedlib/messages.c:323
#, c-format
msgid "Line %d: This line is incomplete."
msgstr "Rad %d: Denna rad är ofullständig."

#: src/gedlib/messages.c:324
#, c-format
msgid "Line %d: This line has a bad link."
msgstr "Rad %d: Denna rad har en ogiltig länk."

#: src/gedlib/messages.c:325
#, c-format
msgid "Line %d: This line needs white space before tag."
msgstr "Rad %d: Denna rad behöver blanksteg innan tagg."

#: src/gedlib/messages.c:326
#, c-format
msgid "Line %d: This line has an illegal level."
msgstr "Rad %d: Denna rad har en otillåten nivå."

#: src/gedlib/messages.c:327
msgid "The record begins at wrong level."
msgstr "Posten börjar på fel nivå."

#: src/gedlib/messages.c:330
msgid ""
"\n"
"Aborting now. Core dump? [y/n]"
msgstr ""
"\n"
"Avbryter nu. Skapa minnesutskrift? [y/n]"

#: src/gedlib/messages.c:331
msgid ""
"Looks like a program was running.\n"
"Check file %1 around line %2.\n"
msgstr ""
"Verkar som att ett program kördes.\n"
"Kontrollera fil %1 omkring rad %2.\n"

#: src/gedlib/messages.c:332
msgid "signal %1: %2"
msgstr "signal %1: %2"

#: src/gedlib/messages.c:334
msgid "SIGNAL 0"
msgstr "SIGNAL 0"

#: src/gedlib/messages.c:335
msgid "HANGUP"
msgstr "AVRINGD"

#: src/gedlib/messages.c:336
msgid "INTERRUPT"
msgstr "AVBROTT"

#: src/gedlib/messages.c:337
msgid "QUIT"
msgstr "LÄMNAD"

#: src/gedlib/messages.c:338
msgid "ILLEGAL INSTRUCTION"
msgstr "OTILLÅTEN INSTRUKTION"

#: src/gedlib/messages.c:339
msgid "TRACE TRAP"
msgstr "SPÅRNINGSFÄLLA"

#: src/gedlib/messages.c:340
msgid "ABORT"
msgstr "AVBRUTEN"

#: src/gedlib/messages.c:341
msgid "EMT INST"
msgstr "EMT INST"

#: src/gedlib/messages.c:342
msgid "FLOATING POINT EXCEPTION"
msgstr "FLYTTALSUNDANTAG"

#: src/gedlib/messages.c:343
msgid "KILL"
msgstr "DÖDAD"

#: src/gedlib/messages.c:344
msgid "BUS ERROR"
msgstr "BUSSFEL"

#: src/gedlib/messages.c:345
msgid "SEGMENTATION ERROR"
msgstr "SEGMENTERINGSFEL"

#: src/gedlib/messages.c:346
msgid "SYSTEM CALL ERROR"
msgstr "SYSTEMANROPSFEL"

#: src/gedlib/messages.c:347
msgid "PIPE WRITE"
msgstr "RÖRSKRIVNING"

#: src/gedlib/messages.c:348
msgid "ALARM CLOCK"
msgstr "ALARMKLOCKA"

#: src/gedlib/messages.c:350
msgid "TERMINATE FROM KILL"
msgstr "AVSLUTAD"

#: src/gedlib/messages.c:351
msgid "USER SIGNAL 1"
msgstr "ANVÄNDARSIGNAL 1"

#: src/gedlib/messages.c:352
msgid "USER SIGNAL 2"
msgstr "ANVÄNDARSIGNAL 2"

#: src/gedlib/messages.c:353
msgid "DEATH OF CHILD"
msgstr "BARN DÖTT"

#: src/gedlib/messages.c:354
msgid "POWER-FAIL RESTART"
msgstr "STRÖMAVBROTTSOMSTART"

#: src/gedlib/messages.c:355
msgid "WINDOW CHANGE"
msgstr "FÖNSTERÄNDRING"

#: src/gedlib/messages.c:356
msgid "Unknown signal"
msgstr "Okänd signal"

#: src/gedlib/messages.c:360
msgid "person"
msgstr "person"

#: src/gedlib/messages.c:361
msgid ", of "
msgstr ", från "

#: src/gedlib/messages.c:362
msgid "father"
msgstr "fader"

#: src/gedlib/messages.c:363
msgid "mother"
msgstr "moder"

#: src/gedlib/messages.c:364
msgid "spouse"
msgstr "maka/make"

#: src/gedlib/messages.c:365
msgid "child"
msgstr "barn"

#: src/gedlib/messages.c:368
msgid "m. "
msgstr "g. "

#: src/gedlib/messages.c:370
msgid "div. "
msgstr "ski."

#: src/gedlib/messages.c:372
msgid "b. "
msgstr "f. "

#: src/gedlib/messages.c:374
msgid "bap. "
msgstr "döpt "

#: src/gedlib/messages.c:376
msgid "d. "
msgstr "d. "

#: src/gedlib/messages.c:378
msgid "bur. "
msgstr "beg. "

#: src/gedlib/messages.c:380
msgid "cb. "
msgstr "bf. "

#: src/gedlib/messages.c:382
msgid "married: "
msgstr "gifta: "

#: src/gedlib/messages.c:383
msgid "born: "
msgstr "född: "

#: src/gedlib/messages.c:384
msgid "bapt: "
msgstr "döpt: "

#: src/gedlib/messages.c:385
msgid "died: "
msgstr "död: "

#: src/gedlib/messages.c:386
msgid "buri: "
msgstr "begr: "

#: src/gedlib/messages.c:390
msgid "You cannot edit the INDI line in a person record."
msgstr "Du kan inte redigera INDI-raden i en personpost."

#: src/gedlib/messages.c:391
msgid "You cannot edit the FAMC line in a person record."
msgstr "Du kan inte redigera FAMC-raden i en personpost."

#: src/gedlib/messages.c:392
msgid "You cannot edit the FAMS lines in a person record."
msgstr "Du kan inte redigera FAMS-raden i en personpost."

#: src/gedlib/messages.c:393
msgid "You cannot edit the FAM line in a family record."
msgstr "Du kan inte redigera FAM-raden i en familjepost."

#: src/gedlib/messages.c:394
msgid "You cannot edit the HUSB line in a family record."
msgstr "Du kan inte redigera HUSB-raden i en familjepost."

#: src/gedlib/messages.c:395
msgid "You cannot edit the WIFE line in a family record."
msgstr "Du kan inte redigera WIFE-raden i en familjepost."

#: src/gedlib/messages.c:396
msgid "You cannot edit the CHIL lines in a family record."
msgstr "Du kan inte redigera CHIL-raderna i en familjepost."

#: src/gedlib/messages.c:397
msgid "The record is empty."
msgstr "Posten är tom."

#: src/gedlib/messages.c:398
msgid "The record does not begin with an INDI line."
msgstr "Posten börjar inte med en INDI-rad."

#: src/gedlib/messages.c:399
msgid "The record does not begin with a FAM line."
msgstr "Posten börjar inte med en FAM-rad."

#: src/gedlib/messages.c:400
msgid "The record does not begin with a SOUR line."
msgstr "Posten börjar inte med en SOUR-rad."

#: src/gedlib/messages.c:401
msgid "The record does not begin with an EVEN line."
msgstr "Posten börjar inte med en EVEN-rad."

#: src/gedlib/messages.c:402
msgid "INDI, FAM, SOUR, EVEN records may not be other records."
msgstr "INDI-, FAM-, SOUR- och EVEN-poster får inte vara andra poster."

#: src/gedlib/messages.c:403
msgid "The record contains multiple level 0 lines."
msgstr "Posten innehåller flera rader på 0-nivån."

#: src/gedlib/messages.c:404
msgid "This person record has bad GEDCOM name syntax."
msgstr "Denna personpost har ogiltig GEDCOM-namnsyntax."

#: src/gedlib/messages.c:405
msgid "You cannot change the sex of a parent."
msgstr "Du kan inte ändra kön för en förälder."

#: src/gedlib/messages.c:406
msgid "REFN key is already in use."
msgstr "REFN-nyckel används redan."

#: src/gedlib/messages.c:408
msgid "Tag is too long to connect automatically."
msgstr "Taggen är för lång för att anknyta automatiskt."

#: src/gedlib/messages.c:410
msgid "Database records"
msgstr "Databasposter"

#: src/gedlib/messages.c:411
#, c-format
msgid "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX"
msgstr "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX"

#: src/gedlib/messages.c:414
#, c-format
msgid "LifeLines %s - Genealogical DB and Programming System"
msgstr "LifeLines %s - Genealogiskt databas- och programmeringssystem"

#: src/gedlib/messages.c:415
msgid "Copyright(c) 1991 to 1996, by T. T. Wetmore IV"
msgstr "Copyright© 1991 till 1996, av T. T. Wetmore IV"

#: src/gedlib/messages.c:416
#, c-format
msgid "Current Database - %s"
msgstr "Aktuell databas - %s"

#: src/gedlib/messages.c:418
msgid " (immutable)"
msgstr " (oföränderlig)"

#: src/gedlib/messages.c:420
msgid " (read only)"
msgstr "(skrivskyddad)"

#: src/gedlib/messages.c:421
msgid "Please choose an operation:"
msgstr "Välj ett kommando:"

#: src/gedlib/messages.c:422
msgid "Not valid command"
msgstr "Ogiltigt kommando"

#: src/gedlib/messages.c:425
msgid "enter y (yes) or n (no): "
msgstr "skriv in j (ja) eller n (nej): "

#: src/gedlib/messages.c:426
msgid "yYnN"
msgstr "yYjJnN"

#: src/gedlib/messages.c:427
msgid "yY"
msgstr "yYjJ"

#: src/gedlib/messages.c:430
msgid "LifeLines -- Person Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Personfönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:431
msgid "LifeLines -- Family Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Familjefönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:432
msgid "LifeLines -- Two Person Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Tvåpersonsfönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:433
msgid "LifeLines -- Two Family Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Tvåfamiljsfönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:434
msgid "LifeLines -- Auxiliary Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Assistentfönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:435
msgid "LifeLines -- List Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Listfönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:439
msgid "Commands:   Select by number, u Page Up, d Page Down, i Select, q Quit"
msgstr "Kommandon:   Välj efter nummer, u Sida upp, d Sida ned, i Välj, q Avsluta"

#: src/gedlib/messages.c:440
msgid "Commands:   u Page Up, d Page Down, q Quit"
msgstr "Kommandon:   u Sida upp, d Sida ned, q Avsluta"

#: src/gedlib/messages.c:441
msgid "Messages:"
msgstr "Meddelanden:"

#: src/gedlib/messages.c:444
msgid "Please choose from the following options:"
msgstr "Välj något av följande alternativ:"

#: src/gedlib/messages.c:445
#, c-format
msgid "New record is %s"
msgstr "Den nya posten är %s"

#: src/gedlib/messages.c:446
msgid "Insert xref automatically at bottom of current record."
msgstr "Lägg in korsref automatiskt längst ned i aktuell post."

#: src/gedlib/messages.c:447
msgid "Edit current record now to add xref manually."
msgstr "Redigera aktuell post nu för att lägga till korsref manuellt."

#: src/gedlib/messages.c:448
msgid "Browse new record (without adding xref)."
msgstr "Bläddra i ny post (utan att lägga till korsref)."

#: src/gedlib/messages.c:449
msgid "Return to current record (without adding xref)."
msgstr "Återgå till aktuell post (utan att lägga till korsref)."

#: src/gedlib/messages.c:452
msgid "Spouse unknown"
msgstr "Maka/make okänd"

#: src/gedlib/messages.c:453
msgid "No more history"
msgstr "Slut på historik"

#: src/gedlib/messages.c:454
msgid "Bad history count"
msgstr "Ogiltig historiknumrering"

#: src/gedlib/messages.c:455
msgid "Bad backup history count"
msgstr "Ogiltig säkerhetskopierad historiknumrering"

#: src/gedlib/messages.c:456
msgid "Bad history length"
msgstr "Ogiltig historiklängd"

#: src/gedlib/messages.c:457
#, c-format
msgid "Delete history (%d entries)?"
msgstr "Ta bort historik (%d stycken)?"

#: src/gedlib/messages.c:458
msgid "Error accessing data"
msgstr "Fel vid dataåtkomst"

#: src/gedlib/messages.c:459
msgid "Choose from history"
msgstr "Välj ur historik"

#: src/gedlib/messages.c:460
msgid "Cannot combine immutable (-i) or read-only (-r) with read-write (-w) access."
msgstr "Kan inte kombinera oföränderlig (-i) eller skrivskyddad (-r) med skrivåtkomst (-w)."

#: src/gedlib/messages.c:461
msgid "Cannot combine forceopen (-f) and lock (-l) flags."
msgstr "Kan inte kombinera flaggorna tvinga upp (-f) och lås (-l)."

#: src/gedlib/messages.c:462
msgid "Default path: "
msgstr "Förvald sökväg: "

#: src/gedlib/messages.c:463
msgid "WARNING: missing keys"
msgstr "VARNING: nycklar saknas"

#: src/gedlib/messages.c:464
msgid "This does not point to another record in the database!"
msgstr "Detta pekar inte på en annan post i databasen!"

#: src/gedlib/messages.c:465
msgid "enter file name"
msgstr "skriv in filnamn"

#: src/gedlib/messages.c:466
#, c-format
msgid "enter file name (*%s)"
msgstr "skriv in filnamn (*%s)"

#: src/gedlib/messages.c:467
msgid "There is no record with that key or reference."
msgstr "Det finns ingen post med den nyckeln eller referensen."

#: src/gedlib/messages.c:468
msgid "Database was corrupt."
msgstr "Databasen var trasig."

#: src/gedlib/messages.c:471
msgid "Bad decimal number format."
msgstr "Ogiltigt format för decimaltal."

#: src/gedlib/messages.c:472
msgid "Bad hexidecimal number format."
msgstr "Ogiltigt format för hexadecimala tal."

#: src/gedlib/messages.c:473
msgid "No replacement string on line."
msgstr "Ingen ersättningssträng på raden."

#: src/gedlib/messages.c:474
msgid "No original string on line."
msgstr "Ingen ursprunglig sträng på raden."

#: src/gedlib/messages.c:475
msgid "Bad escape format."
msgstr "Felaktigt kontrollsekvensformat."

#: src/gedlib/messages.c:476
#, c-format
msgid "%s: line %d (entry %d): %s"
msgstr "%s: rad %d (notering %d): %s"

#: src/gedlib/messages.c:479 src/liflines/brwsmenu.c:26
msgid "q  Return to main menu"
msgstr "q  Återgå till huvudmenyn"

#: src/gedlib/messages.c:480
msgid "q  Return to previous menu"
msgstr "q  Återgå till föregående meny"

#: src/gedlib/messages.c:481
msgid "q  Quit program"
msgstr "q  Avsluta programmet"

#: src/gedlib/messages.c:482
msgid "Q  Quit current database"
msgstr "Q  Avsluta aktuell databas"

#: src/gedlib/messages.c:485
msgid "b  Browse the persons in the database"
msgstr "b  Bläddra mellan personer i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:486
msgid "s  Search database"
msgstr "s  Sök i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:487
msgid "a  Add information to the database"
msgstr "a  Lägg till information i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:488
msgid "d  Delete information from the database"
msgstr "d  Ta bort information från databasen"

#: src/gedlib/messages.c:489
msgid "r  Generate report by entering report name"
msgstr "r  Skapa rapport genom att ange rapportens namn"

#: src/gedlib/messages.c:490
msgid "p  Pick a report from list and run"
msgstr "p  Välj en rapport från lista och kör"

#: src/gedlib/messages.c:491
msgid "c  Character set options"
msgstr "c  Inställningar för teckenuppsättning"

#: src/gedlib/messages.c:492
msgid "t  Modify character translation tables"
msgstr "t  Modifiera teckenöversättningstabeller"

#: src/gedlib/messages.c:493
msgid "u  Miscellaneous utilities"
msgstr "u  Diverse verktyg"

#: src/gedlib/messages.c:494
msgid "x  Handle source, event and other records"
msgstr "x  Hantera käll-, händelse- och övriga poster"

#: src/gedlib/messages.c:497
msgid "What utility do you want to perform?"
msgstr "Vilket verktyg vill du använda?"

#: src/gedlib/messages.c:498
msgid "s  Save the database in a GEDCOM file"
msgstr "s  Spara databasen till GEDCOM-fil"

#: src/gedlib/messages.c:499
msgid "r  Read in data from a GEDCOM file"
msgstr "r  Läs in data från en GEDCOM-fil"

#: src/gedlib/messages.c:500
msgid "R  Pick a GEDCOM file and read in"
msgstr "R  Välj en GEDCOM-fil och läs in"

#: src/gedlib/messages.c:501
msgid "k  Find a person's key value"
msgstr "k  Finn nyckelvärde för en person"

#: src/gedlib/messages.c:502
msgid "i  Identify a person from key value"
msgstr "i  Identifiera en person via nyckelvärde"

#: src/gedlib/messages.c:503
msgid "d  Show database statistics"
msgstr "d  Visa databasstatistik"

#: src/gedlib/messages.c:504
msgid "m  Show memory statistics"
msgstr "m  Visa minnesstatistik"

#: src/gedlib/messages.c:505
msgid "e  Edit the place abbreviation file"
msgstr "e  Redigera platsförkortningsfilen"

#: src/gedlib/messages.c:506
msgid "o  Edit the user options file"
msgstr "o  Redigera fil för användarinställningar"

#: src/gedlib/messages.c:509
msgid "What activity do you want to perform?"
msgstr "Vilken funktion vill du använda?"

#: src/gedlib/messages.c:510
msgid "s  Browse source records"
msgstr "s  Bläddra i källposter"

#: src/gedlib/messages.c:511
msgid "e  Browse event records"
msgstr "e  Bläddra i händelseposter"

#: src/gedlib/messages.c:512
msgid "x  Browse other records"
msgstr "x  Bläddra i övriga posttyper"

#: src/gedlib/messages.c:513
msgid "1  Add a source record to the database"
msgstr "1  Lägg till en källpost i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:514
msgid "2  Edit source record from the database"
msgstr "2  Redigera källpost i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:515
msgid "3  Add an event record to the database"
msgstr "3  Lägg till en händelsepost i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:516
msgid "4  Edit event record from the database"
msgstr "4  Redigera händelsepost i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:517
msgid "5  Add an other record to the database"
msgstr "5  Lägg till en post av övrig typ i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:518
msgid "6  Edit other record from the database"
msgstr "6  Redigera en post av övrig typ i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:521
msgid "Translation Tables"
msgstr "Teckenöversättningstabeller"

#: src/gedlib/messages.c:522
msgid "e  edit individual tables (in db)"
msgstr "e  redigera enskilda tabeller (i db)"

#: src/gedlib/messages.c:523
msgid "l  load a table from a file (into db)"
msgstr "l  ladda en tabell från en fil (till db)"

#: src/gedlib/messages.c:524
msgid "s  save a table to a file (from db)"
msgstr "s  spara en tabell till en fil (från db)"

#: src/gedlib/messages.c:525
msgid "x  export all tables (from db to files)"
msgstr "x  exportera alla tabeller (från db till filer)"

#: src/gedlib/messages.c:526
msgid "i  import all tables (from files into db)"
msgstr "i  importera alla tabeller (från filer till db)"

#: src/gedlib/messages.c:527
msgid "export/import directory:"
msgstr "exportera/importera katalog:"

#: src/gedlib/messages.c:530
msgid "Which character mapping do you want to edit?"
msgstr "Vilken teckenmappning vill du redigera?"

#: src/gedlib/messages.c:531
msgid "Which character mapping do you want to save?"
msgstr "Vilken teckenmappning vill du spara?"

#: src/gedlib/messages.c:534
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ej implementerat ännu"

#: src/gedlib/messages.c:537
msgid "What do you want to add?"
msgstr "Vad vill du lägga till?"

#: src/gedlib/messages.c:538
msgid "p  Person - add new person to the database"
msgstr "p  Person - lägg till ny person i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:539
msgid "f  Family - create family record from one or two spouses"
msgstr "f  Familj - skapa familjepost med en eller två makar"

#: src/gedlib/messages.c:540
msgid "c  Child - add a child to an existing family"
msgstr "c  Barn - lägg till ett barn i en befintlig familj"

#: src/gedlib/messages.c:541
msgid "s  Spouse - add a spouse to an existing family"
msgstr "s  Maka/make - lägg till en maka/make i en befintlig familj"

#: src/gedlib/messages.c:544
msgid "What do you want to remove?"
msgstr "Vad vill du ta bort?"

#: src/gedlib/messages.c:545
msgid "c  Child - remove a child from his/her family"
msgstr "c  Barn - ta bort ett barn från dess familj"

#: src/gedlib/messages.c:546
msgid "s  Spouse - remove a spouse from a family"
msgstr "s  Maka/make - ta bort en maka/make från en befintlig familj"

#: src/gedlib/messages.c:547
msgid "i  Individual - remove a person completely"
msgstr "i  Person - ta bort en person fullständigt"

#: src/gedlib/messages.c:548
msgid "f  Family - remove a family completely"
msgstr "f  Familj - ta bort en familj fullständigt"

#: src/gedlib/messages.c:549
msgid "o  Other - remove other record completely"
msgstr "ö  Övriga - ta bort en övrig post fullständigt"

#: src/gedlib/messages.c:552
msgid "How would you like to find a record?"
msgstr "Hur skulle du vilja finna en post?"

#: src/gedlib/messages.c:555
msgid "Performing full name scan"
msgstr "Utför sökning på hela namnet"

#: src/gedlib/messages.c:556
msgid "Performing name fragment scan"
msgstr "Utför sökning på namnfragment"

#: src/gedlib/messages.c:557
msgid "Performing refn scan"
msgstr "Utför sökning på refn"

#: src/gedlib/messages.c:558
msgid "Performing source scan"
msgstr "Utför sökning på källor"

#: src/gedlib/messages.c:559
msgid "No records found in scan"
msgstr "Inga poster återfanns i sökning"

#: src/gedlib/messages.c:562
msgid "abt %1"
msgstr "omk %1"

#: src/gedlib/messages.c:563
msgid "about %1"
msgstr "omkring %1"

#: src/gedlib/messages.c:564
msgid "est %1"
msgstr "upp %1"

#: src/gedlib/messages.c:565
msgid "estimated %1"
msgstr "uppskattat %1"

#: src/gedlib/messages.c:566
msgid "cal %1"
msgstr "ber %1"

#: src/gedlib/messages.c:567
msgid "calculated %1"
msgstr "beräknat %1"

#: src/gedlib/messages.c:568
msgid "fr %1"
msgstr "fr %1"

#: src/gedlib/messages.c:569
msgid "from %1"
msgstr "från %1"

#: src/gedlib/messages.c:570 src/gedlib/messages.c:571
msgid "to %1"
msgstr "t %1"

#: src/gedlib/messages.c:572
msgid "fr %1 to %2"
msgstr "fr %1 t %2"

#: src/gedlib/messages.c:573
msgid "from %1 to %2"
msgstr "från %1 till %2"

#: src/gedlib/messages.c:574
msgid "bef %1"
msgstr "för %1"

#: src/gedlib/messages.c:575
msgid "before %1"
msgstr "före %1"

#: src/gedlib/messages.c:576
msgid "aft %1"
msgstr "eft %1"

#: src/gedlib/messages.c:577
msgid "after %1"
msgstr "efter %1"

#: src/gedlib/messages.c:578
msgid "bet %1 and %2"
msgstr "mel %1 och %2"

#: src/gedlib/messages.c:579
msgid "between %1 and %2"
msgstr "mellan %1 och %2"

#: src/gedlib/messages.c:582
msgid "B.C."
msgstr "f. Kr."

#: src/gedlib/messages.c:584
msgid "BC"
msgstr "fKr"

#: src/gedlib/messages.c:586
msgid "B.C.E."
msgstr "f. Kr."

#: src/gedlib/messages.c:588
msgid "BCE"
msgstr "fKr"

#: src/gedlib/messages.c:590
msgid "A.D."
msgstr "e. Kr."

#: src/gedlib/messages.c:592
msgid "AD"
msgstr "eKr"

#: src/gedlib/messages.c:594
msgid "C.E."
msgstr "e. Kr."

#: src/gedlib/messages.c:596
msgid "CE"
msgstr "eKr"

#: src/gedlib/messages.c:599
msgid "%1J"
msgstr "%1J"

#: src/gedlib/messages.c:601
msgid "%1 HEB"
msgstr "%1 HEB"

#: src/gedlib/messages.c:603
msgid "%1 FR"
msgstr "%1 FR"

#: src/gedlib/messages.c:605
msgid "%1 AUC"
msgstr "%1 AUC"

#: src/gedlib/messages.c:607
msgid "jan"
msgstr "jan"

#: src/gedlib/messages.c:608
msgid "january"
msgstr "januari"

#: src/gedlib/messages.c:609
msgid "feb"
msgstr "feb"

#: src/gedlib/messages.c:610
msgid "february"
msgstr "februari"

#: src/gedlib/messages.c:611
msgid "mar"
msgstr "mar"

#: src/gedlib/messages.c:612
msgid "march"
msgstr "mars"

#: src/gedlib/messages.c:613
msgid "apr"
msgstr "apr"

#: src/gedlib/messages.c:614
msgid "april"
msgstr "april"

#: src/gedlib/messages.c:616
msgid "**may"
msgstr "maj"

#: src/gedlib/messages.c:617
msgid "may"
msgstr "maj"

#: src/gedlib/messages.c:618
msgid "jun"
msgstr "jun"

#: src/gedlib/messages.c:619
msgid "june"
msgstr "juni"

#: src/gedlib/messages.c:620
msgid "jul"
msgstr "jul"

#: src/gedlib/messages.c:621
msgid "july"
msgstr "juli"

#: src/gedlib/messages.c:622
msgid "aug"
msgstr "aug"

#: src/gedlib/messages.c:623
msgid "august"
msgstr "augusti"

#: src/gedlib/messages.c:624
msgid "sep"
msgstr "sep"

#: src/gedlib/messages.c:625
msgid "september"
msgstr "september"

#: src/gedlib/messages.c:626
msgid "oct"
msgstr "okt"

#: src/gedlib/messages.c:627
msgid "october"
msgstr "oktober"

#: src/gedlib/messages.c:628
msgid "nov"
msgstr "nov"

#: src/gedlib/messages.c:629
msgid "november"
msgstr "november"

#: src/gedlib/messages.c:630
msgid "dec"
msgstr "dec"

#: src/gedlib/messages.c:631
msgid "december"
msgstr "december"

#: src/gedlib/messages.c:633
msgid "tsh"
msgstr "tsh"

#: src/gedlib/messages.c:634
msgid "tishri"
msgstr "tishri"

#: src/gedlib/messages.c:635
msgid "csh"
msgstr "csh"

#: src/gedlib/messages.c:636
msgid "cheshvan"
msgstr "cheshvan"

#: src/gedlib/messages.c:637
msgid "ksl"
msgstr "ksl"

#: src/gedlib/messages.c:638
msgid "kislev"
msgstr "kislev"

#: src/gedlib/messages.c:639
msgid "tvt"
msgstr "tvt"

#: src/gedlib/messages.c:640
msgid "tevet"
msgstr "tevet"

#: src/gedlib/messages.c:641
msgid "shv"
msgstr "shv"

#: src/gedlib/messages.c:642
msgid "shevat"
msgstr "shevat"

#: src/gedlib/messages.c:643
msgid "adr"
msgstr "adr"

#: src/gedlib/messages.c:644
msgid "adar"
msgstr "adar"

#: src/gedlib/messages.c:645
msgid "ads"
msgstr "ads"

#: src/gedlib/messages.c:646
msgid "adar sheni"
msgstr "adar sheni"

#: src/gedlib/messages.c:647
msgid "nsn"
msgstr "nsn"

#: src/gedlib/messages.c:648
msgid "nisan"
msgstr "nisan"

#: src/gedlib/messages.c:649
msgid "iyr"
msgstr "iyr"

#: src/gedlib/messages.c:650
msgid "iyar"
msgstr "iyar"

#: src/gedlib/messages.c:651
msgid "svn"
msgstr "svn"

#: src/gedlib/messages.c:652
msgid "sivan"
msgstr "sivan"

#: src/gedlib/messages.c:653
msgid "tmz"
msgstr "tmz"

#: src/gedlib/messages.c:654
msgid "tamuz"
msgstr "tamuz"

#: src/gedlib/messages.c:655
msgid "aav"
msgstr "aav"

#: src/gedlib/messages.c:656
msgid "av"
msgstr "av"

#: src/gedlib/messages.c:657
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: src/gedlib/messages.c:658
msgid "elul"
msgstr "elul"

#: src/gedlib/messages.c:660
msgid "vend"
msgstr "vend"

#: src/gedlib/messages.c:661
msgid "vendemiaire"
msgstr "vendemiaire"

#: src/gedlib/messages.c:662
msgid "brum"
msgstr "brum"

#: src/gedlib/messages.c:663
msgid "brumaire"
msgstr "brumaire"

#: src/gedlib/messages.c:664
msgid "frim"
msgstr "frim"

#: src/gedlib/messages.c:665
msgid "frimaire"
msgstr "frimaire"

#: src/gedlib/messages.c:666
msgid "nivo"
msgstr "nivo"

#: src/gedlib/messages.c:667
msgid "nivose"
msgstr "nivose"

#: src/gedlib/messages.c:668
msgid "pluv"
msgstr "pluv"

#: src/gedlib/messages.c:669
msgid "pluviose"
msgstr "pluviose"

#: src/gedlib/messages.c:670
msgid "vent"
msgstr "vent"

#: src/gedlib/messages.c:671
msgid "ventose"
msgstr "ventose"

#: src/gedlib/messages.c:672
msgid "germ"
msgstr "germ"

#: src/gedlib/messages.c:673
msgid "germinal"
msgstr "germinal"

#: src/gedlib/messages.c:674
msgid "flor"
msgstr "flor"

#: src/gedlib/messages.c:675
msgid "floreal"
msgstr "floreal"

#: src/gedlib/messages.c:676
msgid "prai"
msgstr "prai"

#: src/gedlib/messages.c:677
msgid "prairial"
msgstr "prairial"

#: src/gedlib/messages.c:678
msgid "mess"
msgstr "mess"

#: src/gedlib/messages.c:679
msgid "messidor"
msgstr "messidor"

#: src/gedlib/messages.c:680
msgid "ther"
msgstr "ther"

#: src/gedlib/messages.c:681
msgid "thermidor"
msgstr "thermidor"

#: src/gedlib/messages.c:682
msgid "fruc"
msgstr "fruc"

#: src/gedlib/messages.c:683
msgid "fructidor"
msgstr "fructidor"

#: src/gedlib/messages.c:684
msgid "comp"
msgstr "comp"

#: src/gedlib/messages.c:685
msgid "jour_complementairs"
msgstr "jour_complementairs"

#: src/gedlib/node.c:610
msgid "NO NAME"
msgstr "INGET NAMN"

#: src/gedlib/node.c:1167
#, c-format
msgid "Node memory leaks:"
msgstr "Nodminnesläckor:"

#: src/gedlib/node.c:1170
#, c-format
msgid "%d item leaked"
msgid_plural "%d items leaked"
msgstr[0] "%d objekt läckte"
msgstr[1] "%d objekt läckte"

#: src/gedlib/remove.c:250
msgid "Families may not yet be removed in this fashion."
msgstr "Familjer kan ännu inte tas bort på detta sätt."

#. TRANSLATORS: Character set conversion from external editor to database internal
#: src/gedlib/translat.c:100
msgid "Editor to Internal"
msgstr "Editor till Intern"

#. TRANSLATORS: Character set conversion from database internal to external editor
#: src/gedlib/translat.c:102
msgid "Internal to Editor"
msgstr "Intern till Editor"

#: src/gedlib/translat.c:103
msgid "GEDCOM to Internal"
msgstr "GEDCOM till Intern"

#: src/gedlib/translat.c:104
msgid "Internal to GEDCOM"
msgstr "Intern till GEDCOM"

#: src/gedlib/translat.c:105
msgid "Display to Internal"
msgstr "Skärm till Intern"

#: src/gedlib/translat.c:106
msgid "Internal to Display"
msgstr "Intern till Skärm"

#: src/gedlib/translat.c:107
msgid "Report to Internal"
msgstr "Rapport till Intern"

#: src/gedlib/translat.c:108
msgid "Internal to Report"
msgstr "Intern till Rapport"

#. TRANSLATORS: key for "Editor to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:119
msgid "menu|trantable|e"
msgstr "e"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to Editor" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:122
msgid "menu|trantable|m"
msgstr "m"

#. TRANSLATORS: key for "GEDCOM to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:125
msgid "menu|trantable|i"
msgstr "i"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to GEDCOM" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:128
msgid "menu|trantable|x"
msgstr "x"

#. TRANSLATORS: key for "Display to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:131
msgid "menu|trantable|g"
msgstr "g"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to Display" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:134
msgid "menu|trantable|d"
msgstr "d"

#. TRANSLATORS: key for "Report to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:137
msgid "menu|trantable|p"
msgstr "p"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to Report" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:140
msgid "menu|trantable|r"
msgstr "r"

#. TRANSLATORS: db internal translation table note for tt menu
#: src/gedlib/translat.c:473
#, c-format
msgid " (dbint tt: %s)"
msgstr "(dbint tt: %s)"

#: src/gedlib/valid.c:75
msgid "This person record does not have a name line."
msgstr "Denna personpost har ingen namnrad."

#: src/interp/alloc.c:798
#, c-format
msgid "Error: file \"%s\": line %d: "
msgstr "Fel: fil \"%s\": rad %d: "

#: src/interp/alloc.c:903
#, c-format
msgid "%s: the arg must be an integer."
msgstr "%s: argumentet måste vara ett heltal."

#: src/interp/alloc.c:904
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be an integer."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara ett heltal."

#: src/interp/alloc.c:905
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a float."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en float."

#: src/interp/alloc.c:906
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a string."
msgstr "%s: argumentet måste vara en sträng."

#: src/interp/alloc.c:907
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a string."
msgstr "%s: argumentet nr. %s måste vara en sträng."

#: src/interp/alloc.c:908
#, c-format
msgid "%s: null arg not permissible."
msgstr "%s: nullargument inte tillåtet."

#: src/interp/alloc.c:909
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a filename."
msgstr "%s: argumentet måste vara ett filnamn."

#: src/interp/alloc.c:910
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a node or string."
msgstr "%s: argumentet måste vara en nod eller sträng."

#: src/interp/alloc.c:911
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a person."
msgstr "%s: argumentet måste vara en person."

#: src/interp/alloc.c:912
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a person."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en person."

#: src/interp/alloc.c:913
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a family."
msgstr "%s: argumentet måste vara en familj."

#: src/interp/alloc.c:914
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a family."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en familj."

#: src/interp/alloc.c:915
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a record."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en post."

#: src/interp/alloc.c:916
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a node."
msgstr "%s: argumentet måste vara en nod."

#: src/interp/alloc.c:917
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a node."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en nod."

#: src/interp/alloc.c:918
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a variable."
msgstr "%s: argumentet måste vara en variabel."

#: src/interp/alloc.c:919
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a variable."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en variabel."

#: src/interp/alloc.c:920
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a boolean."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara booleskt."

#: src/interp/alloc.c:921
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a list."
msgstr "%s: argumentet måste vara en lista."

#: src/interp/alloc.c:922
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a list."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en lista."

#: src/interp/alloc.c:923
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a table."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en tabell."

#: src/interp/alloc.c:924
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a set."
msgstr "%s: argumentet måste vara en uppsättning."

#: src/interp/alloc.c:925
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a set."
msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en uppsättning."

#: src/interp/alloc.c:926
#, c-format
msgid "%s: Bad arguments"
msgstr "%s: Felaktiga argument"

#: src/interp/alloc.c:927
#, c-format
msgid "%s: the arg had a major error."
msgstr "%s: argumentet hade ett större fel."

#: src/interp/alloc.c:928
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s had a major error."
msgstr "%s: argument nr. %s hade ett större fel."

#: src/interp/alloc.c:929
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s would cause an arithmetic exception."
msgstr "%s: argument nr. %s skulle orsaka ett aritmetiskt undantag."

#: src/interp/builtin.c:111
msgid "Enter integer for program"
msgstr "Skriv in heltal för program"

#: src/interp/builtin.c:181
msgid "Identify person for program:"
msgstr "Skriv in sträng för program"

#: src/interp/builtin.c:206
msgid "Enter a spouse from family."
msgstr "Lägg till en maka/make från familj."

#: src/interp/builtin.c:207
msgid "Enter a sibling from family."
msgstr "Lägg till ett syskon från familj."

#: src/interp/builtin.c:240
msgid "Identify list of persons for program:"
msgstr "Identifiera lista över personer för programmet:"

#: src/interp/builtin.c:329
msgid "name: person does not have a name"
msgstr "name: personen har inget namn."

#: src/interp/builtin.c:385
msgid "fullname: person does not have a name"
msgstr "fullname: personen har inget namn"

#: src/interp/builtin.c:412
msgid "surname: person does not have a name"
msgstr "surname: personen har inget namn"

#: src/interp/builtin.c:437
msgid "soundex: person does not have a name"
msgstr "soundex: personen har inget namn"

#: src/interp/builtin.c:500
#, c-format
msgid "Bad escape code at offset %d in bytecode string <%s>"
msgstr "Ogiltig kontrollsekvenskod vid position %d i bytekodssträng <%s>"

#: src/interp/builtin.c:643
msgid "(givens) person does not have a name"
msgstr "(givens) personen har inget namn"

#: src/interp/builtin.c:670
#, c-format
msgid "set(%s, <Null>) is invalid"
msgstr "set(%s, <Null>) är ogiltigt"

#: src/interp/builtin.c:1191
msgid "first"
msgstr "första"

#: src/interp/builtin.c:1191
msgid "second"
msgstr "andra"

#: src/interp/builtin.c:1191
msgid "third"
msgstr "tredje"

#: src/interp/builtin.c:1191
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"

#: src/interp/builtin.c:1191
msgid "fifth"
msgstr "femte"

#: src/interp/builtin.c:1192
msgid "sixth"
msgstr "sjätte"

#: src/interp/builtin.c:1192
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"

#: src/interp/builtin.c:1192
msgid "eighth"
msgstr "åttonde"

#: src/interp/builtin.c:1192
msgid "ninth"
msgstr "nionde"

#: src/interp/builtin.c:1192
msgid "tenth"
msgstr "tionde"

#: src/interp/builtin.c:1193
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"

#: src/interp/builtin.c:1193
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"

#: src/interp/builtin.c:1210
#, c-format
msgid "%ldth"
msgstr "%ld:e"

#: src/interp/builtin.c:1220
msgid "zero"
msgstr "noll"

#: src/interp/builtin.c:1220
msgid "one"
msgstr "en"

#: src/interp/builtin.c:1220
msgid "two"
msgstr "två"

#: src/interp/builtin.c:1220
msgid "three"
msgstr "tre"

#: src/interp/builtin.c:1220
msgid "four"
msgstr "fyra"

#: src/interp/builtin.c:1220
msgid "five"
msgstr "fem"

#: src/interp/builtin.c:1221
msgid "six"
msgstr "sex"

#: src/interp/builtin.c:1221
msgid "seven"
msgstr "sju"

#: src/interp/builtin.c:1221
msgid "eight"
msgstr "åtta"

#: src/interp/builtin.c:1221
msgid "nine"
msgstr "nio"

#: src/interp/builtin.c:1221
msgid "ten"
msgstr "tio"

#: src/interp/builtin.c:1222
msgid "eleven"
msgstr "elva"

#: src/interp/builtin.c:1222
msgid "twelve"
msgstr "tolv"

#: src/interp/builtin.c:2173
msgid "the arg to empty is not a list, table or set"
msgstr "argumentet till empty är inte en lista, tabell eller uppsättning"

#: src/interp/builtin.c:2283
msgid "the arg to length is not a list, table or set"
msgstr "argumentet till length är inte lista, tabell eller uppsättning"

#: src/interp/builtin.c:2470
msgid "He"
msgstr "Han"

#: src/interp/builtin.c:2470
msgid "he"
msgstr "han"

#: src/interp/builtin.c:2470
msgid "His"
msgstr "Hans"

#: src/interp/builtin.c:2470
msgid "his"
msgstr "hans"

#: src/interp/builtin.c:2470
msgid "him"
msgstr "honom"

#: src/interp/builtin.c:2472
msgid "She"
msgstr "Hon"

#: src/interp/builtin.c:2472
msgid "she"
msgstr "hon"

#: src/interp/builtin.c:2472
msgid "Her"
msgstr "Hennes"

#: src/interp/builtin.c:2472
msgid "her"
msgstr "hennes"

#: src/interp/builtin.c:2472
msgid "her_"
msgstr "henne"

#: src/interp/builtin.c:2850
msgid "(trimname) person does not have a name"
msgstr "(trimname) personen har inget namn"

#: src/interp/builtin.c:2940
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"

#: src/interp/builtin.c:2940
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"

#: src/interp/builtin.c:2940
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"

#: src/interp/builtin.c:2941
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: src/interp/builtin.c:2941
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: src/interp/builtin.c:2941
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: src/interp/builtin.c:2941
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"

#: src/interp/interp.c:247
#, c-format
msgid "Report not found: %s "
msgstr "Rapporten kunde inte hittas: %s"

#: src/interp/interp.c:258
#, c-format
msgid "Error: file <%s> not found"
msgstr "Fel: filen <%s> hittades ej"

#: src/interp/interp.c:316
msgid "Program contains errors.\n"
msgstr "Program innehåller fel.\n"

#: src/interp/interp.c:323
msgid "Program needs a starting procedure.\n"
msgstr "Program behöver en startprocedur.\n"

#: src/interp/interp.c:340
#, c-format
msgid "Proc %s must be called with %d (not %d) parameters."
msgstr "Proc %s måste anropas med %d (inte %d) parametrar."

#: src/interp/interp.c:355
msgid "Program is running..."
msgstr "Program körs..."

#: src/interp/interp.c:410
msgid "Program was run successfully.\n"
msgstr "Program kördes utan problem.\n"

#: src/interp/interp.c:414
msgid "Program was cancelled.\n"
msgstr "Program avbröts.\n"

#: src/interp/interp.c:416
msgid "Program was not run because of errors.\n"
msgstr "Program kördes inte p.g.a. fel.\n"

#: src/interp/interp.c:506
#, c-format
msgid "Error: file <%s> not found: %s\n"
msgstr "Fel: filen <%s> hittades ej: %s\n"

#: src/interp/interp.c:538
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report duration %s (ui duration %s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportens varaktighet %s (användargränsnittets varaktighet %s)\n"

#: src/interp/interp.c:610
#, c-format
msgid "identifier: %s should be a string\n"
msgstr "identifierare: %s bör vara en sträng\n"

#: src/interp/interp.c:1778
#, c-format
msgid "Undefined proc: %s"
msgstr "Odefinierad proc: %s"

#: src/interp/interp.c:1780
#, c-format
msgid "Ambiguous call to proc: %s"
msgstr "Tvetydigt anrop till proc: %s"

#: src/interp/interp.c:2017
#, c-format
msgid "Duplicate proc %s (lines %d and %d) in report: %s"
msgstr "Dubblerad proc %s (raderna %d och %d) i rapport: %s"

#: src/interp/interp.c:2047
#, c-format
msgid "Duplicate func %s (lines %d and %d) in report: %s"
msgstr "Dubblerad func %s (raderna %d och %d) i rapport: %s"

#: src/interp/interp.c:2110
msgid "This report requires a newer program to run\n"
msgstr "Denna rapport kräver ett nyare program för att köras\n"

#: src/interp/interp.c:2166
#, c-format
msgid "Program forgot to unlock %d record"
msgid_plural "Program forgot to unlock %d records"
msgstr[0] "Program glömde att låsa upp %d post"
msgstr[1] "Program glömde att låsa upp %d poster"

#: src/interp/more.c:648
msgid "Please choose from the following list."
msgstr "Välj ur följande lista:"

#: src/interp/more.c:685
msgid "Illegal type found in list in menuchoose"
msgstr "Fann ogiltig typ i lista i menuchoose"

#: src/interp/more.c:976
msgid "error evaluating arg to lock"
msgstr "fel vid evaluering av arg till lock"

#: src/interp/more.c:982
msgid "null arg in lock"
msgstr "nollargument i lock"

#: src/interp/more.c:993
msgid "node passed to lock must be inside a record"
msgstr "nod som skickas till lock måste vara inuti en post"

#: src/interp/more.c:999
msgid "the arg to lock must be a record or node"
msgstr "argumentet till lock måste vara en post eller nod."

#: src/interp/more.c:1007
msgid "Error: there are 999,999 locks on arg to lock"
msgstr "Fel: det finns 999 999 lås på arg till lock"

#: src/interp/more.c:1027
msgid "error evaluating arg to unlock"
msgstr "fel vid evaluering av arg till unlock"

#: src/interp/more.c:1033
msgid "null arg in unlock"
msgstr "nollargument i unlock"

#: src/interp/more.c:1044
msgid "node passed to unlock must be inside a record"
msgstr "nod som skickas till unlock måste vara inuti en post."

#: src/interp/more.c:1050
msgid "the arg to unlock must be a record or node"
msgstr "argumentet till unlock måste vara en post eller nod."

#: src/interp/pvalue.c:810
#, c-format
msgid "%s: Incomparable types: %s and %s"
msgstr "%s: Ojämförbara typer: %s och %s"

#: src/interp/pvalue.c:907
msgid "NOT PVALUE: NULL!"
msgstr "INTE PVALUE: NULL!"

#: src/interp/pvalue.c:911
#, c-format
msgid "NOT PVALUE: invalid type=%d)!"
msgstr "INTE PVALUE: ogiltig typ=%d!"

#: src/interp/pvalue.c:949
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d lagad"
msgstr[1] "%d lagade"

#: src/interp/pvalue.c:956
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d notering"
msgstr[1] "%d noteringar"

#: src/interp/pvalue.c:963
#, c-format
msgid "%d record"
msgid_plural "%d records"
msgstr[0] "%d post"
msgstr[1] "%d poster"

#: src/interp/pvalue.c:970
#, c-format
msgid "%d element"
msgid_plural "%d elements"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d element"

#: src/interp/progerr.c:125
msgid "Enter d for debugger, q to quit"
msgstr "Skriv in d för felsökare, q för att avsluta"

#: src/interp/progerr.c:140
#, c-format
msgid "Display local (%d var)"
msgid_plural "Display locals (%d vars)"
msgstr[0] "Visa lokal (%d var)"
msgstr[1] "Visa lokala (%d var)"

#: src/interp/progerr.c:146
#, c-format
msgid "Display global (%d var)"
msgid_plural "Display globals (%d vars)"
msgstr[0] "Visa global (%d var)"
msgstr[1] "Visa globala (%d var)"

#: src/interp/progerr.c:151
#, c-format
msgid "Call stack has %d higher level"
msgid_plural "Call stack has %d higher levels"
msgstr[0] "Anropsstack har %d högre nivå"
msgstr[1] "Anropsstack har %d högre nivåer"

#: src/interp/progerr.c:154
msgid " Go up one level"
msgstr " Gå upp en nivå"

#: src/interp/progerr.c:160
#, c-format
msgid "Call stack has %d lower level"
msgid_plural "Call stack has %d lower levels"
msgstr[0] "Anropsstack har %d lägre nivå"
msgstr[1] "Anropsstack har %d lägre nivåer"

#: src/interp/progerr.c:164
msgid " Go down one level"
msgstr " Gå ned en nivå"

#: src/interp/progerr.c:169
msgid "Quit debugger"
msgstr "Avsluta felsökaren"

#: src/interp/progerr.c:171
msgid "Report debugger"
msgstr "Rapportfelsökare"

#: src/interp/progerr.c:175
msgid "Local variables"
msgstr "Lokala variabler"

#: src/interp/progerr.c:178
msgid "Global variables"
msgstr "Globala variabler"

#: src/interp/progerr.c:338
msgid "Report cancelled"
msgstr "Rapporten avbröts"

#: src/interp/progerr.c:346
msgid "Report file: "
msgstr "Rapportfil: "

#: src/interp/progerr.c:355
#, c-format
msgid "Parsing Error at line %d: "
msgstr "Tolkningsfel vid rad %d: "

#: src/interp/progerr.c:357
#, c-format
msgid "Runtime Error at line %d: "
msgstr "Körningsfel vid rad %d: "

#: src/interp/progerr.c:360
msgid "Aborting: "
msgstr "Avbryter: "

#: src/interp/rassa.c:242
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Kunde inte öppna filen %s"

#: src/interp/rassa.c:271
msgid "Report stopping due to error opening output file"
msgstr "Rapport stoppar på grund av fel vid öppning av utmatningsfil"

#: src/interp/rassa.c:273
msgid "Report stopping due to lack of output file"
msgstr "Rapport stoppar på grund av saknad utmatningsfil"

#: src/interp/rassa.c:330
msgid "illegal call to pos."
msgstr "otillåtet anrop till pos."

#: src/liflines/add.c:68
#, c-format
msgid "There was %d unresolved reference."
msgid_plural "There were %d unresolved references."
msgstr[0] "Det fanns %d olöst referens."
msgstr[1] "Det fanns %d olösta referenser."

#: src/liflines/brwsmenu.c:25
msgid "?  Other menu choices"
msgstr "?  Andra menyval"

#: src/liflines/brwsmenu.c:69
msgid "e  Edit the person"
msgstr "e  Redigera personen"

#: src/liflines/brwsmenu.c:70
msgid "e  Edit the family"
msgstr "e  Redigera familjen"

#: src/liflines/brwsmenu.c:71
msgid "e  Edit record"
msgstr "e  Redigera post"

#: src/liflines/brwsmenu.c:72
msgid "e  Edit top person"
msgstr "e  Redigera övre pers."

#: src/liflines/brwsmenu.c:73
msgid "e  Edit top family"
msgstr "e  Redigera övre fam."

#: src/liflines/brwsmenu.c:74
msgid "f  Browse to father"
msgstr "f  Bläddra till fader"

#: src/liflines/brwsmenu.c:75
msgid "f  Browse top father"
msgstr "f  Bläddra t. övre fader"

#: src/liflines/brwsmenu.c:76
msgid "m  Browse to mother"
msgstr "m  Bläddra till moder"

#: src/liflines/brwsmenu.c:77
msgid "m  Browse top mother"
msgstr "m  Bläddra t. övre moder"

#: src/liflines/brwsmenu.c:78
msgid "s  Browse to spouse/s"
msgstr "s  Bläddra till make/maka/r"

#: src/liflines/brwsmenu.c:79
msgid "s  Browse top spouse/s"
msgstr "s  Bl. t. övre make/maka/r"

#: src/liflines/brwsmenu.c:80
msgid "c  Browse to children"
msgstr "c  Bläddra till barn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:81
msgid "c  Browse top children"
msgstr "c  Bl. t. övre barn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:82
msgid "o  Browse to older sib"
msgstr "o  Bl. t. äldre syskon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:83
msgid "y  Browse to younger sib"
msgstr "y  Bl. t. yngre syskon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:84
msgid "g  Browse to family"
msgstr "g  Bläddra t. familj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:85
msgid "u  Browse to parents"
msgstr "u  Bläddra t. föräldrar"

#: src/liflines/brwsmenu.c:86
msgid "b  Browse to persons"
msgstr "b  Bläddra t. personer"

#: src/liflines/brwsmenu.c:87
msgid "t  Browse to top"
msgstr "t  Bläddra till övre"

#: src/liflines/brwsmenu.c:88
msgid "b  Browse to bottom"
msgstr "b  Bläddra t. nedre"

#: src/liflines/brwsmenu.c:89
msgid "h  Add as spouse"
msgstr "h  Lägg t. som maka/make"

#: src/liflines/brwsmenu.c:90
msgid "i  Add as child"
msgstr "i  Lägg till som barn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:91
msgid "s  Add spouse to family"
msgstr "s  Lägg t. maka/make i fam."

#: src/liflines/brwsmenu.c:92
msgid "a  Add child to family"
msgstr "a  Lägg t. barn i fam."

#: src/liflines/brwsmenu.c:93
msgid "a  Add family"
msgstr "a  Lägg till familj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:94
msgid "x  Swap two families"
msgstr "x  Växla två familjer"

#: src/liflines/brwsmenu.c:95
msgid "x  Swap two children"
msgstr "x  Växla två barn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:97
#, no-c-format
msgid "%c  Reorder child"
msgstr "%c  Ordna om barn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:98
msgid "x  Switch top/bottom"
msgstr "x  Växla övre/nedre"

#: src/liflines/brwsmenu.c:99
msgid "n  Create new person"
msgstr "n  Skapa ny person"

#: src/liflines/brwsmenu.c:100
msgid "a  Create new family"
msgstr "a  Skapa ny familj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:101
msgid "tt Enter tandem mode"
msgstr "tt Växla t. tandemläge"

#: src/liflines/brwsmenu.c:102
msgid "tt Enter family tandem"
msgstr "tt Växla t. fam.tandem"

#: src/liflines/brwsmenu.c:103
msgid "zi Browse to indi"
msgstr "zi Bläddra t. pers."

#: src/liflines/brwsmenu.c:104
msgid "zz Browse to any"
msgstr "zz Bläddra t. alla"

#: src/liflines/brwsmenu.c:105
msgid "r  Remove as spouse"
msgstr "r  Ta bort som maka/make"

#: src/liflines/brwsmenu.c:106
msgid "d  Remove as child"
msgstr "d  Ta bort som barn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:107
msgid "r  Remove spouse from"
msgstr "r  Ta bort maka/make från"

#: src/liflines/brwsmenu.c:108
msgid "d  Remove child from"
msgstr "d  Ta bort barn från"

#: src/liflines/brwsmenu.c:109
msgid "(  Scroll up"
msgstr "(  Rulla uppåt"

#: src/liflines/brwsmenu.c:110
msgid ")  Scroll down"
msgstr ")  Rulla nedåt"

#: src/liflines/brwsmenu.c:111
msgid "]  Increase tree depth"
msgstr "]  Öka träddjup"

#: src/liflines/brwsmenu.c:112
msgid "[  Decrease tree depth"
msgstr "[  Minska träddjup"

#: src/liflines/brwsmenu.c:113
msgid "(t Scroll top up"
msgstr "(t Rulla övre upp"

#: src/liflines/brwsmenu.c:114
msgid ")t Scroll top down"
msgstr ")t Rulla övre ned"

#: src/liflines/brwsmenu.c:115
msgid "(b Scroll bottom up"
msgstr "(b Rulla nedre upp"

#: src/liflines/brwsmenu.c:116
msgid ")b Scroll bottom down"
msgstr ")b Rulla nedre ned"

#: src/liflines/brwsmenu.c:117
msgid "(( Scroll both up"
msgstr "(( Rulla båda upp"

#: src/liflines/brwsmenu.c:118
msgid ")) Scroll both down"
msgstr ")) Rulla båda ned"

#: src/liflines/brwsmenu.c:119
msgid "#  Toggle childnos"
msgstr "#  Slå på/av barnnr"

#: src/liflines/brwsmenu.c:120
msgid "!g GEDCOM mode"
msgstr "!g GEDCOM-läge"

#: src/liflines/brwsmenu.c:121
msgid "!x GEDCOMX mode"
msgstr "!x GEDCOMX-läge"

#: src/liflines/brwsmenu.c:122
msgid "!t GEDCOMT mode"
msgstr "!t GEDCOMT-läge"

#: src/liflines/brwsmenu.c:123
msgid "!a Ancestors mode"
msgstr "!a Anläge"

#: src/liflines/brwsmenu.c:124
msgid "!d Descendants mode"
msgstr "!d Ättlingaläge"

#: src/liflines/brwsmenu.c:125
msgid "!n Normal mode"
msgstr "!n Normalt läge"

#: src/liflines/brwsmenu.c:126
msgid "p  Pedigree mode"
msgstr "p  Tavelläge"

#: src/liflines/brwsmenu.c:127
msgid "!! Cycle mode"
msgstr "!! Cykliskt läge"

#: src/liflines/brwsmenu.c:129
msgid "(1-9)  Browse to child"
msgstr "(1-9)  Bläddra t. barn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:130
msgid "y  Turn on sync"
msgstr "y  Slå på synk"

#: src/liflines/brwsmenu.c:131
msgid "A  Advanced view"
msgstr "A  Avancerad vy"

#: src/liflines/brwsmenu.c:132
msgid "tc Tandem to children"
msgstr "tc Tandem till barn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:133
msgid "tf Tandem to father/s"
msgstr "tf Tandem t. fader/fäder"

#: src/liflines/brwsmenu.c:134
msgid "tg Tandem to family/s"
msgstr "tg Tandem t. familj/er"

#: src/liflines/brwsmenu.c:135
msgid "f  Browse to fathers"
msgstr "f  Bläddra t. fäder"

#: src/liflines/brwsmenu.c:136
msgid "m  Browse to mothers"
msgstr "m  Bläddra t. mödrar"

#: src/liflines/brwsmenu.c:137
msgid "tm Tandem to mother/s"
msgstr "tm Tandem t. moder/mödrar/"

#: src/liflines/brwsmenu.c:138
msgid "ts Tandem to spouse/s"
msgstr "ts Tandem till make/maka/makar"

#: src/liflines/brwsmenu.c:139
msgid "tu Tandem to parents"
msgstr "tu Tandem t. föräldrar"

#: src/liflines/brwsmenu.c:140
msgid "<  Enlarge menu area"
msgstr "<  Öka menyyta"

#: src/liflines/brwsmenu.c:141
msgid ">  Shrink menu area"
msgstr ">  Minska menyyta"

#: src/liflines/brwsmenu.c:142
msgid "M> More menu cols"
msgstr "M> Fler menykolumner"

#: src/liflines/brwsmenu.c:143
msgid "M< Less menu cols"
msgstr "M< Färre menykolumner"

#: src/liflines/brwsmenu.c:144
msgid "+  Next in db"
msgstr "+  Nästa i databasen"

#: src/liflines/brwsmenu.c:145
msgid "-  Prev in db"
msgstr "-  Föreg. i databasen"

#: src/liflines/brwsmenu.c:146
msgid "d  Copy top to bottom"
msgstr "d  Kopiera öv. t. ned."

#: src/liflines/brwsmenu.c:147
msgid "j  Merge bottom to top"
msgstr "j  Sammanl. ned. - öv."

#: src/liflines/brwsmenu.c:148
msgid "j  Move down list"
msgstr "j  Gå nedåt i lista"

#: src/liflines/brwsmenu.c:149
msgid "k  Move up list"
msgstr "k  Gå uppåt i lista"

#: src/liflines/brwsmenu.c:150
msgid "e  Edit this person"
msgstr "e  Redigera denna person"

#: src/liflines/brwsmenu.c:151
msgid "i  Browse this person"
msgstr "i  Bl. till denna person"

#: src/liflines/brwsmenu.c:152
msgid "m  Mark this person"
msgstr "m  Markera denna pers."

#: src/liflines/brwsmenu.c:153
msgid "d  Delete from list"
msgstr "d  Ta bort från lista"

#: src/liflines/brwsmenu.c:154
msgid "n  Name this list"
msgstr "n  Ge denna lista namn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:155
msgid "b  Browse new persons"
msgstr "b  Bläddra till nya pers."

#: src/liflines/brwsmenu.c:156
msgid "a  Add to this list"
msgstr "a  Lägg t. i denna lista"

#: src/liflines/brwsmenu.c:157
msgid "x  Swap mark/current"
msgstr "x  Växla märke/aktuell"

#: src/liflines/brwsmenu.c:158
msgid "$s  List sources"
msgstr "$s  Lista källor"

#: src/liflines/brwsmenu.c:159
msgid "$n  List notes"
msgstr "$n  Lista notiser"

#: src/liflines/brwsmenu.c:160
msgid "$$  List references"
msgstr "$$  Lista referenser"

#: src/liflines/brwsmenu.c:161
msgid "^b  History/back"
msgstr "^b  Historik/bakåt"

#: src/liflines/brwsmenu.c:162
msgid "^f  History/fwd"
msgstr "^f  Historik/framåt"

#: src/liflines/brwsmenu.c:163
msgid "^l  History list"
msgstr "^l  Historiklista"

#: src/liflines/brwsmenu.c:164
msgid "^c Clear history"
msgstr "^c  Töm historik"

#: src/liflines/brwsmenu.c:165
msgid "^xb  ChngHist/back"
msgstr "^xb  Ändrhist/bakåt"

#: src/liflines/brwsmenu.c:166
msgid "^xf  ChngHist/fwd"
msgstr "^xf  Ändrhist/framåt"

#: src/liflines/brwsmenu.c:167
msgid "^xl  ChngHist list"
msgstr "^xl  Ändrhistlista"

#: src/liflines/brwsmenu.c:168
msgid "^xc Clear ChngHist"
msgstr "^xc  Töm Ändrhist"

#: src/liflines/brwsmenu.c:170
#, no-c-format
msgid "%s  Add source"
msgstr "%s  Lägg till källa"

#: src/liflines/brwsmenu.c:172
#, no-c-format
msgid "%e  Add event"
msgstr "%e  Lägg till händelse"

#: src/liflines/brwsmenu.c:174
#, no-c-format
msgid "%o  Add other"
msgstr "%o  Lägg till övrig"

#: src/liflines/brwsmenu.c:177
msgid "B  Browse new family"
msgstr "B  Bläddra i ny familj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:490
msgid "Missing title"
msgstr "Titel saknas"

#: src/liflines/delete.c:85
#, c-format
msgid "%d spouse"
msgid_plural "%d spouses"
msgstr[0] "%d maka/make"
msgstr[1] "%d makar"

#: src/liflines/delete.c:88
#, c-format
msgid "%d child"
msgid_plural "%d children"
msgstr[0] "%d barn"
msgstr[1] "%d barn"

#: src/liflines/error.c:63 src/tools/dbverify.c:1504
msgid "Fatal Error"
msgstr "Ödesdigert fel"

#: src/liflines/error.c:66
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "SYSTEMANROPSFEL"

#: src/liflines/error.c:70
#, c-format
msgid "  in file <%s> at line %d\n"
msgstr "  i filen <%s> vid rad %d\n"

#: src/liflines/error.c:72 src/tools/dbverify.c:1515
msgid "ASSERT failure"
msgstr "ASSERT-misslyckande"

#: src/liflines/import.c:169
msgid "This is not a lineage linked GEDCOM file."
msgstr "Detta är inte en anlänkad GEDCOM-fil."

#: src/liflines/import.c:170
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Fortsätt ändå?"

#: src/liflines/import.c:186
msgid "No current internal codeset, so no codeset conversion can be done"
msgstr "Ingen aktuell intern teckenkodning, så ingen kodkonvertering kan utföras"

#: src/liflines/import.c:187
msgid "Proceed without codeset conversion?"
msgstr "Fortsätt utan konvertering av teckenkodning?"

#: src/liflines/import.c:204
#, c-format
msgid "%d warning during import"
msgid_plural "%d warnings during import"
msgstr[0] "%d varning under import"
msgstr[1] "%d varningar under import"

#: src/liflines/import.c:220
#, c-format
msgid "Cannot convert codeset (from <%s> to <%s>)"
msgstr "Kan inte konvertera teckenkodning (från <%s> till <%s>)"

#: src/liflines/import.c:223
msgid "Enter codeset to assume (* for none)"
msgstr "Skriv in teckenkodning att anta (* för ingen)"

#: src/liflines/import.c:246
#, c-format
msgid "Using original keys, %d deleted record will be in the database."
msgid_plural "Using original keys, %d deleted records will be in the database."
msgstr[0] "Med ursprungliga nycklar kommer det att finnas %d borttagen post i databasen."
msgstr[1] "Med ursprungliga nycklar kommer det att finnas %d borttagna poster i databasen."

#: src/liflines/lbrowse.c:219
msgid "Tandom browse only compatible with persons or families."
msgstr "Tandembläddring endast kompatibel med personer eller familjer."

#: src/liflines/loadsave.c:94
msgid "Person"
msgid_plural "Persons"
msgstr[0] "Person"
msgstr[1] "Personer"

#: src/liflines/loadsave.c:98
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Familj"
msgstr[1] "Familjer"

#: src/liflines/loadsave.c:102
msgid "Source"
msgid_plural "Sources"
msgstr[0] "Källa"
msgstr[1] "Källor"

#: src/liflines/loadsave.c:106
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Händelse"
msgstr[1] "Händelser"

#: src/liflines/loadsave.c:110
msgid "Other"
msgid_plural "Others"
msgstr[0] "Övrig"
msgstr[1] "Övriga"

#: src/liflines/loadsave.c:160
msgid "Checking GEDCOM file for errors.\n"
msgstr "Kontrollerar GEDCOM-filen för fel.\n"

#: src/liflines/loadsave.c:163
msgid "Error"
msgid_plural "Errors"
msgstr[0] "Fel"
msgstr[1] "Fel"

#: src/liflines/loadsave.c:169
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Varning"
msgstr[1] "Varningar"

#: src/liflines/loadsave.c:184
msgid "The database is read-only; loading has been canceled."
msgstr "Databasen är skrivskyddad; laddningen har avbrutits."

#: src/liflines/loadsave.c:190
msgid "Adding unused keys as deleted keys..."
msgstr "Lägger till obrukade nycklar som borttagna nycklar..."

#. TRANSLATORS: how long Import ran, and how much of that was UI delay
#: src/liflines/loadsave.c:255
#, c-format
msgid "Import time %s (ui %s)\n"
msgstr "Importtid %s (användargränsnitt %s)\n"

#: src/liflines/loadsave.c:282
msgid "The database was not saved."
msgstr "Databasen sparades inte."

#: src/liflines/main.c:385
msgid "Warning: database codeset unspecified"
msgstr "Varning: Teckenkodning för databas ospecificerad"

#: src/liflines/main.c:387
msgid "Warning: not all conversions available"
msgstr "Varning: alla konverteringar inte tillgängliga"

#: src/liflines/menuset.c:155
#, c-format
msgid "Menu (%s) choice sequence too long: %s"
msgstr "Meny (%s): Valsekvens för lång: %s"

#: src/liflines/menuset.c:159
#, c-format
msgid "Menu (%s) item lacked choice sequence: %s"
msgstr "Meny (%s): objekt saknade valsekvens: %s"

#: src/liflines/menuset.c:242 src/liflines/menuset.c:254
#, c-format
msgid "In menu: %s"
msgstr "I meny: %s"

#: src/liflines/menuset.c:244
#, c-format
msgid "Duplicate hotkey for item: %s"
msgstr "Dubblerad snabbnyckel för post: %s"

#: src/liflines/menuset.c:247
#, c-format
msgid "Clash with longer hotkey in item: %s"
msgstr "Krock med längre snabbnyckel i post: %s"

#: src/liflines/menuset.c:255
#, c-format
msgid "Clash with shorter hotkey in item: %s"
msgstr "Krock med kortare snabbnyckel i post: %s"

#: src/liflines/merge.c:772
#, c-format
msgid "Bad spouse tag: %s"
msgstr "Ogiltig spousetagg: %s"

#: src/liflines/merge.c:800 src/liflines/merge.c:919
#, c-format
msgid "Mismatched lineage spouse links between %s and %s: %ld and %ld"
msgstr "Anlänkning av makar mellan %s och %s stämmer inte: %ld och %ld"

#: src/liflines/merge.c:816 src/liflines/merge.c:935
#, c-format
msgid "Bad child tag: %s"
msgstr "Ogiltig barntagg: %s"

#: src/liflines/merge.c:844 src/liflines/merge.c:963
#, c-format
msgid "Mismatched lineage child links between %s and %s: %ld and %ld"
msgstr "Anlänkning av barn mellan %s och %s stämmer inte: %ld och %ld"

#: src/liflines/merge.c:882 src/liflines/merge.c:891
#, c-format
msgid "Bad HUSB tag: %s"
msgstr "Ogiltig HUSB-tagg: %s"

#: src/liflines/miscutls.c:51
msgid "Whose key value do you want?"
msgstr "Vems nyckelvärde vill du ha?"

#: src/liflines/miscutls.c:67
msgid "Please enter person's internal key value."
msgstr "Skriv in internt nyckelvärde för personen."

#: src/liflines/miscutls.c:68
msgid "enter key:"
msgstr "skriv in nyckel: "

#: src/liflines/miscutls.c:78 src/liflines/miscutls.c:82
#: src/liflines/miscutls.c:87
#, c-format
msgid "No one in database has key value %s."
msgstr "Ingen i databasen har nyckelvärdet %s."

#: src/liflines/scan.c:100
msgid "Enter pattern to match against single surname or given name."
msgstr "Ange mönster för att matcha ensamt efter- eller förnamn."

#: src/liflines/scan.c:112
msgid "Enter pattern to match against full name."
msgstr "Ange mönster för att matcha fullständigt namn."

#: src/liflines/scan.c:128 src/liflines/scan.c:178 src/liflines/scan.c:201
msgid "pattern: "
msgstr "mönster: "

#: src/liflines/scan.c:151 src/liflines/scan.c:165
msgid "Enter pattern to match against author."
msgstr "Ange mönster för att matcha författare."

#: src/liflines/screen.c:317
#, c-format
msgid "initscr failed"
msgstr "initscr misslyckades"

#: src/liflines/screen.c:334
#, c-format
msgid "The requested window size (%ld,%ld) is too large for your terminal (%d,%d).\n"
msgstr "Den efterfrågade fönsterstorleken (%ld,%ld) är för stor för din terminal (%d,%d).\n"

#: src/liflines/screen.c:342
#, c-format
msgid "The requested window size (%ld,%ld) is too small for LifeLines (%d,%d).\n"
msgstr "Den efterfrågade fönsterstorleken (%ld,%ld) är för liten för LifeLines (%d,%d).\n"

#: src/liflines/screen.c:706
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"

#: src/liflines/screen.c:813
#, c-format
msgid "(pg %d/%d)"
msgstr "(sid %d/%d)"

#: src/liflines/screen.c:1431
msgid "No conversion"
msgstr "Ingen konvertering."

#: src/liflines/screen.c:1517
msgid "Internal codeset"
msgstr "Intern teckenkodning"

#: src/liflines/screen.c:1520
msgid "Internal UTF-8: Yes"
msgstr "UTF-8 internt: Ja"

#: src/liflines/screen.c:1522
msgid "Internal UTF-8: No"
msgstr "UTF-8 internt: Nej"

#: src/liflines/screen.c:1526
msgid "Locales are enabled."
msgstr "Lokaler är aktiverade."

#: src/liflines/screen.c:1528
msgid "Locales are disabled."
msgstr "Lokaler är avaktiverade."

#: src/liflines/screen.c:1531
msgid "NLS (National Language Support) is compiled in."
msgstr "NLS (nationellt språkstöd) är inkompilerat."

#: src/liflines/screen.c:1537
msgid "NLS (National Language Support) is not compiled in."
msgstr "NLS (nationellt språkstöd) är inte inkompilerat."

#: src/liflines/screen.c:1550
msgid "iconv (codeset conversion) is compiled in."
msgstr "iconv (konvertering av teckenkodning) är inkompilerad."

#: src/liflines/screen.c:1552
msgid "iconv (codeset conversion) is not compiled in."
msgstr "iconv (konvertering av teckenkodning) inte inkompilerad."

#: src/liflines/screen.c:1554
#, c-format
msgid "Startup collate locale: %s"
msgstr "Sorteringslokal vid uppstart: %s"

#: src/liflines/screen.c:1557
#, c-format
msgid "Startup messages locale: %s"
msgstr "Meddelandelokal vid uppstart: %s"

#: src/liflines/screen.c:1560
#, c-format
msgid "Current collate locale: %s"
msgstr "Aktuell sorteringslokal: %s"

#: src/liflines/screen.c:1563
#, c-format
msgid "Current messages locale: %s"
msgstr "Aktuell meddelandelokal: %s"

#: src/liflines/screen.c:1566
#, c-format
msgid "Collation routine: %s"
msgstr "Sorteringsrutin: %s"

#: src/liflines/screen.c:1570
#, c-format
msgid "GUI codeset: %s"
msgstr "Teckenkodning för grafiskt användargränssnitt: %s"

#: src/liflines/screen.c:1573
#, c-format
msgid "GUI output codeset: %s"
msgstr "Teckenkodning för utdata till grafiskt användargränssnitt: %s"

#: src/liflines/screen.c:1575
#, c-format
msgid "GUI input codeset: %s"
msgstr "Teckenkodning för indata till grafiskt användargränssnitt: %s"

#: src/liflines/screen.c:1580
#, c-format
msgid "editor codeset: %s"
msgstr "teckenkodning för editor: %s"

#: src/liflines/screen.c:1583
#, c-format
msgid "editor output codeset: %s"
msgstr "teckenkodning för utdata från editor: %s"

#: src/liflines/screen.c:1585
#, c-format
msgid "editor input codeset: %s"
msgstr "teckenkodning för indata till editor: %s"

#: src/liflines/screen.c:1590
#, c-format
msgid "report codeset: %s"
msgstr "teckenkodning för rapporter: %s"

#: src/liflines/screen.c:1593
#, c-format
msgid "report output codeset: %s"
msgstr "teckenkodning för utdata från rapporter: %s"

#: src/liflines/screen.c:1595
#, c-format
msgid "report input codeset: %s"
msgstr "teckenkodning för indata till rapporter: %s"

#: src/liflines/screen.c:1600
#, c-format
msgid "GEDCOM codeset: %s"
msgstr "Teckenkodning för GEDCOM: %s"

#: src/liflines/screen.c:1603
#, c-format
msgid "gedcom output codeset: %s"
msgstr "teckenkodning för utdata till gedcom: %s"

#: src/liflines/screen.c:1605
#, c-format
msgid "gedcom input codeset: %s"
msgstr "teckenkodning för indata från gedcom: %s"

#: src/liflines/screen.c:1613
msgid "UTF-8 charprops loaded"
msgstr "Teckenegenskaper för UTF-8 laddade"

#: src/liflines/screen.c:1615
msgid "UTF-8 charprops not loaded"
msgstr "Teckenegenskaper för UTF-8 inte laddade"

#: src/liflines/screen.c:1619
msgid "Codeset information"
msgstr "Information om teckenkodning"

#: src/liflines/screen.c:1636
#, c-format
msgid "gettext dll: %s"
msgstr "dll för gettext: %s"

#: src/liflines/screen.c:1640
#, c-format
msgid "gettext dll version: %s"
msgstr "version för gettext-dll: %s"

#: src/liflines/screen.c:1645
msgid "gettext dll had no version"
msgstr "gettext-dll hade ingen version"

#: src/liflines/screen.c:1650
msgid "no gettext dll found"
msgstr "ingen gettext-dll hittades"

#: src/liflines/screen.c:1659
#, c-format
msgid "iconv dll: %s"
msgstr "dll för iconv: %s"

#: src/liflines/screen.c:1663
#, c-format
msgid "iconv dll version: %s"
msgstr "version för iconv-dll: %s"

#: src/liflines/screen.c:1668
msgid "iconv dll had no version"
msgstr "iconv-dll hade ingen version"

#: src/liflines/screen.c:1673
msgid "no iconv dll found"
msgstr "ingen iconv-dll hittades"

#: src/liflines/screen.c:1931
msgid "Impermissible to change codeset in a populated database"
msgstr "Otillåtet att ändra teckenkodning i en befolkad databas"

#: src/liflines/screen.c:2032
msgid "LifeLines -- Main Menu"
msgstr "LifeLines -- Huvudmeny"

#: src/liflines/show.c:123
msgid "born"
msgstr "född"

#: src/liflines/show.c:124 src/liflines/show.c:125
msgid "bapt"
msgstr "döpt"

#: src/liflines/show.c:126
msgid "barm"
msgstr "barm"

#: src/liflines/show.c:127
msgid "basm"
msgstr "basm"

#: src/liflines/show.c:128
msgid "bles"
msgstr "väls"

#: src/liflines/show.c:129
msgid "adop"
msgstr "adop"

#: src/liflines/show.c:130
msgid "resi"
msgstr "bosatt"

#: src/liflines/show.c:134
msgid "died"
msgstr "död"

#: src/liflines/show.c:135
msgid "buri"
msgstr "begr"

#: src/liflines/show.c:136
msgid "crem"
msgstr "krem"

#: src/liflines/show.c:1009
#, c-format
msgid "Cached: I:%s; F:%s"
msgstr "Buffrade: I:%s; F:%s"

#: src/liflines/valgdcom.c:92
#, c-format
msgid "Record %s is referred to but not defined."
msgstr "Referens till posten %s, som inte är definierad."

#: src/liflines/valgdcom.c:93
#, c-format
msgid "Line %d: Reference to undefined record %s"
msgstr "Rad %d: Referens till odefinierad post %s"

#: src/liflines/valgdcom.c:94
#, c-format
msgid "Line %d: Tag %s found in unexpected record: %s %s."
msgstr "Rad %d: Tagg %s hittades i oväntad post: %s %s."

#: src/liflines/valgdcom.c:190
#, c-format
msgid "Line %d: Family has no members (%s %s)."
msgstr "Rad %d: Familj har inga medlemmar (%s %s)."

#: src/liflines/valgdcom.c:390
#, c-format
msgid "Line %d: The source defined here has no key."
msgstr "Rad %d: Källan som definieras här har ingen nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:404
#, c-format
msgid "Line %d: Source %s has an incorrect key."
msgstr "Rad %d: Källan %s har en felaktig nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:411
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Source %s is multiply defined."
msgstr "Raderna %d och %d: Källan %s är definierad mer än en gång."

#: src/liflines/valgdcom.c:434
#, c-format
msgid "Line %d: The event defined here has no key."
msgstr "Rad %d: Händelsen som definieras här har ingen nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:447
#, c-format
msgid "Line %d: Event %s has an incorrect key."
msgstr "Rad %d: Händelsen %s har en felaktig nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:454
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Event %s is multiply defined."
msgstr "Raderna %d och %d: Händelsen %s är definierad mer än en gång."

#: src/liflines/valgdcom.c:477
#, c-format
msgid "Line %d: The record defined here has no key."
msgstr "Rad %d: Posten som definieras här har ingen nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:490
#, c-format
msgid "Line %d: Record %s has an incorrect key."
msgstr "Rad %d: Posten %s har en felaktig nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:497
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Record %s is multiply defined."
msgstr "Raderna %d och %d: Posten %s är definierad mer än en gång."

#: src/liflines/valgdcom.c:539
#, c-format
msgid "Line %d: This %s line is missing a value field (%s %s)."
msgstr "Rad %d: Denna %s-rad saknar ett fält med ett värde (%s %s)."

#: src/liflines/valgdcom.c:590
#, c-format
msgid "Line %d: Bad NAME syntax (%s %s)."
msgstr "Rad %d: Ogiltig NAME-syntax (%s %s)."

#: src/liflines/valgdcom.c:820
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has multiple father links."
msgstr "Rad %d: Personen %s är länkad till mer än en fader."

#: src/liflines/valgdcom.c:824
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has multiple mother links."
msgstr "Rad %d: Personen %s är länkad till mer än en moder."

#: src/liflines/valgdcom.c:836
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is both male and female."
msgstr "Rad %d: Personen %s är både man och kvinna."

#: src/liflines/valgdcom.c:840
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is male but must be female."
msgstr "Rad %d: Personen %s är man, men måste vara kvinna."

#: src/liflines/valgdcom.c:844
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is female but must be male."
msgstr "Rad %d: Personen %s är kvinna, men måste vara man."

#: src/liflines/valgdcom.c:848
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is implied to be both male and female."
msgstr "Rad %d: Personen %s förutsätts vara både man och kvinna."

#: src/liflines/valgdcom.c:860
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has multiple husband links."
msgstr "Rad %d: Familjen %s har länkar till mer än en make."

#: src/liflines/valgdcom.c:864
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has multiple wife links."
msgstr "Rad %d: Familjen %s har länkar till mer än en maka."

#: src/liflines/valgdcom.c:920
msgid "error"
msgstr "fel"

#: src/liflines/valgdcom.c:928
#, c-format
msgid "%6d Error"
msgid_plural "%6d Errors"
msgstr[0] "%6d fel"
msgstr[1] "%6d fel"

#: src/liflines/valgdcom.c:930 src/liflines/valgdcom.c:958
#, c-format
msgid " (see log file <%s>)"
msgstr " (se loggfil <%s>)"

#: src/liflines/valgdcom.c:932 src/liflines/valgdcom.c:960
msgid " (no log file)"
msgstr " (ingen loggfil)"

#: src/liflines/valgdcom.c:948
msgid "warning"
msgstr "varning"

#: src/liflines/valgdcom.c:956
#, c-format
msgid "%6d Warning"
msgid_plural "%6d Warnings"
msgstr[0] "%6d varning"
msgstr[1] "%6d varningar"

#: src/liflines/valgdcom.c:1067
#, c-format
msgid "Processed %d lines without finding end of HEAD"
msgstr "Behandlade %d rader utan att hitta slutet av HEAD"

#: src/liflines/valgdcom.c:1072
#, c-format
msgid "End of file at line %d"
msgstr "Filslut vid rad %d"

#: src/liflines/valgdcom.c:1076
#, c-format
msgid "Error at line %d: %s"
msgstr "Fel vid rad %d: %s"

#: src/liflines/valgdcom.c:1080
#, c-format
msgid "Bad level at line %d"
msgstr "Ogiltig nivå vid rad %d"

#: src/liflines/valgdcom.c:1086
#, c-format
msgid "Duplicate HEAD line at line %d"
msgstr "Dubblerad HEAD-rad vid rad %d"

#: src/liflines/valgdcom.c:1092
#, c-format
msgid "Missing HEAD line at line %d"
msgstr "HEAD-rad saknas vid rad %d"

#: src/tools/btedit.c:108
#, c-format
msgid "btedit requires 2 arguments (btree and key)."
msgstr "btedit kräver 2 argument (btree och nyckel)."

#: src/tools/btedit.c:110
#, c-format
msgid "See `btedit --help' for more information."
msgstr "Se `btedit --help' för mer information."

#: src/tools/btedit.c:117
#, c-format
msgid "Failed to open btree: %s."
msgstr "Misslyckades med att öppna btree: %s."

#: src/tools/btedit.c:124
#, c-format
msgid "There is no record with key: %s"
msgstr "Det finns ingen post med nyckel: %s"

#: src/tools/btedit.c:126
#, c-format
msgid "Error accessing record: %s"
msgstr "Fel vid åtkomst av post: %s"

#: src/tools/btedit.c:135
#, c-format
msgid "Editor or system call failed."
msgstr "Editor- eller systemanrop misslyckades."

#: src/tools/btedit.c:137
#, c-format
msgid "Database was not be modified."
msgstr "Databasen modifierades inte."

#: src/tools/btedit.c:143
#, c-format
msgid "Readonly database can not be modified."
msgstr "Skrivskyddad databas kan inte modifieras."

#: src/tools/btedit.c:150
#, c-format
msgid "Error writing file 'btedit.tmp'."
msgstr "Fel vid skrivning till fil 'btedit.tmp'."

#: src/tools/btedit.c:156
#, c-format
msgid "Record %s modified."
msgstr "Post %s modifierad."

#: src/tools/btedit.c:226
msgid "\"\\My Documents\\LifeLines\\Databases\\MyFamily\""
msgstr "\"\\Mina Dokument\\LifeLines\\Databaser\\MinFamilj\""

#: src/tools/btedit.c:228 src/tools/dbverify.c:232
msgid "/home/users/myname/lifelines/databases/myfamily"
msgstr "/home/users/mittnamn/lifelines/databaser/minfamilj"

#: src/tools/btedit.c:231
#, c-format
msgid ""
"lifelines `btedit' edits raw binary btree blocks\n"
"in lifelines database files. Do NOT use this unless\n"
"you know what you are doing and you have backed up\n"
"your database."
msgstr ""
"lifelines `btedit' redigerar råa binära btreeblock\n"
"i lifelines databasfiler. Använd INTE detta utom om\n"
"du vet vad du gör och du har säkerhetskopierat din\n"
"databas."

#: src/tools/btedit.c:236
#, c-format
msgid "Usage btedit [database] [rkey]"
msgstr "Användning btedit [databas] [rkey]"

#: src/tools/btedit.c:238
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Flaggor:"

#: src/tools/btedit.c:240
#, c-format
msgid "\t--help\tdisplay this help and exit"
msgstr "\t--help\tvisa denna hjälp och avsluta"

#: src/tools/btedit.c:242
#, c-format
msgid "\t--version\toutput version information and exit"
msgstr "\t--version\tskriv ut versionsinformation och avsluta"

#: src/tools/btedit.c:244
#, c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Exempel:"

#: src/tools/btedit.c:246
#, c-format
msgid "\tbtedit %s I34"
msgstr "\tbtedit %s I34"

#: src/tools/btedit.c:248
#, c-format
msgid "edit raw btree block for person I34"
msgstr "redigera rått btreeblock för person I34"

#: src/tools/btedit.c:250
#, c-format
msgid "Report bugs to lifelines.sourceforge.net"
msgstr "Rapportera fel till lifelines.sourceforge.net"

#: src/tools/dbverify.c:175
msgid "Orphan names"
msgstr "Föräldralösa namn"

#: src/tools/dbverify.c:176
msgid "Ghost names"
msgstr "Spöknamn"

#: src/tools/dbverify.c:177 src/tools/dbverify.c:178
msgid "Duplicate names"
msgstr "Dubblerade namn"

#: src/tools/dbverify.c:179
msgid "Non-indi names"
msgstr "Icke-individnamn"

#: src/tools/dbverify.c:180
msgid "Duplicate individuals"
msgstr "Dubblerade individer"

#: src/tools/dbverify.c:181
msgid "Duplicate families"
msgstr "Dubblerade familjer"

#: src/tools/dbverify.c:182
msgid "Duplicate sources"
msgstr "Dubblerade källor"

#: src/tools/dbverify.c:183
msgid "Duplicate events"
msgstr "Dubblerade händelser"

#: src/tools/dbverify.c:184
msgid "Duplicate others"
msgstr "Dubblerade övriga"

#: src/tools/dbverify.c:185
msgid "Missing records (from deleteset)"
msgstr "Saknade poster (från deleteset)"

#: src/tools/dbverify.c:186
msgid "Deleted records"
msgstr "Borttagna poster"

#: src/tools/dbverify.c:187
msgid "Bad name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/tools/dbverify.c:188
msgid "Bad family reference"
msgstr "Ogiltig familjereferens"

#: src/tools/dbverify.c:189
msgid "Missing child"
msgstr "Saknat barn"

#: src/tools/dbverify.c:190
msgid "Missing spouse"
msgstr "Saknad maka/make"

#: src/tools/dbverify.c:191
msgid "Bad HUSB reference"
msgstr "Ogiltig HUSB-referens"

#: src/tools/dbverify.c:192
msgid "Bad WIFE reference"
msgstr "Ogiltig WIFE-referens"

#: src/tools/dbverify.c:193
msgid "Bad CHIL reference"
msgstr "Ogiltig CHIL-referens"

#: src/tools/dbverify.c:194
msgid "Improper HUSB"
msgstr "Felaktig HUSB"

#: src/tools/dbverify.c:195
msgid "Improper WIFE"
msgstr "Felaktig WIFE"

#: src/tools/dbverify.c:196
msgid "Improper child"
msgstr "Felaktigt barn"

#: src/tools/dbverify.c:197
msgid "Empty family"
msgstr "Tom familj"

#: src/tools/dbverify.c:198
msgid "Single person family"
msgstr "Familj med ensam person"

#: src/tools/dbverify.c:199
msgid "Bad pointer"
msgstr "Ogiltig pekare"

#: src/tools/dbverify.c:200
msgid "Missing data records"
msgstr "Saknade dataposter"

#: src/tools/dbverify.c:230
msgid "\\My Documents\\LifeLines\\Databases\\MyFamily"
msgstr "\\Mina Dokument\\LifeLines\\Databaser\\MinFamilj"

#: src/tools/dbverify.c:236
#, c-format
msgid "usage: dbverify -(flags) <btree>\n"
msgstr "användning: dbverify -(flaggor) <btree>\n"

#: src/tools/dbverify.c:237
#, c-format
msgid "flags:\n"
msgstr "flaggor:\n"

#: src/tools/dbverify.c:238
#, c-format
msgid "\t-a = Perform all checks (does not include fixes)\n"
msgstr "\t-a = Genomför alla kontroller (inkluderar ej lagningar)\n"

#: src/tools/dbverify.c:239
#, c-format
msgid "\t-g = Check for ghosts (names/refns)\n"
msgstr "\t-g = Sök efter spöken (namn/refnr)\n"

#: src/tools/dbverify.c:240
#, c-format
msgid "\t-G = Check for & fix ghosts (names/refns)\n"
msgstr "\t-G = Sök efter och laga spöken (namn/refnr)\n"

#: src/tools/dbverify.c:241
#, c-format
msgid "\t-i = Check individuals\n"
msgstr "\t-i = Kontrollera individer\n"

#: src/tools/dbverify.c:242
#, c-format
msgid "\t-f = Check families\n"
msgstr "\t-f = Kontrollera familjer\n"

#: src/tools/dbverify.c:243
#, c-format
msgid "\t-F = Alter any bad family lineage pointers (to _badptr)\n"
msgstr "\t-F = Ändra alla ogiltiga anlänkade familjepekare (till _badptr)\n"

#: src/tools/dbverify.c:244
#, c-format
msgid "\t-h = Display help text (this text)\n"
msgstr "\t-h = Visa hjälptext (denna text)\n"

#: src/tools/dbverify.c:245
#, c-format
msgid "\t-s = Check sours\n"
msgstr "\t-s = Kontrollera källor\n"

#: src/tools/dbverify.c:246
#, c-format
msgid "\t-e = Check events\n"
msgstr "\t-e = Kontrollera händelser\n"

#: src/tools/dbverify.c:247
#, c-format
msgid "\t-x = Check others\n"
msgstr "\t-x = Kontrollera övriga\n"

#: src/tools/dbverify.c:248
#, c-format
msgid "\t-l = Check database structure\n"
msgstr "\t-l = Kontrollera databasstruktur\n"

#: src/tools/dbverify.c:249
#, c-format
msgid "\t-m = Check for records missing data entries\n"
msgstr "\t-m = Kontrollera efter poster som saknar noterade data\n"

#: src/tools/dbverify.c:250
#, c-format
msgid "\t-M = Fix records missing data entries\n"
msgstr "\t-M = Laga poster med saknade noterade data\n"

#: src/tools/dbverify.c:251
#, c-format
msgid "\t-D = Fix bad delete entries\n"
msgstr "\t-D = Laga felaktiga borttagningsnoteringar\n"

#: src/tools/dbverify.c:252
#, c-format
msgid "\t-n = Noisy (echo every record processed)\n"
msgstr "\t-n = Bullrigt (eka alla behandlade poster)\n"

#: src/tools/dbverify.c:253
#, c-format
msgid "example: dbverify -ifsex \"%s\"\n"
msgstr "exempel: dbverify -ifsex \"%s\"\n"

#: src/tools/dbverify.c:386
#, c-format
msgid "Non-indi name, key=%s, name=%s"
msgstr "Icke-individnamn, nyckel=%s, namn=%s"

#: src/tools/dbverify.c:403
#, c-format
msgid "Orphaned name: %s"
msgstr "Föräldralöst namn: %s"

#: src/tools/dbverify.c:417
#, c-format
msgid "Ghost name: %s -> %s"
msgstr "Spöknamn: %s -> %s"

#: src/tools/dbverify.c:449
#, c-format
msgid "Orphaned refn: %s"
msgstr "Föräldralöst refn: %s"

#: src/tools/dbverify.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate name for %s (%s)"
msgstr "Dubblerat namn för %s: (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:524
#, c-format
msgid "Duplicate refn for %s (%s)"
msgstr "Dubblerad refn för %s: (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:637
#, c-format
msgid "Duplicate individual for %s"
msgstr "Dubblerad individ för %s"

#: src/tools/dbverify.c:679
#, c-format
msgid "Bad name for individual %s: %s"
msgstr "Ogiltigt namn för individ %s: %s"

#: src/tools/dbverify.c:697 src/tools/dbverify.c:721
#, c-format
msgid "Bad family reference (%s) individual %s"
msgstr "Ogiltig familjereferens (%s) individ %s"

#: src/tools/dbverify.c:703
#, c-format
msgid "Missing child (%s) in family (%s)"
msgstr "Saknat barn (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:707
#, c-format
msgid "Fixed missing child (%s) in family (%s)"
msgstr "Lagade saknat barn (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:727
#, c-format
msgid "Missing spouse (%s) in family (%s)"
msgstr "Saknad maka/make (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:731
#, c-format
msgid "Fixed missing spouse (%s) in family (%s)"
msgstr "Lagade saknad maka/make (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:765
#, c-format
msgid "Duplicate family for %s"
msgstr "Dubblerad familj för %s"

#: src/tools/dbverify.c:816
#, c-format
msgid "Bad HUSB reference (%s) in family %s"
msgstr "Ogiltig HUSB-referens (%s) i familj %s"

#: src/tools/dbverify.c:822
#, c-format
msgid "Fixed Bad HUSB reference (%s) in family %s"
msgstr "Lagade ogiltig HUSB-referens (%s) i familj %s"

#: src/tools/dbverify.c:831
#, c-format
msgid "Improper HUSB (%s) in family (%s)"
msgstr "Felaktig HUSB (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:844
#, c-format
msgid "Bad wife reference (%s) in family %s"
msgstr "Ogiltig referens till maka (%s) i familj %s"

#: src/tools/dbverify.c:850
#, c-format
msgid "Fixed Bad wife reference (%s) in family %s"
msgstr "Lagade ogiltig referens till maka (%s) i familj %s"

#: src/tools/dbverify.c:859
#, c-format
msgid "Improper wife (%s) in family (%s)"
msgstr "Felaktig maka (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:872
#, c-format
msgid "Bad child reference (%s) in family %s"
msgstr "Ogiltig referens till barn (%s) i familj %s"

#: src/tools/dbverify.c:878
#, c-format
msgid "Fixed bad child reference (%s) in family %s"
msgstr "Lagade ogiltig referens till barn (%s) i familj %s"

#: src/tools/dbverify.c:887
#, c-format
msgid "Improper child: Child (%s) without FAMC reference to family (%s)"
msgstr "Felaktigt barn: Barn (%s) utan FAMC-referens till familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:895
#, c-format
msgid "Empty family (%s)"
msgstr "Tom familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:897
#, c-format
msgid "Single person family (%s)"
msgstr "Familj med ensam person (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:923
#, c-format
msgid "Duplicate source for %s"
msgstr "Dubblerad källa för %s"

#: src/tools/dbverify.c:939
#, c-format
msgid "Duplicate event for %s"
msgstr "Dubblerad händelse för %s"

#: src/tools/dbverify.c:955
#, c-format
msgid "Duplicate record for %s"
msgstr "Dubblerad post för %s"

#: src/tools/dbverify.c:1026
#, c-format
msgid "Bad pointer (in %s): %s"
msgstr "Felaktig pekare (i %s): %s"

#: src/tools/dbverify.c:1064
#, c-format
msgid "Missing undeleted record %c%d"
msgstr "Saknad återskapad post %c%d"

#: src/tools/dbverify.c:1071
#, c-format
msgid "Fixed missing undeleted record %c%d"
msgstr "Lagade saknad återskapad post %c%d"

#: src/tools/dbverify.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to fix missing undeleted record %c%d"
msgstr "Misslyckades med att laga saknad återskapad post %c%d"

#: src/tools/dbverify.c:1087
#, c-format
msgid "Delete set contains valid record %s"
msgstr "Uppsättning för borttagning innehåller giltig post %s"

#: src/tools/dbverify.c:1092
#, c-format
msgid "Fixed delete set contains valid record %s"
msgstr "Lagat deleteset innehåller giltig post %s"

#: src/tools/dbverify.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to fix missing undeleted record %s"
msgstr "Misslyckades med att laga saknad återskapad post %s"

#: src/tools/dbverify.c:1117
#, c-format
msgid "Master fkey misaligned"
msgstr "Övergripande fkey feljusterad"

#: src/tools/dbverify.c:1144
#, c-format
msgid "Cycle in indexes, file %s found again!\n"
msgstr "Cykel i index, fil %s hittad igen!\n"

#: src/tools/dbverify.c:1151
#, c-format
msgid "Error loading index at key"
msgstr "Fel vid laddning av index vid nyckel"

#: src/tools/dbverify.c:1199
#, c-format
msgid "First key in block below parent's limit\n"
msgstr "Första nyckel i block nedanför förälders gräns\n"

#: src/tools/dbverify.c:1207
#, c-format
msgid "Last key in block above parent's limit\n"
msgstr "Sista nyckel i block ovanför förälders gräns\n"

#: src/tools/dbverify.c:1215
#, c-format
msgid "Key not below next key"
msgstr "Nyckel inte nedanför nästa nyckel"

#: src/tools/dbverify.c:1232 src/tools/dbverify.c:1234
msgid "data block"
msgstr "datablock"

#: src/tools/dbverify.c:1235
#, c-format
msgid "%s fkey=%d, file=%s"
msgstr "%s fkey=%d, fil=%s"

#: src/tools/dbverify.c:1248
#, c-format
msgid "Invalid errs array[%d] in dbverify - fix program\n"
msgstr "Ogiltig felvektor[%d] i dbverify - laga programmet\n"

#: src/tools/dbverify.c:1285
#, c-format
msgid "Missing data record (%s)"
msgstr "Saknad datapost (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:1289
#, c-format
msgid "Fixed missing data record (%s)"
msgstr "Lagade saknad dataposte (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:1420
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollerar %s"

#: src/tools/dbverify.c:1476
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d fel"
msgstr[1] "%d fel"

#: src/tools/dbverify.c:1480
#, c-format
msgid "%d fixed"
msgid_plural "%d fixed"
msgstr[0] "%d lagad"
msgstr[1] "%d lagade"

#: src/tools/dbverify.c:1487
msgid "No errors found"
msgstr "Inga fel hittades"

#: src/tools/dbverify.c:1506
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: "
msgstr "ÖDESDIGERT FEL"

#: src/tools/dbverify.c:1511
#, c-format
msgid "In file <%s> at line %d"
msgstr "I filen <%s> vid rad %d"

#~ msgid "Commands:   j Move down     k Move up    i Select     q Quit"
#~ msgstr "Kommandon:   j Flytta ned     k Flytta upp    i Välj     q Avsluta"

#~ msgid "Commands:   j Move down     k Move up    q Quit"
#~ msgstr "Kommandon:   j Flytta ned     k Flytta upp    q Avsluta"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "f  Full database scan"
#~ msgstr "f  Sökning i hela databasen"

#~ msgid "What scan type?"
#~ msgstr "Vilken typ av sökning?"

#~ msgid "f  Full name scan"
#~ msgstr "f  Sök på hela namnet"

#~ msgid "n  Name fragment (whitespace-delimited) scan"
#~ msgstr "n  Sök på namnfragment (avdelade med blanksteg)"

#~ msgid "r  Refn scan"
#~ msgstr "r  Refn-sökning"

#~ msgid "Error: output file <%s> could not be created.\n"
#~ msgstr "Fel: utmatningsfilen <%s> kunde inte skapas.\n"

#~ msgid "First argument to (r)sort must be list or array"
#~ msgstr "Första argumentet till (r)sort måste vara lista eller vektor"

#~ msgid "Arguments to (r)sort must be of same size"
#~ msgstr "Argument till (r)sort måste vara av samma storlek"

#~ msgid "Second argument to (r)sort must be list or array"
#~ msgstr "Andra argumentet till (r)sort måste vara lista eller vektor"

#~ msgid "    in file <%s> at line %d\n"
#~ msgstr "    i filen <%s> vid rad %d\n"

#~ msgid "Current database"
#~ msgstr "Aktuell databas"

#~ msgid "Added (%dP, %dF, %dS, %dE, %dX) records"
#~ msgstr "Lade till (%dP, %dF, %dS, %dE, %dX) poster"

#~ msgid "Choose database to open"
#~ msgstr "Välj databas att öppna"

#~ msgid "No databases found in database path"
#~ msgstr "Inga databaser hittades i sökvägen för databaser"

#~ msgid "Choose an operation:"
#~ msgstr "Välj ett kommando:"

#~ msgid "r  Remove from list"
#~ msgstr "d  Ta bort från lista"

#~ msgid "t  Enter tandem mode"
#~ msgstr "t  Växla t. tandemläge"

#~ msgid "Commands:  j Move down   k Move up  d Delete   i Select   q Quit"
#~ msgstr "Kommandon:  j Flytta ned   k Flytta upp  d Ta bort   i Välj   q Avsluta"

#~ msgid "--- CURRENT SELECTION ---"
#~ msgstr "--- AKTUELL MARKERING ---"

#~ msgid "--- LIST ---"
#~ msgstr "--- LISTA ---"

#~ msgid "-- CURRENT SELECTION --"
#~ msgstr "-- AKTUELL MARKERING --"

#~ msgid "v  Review visit history (%d record)"
#~ msgid_plural "v  Review visit history (%d records)"
#~ msgstr[0] "v  Granska besökshistorik (%d post)"
#~ msgstr[1] "v  Granska besökshistorik (%d poster)"

#~ msgid "(visit history is empty)"
#~ msgstr "(besökshistoriken är tom)"

#~ msgid "c  Review change history (%d record)"
#~ msgid_plural "c  Review change history (%d records)"
#~ msgstr[0] "c  Granska ändringshistorik (%d post)"
#~ msgstr[1] "c  Granska ändringshistorik (%d poster)"

#~ msgid "(change history is empty)"
#~ msgstr "(ändringshistoriken är tom)"

#~ msgid ""
#~ "usage: dbverify -(flags) <btree>\n"
#~ "flags:\n"
#~ "\t-a = Perform all checks (does not include fixes)\n"
#~ "\t-g = Check for ghosts (names/refns)\n"
#~ "\t-G = Check for & fix ghosts (names/refns)\n"
#~ "\t-i = Check individuals\n"
#~ "\t-f = Check families\n"
#~ "\t-s = Check sours\n"
#~ "\t-e = Check events\n"
#~ "\t-x = Check others\n"
#~ "\t-n = Noisy (echo every record processed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: dbverify -(flaggor) <btree>\n"
#~ "flaggor:\n"
#~ "\t-a = Genomför alla kontroller (inkluderar ej lagningar)\n"
#~ "\t-g = Sök efter spöken (namn/refno)\n"
#~ "\t-G = Sök efter och laga spöken (namn/refno)\n"
#~ "\t-i = Kontrollera individer\n"
#~ "\t-f = Kontrollera familjer\n"
#~ "\t-s = Kontrollera källor\n"
#~ "\t-e = Kontrollera händelser\n"
#~ "\t-x = Kontrollera övriga\n"
#~ "\t-n = Bullrigt (eka alla behandlade poster)\n"
