# Esperanto translation of LifeLines # Copyright (C) 2013 Tom T. Wetmore IV # This file is distributed under the same license as the lifelines package. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lifelines 3.0.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 17:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 23:11-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/gedlib/charmaps.c:769 msgid "" msgstr "" #. TRANSLATORS: seconds time interval #: src/gedlib/dateprint.c:783 #, c-format msgid "%02ds" msgstr "%02ds" #. TRANSLATORS: minutes & seconds time interval #: src/gedlib/dateprint.c:789 #, c-format msgid "%dm%02ds" msgstr "%dm%02ds" #. TRANSLATORS: hours & minutes time interval #: src/gedlib/dateprint.c:795 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #. TRANSLATORS: days & hours time interval #: src/gedlib/dateprint.c:801 #, c-format msgid "%dd%02dh" msgstr "%dt%02dh" #. TRANSLATORS: years & days time interval #: src/gedlib/dateprint.c:805 #, c-format msgid "%dy%03dd" msgstr "%dj%03dt" #: src/gedlib/dbcontext.c:276 msgid "Database error: -- " msgstr "Datumbaza eraro: -- " #: src/gedlib/dbcontext.c:280 msgid "requested database does not exist." msgstr "petita datumbazo ne ekzistas." #: src/gedlib/dbcontext.c:283 msgid "db directory is file, not directory." msgstr "db dosierujo estas dosiero, ne dosierujo." #: src/gedlib/dbcontext.c:286 msgid "creation of new database failed." msgstr "kreo de nova datumbazo fiaskis." #: src/gedlib/dbcontext.c:289 msgid "error accessing database directory." msgstr "eraro alirante datumbazan dosierujon." #: src/gedlib/dbcontext.c:292 msgid "no keyfile (directory does not appear to be a database)." msgstr "neniu ŝlosildosiero (dosierujo ne ŝajnas esti datumbazo)." #: src/gedlib/dbcontext.c:295 msgid "could not open, read or write an index file." msgstr "ne eblas malfermi, legi, aŭ skribi indeksdosieron." #: src/gedlib/dbcontext.c:298 msgid "could not open, read or write the key file." msgstr "ne eblas malfermi, legi, aŭ skribi la ŝlosildosieron." #: src/gedlib/dbcontext.c:301 msgid "could not open, read or write the key file (to alter database)." msgstr "ne eblas malfermi, legi, aŭ skribi la ŝlosildosieron (por ŝanĝi datumbazon)." #: src/gedlib/dbcontext.c:304 msgid "could not open, read or write a block file." msgstr "ne eblas malfermi, legi, aŭ skribi blokdosieron." #: src/gedlib/dbcontext.c:307 msgid "name of database is too long." msgstr "nomo de datumbazo tro longas." #: src/gedlib/dbcontext.c:310 msgid "The database is already open for writing." msgstr "La datumbazo jam malfermiĝis por skribado." #: src/gedlib/dbcontext.c:313 msgid "The database is locked (no readwrite access)." msgstr "La datumbazo estas ŝlosita (ne permesas skribi aŭ legi)." #: src/gedlib/dbcontext.c:316 msgid "The database is unlocked." msgstr "La datumbazo estas malŝlosita." #: src/gedlib/dbcontext.c:319 msgid "keyfile is corrupt." msgstr "ŝlosildosiero fuŝas." #: src/gedlib/dbcontext.c:322 msgid "keyfile is wrong alignment." msgstr "ŝlosildosiero havas malĝustan aranĝon." #: src/gedlib/dbcontext.c:325 msgid "keyfile is wrong version." msgstr "ŝlosildosiero havas malĝustan version." #: src/gedlib/dbcontext.c:328 msgid "Existing database found." msgstr "Ekzistanta datumbazo estis trovata." #: src/gedlib/dbcontext.c:332 #, c-format msgid "The database is already opened for read access by %d user." msgid_plural "The database is already opened for read access by %d users." msgstr[0] "La datumbazo jam estas malfermita por nurlega aliro de %d uzanto." msgstr[1] "La datumbazo jam estas malfermita por nurlega aliro de %d uzantoj." #: src/gedlib/dbcontext.c:338 msgid "Invalid properties set for new database" msgstr "Malvalidaj ecoj difinitaj por nova datumbazo" #: src/gedlib/dbcontext.c:341 msgid "Undefined database error -- fix program." msgstr "Nedifinita datumbaza eraro -- riparu programon." #: src/gedlib/gedcom.c:112 msgid "Missing NAME line in INDI record; record ignored.\n" msgstr "Mankanta linio NOMO en rikordo INDI; rikordo preteratentita.\n" #: src/gedlib/init.c:228 src/tools/btedit.c:207 #, c-format msgid "Copyright (C) 1991-2007 Thomas T. Wetmore IV et al." msgstr "Kopirajto (C) 1991-2007 Thomas T. Wetmore IV kaj aliaj." #: src/gedlib/init.c:230 src/tools/btedit.c:209 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n" "NENIU GARANTIO; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR SPECIFA CELO." #: src/gedlib/init.c:235 src/tools/btedit.c:214 #, c-format msgid "Written by Tom Wetmore. Maintained at lifelines.sourceforge.net." msgstr "Verkita de Tom Wetmore. Zorgata ĉe lifelines.sourceforge.net." #: src/gedlib/keytonod.c:686 #, c-format msgid "Database error caused by reference to nonexisting key <%s>." msgstr "Datumbaza eraro kaŭzita de referento al neekzistanta ŝlosilo <%s>." #: src/gedlib/keytonod.c:687 msgid "It might be possible to fix this with btedit." msgstr "Eblus ripari tion ĉi per btedit." #: src/gedlib/keytonod.c:688 msgid "Neighboring keys include:" msgstr "Najbaraj ŝlosiloj inkluzivas:" #: src/gedlib/keytonod.c:1045 #, c-format msgid "Bad cache entry <%s> != <%s>" msgstr "Malĝusta kaŝmemora enigo <%s> != <%s>" #: src/gedlib/keytonod.c:1072 #, c-format msgid "Cache [%s] overflowed its max size (%d)" msgstr "Kaŝmemoro [%s] troigis ĝian maks grandon (%d)" #: src/gedlib/messages.c:44 msgid "You must identify a database." msgstr "Vi devas indiki datumbazon." #: src/gedlib/messages.c:45 msgid "What directory holds (or will hold) the LifeLines database? (? to list)" msgstr "Kiu dosierujo tenas (aŭ tenos) la datumbazon LifeLines? (? por listigi)" #: src/gedlib/messages.c:46 msgid "enter path: " msgstr "enmetu vojon: " #: src/gedlib/messages.c:47 msgid "There is no LifeLines database in that directory." msgstr "Ne ekzistas LifeLines datumbazo en tiu dosierujo." #: src/gedlib/messages.c:48 msgid "Do you want to create a database there?" msgstr "Ĉu vi volas krei datumbazon tie?" #: src/gedlib/messages.c:49 msgid "Argument to lock (-l) must be y or n." msgstr "Modifilo por ŝlosi (-l) devas esti j aŭ n." #: src/gedlib/messages.c:50 msgid "Cannot remove last person from family." msgstr "Ne eblas forigi lastan homon el familio." #: src/gedlib/messages.c:52 msgid "lines [-adkrwiflntcuFxoCzI] [database] # Use -F for Finnish database" msgstr "lines [-adkrwiflntcuFxoCzI] [datumbazo] # Uzu -F por Finna datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:54 msgid "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [database] # Finnish database" msgstr "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [datumbazo] # Finna datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:56 msgid "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [database]" msgstr "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [datumbazo]" #: src/gedlib/messages.c:58 msgid "The database is read only; you may not add records." msgstr "La datumbazo estas nurlegebla; vi ne povas aldoni rikordojn." #: src/gedlib/messages.c:59 msgid "The database is read only; you may not change records." msgstr "La datumbazo estas nurlegebla; vi ne povas ŝanĝi rikordojn." #: src/gedlib/messages.c:60 msgid "The database is read only; you may not merge records." msgstr "La datumbazo estas nurlegebla; vi ne povas kunfandigi rikordojn." #: src/gedlib/messages.c:61 msgid "The database is read only; you may not remove records." msgstr "La datumbazo estas nurlegebla; vi ne povas forigi rikordojn." #: src/gedlib/messages.c:62 msgid "The database is read only." msgstr "La datumbazo estas nurlegebla." #: src/gedlib/messages.c:64 msgid "Name, key, refn, list, or @:" msgstr "Nomo, ŝlosilo, refn, listo aŭ @:" #: src/gedlib/messages.c:65 msgid "enter key or refn: " msgstr "enmetu ŝlosilon aŭ refn: " #: src/gedlib/messages.c:66 msgid "Please choose the child to remove from the family." msgstr "Bonvolu elekti la infanon por forigi el la familio." #: src/gedlib/messages.c:67 msgid "Please choose the spouse/parent to remove from the family." msgstr "Bonvolu elekti la geedzon/gepatron por forigi el la familio." #: src/gedlib/messages.c:68 msgid "From which family is the child to be removed?" msgstr "Forigu la infanon el kiu familio?" #: src/gedlib/messages.c:69 msgid "From which family is the spouse/parent to be removed?" msgstr "Forigu la geedzon/gepatron el kiu familio?" #: src/gedlib/messages.c:70 msgid "Identify family (enter nothing to identify by individual members)." msgstr "Indiku familion (enmetu nenion por indiki per apartajn membrojn)." #: src/gedlib/messages.c:71 msgid "Identify a spouse of the family, if known." msgstr "Indiku geedzon de la familio, se konita." #: src/gedlib/messages.c:72 msgid "Identify a child of the family, if known." msgstr "Indiku infanon de la familio, se konita." #: src/gedlib/messages.c:73 msgid "Identify the first child to swap." msgstr "Indiku la unuan infanon por interŝanĝi." #: src/gedlib/messages.c:74 msgid "Identify the second child to swap." msgstr "Indiku la duan infanon por interŝanĝi." #: src/gedlib/messages.c:75 msgid "Identify the child to reorder." msgstr "Indiku la infanon por reordigi." #: src/gedlib/messages.c:76 msgid "Identify the first family/spouse to swap." msgstr "Indiku la unuan familion/geedzon por interŝanĝi." #: src/gedlib/messages.c:77 msgid "Identify the second family/spouse to swap." msgstr "Indiku la duan familion/geedzon por interŝanĝi." #: src/gedlib/messages.c:78 msgid "Please choose the spouse/parent to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la geedzon/gepatron por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:79 msgid "Please choose the first spouse/parent to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la unuan geedzon/gepatron por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:80 msgid "Please choose the second spouse/parent to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la duan geedzon/gepatron por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:81 msgid "Please choose the child to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la infanon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:82 msgid "Please choose the first child to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la unuan infanon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:83 msgid "Please choose the second child to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la duan infanon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:84 msgid "Please choose the family to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la familion por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:85 msgid "Enter Family Number to Browse to" msgstr "Enmetu Numeron de Familio por Alkrozi" #: src/gedlib/messages.c:86 msgid "Please choose the first family to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la unuan familion por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:87 msgid "Please choose the second family to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la duan familion por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:88 msgid "Please choose the father/husband to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la patron/edzon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:89 msgid "Please choose the first father/husband to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la unuan patron/edzon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:90 msgid "Please choose the second father/husband to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la duan patron/edzon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:91 msgid "Please choose the mother/wife to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la patrinon/edzinon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:92 msgid "Please choose the first mother/wife to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la unuan patrinon/edzinon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:93 msgid "Please choose the second mother/wife to browse to." msgstr "Bonvolu elekti la duan patrinon/edzinon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:94 msgid "Identify a parent in the family having children swapped." msgstr "Indiku gepatron el la infan-interŝanĝata familio." #: src/gedlib/messages.c:95 msgid "Whose families/spouses are to be swapped?" msgstr "Interŝanĝu kies familiojn/geedzojn?" #: src/gedlib/messages.c:96 msgid "Identify one of the child's parents, if known." msgstr "Indiku unu el la gepatrojn de la infano, se konita." #: src/gedlib/messages.c:98 src/liflines/scan.c:127 msgid "Enter pattern to match against refn." msgstr "Enmetu ŝablonon kontraŭ kiu kongrui refn." #: src/gedlib/messages.c:100 msgid "Please choose from among these people." msgstr "Bonvolu elekti homon el ĉi tiuj." #: src/gedlib/messages.c:101 msgid "Please choose from among these records." msgstr "Bonvolu elekti rikordon el ĉi tiuj." #: src/gedlib/messages.c:102 msgid "Is this the new child? " msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la nova infano? " #: src/gedlib/messages.c:103 msgid "Is this the new spouse? " msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la nova geedzo? " #: src/gedlib/messages.c:104 msgid "Is this the person? Select if so." msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la homo? Elektu tiun se jes." #: src/gedlib/messages.c:105 msgid "Is this the record? Select if so." msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la rikordo? Elektu tiun se jes." #: src/gedlib/messages.c:106 msgid "Select the child the new child precedes or select last." msgstr "Elektu la infanon kiun la nova infano antaŭas, aŭ elektu la finan." #: src/gedlib/messages.c:107 msgid "Please identify next person to browse to." msgstr "Bonvolu indiki la sekvan homon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:108 msgid "Please identify record to browse to." msgstr "Bonvolu indiki la rikordon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:109 msgid "Please identify one of the spouses." msgstr "Bonvolu indiki unu el la geedzoj." #: src/gedlib/messages.c:110 msgid "Please identify person or persons to browse to." msgstr "Bonvolu indiki la homon aŭ homojn por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:111 msgid "Please choose family create operation." msgstr "Bonvolu elekti familian krean fukciadon." #: src/gedlib/messages.c:112 msgid "Do you want to enter another name?" msgstr "Ĉu vi volas enmeti alian nomon?" #: src/gedlib/messages.c:114 msgid "This person is not a spouse or parent in any family." msgstr "Ĉi tiu homo ne estas geedzo aŭ gepatro en iu ajn familio." #: src/gedlib/messages.c:115 msgid "This person is not a child in any family." msgstr "Ĉi tiu homo ne estas infano en iu ajn familio." #: src/gedlib/messages.c:116 msgid "There is no one in the database with that name or key." msgstr "Ne ekzistas iun ajn en la datumbazo kiu havas tiun nomon aŭ ŝlosilon." #: src/gedlib/messages.c:118 msgid "This person's father is not in the database." msgstr "La patro de ĉi tiu homo ne ekzistas en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:119 msgid "This person's mother is not in the database." msgstr "La patrino de ĉi tiu homo ne ekzistas en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:120 msgid "This person has no spouse in the database." msgstr "Ĉi tiu homo ne havas geedzon en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:121 msgid "This person has no younger sibling in the database." msgstr "Ĉi tiu homo ne havas pli juna gefrato en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:122 msgid "This person has no older sibling in the database." msgstr "Ĉi tiu homo ne havas pli maljuna gefrato en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:123 msgid "This person's parents are not in the database." msgstr "La gepatroj de ĉi tiu homo ne ekzistas en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:124 msgid "This family has no male spouse/parent in the database." msgstr "Ĉi tiu familio ne havas edzon/patron en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:125 msgid "This family has no female spouse/parent in the database." msgstr "Ĉi tiu familio ne havas edzinon/patrinon en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:126 msgid "There are no children in the database for this family." msgstr "Ne ekzistas iu ajn infanoj en la datumbazo por ĉi tiu familio." #: src/gedlib/messages.c:127 msgid "This person has no children in the database." msgstr "Ĉi tiu homo ne havas iun ajn infanojn en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:128 msgid "No such child." msgstr "Ekzistas nenia infano." #: src/gedlib/messages.c:129 msgid "No such person." msgstr "Ekzistas nenia homo." #: src/gedlib/messages.c:130 msgid "No such record." msgstr "Ekzistas nenia rikordo." #: src/gedlib/messages.c:131 msgid "No such family." msgstr "Ekzistas nenia familio." #: src/gedlib/messages.c:132 msgid "No sources present." msgstr "Ekzistas neniu fonto." #: src/gedlib/messages.c:133 msgid "Please choose the source to view." msgstr "Bonvolu elekti la fonton por rigardi." #: src/gedlib/messages.c:134 msgid "No events present." msgstr "Ekzistas neniu okazo." #: src/gedlib/messages.c:135 msgid "Please choose the event to view." msgstr "Bonvolu elekti la okazon por rigardi." #: src/gedlib/messages.c:136 msgid "No others present." msgstr "Ekzistas neniu alia." #: src/gedlib/messages.c:137 msgid "Please choose the other to view." msgstr "Bonvolu elekti la alion por rigardi." #: src/gedlib/messages.c:138 msgid "No notes present." msgstr "Ekzistas neniu noto." #: src/gedlib/messages.c:139 msgid "Please choose the note to view." msgstr "Bonvolu elekti la noton por rigardi." #: src/gedlib/messages.c:140 msgid "No references present." msgstr "Ekzistas neniu referenco." #: src/gedlib/messages.c:141 msgid "Please choose the reference to view." msgstr "Bonvolu elekti la referencon por rigardi." #: src/gedlib/messages.c:142 msgid "Duplicated REFN - please choose." msgstr "Multoble difinita REFN - bonvole elektu." #: src/gedlib/messages.c:144 msgid "New spouse/parent has unknown sex; can't add to family." msgstr "Nova geedzo/gepatro havas nekonitan sekson; ne eblas aldoni al familio." #: src/gedlib/messages.c:145 msgid "The persons are not of opposite sex; can't make family." msgstr "La homoj ne havas malajn seksojn; ne eblas krei familion." #: src/gedlib/messages.c:146 msgid "This person is not a spouse in the family; can't remove." msgstr "Ĉi tiu homo ne estas geedzo en la familio; ne eblas forigi tiun." #: src/gedlib/messages.c:147 msgid "This person is not a child in the family; can't remove." msgstr "Ĉi tiu homo ne estas infano en la familio; ne eblas forigi tiun." #: src/gedlib/messages.c:148 msgid "This person's sex is not known; can't make family." msgstr "La sekso de ĉi tiu homo ne estas konita; ne eblas krei familion." #: src/gedlib/messages.c:149 msgid "This family already has a husband/male parent." msgstr "Ĉi tiu familio jam havas edzon/patron." #: src/gedlib/messages.c:150 msgid "This family already has a wife/female parent." msgstr "Ĉi tiu familio jam havas edzinon/patrinon." #: src/gedlib/messages.c:151 msgid "This family has both spouses/parents; can't add another." msgstr "Ĉi tiu familio havas ambaŭ geedzojn/gepatrojn; ne eblas aldoni alian." #: src/gedlib/messages.c:152 msgid "This family has neither spouse/parent; can't remove." msgstr "Ĉi tiu familio havas neniun geedzon/gepatron; ne eblas forigi tiun." #: src/gedlib/messages.c:153 msgid "This family still has links; not removed." msgstr "Ĉi tiu familio ankoraŭ havas ligilojn; ne forigita." #: src/gedlib/messages.c:155 msgid "Choose a family by selecting a spouse/parent." msgstr "Elektu familion elektante geedzon/gepatron." #: src/gedlib/messages.c:156 msgid "Do you want to edit the person again? (Otherwise changes will be discarded.)" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la homon? (Alie mi forĵetos ŝanĝojn.)" #: src/gedlib/messages.c:157 msgid "Do you want to edit the person again?" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la homon?" #: src/gedlib/messages.c:158 msgid "Do you want to edit the family again? (Otherwise changes will be discarded.)" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la familion? (Alie mi forĵetos ŝanĝojn.)" #: src/gedlib/messages.c:159 msgid "Do you want to edit the family again?" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la familion?" #: src/gedlib/messages.c:160 msgid "Do you want to edit the source again? (Otherwise changes will be discarded.)" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la fonton? (Alie mi forĵetos ŝanĝojn.)" #: src/gedlib/messages.c:161 msgid "Do you want to edit the source again?" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la fonton?" #: src/gedlib/messages.c:162 msgid "Do you want to edit the event again? (Otherwise changes will be discarded.)" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la okazojn? (Alie mi forĵetos ŝanĝojn.)" #: src/gedlib/messages.c:163 msgid "Do you want to edit the event again?" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la okazojn?" #: src/gedlib/messages.c:164 msgid "Do you want to edit the record again? (Otherwise changes will be discarded.)" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la rikordon? (Alie mi forĵetos ŝanĝojn.)" #: src/gedlib/messages.c:165 msgid "Do you want to edit the record again?" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la rikordon?" #: src/gedlib/messages.c:166 msgid "Whom do you want to edit?" msgstr "Kiun vi volas redakti?" #: src/gedlib/messages.c:167 msgid "Which source record do you want to edit?" msgstr "Kiun fontan rikordon vi volas redakti?" #: src/gedlib/messages.c:168 msgid "Which event record do you want to edit?" msgstr "Kiun okazan rikordon vi volas redakti?" #: src/gedlib/messages.c:169 msgid "What record do you want to edit?" msgstr "Kiun rikordon vi volas redakti?" #: src/gedlib/messages.c:171 msgid "Do you really want to add this person to the database?" msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun homon al la datumbazo?" #: src/gedlib/messages.c:172 msgid "Do you really want to add this family to the database?" msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun familion al la datumbazo?" #: src/gedlib/messages.c:173 msgid "Do you really want to add this child to the family?" msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun infanon al la familio?" #: src/gedlib/messages.c:174 msgid "Do you really want to add this spouse/parent to the family?" msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun geedzon/gepatron al la familio?" #: src/gedlib/messages.c:175 msgid "Do you really want to add this source to the database?" msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun fonton al la datumbazo?" #: src/gedlib/messages.c:176 msgid "Do you really want to add this event to the database?" msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun okazon al la datumbazo?" #: src/gedlib/messages.c:177 msgid "Do you really want to add this record to the database?" msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun rikordon al la datumbazo?" #: src/gedlib/messages.c:178 msgid "Do you really want to update this person?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĝisdatigi ĉi tiun homon?" #: src/gedlib/messages.c:179 msgid "Do you really want to update this family?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĝisdatigi ĉi tiun familion?" #: src/gedlib/messages.c:180 msgid "Do you really want to update this source?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĝisdatigi ĉi tiun fonton?" #: src/gedlib/messages.c:181 msgid "Do you really want to update this event?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĝisdatigi ĉi tiun okazon?" #: src/gedlib/messages.c:182 msgid "Do you really want to update this record?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĝisdatigi ĉi tiun rikordon?" #: src/gedlib/messages.c:183 msgid "Are you sure you want to remove the person from the database?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la homon el la datumbazo?" #: src/gedlib/messages.c:184 msgid "Are you sure you want to remove this record from the database?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi ĉi tiun rikordon el la datumbazo?" #: src/gedlib/messages.c:185 msgid "Remove this family record?" msgstr "Ĉu forigi tiun ĉi familian rikordon?" #: src/gedlib/messages.c:186 #, c-format msgid "(Family %s (%s, %s)" msgstr "(Familio %s (%s, %s)" #: src/gedlib/messages.c:187 msgid "Do you really want to merge these two persons?" msgstr "Ĉu vi vere volas kunfandigi ĉi tiujn du homojn?" #: src/gedlib/messages.c:188 msgid "Do you really want to merge these two families?" msgstr "Ĉu vi vere volas kunfandigi ĉi tiujn du familiojn?" #: src/gedlib/messages.c:189 msgid "Do you really want to swap spouse orders?" msgstr "Ĉu vi vere volas permuti ordojn de geedzoj?" #: src/gedlib/messages.c:190 msgid "Do you really want to reorder children?" msgstr "Ĉu vi vere volas reordigi la infanojn?" #: src/gedlib/messages.c:191 msgid "Do you really want to remove this child from his/her family?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun infanon el sia familio?" #: src/gedlib/messages.c:192 msgid "Do you really want to remove this spouse from his/her family?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun geedzon el sia familio?" #: src/gedlib/messages.c:193 msgid "Too many spouses to display full list" msgstr "Tro multe da geedzoj por montri plenan liston" #: src/gedlib/messages.c:194 msgid "These persons are children in different families." msgstr "Ĉi tiuj homoj estas infanoj en malsamaj familioj." #: src/gedlib/messages.c:195 msgid "Are you sure you want to merge them?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas kunfandigi ilin?" #: src/gedlib/messages.c:197 msgid "There is something wrong with the data." msgstr "Io malĝustas pri la datumaro." #: src/gedlib/messages.c:198 msgid "Please identify the child." msgstr "Bonvolu indiki la infanon." #: src/gedlib/messages.c:199 msgid "Please identify one of the child's siblings." msgstr "Bonvolu indiki unu gefraton de la infano." #: src/gedlib/messages.c:200 msgid "Identify spouse/parent to add to an existing family." msgstr "Indiku geedzon/gepatron por aldoni al ekzistanta familio." #: src/gedlib/messages.c:201 msgid "Identify spouse/parent already in family, if known." msgstr "Indiku geedzon/gepatron jam en familio, se konita." #: src/gedlib/messages.c:202 msgid "Identify child already in family." msgstr "Indiku infanon jam en familio." #: src/gedlib/messages.c:204 msgid "This person is already a child in a family." msgstr "Ĉi tiu homo jam estas infano en familio." #: src/gedlib/messages.c:205 msgid "Identify a spouse/parent for the new family." msgstr "Indiku geedzon/gepatron por la nova familio." #: src/gedlib/messages.c:206 msgid "Identify the second spouse/parent, if known." msgstr "Indiku la duan geedzon/gepatron, se konita." #: src/gedlib/messages.c:207 msgid "Both families must have husbands/fathers." msgstr "Ambaŭ el la familioj devas havi edzojn/patrojn." #: src/gedlib/messages.c:208 msgid "Both families must have wives/mothers." msgstr "Ambaŭ el la familioj devas havi edzinojn/patrinojn." #: src/gedlib/messages.c:210 msgid "Identify spouse/parent in second family, if known." msgstr "Indiku geedzon/gepatron en la dua familio, se konita." #: src/gedlib/messages.c:211 msgid "Identify child in second family." msgstr "Indiku infanon en la dua familio." #: src/gedlib/messages.c:212 msgid "Identify second person to browse to." msgstr "Indiku la duan homon por alkrozi." #: src/gedlib/messages.c:214 msgid "Create a family with this person as a child." msgstr "Kreu familion kun ĉi tiu homo kiel infano." #: src/gedlib/messages.c:215 msgid "Create a family with this person as a spouse/parent." msgstr "Kreu familion kun ĉi tiu homo kiel geedzo/gepatro." #: src/gedlib/messages.c:216 msgid "This family has less than two children; can't swap." msgstr "Ĉi tiu familio havas malpli ol du infanoj; ne eblas interŝanĝi." #: src/gedlib/messages.c:217 msgid "This person is a spouse/parent in less than two families." msgstr "Ĉi tiu homo estas geedzo/gepatro en malpli ol du familioj." #: src/gedlib/messages.c:218 msgid "Something impossible happened. Contact tech support." msgstr "Okazis io neebla. Petu la teknikajn subtenantojn." #: src/gedlib/messages.c:220 msgid "The two children were swapped." msgstr "La du infanoj estas interŝanĝita." #: src/gedlib/messages.c:221 msgid "The two families were swapped." msgstr "La du familioj estas interŝanĝita." #: src/gedlib/messages.c:222 msgid "The child was removed from his/her family." msgstr "La infano estas forigita de sia familio." #: src/gedlib/messages.c:223 msgid "The spouse was removed from his/her family." msgstr "La geedzo estas forigita de sia familio." #: src/gedlib/messages.c:225 msgid "A person cannot be merged with him/herself." msgstr "Homo ne eblas esti kunfandita kun si mem." #: src/gedlib/messages.c:226 msgid "A family cannot be merged with itself." msgstr "Familio ne eblas esti kunfandita kun si mem." #: src/gedlib/messages.c:227 msgid "Two persons with different parents cannot be merged." msgstr "Du homoj kun malsamaj gepatroj ne eblas esti kunfandita." #: src/gedlib/messages.c:228 msgid "Two parents of different sexes cannot be merged." msgstr "Du gepatroj kun malsamaj seksoj ne eblas esti kunfandita." #: src/gedlib/messages.c:229 msgid "The families have different fathers/husbands; cannot merge." msgstr "La familioj havas malsamajn patrojn/edzojn; ne eblas kunfandi ilin." #: src/gedlib/messages.c:230 msgid "The families have different wives/mothers; cannot merge." msgstr "La familioj havas malsamajn patrinojn/edzinojn; ne eblas kunfandi ilin." #: src/gedlib/messages.c:231 msgid "Who do you want to remove from the database?" msgstr "Kiun vi volas forigi el la datumbazo?" #: src/gedlib/messages.c:232 msgid "What record do you want to remove from the database?" msgstr "Kiun rikordon vi volas forigi el la datumbazo?" #: src/gedlib/messages.c:233 msgid "Place the child last in the family." msgstr "Metu la infanon lastloke en la familio." #: src/gedlib/messages.c:234 msgid "Error in abbreviations file." msgstr "Eraro en mallongaĵa dosiero." #: src/gedlib/messages.c:235 msgid "Error in user options file." msgstr "Eraro en uzant-modifilaj dosiero." #: src/gedlib/messages.c:236 msgid "Error in character mapping file." msgstr "Eraro en signo-surĵetada dosiero." #: src/gedlib/messages.c:237 #, c-format msgid "(Separator is %s)" msgstr "(Apartigilo estas %s)" #: src/gedlib/messages.c:238 msgid "Do you want to re-edit it?" msgstr "Ĉu vi volas denove redakti tiun?" #: src/gedlib/messages.c:240 #, c-format msgid "%s was added to the database." msgstr "%s estas aldonita al la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:241 #, c-format msgid "%s was added as a child." msgstr "%s estas aldonita kiel infano." #: src/gedlib/messages.c:242 #, c-format msgid "%s was added as a spouse and/or parent." msgstr "%s estas aldonita kiel geedzo kaj/aŭ gepatro." #: src/gedlib/messages.c:243 msgid "The new family was added to the database." msgstr "La nova familio estas aldonita al la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:244 #, c-format msgid "%s was modified in the database." msgstr "%s estas ŝanĝita en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:245 msgid "The family was modified in the database." msgstr "La familio estas ŝanĝita en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:246 msgid "The source was modified in the database." msgstr "La fonto estas ŝanĝita en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:247 msgid "The event was modified in the database." msgstr "La okazo estas ŝanĝita en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:248 msgid "The record was modified in the database." msgstr "La rikordo estas ŝanĝita en la datumbazo." #: src/gedlib/messages.c:250 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s." #: src/gedlib/messages.c:251 msgid "Filepath too long." msgstr "Dosiervojo tro longas." #: src/gedlib/messages.c:253 msgid "Please mark a record first." msgstr "Bonvolu marki rikordon unue." #: src/gedlib/messages.c:255 #, c-format msgid "The current list is now named %s." msgstr "La nuna listo nun estas nomita %s." #: src/gedlib/messages.c:256 msgid "The current list is not named." msgstr "La nuna listo ne estas nomita." #: src/gedlib/messages.c:257 msgid "What should the name of this list be?" msgstr "Kiun nomus ĉi tiu listo?" #: src/gedlib/messages.c:258 msgid "No persons were added to the current list." msgstr "Neniu homoj estas aldonita al la nuna listo." #: src/gedlib/messages.c:259 msgid "What persons or list do you want to add to the current list?" msgstr "Kiujn homojn aŭ liston vi volas aldoni al la nuna listo?" #: src/gedlib/messages.c:260 msgid "You are at the bottom of the list." msgstr "Vi lokas ĉe la fundo de la listo." #: src/gedlib/messages.c:261 msgid "You are at the top of the list." msgstr "Vi lokas ĉe la supro de la listo." #: src/gedlib/messages.c:262 msgid "New persons were added to the current list." msgstr "Novaj homoj estas aldonita al la nuna listo." #: src/gedlib/messages.c:264 msgid "System error: illegal map code" msgstr "Sistema eraro: malpermesata map-kodo" #: src/gedlib/messages.c:265 msgid "No such translation table in this database" msgstr "Nenia traduk-tabelo ekzistas en ĉi tiu datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:268 msgid "Because of errors the GEDCOM file was not loaded.\n" msgstr "Pro eraroj, la GEDCOM-dosiero ne estas ŝarĝita.\n" #: src/gedlib/messages.c:269 msgid "No errors; adding records with original keys..." msgstr "Neniu eraro; aldonas rikordojn kun originalaj ŝlosiloj..." #: src/gedlib/messages.c:270 msgid "No errors; adding records with new keys..." msgstr "Neniu eraro; aldonas rikordojn kun novaj ŝlosiloj..." #: src/gedlib/messages.c:271 msgid "Use original keys from GEDCOM file?" msgstr "Ĉu uzu originalajn ŝlosilojn el GEDCOM-dosiero?" #: src/gedlib/messages.c:272 msgid "Proceed?" msgstr "Ĉu daŭrigi?" #: src/gedlib/messages.c:273 msgid "Enter name of output archive file." msgstr "Enmetu nomon de arkiva celdosiero." #: src/gedlib/messages.c:274 #, c-format msgid "Database `%s' has been saved in `%s'." msgstr "Datumbazo `%s' estas registrita en `%s'." #: src/gedlib/messages.c:275 msgid "Enter name of translation table file to write" msgstr "Enmetu nomon de traduk-tabela dosiero por skribi" #: src/gedlib/messages.c:276 msgid "Enter name of translation table file to read" msgstr "Enmetu nomon de traduk-tabela dosiero por legi" #: src/gedlib/messages.c:277 #, c-format msgid "Line %d: The person defined here has no key: skipped." msgstr "Linio %d: La homo difinita ĉi tie ne havas ŝlosilon: preterpasita." #: src/gedlib/messages.c:278 #, c-format msgid "Line %d: The family defined here has no key." msgstr "Linio %d: La familio difinita ĉi tie ne havas ŝlosilon." #: src/gedlib/messages.c:279 #, c-format msgid "Lines %d and %d: Person %s is multiply defined: skipped." msgstr "Linioj %d kaj %d: Homo %s estas multoble difinita: preterpasita." #: src/gedlib/messages.c:280 #, c-format msgid "Lines %d and %d: Family %s is multiply defined." msgstr "Linioj %d kaj %d: Familio %s estas multoble difinita." #: src/gedlib/messages.c:281 #, c-format msgid "Line %d: Person %s has an incorrect key: skipped." msgstr "Linio %d: Homo %s havas malĝustan ŝlosilon: preterpasita." #: src/gedlib/messages.c:282 #, c-format msgid "Line %d: Family %s has an incorrect key." msgstr "Linio %d: Familio %s havas malĝustan ŝlosilon." #: src/gedlib/messages.c:283 #, c-format msgid "Person %s is referred to but not defined." msgstr "Homo %s estas referencita sed ne difinita." #: src/gedlib/messages.c:284 #, c-format msgid "Family %s is referred to but not defined." msgstr "Familio %s estas referencita sed ne difinita." #: src/gedlib/messages.c:285 #, c-format msgid "Source %s is referred to but not defined." msgstr "Fonto %s estas referencita sed ne difinita." #: src/gedlib/messages.c:286 #, c-format msgid "Event %s is referred to but not defined." msgstr "Okazo %s estas referencita sed ne difinita." #: src/gedlib/messages.c:287 #, c-format msgid "Line %d: This line has a level number that is too large." msgstr "Linio %d: ĉi tiu linio havas tro grandan nivelan numeron." #: src/gedlib/messages.c:288 #, c-format msgid "Line %d: Person defined here has no name." msgstr "Linio %d: homo difinita ĉi tie ne havas nomon." #: src/gedlib/messages.c:294 msgid "" msgstr "" #: src/gedlib/messages.c:296 msgid "What is the name of the program?" msgstr "Kiu estas la nomo de la programo?" #: src/gedlib/messages.c:297 msgid "Please enter the name of the GEDCOM file." msgstr "Bonvolu enmeti la nomon de la GEDCOM-dosiero." #: src/gedlib/messages.c:299 msgid "What is the name of the output file?" msgstr "Kiu estas la nomo de la celdosiero?" #: src/gedlib/messages.c:300 msgid "Malformed configuration file: line too long." msgstr "Malĝuste formita konfiguraĵa dosiero: linio tro longas." #: src/gedlib/messages.c:301 msgid "Unsupported file encoding (no multibyte encodings except UTF-8)." msgstr "Ne subtenata dosierkodo (neniaj multbitokaj kodoj krom UTF-8)." #: src/gedlib/messages.c:302 #, c-format msgid "Unsupported file encoding: %s." msgstr "Ne subtenata dosierkodo: %s." #: src/gedlib/messages.c:305 msgid "Enter string for program" msgstr "Enmetu ĉenon por programo" #: src/gedlib/messages.c:306 msgid "enter string: " msgstr "enmetu ĉenon: " #: src/gedlib/messages.c:307 msgid "enter integer:" msgstr "enmetu entjero:" #: src/gedlib/messages.c:308 msgid "enter name: " msgstr "enmetu nomon: " #: src/gedlib/messages.c:309 msgid "Strike any key to continue." msgstr "Premu iun ajn klavon por daŭri." #: src/gedlib/messages.c:313 msgid "" "0 SOUR\n" "1 REFN\n" "1 TITL Title\n" "1 AUTH Author" msgstr "" "0 SOUR\n" "1 REFN\n" "1 TITL Titolo\n" "1 AUTH Aŭtoro" #: src/gedlib/messages.c:314 msgid "" "0 EVEN\n" "1 REFN\n" "1 DATE\n" "1 PLAC\n" "1 INDI\n" " 2 NAME\n" " 2 ROLE\n" "1 SOUR" msgstr "" "0 EVEN\n" "1 REFN\n" "1 DATE\n" "1 PLAC\n" "1 INDI\n" " 2 NAME\n" " 2 ROLE\n" "1 SOUR" #: src/gedlib/messages.c:315 msgid "" "0 XXXX\n" "1 REFN" msgstr "" "0 XXXX\n" "1 REFN" #: src/gedlib/messages.c:319 msgid "The file is as positioned at EOF." msgstr "La dosiero estas kiel lokigita ĉe sia fino." #: src/gedlib/messages.c:320 #, c-format msgid "Line %d: This line is empty; EOF?" msgstr "Linio %d: ĉi tiu linio estas malplena: dosierfino?" #: src/gedlib/messages.c:321 #, c-format msgid "Line %d: This line is too long." msgstr "Linio %d: ĉi tiu linio tro longas." #: src/gedlib/messages.c:322 #, c-format msgid "Line %d: This line has no level number." msgstr "Linio %d: ĉi tiu linio ne havas nivelan numeron." #: src/gedlib/messages.c:323 #, c-format msgid "Line %d: This line is incomplete." msgstr "Linio %d: ĉi tiu linio estas nekompleta." #: src/gedlib/messages.c:324 #, c-format msgid "Line %d: This line has a bad link." msgstr "Linio %d: ĉi tiu linio havas malĝustan ligilon." #: src/gedlib/messages.c:325 #, c-format msgid "Line %d: This line needs white space before tag." msgstr "Linio %d: ĉi tiu linio bezonas blankan spacon antaŭ marko." #: src/gedlib/messages.c:326 #, c-format msgid "Line %d: This line has an illegal level." msgstr "Linio %d: ĉi tiu linio havas malpermesatan nivelon." #: src/gedlib/messages.c:327 msgid "The record begins at wrong level." msgstr "La rikordo komencas ĉe malĝusta nivelo." #: src/gedlib/messages.c:330 msgid "" "\n" "Aborting now. Core dump? [y/n]" msgstr "" "\n" "Misfinanta nun. Ĉu krei nekropsiaĵon? [j/n]" #: src/gedlib/messages.c:331 msgid "" "Looks like a program was running.\n" "Check file %1 around line %2.\n" msgstr "" "Aperas kiel programo rulis.\n" "Kontrolu dosiero %1 ĉirkaŭ linio %2.\n" #: src/gedlib/messages.c:332 msgid "signal %1: %2" msgstr "signalo %1: %2" #: src/gedlib/messages.c:334 msgid "SIGNAL 0" msgstr "SIGNALO 0" #: src/gedlib/messages.c:335 msgid "HANGUP" msgstr "KROĈO" #: src/gedlib/messages.c:336 msgid "INTERRUPT" msgstr "INTERROMPO" #: src/gedlib/messages.c:337 msgid "QUIT" msgstr "HALTIS" #: src/gedlib/messages.c:338 msgid "ILLEGAL INSTRUCTION" msgstr "KONTRAŬLEĜA KOMANDO" #: src/gedlib/messages.c:339 msgid "TRACE TRAP" msgstr "ŜPURA INTERROMPO" #: src/gedlib/messages.c:340 msgid "ABORT" msgstr "MISFINIS" #: src/gedlib/messages.c:341 msgid "EMT INST" msgstr "EMT INST" #: src/gedlib/messages.c:342 msgid "FLOATING POINT EXCEPTION" msgstr "GLITPUNKTA INTERROMPO" #: src/gedlib/messages.c:343 msgid "KILL" msgstr "MORTIGIS" #: src/gedlib/messages.c:344 msgid "BUS ERROR" msgstr "BUSA ERARO" #: src/gedlib/messages.c:345 msgid "SEGMENTATION ERROR" msgstr "SEGMENTIGADA ERARO" #: src/gedlib/messages.c:346 msgid "SYSTEM CALL ERROR" msgstr "KERNOVOKA ERARO" #: src/gedlib/messages.c:347 msgid "PIPE WRITE" msgstr "DUKTA SKRIBO" #: src/gedlib/messages.c:348 msgid "ALARM CLOCK" msgstr "VEKHORLOĜO" #: src/gedlib/messages.c:350 msgid "TERMINATE FROM KILL" msgstr "HALTIĜO PER MORTIGO" #: src/gedlib/messages.c:351 msgid "USER SIGNAL 1" msgstr "UZANTA SIGNALO 1" #: src/gedlib/messages.c:352 msgid "USER SIGNAL 2" msgstr "UZANTA SIGNALO 2" #: src/gedlib/messages.c:353 msgid "DEATH OF CHILD" msgstr "MORTIĜO DE PROCESIDO" #: src/gedlib/messages.c:354 msgid "POWER-FAIL RESTART" msgstr "POTENCA-FIASKA REKOMENCO" #: src/gedlib/messages.c:355 msgid "WINDOW CHANGE" msgstr "FENESTRO-ŜANĜO" #: src/gedlib/messages.c:356 msgid "Unknown signal" msgstr "Nekonata signalo" #: src/gedlib/messages.c:360 msgid "person" msgstr "homo" #: src/gedlib/messages.c:361 msgid ", of " msgstr ", de " #: src/gedlib/messages.c:362 msgid "father" msgstr "patro" #: src/gedlib/messages.c:363 msgid "mother" msgstr "patrino" #: src/gedlib/messages.c:364 msgid "spouse" msgstr "geedzo" #: src/gedlib/messages.c:365 msgid "child" msgstr "infano" #: src/gedlib/messages.c:368 msgid "m. " msgstr "e. " #: src/gedlib/messages.c:370 msgid "div. " msgstr "eks. " #: src/gedlib/messages.c:372 msgid "b. " msgstr "n. " #: src/gedlib/messages.c:374 msgid "bap. " msgstr "bap. " #: src/gedlib/messages.c:376 msgid "d. " msgstr "m. " #: src/gedlib/messages.c:378 msgid "bur. " msgstr "ent. " #: src/gedlib/messages.c:380 msgid "cb. " msgstr "in. " #: src/gedlib/messages.c:382 msgid "married: " msgstr "edziĝita: " #: src/gedlib/messages.c:383 msgid "born: " msgstr "nask: " #: src/gedlib/messages.c:384 msgid "bapt: " msgstr "bapt: " #: src/gedlib/messages.c:385 msgid "died: " msgstr "mort: " #: src/gedlib/messages.c:386 msgid "buri: " msgstr "entr: " #: src/gedlib/messages.c:390 msgid "You cannot edit the INDI line in a person record." msgstr "Vi ne eblas redakti la INDI-linio en homa rikordo." #: src/gedlib/messages.c:391 msgid "You cannot edit the FAMC line in a person record." msgstr "Vi ne eblas redakti la FAMC-linio en homa rikordo." #: src/gedlib/messages.c:392 msgid "You cannot edit the FAMS lines in a person record." msgstr "Vi ne eblas redakti la FAMS-linio en homa rikordo." #: src/gedlib/messages.c:393 msgid "You cannot edit the FAM line in a family record." msgstr "Vi ne eblas redakti la FAM-linio en familia rikordo." #: src/gedlib/messages.c:394 msgid "You cannot edit the HUSB line in a family record." msgstr "Vi ne eblas redakti la HUSB-linio en familia rikordo." #: src/gedlib/messages.c:395 msgid "You cannot edit the WIFE line in a family record." msgstr "Vi ne eblas redakti la WIFE-linio en familia rikordo." #: src/gedlib/messages.c:396 msgid "You cannot edit the CHIL lines in a family record." msgstr "Vi ne eblas redakti la CHIL-linio en familia rikordo." #: src/gedlib/messages.c:397 msgid "The record is empty." msgstr "La rikordo estas malplena." #: src/gedlib/messages.c:398 msgid "The record does not begin with an INDI line." msgstr "La rikordo ne komenciĝas per INDI-linio." #: src/gedlib/messages.c:399 msgid "The record does not begin with a FAM line." msgstr "La rikordo ne komenciĝas per FAM-linio." #: src/gedlib/messages.c:400 msgid "The record does not begin with a SOUR line." msgstr "La rikordo ne komenciĝas per SOUR-linio." #: src/gedlib/messages.c:401 msgid "The record does not begin with an EVEN line." msgstr "La rikordo ne komenciĝas per EVEN-linio." #: src/gedlib/messages.c:402 msgid "INDI, FAM, SOUR, EVEN records may not be other records." msgstr "INDI, FAM, SOUR, EVEN rikordoj ne estas permesataj esti aliaj rikordoj." #: src/gedlib/messages.c:403 msgid "The record contains multiple level 0 lines." msgstr "La rikordo enhavas multoblajn linioj nivelo-0." #: src/gedlib/messages.c:404 msgid "This person record has bad GEDCOM name syntax." msgstr "Ĉi tiu homa rikordo enhavas malĝustan GEDCOM-nomsintakson." #: src/gedlib/messages.c:405 msgid "You cannot change the sex of a parent." msgstr "Vi ne eblas ŝanĝi la sekson de gepatro." #: src/gedlib/messages.c:406 msgid "REFN key is already in use." msgstr "REFN ŝlosilo jam estas uzita." #: src/gedlib/messages.c:408 msgid "Tag is too long to connect automatically." msgstr "Etikedo tro longas por konekti aŭtomate." #: src/gedlib/messages.c:410 msgid "Database records" msgstr "Datumbazaj rikordoj" #: src/gedlib/messages.c:411 #, c-format msgid "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX" msgstr "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX" #: src/gedlib/messages.c:414 #, c-format msgid "LifeLines %s - Genealogical DB and Programming System" msgstr "LifeLines %s - Genealogia DB kaj Programada Sistemo" #: src/gedlib/messages.c:415 msgid "Copyright(c) 1991 to 1996, by T. T. Wetmore IV" msgstr "Kopirajtita(c) 1991 al 1996, de T. T. Wetmore IV" #: src/gedlib/messages.c:416 #, c-format msgid "Current Database - %s" msgstr "Nuna datumbazo - %s" #: src/gedlib/messages.c:418 msgid " (immutable)" msgstr " (neŝanĝebla)" #: src/gedlib/messages.c:420 msgid " (read only)" msgstr " (nurlegebla)" #: src/gedlib/messages.c:421 msgid "Please choose an operation:" msgstr "Bonvolu elekti fukciadon:" #: src/gedlib/messages.c:422 msgid "Not valid command" msgstr "Ne valida komando" #: src/gedlib/messages.c:425 msgid "enter y (yes) or n (no): " msgstr "enmetu j (jes) aŭ n (ne): " #: src/gedlib/messages.c:426 msgid "yYnN" msgstr "jJnN" #: src/gedlib/messages.c:427 msgid "yY" msgstr "jJ" #: src/gedlib/messages.c:430 msgid "LifeLines -- Person Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Homa Krozada Ekrano (* alternigas menuon)" #: src/gedlib/messages.c:431 msgid "LifeLines -- Family Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Familia Krozada Ekrano (* alternigas menuon)" #: src/gedlib/messages.c:432 msgid "LifeLines -- Two Person Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Duhoma Krozada Ekrano (* alternigas menuon)" #: src/gedlib/messages.c:433 msgid "LifeLines -- Two Family Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Dufamilia Krozada Ekrano (* alternigas menuon)" #: src/gedlib/messages.c:434 msgid "LifeLines -- Auxiliary Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Helpeca Krozada Ekrano (* alternigas menuon)" #: src/gedlib/messages.c:435 msgid "LifeLines -- List Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Lista Krozada Ekrano (* alternigas menuon)" #: src/gedlib/messages.c:439 msgid "Commands: Select by number, u Page Up, d Page Down, i Select, q Quit" msgstr "Komandoj: Elektu per numero, u Foliumu Supren, d Foliumu Suben, i Elektu, q Eliru" #: src/gedlib/messages.c:440 msgid "Commands: u Page Up, d Page Down, q Quit" msgstr "Komandoj: u Foliumu Supren, d Foliumu Suben, q Eliru" #: src/gedlib/messages.c:441 msgid "Messages:" msgstr "Mesaĝoj:" #: src/gedlib/messages.c:444 msgid "Please choose from the following options:" msgstr "Bonvolu elekti unu el la jenaj modifiloj:" #: src/gedlib/messages.c:445 #, c-format msgid "New record is %s" msgstr "Nova rikordo estas %s" #: src/gedlib/messages.c:446 msgid "Insert xref automatically at bottom of current record." msgstr "Enmetu krucref. aŭtomate ĉe fundo de la nuna rikordo." #: src/gedlib/messages.c:447 msgid "Edit current record now to add xref manually." msgstr "Redaktu nunan rikordon nun por permane aldoni krucref." #: src/gedlib/messages.c:448 msgid "Browse new record (without adding xref)." msgstr "Krozu novan rikordon (sen aldonante krucref.)." #: src/gedlib/messages.c:449 msgid "Return to current record (without adding xref)." msgstr "Revenu al nuna rikordo (sen aldonante krucref.)." #: src/gedlib/messages.c:452 msgid "Spouse unknown" msgstr "Geedzo nekonita" #: src/gedlib/messages.c:453 msgid "No more history" msgstr "Ne plu historio" #: src/gedlib/messages.c:454 msgid "Bad history count" msgstr "Malĝusta historia nombro" #: src/gedlib/messages.c:455 msgid "Bad backup history count" msgstr "Malĝusta savkopia historia nombro" #: src/gedlib/messages.c:456 msgid "Bad history length" msgstr "Malĝusta historia longeco" #: src/gedlib/messages.c:457 #, c-format msgid "Delete history (%d entries)?" msgstr "Forstreku historion (%d eroj)?" #: src/gedlib/messages.c:458 msgid "Error accessing data" msgstr "Eraro dum datumalirado" #: src/gedlib/messages.c:459 msgid "Choose from history" msgstr "Elektu el historio" #: src/gedlib/messages.c:460 msgid "Cannot combine immutable (-i) or read-only (-r) with read-write (-w) access." msgstr "Ne eblas kunmeti neŝanĝeblan (-i) aŭ nurlegeblan (-r) kun leg-skriba (-w) alirado." #: src/gedlib/messages.c:461 msgid "Cannot combine forceopen (-f) and lock (-l) flags." msgstr "Ne eblas kunmeti devigmalfermu (-f) kaj ŝlosu (-l) modifilojn." #: src/gedlib/messages.c:462 msgid "Default path: " msgstr "Implica dosiervojo: " #: src/gedlib/messages.c:463 msgid "WARNING: missing keys" msgstr "AVERTO: mankantaj ŝlosiloj" #: src/gedlib/messages.c:464 msgid "This does not point to another record in the database!" msgstr "Ĉi tiu ne indikas alian rikordon en la datumbazo!" #: src/gedlib/messages.c:465 msgid "enter file name" msgstr "enmetu dosiernomon" #: src/gedlib/messages.c:466 #, c-format msgid "enter file name (*%s)" msgstr "enmetu dosiernomon (*%s)" #: src/gedlib/messages.c:467 msgid "There is no record with that key or reference." msgstr "Ne ekzistas rikordo kun tiu ŝlosilo aŭ referenco." #: src/gedlib/messages.c:468 msgid "Database was corrupt." msgstr "Datumbazo estas fuŝita." #: src/gedlib/messages.c:471 msgid "Bad decimal number format." msgstr "Malĝusta dekuma nombra formo." #: src/gedlib/messages.c:472 msgid "Bad hexidecimal number format." msgstr "Malĝusta deksesuma nombra formo." #: src/gedlib/messages.c:473 msgid "No replacement string on line." msgstr "Ne anstataŭa ĉeno en linio." #: src/gedlib/messages.c:474 msgid "No original string on line." msgstr "Ne originala ĉeno en linio." #: src/gedlib/messages.c:475 msgid "Bad escape format." msgstr "Malĝusta eskapsigna formo." #: src/gedlib/messages.c:476 #, c-format msgid "%s: line %d (entry %d): %s" msgstr "%s: linio %d (ero %d): %s" #: src/gedlib/messages.c:479 src/liflines/brwsmenu.c:26 msgid "q Return to main menu" msgstr "q Revenu al ĉefa menuo" #: src/gedlib/messages.c:480 msgid "q Return to previous menu" msgstr "q Revenu al lasta menuo" #: src/gedlib/messages.c:481 msgid "q Quit program" msgstr "q Eliru programon" #: src/gedlib/messages.c:482 msgid "Q Quit current database" msgstr "Q Eliru nunan datumbazon" #: src/gedlib/messages.c:485 msgid "b Browse the persons in the database" msgstr "b Krozu la homojn en la datumbazon" #: src/gedlib/messages.c:486 msgid "s Search database" msgstr "s Serĉu datumbazon" #: src/gedlib/messages.c:487 msgid "a Add information to the database" msgstr "a Aldonu informon al datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:488 msgid "d Delete information from the database" msgstr "d Forstreku informon el datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:489 msgid "r Generate report by entering report name" msgstr "r Kreu raporton enmetante raportnomon" #: src/gedlib/messages.c:490 msgid "p Pick a report from list and run" msgstr "p Elektu raporton el listo kaj rulu ĝin" #: src/gedlib/messages.c:491 msgid "c Character set options" msgstr "c Signara modifiloj" #: src/gedlib/messages.c:492 msgid "t Modify character translation tables" msgstr "t Ŝanĝu signajn traduk-tabelojn" #: src/gedlib/messages.c:493 msgid "u Miscellaneous utilities" msgstr "u Diversaj utilaĵoj" #: src/gedlib/messages.c:494 msgid "x Handle source, event and other records" msgstr "x Traktu fontajn, okazajn, kaj aliajn rikordojn" #: src/gedlib/messages.c:497 msgid "What utility do you want to perform?" msgstr "Kiun utilaĵon vi volas ruligi?" #: src/gedlib/messages.c:498 msgid "s Save the database in a GEDCOM file" msgstr "s Registru la datumbazon en GEDCOM-dosiero" #: src/gedlib/messages.c:499 msgid "r Read in data from a GEDCOM file" msgstr "r Legu datumaron el GEDCOM-dosiero" #: src/gedlib/messages.c:500 msgid "R Pick a GEDCOM file and read in" msgstr "R Elektu GEDCOM-dosieron kaj enlegu tiun" #: src/gedlib/messages.c:501 msgid "k Find a person's key value" msgstr "k Trovu ŝlosilon de homo" #: src/gedlib/messages.c:502 msgid "i Identify a person from key value" msgstr "i Indiku homon per ŝlosilo" #: src/gedlib/messages.c:503 msgid "d Show database statistics" msgstr "d Montrigu datumbazan statistikaron" #: src/gedlib/messages.c:504 msgid "m Show memory statistics" msgstr "m Montrigu memoran statistikaron" #: src/gedlib/messages.c:505 msgid "e Edit the place abbreviation file" msgstr "e Redaktu la loknoma-mallongiĝan dosieron" #: src/gedlib/messages.c:506 msgid "o Edit the user options file" msgstr "o Redaktu la uzant-modifilan dosieron" #: src/gedlib/messages.c:509 msgid "What activity do you want to perform?" msgstr "Kiun agadon vi volas fari?" #: src/gedlib/messages.c:510 msgid "s Browse source records" msgstr "s Krozu fontajn rikordojn" #: src/gedlib/messages.c:511 msgid "e Browse event records" msgstr "e Krozu okazajn rikordojn" #: src/gedlib/messages.c:512 msgid "x Browse other records" msgstr "x Krozu aliajn rikordojn" #: src/gedlib/messages.c:513 msgid "1 Add a source record to the database" msgstr "1 Aldonu fontan rikordon al datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:514 msgid "2 Edit source record from the database" msgstr "2 Redaktu fontan rikordon el datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:515 msgid "3 Add an event record to the database" msgstr "3 Aldonu okazan rikordon al datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:516 msgid "4 Edit event record from the database" msgstr "4 Redaktu okazan rikordon el datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:517 msgid "5 Add an other record to the database" msgstr "5 Aldonu alian rikordon al datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:518 msgid "6 Edit other record from the database" msgstr "6 Redaktu alian rikordon el datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:521 msgid "Translation Tables" msgstr "Traduk-Tabeloj" #: src/gedlib/messages.c:522 msgid "e edit individual tables (in db)" msgstr "e redaktu apartajn tabelojn (en db)" #: src/gedlib/messages.c:523 msgid "l load a table from a file (into db)" msgstr "l ŝarĝu tabelon el dosiero (al db)" #: src/gedlib/messages.c:524 msgid "s save a table to a file (from db)" msgstr "s registru tabelon al dosiero (el db)" #: src/gedlib/messages.c:525 msgid "x export all tables (from db to files)" msgstr "x eksportu ĉiujn tabelojn (el db al dosieroj)" #: src/gedlib/messages.c:526 msgid "i import all tables (from files into db)" msgstr "i importu ĉiujn tabelojn (el dosieroj al db)" #: src/gedlib/messages.c:527 msgid "export/import directory:" msgstr "eksporta/importa dosierujo:" #: src/gedlib/messages.c:530 msgid "Which character mapping do you want to edit?" msgstr "Kiun signo-surĵetadon vi volas redakti?" #: src/gedlib/messages.c:531 msgid "Which character mapping do you want to save?" msgstr "Kiun signo-surĵetadon vi volas registri?" #: src/gedlib/messages.c:534 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ne jam realigas" #: src/gedlib/messages.c:537 msgid "What do you want to add?" msgstr "Kion vi volas aldoni?" #: src/gedlib/messages.c:538 msgid "p Person - add new person to the database" msgstr "p Homo - aldonu novan homon al datumbazo" #: src/gedlib/messages.c:539 msgid "f Family - create family record from one or two spouses" msgstr "f Familio - kreu familian rikordon per unu aŭ du geedzoj" #: src/gedlib/messages.c:540 msgid "c Child - add a child to an existing family" msgstr "c Infano - aldonu infanon al jam ekzistanta familio" #: src/gedlib/messages.c:541 msgid "s Spouse - add a spouse to an existing family" msgstr "s Geedzo - aldonu geedzon al jam ekzistanta familio" #: src/gedlib/messages.c:544 msgid "What do you want to remove?" msgstr "Kion vi volas forigi?" #: src/gedlib/messages.c:545 msgid "c Child - remove a child from his/her family" msgstr "c Infano - forigu infanon el sia familio" #: src/gedlib/messages.c:546 msgid "s Spouse - remove a spouse from a family" msgstr "s Geedzo - forigu geedzon el sia familio" #: src/gedlib/messages.c:547 msgid "i Individual - remove a person completely" msgstr "i Apartulo - forigu homon tute" #: src/gedlib/messages.c:548 msgid "f Family - remove a family completely" msgstr "f Familio - forigu familion tute" #: src/gedlib/messages.c:549 msgid "o Other - remove other record completely" msgstr "o Alio - forigu alian rikordon tute" #: src/gedlib/messages.c:552 msgid "How would you like to find a record?" msgstr "Kiel vi volas trovi rikordon?" #: src/gedlib/messages.c:555 msgid "Performing full name scan" msgstr "Rulas plen-noman ekzamenon" #: src/gedlib/messages.c:556 msgid "Performing name fragment scan" msgstr "Rulas part-noman ekzamenon" #: src/gedlib/messages.c:557 msgid "Performing refn scan" msgstr "Rulas refn ekzamenon" #: src/gedlib/messages.c:558 msgid "Performing source scan" msgstr "Realiganta fontan skanadon" #: src/gedlib/messages.c:559 msgid "No records found in scan" msgstr "Neniun rikordon trovita dum ekzameno" #: src/gedlib/messages.c:562 msgid "abt %1" msgstr "pri %1" #: src/gedlib/messages.c:563 msgid "about %1" msgstr "pri %1" #: src/gedlib/messages.c:564 msgid "est %1" msgstr "tak %1" #: src/gedlib/messages.c:565 msgid "estimated %1" msgstr "taksita %1" #: src/gedlib/messages.c:566 msgid "cal %1" msgstr "kal %1" #: src/gedlib/messages.c:567 msgid "calculated %1" msgstr "kalkulita %1" #: src/gedlib/messages.c:568 msgid "fr %1" msgstr "de %1" #: src/gedlib/messages.c:569 msgid "from %1" msgstr "de %1" #: src/gedlib/messages.c:570 src/gedlib/messages.c:571 msgid "to %1" msgstr "al %1" #: src/gedlib/messages.c:572 msgid "fr %1 to %2" msgstr "de %1 al %2" #: src/gedlib/messages.c:573 msgid "from %1 to %2" msgstr "de %1 al %2" #: src/gedlib/messages.c:574 msgid "bef %1" msgstr "ant %1" #: src/gedlib/messages.c:575 msgid "before %1" msgstr "antaŭ %1" #: src/gedlib/messages.c:576 msgid "aft %1" msgstr "pst %1" #: src/gedlib/messages.c:577 msgid "after %1" msgstr "post %1" #: src/gedlib/messages.c:578 msgid "bet %1 and %2" msgstr "int %1 kaj %2" #: src/gedlib/messages.c:579 msgid "between %1 and %2" msgstr "inter %1 kaj %2" #: src/gedlib/messages.c:582 msgid "B.C." msgstr "a.K." #: src/gedlib/messages.c:584 msgid "BC" msgstr "aK" #: src/gedlib/messages.c:586 msgid "B.C.E." msgstr "a.K." #: src/gedlib/messages.c:588 msgid "BCE" msgstr "aK" #: src/gedlib/messages.c:590 msgid "A.D." msgstr "p.K." #: src/gedlib/messages.c:592 msgid "AD" msgstr "pK" #: src/gedlib/messages.c:594 msgid "C.E." msgstr "p.K." #: src/gedlib/messages.c:596 msgid "CE" msgstr "pK" #: src/gedlib/messages.c:599 msgid "%1J" msgstr "%1J" #: src/gedlib/messages.c:601 msgid "%1 HEB" msgstr "%1 HEB" #: src/gedlib/messages.c:603 msgid "%1 FR" msgstr "%1 FR" #: src/gedlib/messages.c:605 msgid "%1 AUC" msgstr "%1 AUC" #: src/gedlib/messages.c:607 msgid "jan" msgstr "jan" #: src/gedlib/messages.c:608 msgid "january" msgstr "januaro" #: src/gedlib/messages.c:609 msgid "feb" msgstr "feb" #: src/gedlib/messages.c:610 msgid "february" msgstr "februaro" #: src/gedlib/messages.c:611 msgid "mar" msgstr "mar" #: src/gedlib/messages.c:612 msgid "march" msgstr "marto" #: src/gedlib/messages.c:613 msgid "apr" msgstr "apr" #: src/gedlib/messages.c:614 msgid "april" msgstr "aprilo" #: src/gedlib/messages.c:616 msgid "**may" msgstr "maj" #: src/gedlib/messages.c:617 msgid "may" msgstr "majo" #: src/gedlib/messages.c:618 msgid "jun" msgstr "jun" #: src/gedlib/messages.c:619 msgid "june" msgstr "junio" #: src/gedlib/messages.c:620 msgid "jul" msgstr "jul" #: src/gedlib/messages.c:621 msgid "july" msgstr "julio" #: src/gedlib/messages.c:622 msgid "aug" msgstr "aŭg" #: src/gedlib/messages.c:623 msgid "august" msgstr "aŭgusto" #: src/gedlib/messages.c:624 msgid "sep" msgstr "sep" #: src/gedlib/messages.c:625 msgid "september" msgstr "septembro" #: src/gedlib/messages.c:626 msgid "oct" msgstr "okt" #: src/gedlib/messages.c:627 msgid "october" msgstr "oktobro" #: src/gedlib/messages.c:628 msgid "nov" msgstr "nov" #: src/gedlib/messages.c:629 msgid "november" msgstr "novembro" #: src/gedlib/messages.c:630 msgid "dec" msgstr "dec" #: src/gedlib/messages.c:631 msgid "december" msgstr "decembro" #: src/gedlib/messages.c:633 msgid "tsh" msgstr "tsh" #: src/gedlib/messages.c:634 msgid "tishri" msgstr "tishri" #: src/gedlib/messages.c:635 msgid "csh" msgstr "csh" #: src/gedlib/messages.c:636 msgid "cheshvan" msgstr "cheshvan" #: src/gedlib/messages.c:637 msgid "ksl" msgstr "ksl" #: src/gedlib/messages.c:638 msgid "kislev" msgstr "kislev" #: src/gedlib/messages.c:639 msgid "tvt" msgstr "tvt" #: src/gedlib/messages.c:640 msgid "tevet" msgstr "tevet" #: src/gedlib/messages.c:641 msgid "shv" msgstr "shv" #: src/gedlib/messages.c:642 msgid "shevat" msgstr "shevat" #: src/gedlib/messages.c:643 msgid "adr" msgstr "adr" #: src/gedlib/messages.c:644 msgid "adar" msgstr "adar" #: src/gedlib/messages.c:645 msgid "ads" msgstr "ads" #: src/gedlib/messages.c:646 msgid "adar sheni" msgstr "adar sheni" #: src/gedlib/messages.c:647 msgid "nsn" msgstr "nsn" #: src/gedlib/messages.c:648 msgid "nisan" msgstr "nisan" #: src/gedlib/messages.c:649 msgid "iyr" msgstr "iyr" #: src/gedlib/messages.c:650 msgid "iyar" msgstr "iyar" #: src/gedlib/messages.c:651 msgid "svn" msgstr "svn" #: src/gedlib/messages.c:652 msgid "sivan" msgstr "sivan" #: src/gedlib/messages.c:653 msgid "tmz" msgstr "tmz" #: src/gedlib/messages.c:654 msgid "tamuz" msgstr "tamuz" #: src/gedlib/messages.c:655 msgid "aav" msgstr "aav" #: src/gedlib/messages.c:656 msgid "av" msgstr "av" #: src/gedlib/messages.c:657 msgid "ell" msgstr "ell" #: src/gedlib/messages.c:658 msgid "elul" msgstr "elul" #: src/gedlib/messages.c:660 msgid "vend" msgstr "vend" #: src/gedlib/messages.c:661 msgid "vendemiaire" msgstr "vendemiaire" #: src/gedlib/messages.c:662 msgid "brum" msgstr "brum" #: src/gedlib/messages.c:663 msgid "brumaire" msgstr "brumaire" #: src/gedlib/messages.c:664 msgid "frim" msgstr "frim" #: src/gedlib/messages.c:665 msgid "frimaire" msgstr "frimaire" #: src/gedlib/messages.c:666 msgid "nivo" msgstr "nivo" #: src/gedlib/messages.c:667 msgid "nivose" msgstr "nivose" #: src/gedlib/messages.c:668 msgid "pluv" msgstr "pluv" #: src/gedlib/messages.c:669 msgid "pluviose" msgstr "pluviose" #: src/gedlib/messages.c:670 msgid "vent" msgstr "vent" #: src/gedlib/messages.c:671 msgid "ventose" msgstr "ventose" #: src/gedlib/messages.c:672 msgid "germ" msgstr "germ" #: src/gedlib/messages.c:673 msgid "germinal" msgstr "germinal" #: src/gedlib/messages.c:674 msgid "flor" msgstr "flor" #: src/gedlib/messages.c:675 msgid "floreal" msgstr "floreal" #: src/gedlib/messages.c:676 msgid "prai" msgstr "prai" #: src/gedlib/messages.c:677 msgid "prairial" msgstr "prairial" #: src/gedlib/messages.c:678 msgid "mess" msgstr "mess" #: src/gedlib/messages.c:679 msgid "messidor" msgstr "messidor" #: src/gedlib/messages.c:680 msgid "ther" msgstr "ther" #: src/gedlib/messages.c:681 msgid "thermidor" msgstr "thermidor" #: src/gedlib/messages.c:682 msgid "fruc" msgstr "fruc" #: src/gedlib/messages.c:683 msgid "fructidor" msgstr "fructidor" #: src/gedlib/messages.c:684 msgid "comp" msgstr "comp" #: src/gedlib/messages.c:685 msgid "jour_complementairs" msgstr "jour_complementairs" #: src/gedlib/node.c:610 msgid "NO NAME" msgstr "NE NOMO" #: src/gedlib/node.c:1167 #, c-format msgid "Node memory leaks:" msgstr "Nod-memora likoj:" #: src/gedlib/node.c:1170 #, c-format msgid "%d item leaked" msgid_plural "%d items leaked" msgstr[0] "%d ero likita" msgstr[1] "%d eroj likitaj" #: src/gedlib/remove.c:250 msgid "Families may not yet be removed in this fashion." msgstr "Familiojn oni ne eblas tiel forigi." #. TRANSLATORS: Character set conversion from external editor to database internal #: src/gedlib/translat.c:100 msgid "Editor to Internal" msgstr "Redaktila al Interna" #. TRANSLATORS: Character set conversion from database internal to external editor #: src/gedlib/translat.c:102 msgid "Internal to Editor" msgstr "Interna al Redaktila" #: src/gedlib/translat.c:103 msgid "GEDCOM to Internal" msgstr "GEDCOM al Interna" #: src/gedlib/translat.c:104 msgid "Internal to GEDCOM" msgstr "Interna al GEDCOM" #: src/gedlib/translat.c:105 msgid "Display to Internal" msgstr "Montrita al Interna" #: src/gedlib/translat.c:106 msgid "Internal to Display" msgstr "Interna al Montrita" #: src/gedlib/translat.c:107 msgid "Report to Internal" msgstr "Raporta al Interna" #: src/gedlib/translat.c:108 msgid "Internal to Report" msgstr "Interna al Raporta" #. TRANSLATORS: key for "Editor to Internal" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:119 msgid "menu|trantable|e" msgstr "r" #. TRANSLATORS: key for "Internal to Editor" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:122 msgid "menu|trantable|m" msgstr "i" #. TRANSLATORS: key for "GEDCOM to Internal" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:125 msgid "menu|trantable|i" msgstr "g" #. TRANSLATORS: key for "Internal to GEDCOM" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:128 msgid "menu|trantable|x" msgstr "h" #. TRANSLATORS: key for "Display to Internal" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:131 msgid "menu|trantable|g" msgstr "m" #. TRANSLATORS: key for "Internal to Display" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:134 msgid "menu|trantable|d" msgstr "n" #. TRANSLATORS: key for "Report to Internal" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:137 msgid "menu|trantable|p" msgstr "p" #. TRANSLATORS: key for "Internal to Report" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:140 msgid "menu|trantable|r" msgstr "q" #. TRANSLATORS: db internal translation table note for tt menu #: src/gedlib/translat.c:473 #, c-format msgid " (dbint tt: %s)" msgstr " (dbint tt: %s)" #: src/gedlib/valid.c:75 msgid "This person record does not have a name line." msgstr "Ĉi tiu homa rikordo ne havas nomlinion." #: src/interp/alloc.c:798 #, c-format msgid "Error: file \"%s\": line %d: " msgstr "Eraro: dosiero \"%s\": linio %d: " #: src/interp/alloc.c:903 #, c-format msgid "%s: the arg must be an integer." msgstr "%s: la modifilo devas esti entjero." #: src/interp/alloc.c:904 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be an integer." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti entjero." #: src/interp/alloc.c:905 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a float." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti glitpunkta nombro." #: src/interp/alloc.c:906 #, c-format msgid "%s: the arg must be a string." msgstr "%s: la modifilo devas esti ĉeno." #: src/interp/alloc.c:907 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a string." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti ĉeno." #: src/interp/alloc.c:908 #, c-format msgid "%s: null arg not permissible." msgstr "%s: nula modifilo estas malpermesita." #: src/interp/alloc.c:909 #, c-format msgid "%s: the arg must be a filename." msgstr "%s: la modifilo devas esti dosiernomo." #: src/interp/alloc.c:910 #, c-format msgid "%s: the arg must be a node or string." msgstr "%s: la modifilo devas esti nodo aŭ ĉeno." #: src/interp/alloc.c:911 #, c-format msgid "%s: the arg must be a person." msgstr "%s: la modifilo devas esti homo." #: src/interp/alloc.c:912 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a person." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti homo." #: src/interp/alloc.c:913 #, c-format msgid "%s: the arg must be a family." msgstr "%s: la modifilo devas esti familio." #: src/interp/alloc.c:914 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a family." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti familio." #: src/interp/alloc.c:915 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a record." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti rikordo." #: src/interp/alloc.c:916 #, c-format msgid "%s: the arg must be a node." msgstr "%s: la modifilo devas esti nodo." #: src/interp/alloc.c:917 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a node." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti nodo." #: src/interp/alloc.c:918 #, c-format msgid "%s: the arg must be a variable." msgstr "%s: la modifilo devas esti variablo." #: src/interp/alloc.c:919 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a variable." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti variablo." #: src/interp/alloc.c:920 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a boolean." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti logikaĵo." #: src/interp/alloc.c:921 #, c-format msgid "%s: the arg must be a list." msgstr "%s: la modifilo devas esti listo." #: src/interp/alloc.c:922 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a list." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti listo." #: src/interp/alloc.c:923 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a table." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti tabelo." #: src/interp/alloc.c:924 #, c-format msgid "%s: the arg must be a set." msgstr "%s: la modifilo devas esti aro." #: src/interp/alloc.c:925 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a set." msgstr "%s: la modifilo #%s devas esti aro." #: src/interp/alloc.c:926 #, c-format msgid "%s: Bad arguments" msgstr "%s: Malĝustaj modifiloj" #: src/interp/alloc.c:927 #, c-format msgid "%s: the arg had a major error." msgstr "%s: la modifilo igis gravan eraron." #: src/interp/alloc.c:928 #, c-format msgid "%s: the arg #%s had a major error." msgstr "%s: la modifilo #%s igis gravan eraron." #: src/interp/alloc.c:929 #, c-format msgid "%s: the arg #%s would cause an arithmetic exception." msgstr "%s: la modifilo #%s kaŭzus aritmetikan eraron." #: src/interp/builtin.c:111 msgid "Enter integer for program" msgstr "Enmetu entjeron por programo" #: src/interp/builtin.c:181 msgid "Identify person for program:" msgstr "Indiku homon por programo:" #: src/interp/builtin.c:206 msgid "Enter a spouse from family." msgstr "Enmetu geedzon el familio." #: src/interp/builtin.c:207 msgid "Enter a sibling from family." msgstr "Enmetu gefraton el familio." #: src/interp/builtin.c:240 msgid "Identify list of persons for program:" msgstr "Indiku liston da homoj por programo:" #: src/interp/builtin.c:329 msgid "name: person does not have a name" msgstr "nomo: homo ne havas nomon" #: src/interp/builtin.c:385 msgid "fullname: person does not have a name" msgstr "plenanomo: homo ne havas nomon" #: src/interp/builtin.c:412 msgid "surname: person does not have a name" msgstr "familnomo: homo ne havas nomon" #: src/interp/builtin.c:437 msgid "soundex: person does not have a name" msgstr "sonsimilado: homo ne havas nomon" #: src/interp/builtin.c:500 #, c-format msgid "Bad escape code at offset %d in bytecode string <%s>" msgstr "Malĝusta eskapsigna kodo ĉe deŝovo %d en bitokkoda ĉeno <%s>" #: src/interp/builtin.c:643 msgid "(givens) person does not have a name" msgstr "(donaĵoj) homo ne havas nomon" #: src/interp/builtin.c:670 #, c-format msgid "set(%s, ) is invalid" msgstr "aro(%s, ) estas malvalida" #: src/interp/builtin.c:1191 msgid "first" msgstr "unua" #: src/interp/builtin.c:1191 msgid "second" msgstr "dua" #: src/interp/builtin.c:1191 msgid "third" msgstr "tria" #: src/interp/builtin.c:1191 msgid "fourth" msgstr "kvara" #: src/interp/builtin.c:1191 msgid "fifth" msgstr "kvina" #: src/interp/builtin.c:1192 msgid "sixth" msgstr "sesa" #: src/interp/builtin.c:1192 msgid "seventh" msgstr "sepa" #: src/interp/builtin.c:1192 msgid "eighth" msgstr "oka" #: src/interp/builtin.c:1192 msgid "ninth" msgstr "naŭa" #: src/interp/builtin.c:1192 msgid "tenth" msgstr "deka" #: src/interp/builtin.c:1193 msgid "eleventh" msgstr "dekunua" #: src/interp/builtin.c:1193 msgid "twelfth" msgstr "dekdua" #: src/interp/builtin.c:1210 #, c-format msgid "%ldth" msgstr "%ld-a" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "zero" msgstr "nulo" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "one" msgstr "unu" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "two" msgstr "du" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "three" msgstr "tri" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "four" msgstr "kvar" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "five" msgstr "kvin" #: src/interp/builtin.c:1221 msgid "six" msgstr "ses" #: src/interp/builtin.c:1221 msgid "seven" msgstr "sep" #: src/interp/builtin.c:1221 msgid "eight" msgstr "ok" #: src/interp/builtin.c:1221 msgid "nine" msgstr "naŭ" #: src/interp/builtin.c:1221 msgid "ten" msgstr "dek" #: src/interp/builtin.c:1222 msgid "eleven" msgstr "dekunu" #: src/interp/builtin.c:1222 msgid "twelve" msgstr "dekdu" #: src/interp/builtin.c:2173 msgid "the arg to empty is not a list, table or set" msgstr "la modifilo por malplenigo ne estas listo, tabelo, aŭ aro" #: src/interp/builtin.c:2283 msgid "the arg to length is not a list, table or set" msgstr "la modifilo por grandeco ne estas listo, tabelo, aŭ aro" #: src/interp/builtin.c:2470 msgid "He" msgstr "Li" #: src/interp/builtin.c:2470 msgid "he" msgstr "li" #: src/interp/builtin.c:2470 msgid "His" msgstr "Lia" #: src/interp/builtin.c:2470 msgid "his" msgstr "lia" #: src/interp/builtin.c:2470 msgid "him" msgstr "lin" #: src/interp/builtin.c:2472 msgid "She" msgstr "Ŝi" #: src/interp/builtin.c:2472 msgid "she" msgstr "ŝi" #: src/interp/builtin.c:2472 msgid "Her" msgstr "Ŝia" #: src/interp/builtin.c:2472 msgid "her" msgstr "ŝia" #: src/interp/builtin.c:2472 msgid "her_" msgstr "ŝia_" #: src/interp/builtin.c:2850 msgid "(trimname) person does not have a name" msgstr "(tondunomo) homo ne havas nomon" #: src/interp/builtin.c:2940 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: src/interp/builtin.c:2940 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: src/interp/builtin.c:2940 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: src/interp/builtin.c:2941 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: src/interp/builtin.c:2941 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: src/interp/builtin.c:2941 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: src/interp/builtin.c:2941 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/interp/interp.c:247 #, c-format msgid "Report not found: %s " msgstr "Raporto ne trovita: %s " #: src/interp/interp.c:258 #, c-format msgid "Error: file <%s> not found" msgstr "Eraro: dosiero <%s> ne trovita" #: src/interp/interp.c:316 msgid "Program contains errors.\n" msgstr "La programo enhavas erarojn.\n" #: src/interp/interp.c:323 msgid "Program needs a starting procedure.\n" msgstr "La programo bezonas ekigan proceduron.\n" #: src/interp/interp.c:340 #, c-format msgid "Proc %s must be called with %d (not %d) parameters." msgstr "Proc %s devas esti vokita kun %d (ne %d) parametroj." #: src/interp/interp.c:355 msgid "Program is running..." msgstr "La programo rulas..." #: src/interp/interp.c:410 msgid "Program was run successfully.\n" msgstr "La programo esti lanĉata sukcese.\n" #: src/interp/interp.c:414 msgid "Program was cancelled.\n" msgstr "La programo estis ĉesigata.\n" #: src/interp/interp.c:416 msgid "Program was not run because of errors.\n" msgstr "La programo ne funkciis pro eraroj.\n" #: src/interp/interp.c:506 #, c-format msgid "Error: file <%s> not found: %s\n" msgstr "Eraro: dosiero <%s> ne trovita: %s\n" #: src/interp/interp.c:538 #, c-format msgid "" "\n" "Report duration %s (ui duration %s)\n" msgstr "" "\n" "Raporta daŭro %s (ui daŭro %s)\n" #: src/interp/interp.c:610 #, c-format msgid "identifier: %s should be a string\n" msgstr "identigilo: %s devus esti ĉeno\n" #: src/interp/interp.c:1778 #, c-format msgid "Undefined proc: %s" msgstr "Nedifinita proc: %s" #: src/interp/interp.c:1780 #, c-format msgid "Ambiguous call to proc: %s" msgstr "Plursenca voko al proc: %s" #: src/interp/interp.c:2017 #, c-format msgid "Duplicate proc %s (lines %d and %d) in report: %s" msgstr "Multoble difinita proc %s (linioj %d kaj %d) en raporto: %s" #: src/interp/interp.c:2047 #, c-format msgid "Duplicate func %s (lines %d and %d) in report: %s" msgstr "Multoble difinita funk %s (linioj %d kaj %d) en raporto: %s" #: src/interp/interp.c:2110 msgid "This report requires a newer program to run\n" msgstr "Ĉi tiu raporto bezonas pli novan programon por ruli\n" #: src/interp/interp.c:2166 #, c-format msgid "Program forgot to unlock %d record" msgid_plural "Program forgot to unlock %d records" msgstr[0] "La programo forgesis malŝlosi %d rikordon" msgstr[1] "La programo forgesis malŝlosi %d rikordojn" #: src/interp/more.c:648 msgid "Please choose from the following list." msgstr "Bonvolu elekti ion el la jena listo." #: src/interp/more.c:685 msgid "Illegal type found in list in menuchoose" msgstr "Malpermesata tipo trovita en listo en menuelektu" #: src/interp/more.c:976 msgid "error evaluating arg to lock" msgstr "eraro dum analizo de modifilo por ŝlosi" #: src/interp/more.c:982 msgid "null arg in lock" msgstr "nula modifilo en ŝloso" #: src/interp/more.c:993 msgid "node passed to lock must be inside a record" msgstr "nodo pasita por ŝlosi devas esti ene de rikordo" #: src/interp/more.c:999 msgid "the arg to lock must be a record or node" msgstr "la modifilo por ŝlosi devas esti rikordo aŭ nodo" #: src/interp/more.c:1007 msgid "Error: there are 999,999 locks on arg to lock" msgstr "Eraro: estas 999.999 ŝlosojn en modifilo por ŝlosi" #: src/interp/more.c:1027 msgid "error evaluating arg to unlock" msgstr "eraro dum analizo de modifilo por malŝlosi" #: src/interp/more.c:1033 msgid "null arg in unlock" msgstr "nula modifilo en malŝloso" #: src/interp/more.c:1044 msgid "node passed to unlock must be inside a record" msgstr "nodo pasita por malŝlosi devas esti ene de rikordo" #: src/interp/more.c:1050 msgid "the arg to unlock must be a record or node" msgstr "la modifilo por malŝlosi devas esti rikordo aŭ nodo" #: src/interp/pvalue.c:810 #, c-format msgid "%s: Incomparable types: %s and %s" msgstr "%s: nekompareblaj tipoj: %s kaj %s" #: src/interp/pvalue.c:907 msgid "NOT PVALUE: NULL!" msgstr "NE PVALUE: NULL!" #: src/interp/pvalue.c:911 #, c-format msgid "NOT PVALUE: invalid type=%d)!" msgstr "NE PVALUE: malvalida tipo=%d)!" #: src/interp/pvalue.c:949 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ero" msgstr[1] "%d eroj" #: src/interp/pvalue.c:956 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d enigo" msgstr[1] "%d enigoj" #: src/interp/pvalue.c:963 #, c-format msgid "%d record" msgid_plural "%d records" msgstr[0] "%d rikordo" msgstr[1] "%d rikordoj" #: src/interp/pvalue.c:970 #, c-format msgid "%d element" msgid_plural "%d elements" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementoj" #: src/interp/progerr.c:125 msgid "Enter d for debugger, q to quit" msgstr "Enmetu d por erarserĉilo, q por eliro" #: src/interp/progerr.c:140 #, c-format msgid "Display local (%d var)" msgid_plural "Display locals (%d vars)" msgstr[0] "Montri lokaĵon (%d var)" msgstr[1] "Montri lokaĵojn (%d variabloj)" #: src/interp/progerr.c:146 #, c-format msgid "Display global (%d var)" msgid_plural "Display globals (%d vars)" msgstr[0] "Montri mallokaĵon (%d var)" msgstr[1] "Montri mallokaĵojn (%d variablojn)" #: src/interp/progerr.c:151 #, c-format msgid "Call stack has %d higher level" msgid_plural "Call stack has %d higher levels" msgstr[0] "Voka stako havas %d superan nivelon" msgstr[1] "Voka stako havas %d superajn nivelojn" #: src/interp/progerr.c:154 msgid " Go up one level" msgstr " Iri supren ununivele" #: src/interp/progerr.c:160 #, c-format msgid "Call stack has %d lower level" msgid_plural "Call stack has %d lower levels" msgstr[0] "Voka stako havas %d malsuperan nivelon" msgstr[1] "Voka stako havas %d malsuperajn nivelojn" #: src/interp/progerr.c:164 msgid " Go down one level" msgstr " Iri malsupren ununivele" #: src/interp/progerr.c:169 msgid "Quit debugger" msgstr "Eliru erarserĉilon" #: src/interp/progerr.c:171 msgid "Report debugger" msgstr "Raporta erarserĉilo" #: src/interp/progerr.c:175 msgid "Local variables" msgstr "Lokaj variabloj" #: src/interp/progerr.c:178 msgid "Global variables" msgstr "Mallokaj variabloj" #: src/interp/progerr.c:338 msgid "Report cancelled" msgstr "Raporto ĉesiĝis" #: src/interp/progerr.c:346 msgid "Report file: " msgstr "Raporta dosiero: " #: src/interp/progerr.c:355 #, c-format msgid "Parsing Error at line %d: " msgstr "Sintaksanaliza Eraro ĉe linio %d: " #: src/interp/progerr.c:357 #, c-format msgid "Runtime Error at line %d: " msgstr "Dumrulada Eraro ĉe linio %d: " #: src/interp/progerr.c:360 msgid "Aborting: " msgstr "Misfinigas: " #: src/interp/rassa.c:242 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s" #: src/interp/rassa.c:271 msgid "Report stopping due to error opening output file" msgstr "Raporto haltas pro eraro dum malfermado de celdosiero" #: src/interp/rassa.c:273 msgid "Report stopping due to lack of output file" msgstr "Raporto haltas pro manko de celdosiero" #: src/interp/rassa.c:330 msgid "illegal call to pos." msgstr "malpermesata voko al pos." #: src/liflines/add.c:68 #, c-format msgid "There was %d unresolved reference." msgid_plural "There were %d unresolved references." msgstr[0] "Ekzistis %d malplenumita referenco." msgstr[1] "Ekzistis %d malplenumitaj referencoj." #: src/liflines/brwsmenu.c:25 msgid "? Other menu choices" msgstr "? Aliaj menuelektoj" #: src/liflines/brwsmenu.c:69 msgid "e Edit the person" msgstr "e Redaktu la homon" #: src/liflines/brwsmenu.c:70 msgid "e Edit the family" msgstr "e Redaktu la familion" #: src/liflines/brwsmenu.c:71 msgid "e Edit record" msgstr "e Redaktu rikordon" #: src/liflines/brwsmenu.c:72 msgid "e Edit top person" msgstr "e Redaktu plej supran homon" #: src/liflines/brwsmenu.c:73 msgid "e Edit top family" msgstr "e Redaktu plej supran familion" #: src/liflines/brwsmenu.c:74 msgid "f Browse to father" msgstr "f Krozu al patro" #: src/liflines/brwsmenu.c:75 msgid "f Browse top father" msgstr "f Krozu plej supran patron" #: src/liflines/brwsmenu.c:76 msgid "m Browse to mother" msgstr "m Krozu al patrino" #: src/liflines/brwsmenu.c:77 msgid "m Browse top mother" msgstr "m Krozu plej supran patrinon" #: src/liflines/brwsmenu.c:78 msgid "s Browse to spouse/s" msgstr "s Krozu al geedzoj" #: src/liflines/brwsmenu.c:79 msgid "s Browse top spouse/s" msgstr "s Krozu plej suprajn geedzojn" #: src/liflines/brwsmenu.c:80 msgid "c Browse to children" msgstr "c Krozu al infanoj" #: src/liflines/brwsmenu.c:81 msgid "c Browse top children" msgstr "c Krozu plej suprajn infanojn" #: src/liflines/brwsmenu.c:82 msgid "o Browse to older sib" msgstr "o Krozu al pli maljuna gefrato" #: src/liflines/brwsmenu.c:83 msgid "y Browse to younger sib" msgstr "y Krozu al pli juna gefrato" #: src/liflines/brwsmenu.c:84 msgid "g Browse to family" msgstr "g Krozu al familio" #: src/liflines/brwsmenu.c:85 msgid "u Browse to parents" msgstr "u Krozu al gepatroj" #: src/liflines/brwsmenu.c:86 msgid "b Browse to persons" msgstr "b Krozu al homoj" #: src/liflines/brwsmenu.c:87 msgid "t Browse to top" msgstr "t Krozu al supro" #: src/liflines/brwsmenu.c:88 msgid "b Browse to bottom" msgstr "b Krozu al fundo" #: src/liflines/brwsmenu.c:89 msgid "h Add as spouse" msgstr "h Aldonu kiel geedzo" #: src/liflines/brwsmenu.c:90 msgid "i Add as child" msgstr "i Aldonu kiel infano" #: src/liflines/brwsmenu.c:91 msgid "s Add spouse to family" msgstr "s Aldonu geedzon al familio" #: src/liflines/brwsmenu.c:92 msgid "a Add child to family" msgstr "a Aldonu infanon al familio" #: src/liflines/brwsmenu.c:93 msgid "a Add family" msgstr "a Aldonu familion" #: src/liflines/brwsmenu.c:94 msgid "x Swap two families" msgstr "x Interŝanĝu du familiojn" #: src/liflines/brwsmenu.c:95 msgid "x Swap two children" msgstr "x Interŝanĝu du infanojn" #: src/liflines/brwsmenu.c:97 #, no-c-format msgid "%c Reorder child" msgstr "%c Reordigu infanon" #: src/liflines/brwsmenu.c:98 msgid "x Switch top/bottom" msgstr "x Alternigu supron/fundon" #: src/liflines/brwsmenu.c:99 msgid "n Create new person" msgstr "n Kreu novan homon" #: src/liflines/brwsmenu.c:100 msgid "a Create new family" msgstr "a Kreu novan familion" #: src/liflines/brwsmenu.c:101 msgid "tt Enter tandem mode" msgstr "tt Eniru tandeman reĝimon" #: src/liflines/brwsmenu.c:102 msgid "tt Enter family tandem" msgstr "tt Eniru familian tandemon" #: src/liflines/brwsmenu.c:103 msgid "zi Browse to indi" msgstr "zi Krozu al indi" #: src/liflines/brwsmenu.c:104 msgid "zz Browse to any" msgstr "zz Krozu al iun ajn" #: src/liflines/brwsmenu.c:105 msgid "r Remove as spouse" msgstr "r Forigu kiel geedzo" #: src/liflines/brwsmenu.c:106 msgid "d Remove as child" msgstr "d Forigu kiel infano" #: src/liflines/brwsmenu.c:107 msgid "r Remove spouse from" msgstr "r Forigu geedzon el" #: src/liflines/brwsmenu.c:108 msgid "d Remove child from" msgstr "d Forigu infanon el" #: src/liflines/brwsmenu.c:109 msgid "( Scroll up" msgstr "( Rulumu supren" #: src/liflines/brwsmenu.c:110 msgid ") Scroll down" msgstr ") Rulumu suben" #: src/liflines/brwsmenu.c:111 msgid "] Increase tree depth" msgstr "] Pligrandigu arban profundecon" #: src/liflines/brwsmenu.c:112 msgid "[ Decrease tree depth" msgstr "[ Malpligrandigu arban profundecon" #: src/liflines/brwsmenu.c:113 msgid "(t Scroll top up" msgstr "(t Rulumu supron supren" #: src/liflines/brwsmenu.c:114 msgid ")t Scroll top down" msgstr ")t Rulumu supron suben" #: src/liflines/brwsmenu.c:115 msgid "(b Scroll bottom up" msgstr "(b Rulumu fundon supren" #: src/liflines/brwsmenu.c:116 msgid ")b Scroll bottom down" msgstr ")b Rulumu fundon suben" #: src/liflines/brwsmenu.c:117 msgid "(( Scroll both up" msgstr "(( Rulumu ambaŭ supren" #: src/liflines/brwsmenu.c:118 msgid ")) Scroll both down" msgstr ")) Rulumu ambaŭ suben" #: src/liflines/brwsmenu.c:119 msgid "# Toggle childnos" msgstr "# Alternigu infannumerojn" #: src/liflines/brwsmenu.c:120 msgid "!g GEDCOM mode" msgstr "!g GEDCOM-reĝimo" #: src/liflines/brwsmenu.c:121 msgid "!x GEDCOMX mode" msgstr "!x GEDCOMX-reĝimo" #: src/liflines/brwsmenu.c:122 msgid "!t GEDCOMT mode" msgstr "!t GEDCOMT-reĝimo" #: src/liflines/brwsmenu.c:123 msgid "!a Ancestors mode" msgstr "!a Prapatra reĝimo" #: src/liflines/brwsmenu.c:124 msgid "!d Descendants mode" msgstr "!d Posteula reĝimo" #: src/liflines/brwsmenu.c:125 msgid "!n Normal mode" msgstr "!n Normala reĝimo" #: src/liflines/brwsmenu.c:126 msgid "p Pedigree mode" msgstr "p Genealogia reĝimo" #: src/liflines/brwsmenu.c:127 msgid "!! Cycle mode" msgstr "!! Cikla reĝimo" #: src/liflines/brwsmenu.c:129 msgid "(1-9) Browse to child" msgstr "(1-9) Krozu al infano" #: src/liflines/brwsmenu.c:130 msgid "y Turn on sync" msgstr "y Ŝaltu sinkronigon" #: src/liflines/brwsmenu.c:131 msgid "A Advanced view" msgstr "A Altnivela rigardo" #: src/liflines/brwsmenu.c:132 msgid "tc Tandem to children" msgstr "tc Tandemo al infanoj" #: src/liflines/brwsmenu.c:133 msgid "tf Tandem to father/s" msgstr "tf Tandemo al patro(j)" #: src/liflines/brwsmenu.c:134 msgid "tg Tandem to family/s" msgstr "tg Tandemo al familio(j)" #: src/liflines/brwsmenu.c:135 msgid "f Browse to fathers" msgstr "f Krozu al patroj" #: src/liflines/brwsmenu.c:136 msgid "m Browse to mothers" msgstr "m Krozu al patrinoj" #: src/liflines/brwsmenu.c:137 msgid "tm Tandem to mother/s" msgstr "tm Tandemo al patrino(j)" #: src/liflines/brwsmenu.c:138 msgid "ts Tandem to spouse/s" msgstr "ts Tandemo al geedzo(j)" #: src/liflines/brwsmenu.c:139 msgid "tu Tandem to parents" msgstr "tu Tandemo al gepatroj" #: src/liflines/brwsmenu.c:140 msgid "< Enlarge menu area" msgstr "< Pligrandigu menuan areon" #: src/liflines/brwsmenu.c:141 msgid "> Shrink menu area" msgstr "> Malpligrandigu menuan areon" #: src/liflines/brwsmenu.c:142 msgid "M> More menu cols" msgstr "M> Pli da menuaj kolumnoj" #: src/liflines/brwsmenu.c:143 msgid "M< Less menu cols" msgstr "M< Malpli da menuaj kolumnoj" #: src/liflines/brwsmenu.c:144 msgid "+ Next in db" msgstr "+ La sekvan en db" #: src/liflines/brwsmenu.c:145 msgid "- Prev in db" msgstr "- La lastan en db" #: src/liflines/brwsmenu.c:146 msgid "d Copy top to bottom" msgstr "d Kopiu supron al fundo" #: src/liflines/brwsmenu.c:147 msgid "j Merge bottom to top" msgstr "j Kunfandigu fundon al supro" #: src/liflines/brwsmenu.c:148 msgid "j Move down list" msgstr "j Iru suben en listo" #: src/liflines/brwsmenu.c:149 msgid "k Move up list" msgstr "k Iru supren en listo" #: src/liflines/brwsmenu.c:150 msgid "e Edit this person" msgstr "e Redaktu ĉi tiun homon" #: src/liflines/brwsmenu.c:151 msgid "i Browse this person" msgstr "i Krozu ĉi tiun homon" #: src/liflines/brwsmenu.c:152 msgid "m Mark this person" msgstr "m Marku ĉi tiun homon" #: src/liflines/brwsmenu.c:153 msgid "d Delete from list" msgstr "d Forstreku el listo" #: src/liflines/brwsmenu.c:154 msgid "n Name this list" msgstr "n Nomigu ĉi tiun liston" #: src/liflines/brwsmenu.c:155 msgid "b Browse new persons" msgstr "b Krozu novajn homojn" #: src/liflines/brwsmenu.c:156 msgid "a Add to this list" msgstr "a Aldonu al ĉi tiu listo" #: src/liflines/brwsmenu.c:157 msgid "x Swap mark/current" msgstr "x Interŝanĝu markon/nunon" #: src/liflines/brwsmenu.c:158 msgid "$s List sources" msgstr "$s Montru fontojn" #: src/liflines/brwsmenu.c:159 msgid "$n List notes" msgstr "$n Montru notojn" #: src/liflines/brwsmenu.c:160 msgid "$$ List references" msgstr "$$ Montru referencojn" #: src/liflines/brwsmenu.c:161 msgid "^b History/back" msgstr "^b Historio/malantaŭen" #: src/liflines/brwsmenu.c:162 msgid "^f History/fwd" msgstr "^f Historio/antaŭen" #: src/liflines/brwsmenu.c:163 msgid "^l History list" msgstr "^l Historion montru" #: src/liflines/brwsmenu.c:164 msgid "^c Clear history" msgstr "^c Malplenigu historion" #: src/liflines/brwsmenu.c:165 msgid "^xb ChngHist/back" msgstr "^xb ŜĝHist/malantaŭen" #: src/liflines/brwsmenu.c:166 msgid "^xf ChngHist/fwd" msgstr "^xf ŜĝHist/antaŭen" #: src/liflines/brwsmenu.c:167 msgid "^xl ChngHist list" msgstr "^xl ŜĝHist-on montru" #: src/liflines/brwsmenu.c:168 msgid "^xc Clear ChngHist" msgstr "^xc Malplenigu ŜĝHist-on" #: src/liflines/brwsmenu.c:170 #, no-c-format msgid "%s Add source" msgstr "%s Aldonu fonton" #: src/liflines/brwsmenu.c:172 #, no-c-format msgid "%e Add event" msgstr "%e Aldonu okazon" #: src/liflines/brwsmenu.c:174 #, no-c-format msgid "%o Add other" msgstr "%o Aldonu alian" #: src/liflines/brwsmenu.c:177 msgid "B Browse new family" msgstr "B Krozu novan familion" #: src/liflines/brwsmenu.c:490 msgid "Missing title" msgstr "Mankanta titolo" #: src/liflines/delete.c:85 #, c-format msgid "%d spouse" msgid_plural "%d spouses" msgstr[0] "%d geedzo" msgstr[1] "%d geedzoj" #: src/liflines/delete.c:88 #, c-format msgid "%d child" msgid_plural "%d children" msgstr[0] "%d infano" msgstr[1] "%d infanoj" #: src/liflines/error.c:63 src/tools/dbverify.c:1504 msgid "Fatal Error" msgstr "Neriparebla Eraro" #: src/liflines/error.c:66 msgid "FATAL ERROR" msgstr "NERIPAREBLA ERARO" #: src/liflines/error.c:70 #, c-format msgid " in file <%s> at line %d\n" msgstr " en dosiero <%s> sur linio %d\n" #: src/liflines/error.c:72 src/tools/dbverify.c:1515 msgid "ASSERT failure" msgstr "ASERTA fiasko" #: src/liflines/import.c:169 msgid "This is not a lineage linked GEDCOM file." msgstr "Ĉi tiu ne estas devenligita GEDCOM-dosiero." #: src/liflines/import.c:170 msgid "Proceed anyway?" msgstr "Ĉu daŭrigi tamen?" #: src/liflines/import.c:186 msgid "No current internal codeset, so no codeset conversion can be done" msgstr "Ne nuna interna kodpaĝo, do ne kodpaĝa ŝanĝiĝo eblas" #: src/liflines/import.c:187 msgid "Proceed without codeset conversion?" msgstr "Daŭru sen kodpaĝa ŝanĝiĝo?" #: src/liflines/import.c:204 #, c-format msgid "%d warning during import" msgid_plural "%d warnings during import" msgstr[0] "%d averto dum importado" msgstr[1] "%d avertoj dum importado" #: src/liflines/import.c:220 #, c-format msgid "Cannot convert codeset (from <%s> to <%s>)" msgstr "Ne eblas ŝanĝigi kodpaĝon (de <%s> al <%s>)" #: src/liflines/import.c:223 msgid "Enter codeset to assume (* for none)" msgstr "Enmetu kodpaĝon por premiso (* por neniu)" #: src/liflines/import.c:246 #, c-format msgid "Using original keys, %d deleted record will be in the database." msgid_plural "Using original keys, %d deleted records will be in the database." msgstr[0] "Uzanta originalajn ŝlosilojn, %d forigita rikordo ekzistos en la datumbazo." msgstr[1] "Uzanta originalajn ŝlosilojn, %d forigitaj rikordoj ekzistos en la datumbazo." #: src/liflines/lbrowse.c:219 msgid "Tandom browse only compatible with persons or families." msgstr "Tandom-krozo nur akordas kun homoj aŭ familioj." #: src/liflines/loadsave.c:94 msgid "Person" msgid_plural "Persons" msgstr[0] "Homo" msgstr[1] "Homoj" #: src/liflines/loadsave.c:98 msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Familio" msgstr[1] "Familioj" #: src/liflines/loadsave.c:102 msgid "Source" msgid_plural "Sources" msgstr[0] "Fonto" msgstr[1] "Fontoj" #: src/liflines/loadsave.c:106 msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Okazo" msgstr[1] "Okazoj" #: src/liflines/loadsave.c:110 msgid "Other" msgid_plural "Others" msgstr[0] "Alio" msgstr[1] "Alioj" #: src/liflines/loadsave.c:160 msgid "Checking GEDCOM file for errors.\n" msgstr "Kontrolas GEDCOM-dosieron por eraroj.\n" #: src/liflines/loadsave.c:163 msgid "Error" msgid_plural "Errors" msgstr[0] "Eraro" msgstr[1] "Eraroj" #: src/liflines/loadsave.c:169 msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Averto" msgstr[1] "Avertoj" #: src/liflines/loadsave.c:184 msgid "The database is read-only; loading has been canceled." msgstr "La datumbazo estas nurlegebla; ŝarĝadon ĉesigis." #: src/liflines/loadsave.c:190 msgid "Adding unused keys as deleted keys..." msgstr "Aldonas maluzitajn ŝlosilojn kiel forstrekitaj ŝlosiloj..." #. TRANSLATORS: how long Import ran, and how much of that was UI delay #: src/liflines/loadsave.c:255 #, c-format msgid "Import time %s (ui %s)\n" msgstr "Importada daŭro %s (ui %s)\n" #: src/liflines/loadsave.c:282 msgid "The database was not saved." msgstr "La datumbazo ne estas registrita." #: src/liflines/main.c:385 msgid "Warning: database codeset unspecified" msgstr "Averto: datumbaza kodpaĝo ne estas indikita" #: src/liflines/main.c:387 msgid "Warning: not all conversions available" msgstr "Averto: ne ĉiuj ŝanĝigoj estas disponeblaj" #: src/liflines/menuset.c:155 #, c-format msgid "Menu (%s) choice sequence too long: %s" msgstr "Menuo (%s) elekta sinsekvaĵo tro longas: %s" #: src/liflines/menuset.c:159 #, c-format msgid "Menu (%s) item lacked choice sequence: %s" msgstr "Menuero (%s) mankis elektan sinsekvaĵon: %s" #: src/liflines/menuset.c:242 src/liflines/menuset.c:254 #, c-format msgid "In menu: %s" msgstr "En menuo: %s" #: src/liflines/menuset.c:244 #, c-format msgid "Duplicate hotkey for item: %s" msgstr "Multoble difinita klavkomando por ero: %s" #: src/liflines/menuset.c:247 #, c-format msgid "Clash with longer hotkey in item: %s" msgstr "Konflikto kun pli longa klavkomando en ero: %s" #: src/liflines/menuset.c:255 #, c-format msgid "Clash with shorter hotkey in item: %s" msgstr "Konflikto kun malpli longa klavkomando en ero: %s" #: src/liflines/merge.c:772 #, c-format msgid "Bad spouse tag: %s" msgstr "Malĝusta geedza marko: %s" #: src/liflines/merge.c:800 src/liflines/merge.c:919 #, c-format msgid "Mismatched lineage spouse links between %s and %s: %ld and %ld" msgstr "Miskongruitaj praliniaj geedzaj ligoj inter %s kaj %s: %ld kaj %ld" #: src/liflines/merge.c:816 src/liflines/merge.c:935 #, c-format msgid "Bad child tag: %s" msgstr "Malĝusta infana marko: %s" #: src/liflines/merge.c:844 src/liflines/merge.c:963 #, c-format msgid "Mismatched lineage child links between %s and %s: %ld and %ld" msgstr "Miskongruitaj praliniaj infanaj ligoj inter %s kaj %s: %ld kaj %ld" #: src/liflines/merge.c:882 src/liflines/merge.c:891 #, c-format msgid "Bad HUSB tag: %s" msgstr "Malĝusta marko HUSB: %s" #: src/liflines/miscutls.c:51 msgid "Whose key value do you want?" msgstr "Kies ŝlosilvaloron vi deziras?" #: src/liflines/miscutls.c:67 msgid "Please enter person's internal key value." msgstr "Bonvolu enmeti la internan ŝlosilvaloron de la homo." #: src/liflines/miscutls.c:68 msgid "enter key:" msgstr "enmetu ŝlosilon:" #: src/liflines/miscutls.c:78 src/liflines/miscutls.c:82 #: src/liflines/miscutls.c:87 #, c-format msgid "No one in database has key value %s." msgstr "Neniu el la datumbazo havas la ŝlosilvaloron %s." #: src/liflines/scan.c:100 msgid "Enter pattern to match against single surname or given name." msgstr "Enmetu ŝablonon kontraŭ kiu kongrui unuopan familian nomon aŭ donitan nomon." #: src/liflines/scan.c:112 msgid "Enter pattern to match against full name." msgstr "Enmetu ŝablonon kontraŭ kiu kongrui plenan nomon." #: src/liflines/scan.c:128 src/liflines/scan.c:178 src/liflines/scan.c:201 msgid "pattern: " msgstr "ŝablono: " #: src/liflines/scan.c:151 src/liflines/scan.c:165 msgid "Enter pattern to match against author." msgstr "Enmeti ŝablonon kontraŭ kiu kongrui aŭtoron." #: src/liflines/screen.c:317 #, c-format msgid "initscr failed" msgstr "initscr fiaskis" #: src/liflines/screen.c:334 #, c-format msgid "The requested window size (%ld,%ld) is too large for your terminal (%d,%d).\n" msgstr "La petita fenestra grando (%ld,%ld) tro grandas por via terminalo (%d,%d).\n" #: src/liflines/screen.c:342 #, c-format msgid "The requested window size (%ld,%ld) is too small for LifeLines (%d,%d).\n" msgstr "La petita fenestra grando (%ld,%ld) tro malgrandas por LifeLines (%d,%d).\n" #: src/liflines/screen.c:706 msgid "Search results" msgstr "Serĉ-rezultoj" #: src/liflines/screen.c:813 #, c-format msgid "(pg %d/%d)" msgstr "(pĝ %d/%d)" #: src/liflines/screen.c:1431 msgid "No conversion" msgstr "Neniu ŝanĝigo" #: src/liflines/screen.c:1517 msgid "Internal codeset" msgstr "Interna kodpaĝo" #: src/liflines/screen.c:1520 msgid "Internal UTF-8: Yes" msgstr "Interna UTF-8: Jes" #: src/liflines/screen.c:1522 msgid "Internal UTF-8: No" msgstr "Interna UTF-8: Ne" #: src/liflines/screen.c:1526 msgid "Locales are enabled." msgstr "Lokaĵaroj estas ebligitaj." #: src/liflines/screen.c:1528 msgid "Locales are disabled." msgstr "Lokaĵaroj estas malebligitaj." #: src/liflines/screen.c:1531 msgid "NLS (National Language Support) is compiled in." msgstr "NLS (Nacia Lingva Subtenado) estas enkompilita." #: src/liflines/screen.c:1537 msgid "NLS (National Language Support) is not compiled in." msgstr "NLS (Nacia Lingva Subtenado) ne estas enkompilita." #: src/liflines/screen.c:1550 msgid "iconv (codeset conversion) is compiled in." msgstr "iconv (kodpaĝa ŝanĝigado) estas enkompilita." #: src/liflines/screen.c:1552 msgid "iconv (codeset conversion) is not compiled in." msgstr "iconv (kodpaĝa ŝanĝigado) ne estas enkompilita." #: src/liflines/screen.c:1554 #, c-format msgid "Startup collate locale: %s" msgstr "Komenca ordiza lokaĵaro: %s" #: src/liflines/screen.c:1557 #, c-format msgid "Startup messages locale: %s" msgstr "Komenca mesaĝa lokaĵaro: %s" #: src/liflines/screen.c:1560 #, c-format msgid "Current collate locale: %s" msgstr "Nuna ordiza lokaĵaro: %s" #: src/liflines/screen.c:1563 #, c-format msgid "Current messages locale: %s" msgstr "Nuna mesaĝa lokaĵaro: %s" #: src/liflines/screen.c:1566 #, c-format msgid "Collation routine: %s" msgstr "Ordizigada subprogramo: %s" #: src/liflines/screen.c:1570 #, c-format msgid "GUI codeset: %s" msgstr "GUI-a kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1573 #, c-format msgid "GUI output codeset: %s" msgstr "GUI-a eliga kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1575 #, c-format msgid "GUI input codeset: %s" msgstr "GUI-a eniga kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1580 #, c-format msgid "editor codeset: %s" msgstr "redaktila kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1583 #, c-format msgid "editor output codeset: %s" msgstr "redaktila eliga kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1585 #, c-format msgid "editor input codeset: %s" msgstr "redaktila eniga kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1590 #, c-format msgid "report codeset: %s" msgstr "raporta kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1593 #, c-format msgid "report output codeset: %s" msgstr "raporta eliga kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1595 #, c-format msgid "report input codeset: %s" msgstr "raporta eniga kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1600 #, c-format msgid "GEDCOM codeset: %s" msgstr "GEDCOM-a kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1603 #, c-format msgid "gedcom output codeset: %s" msgstr "gedcom-a eliga kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1605 #, c-format msgid "gedcom input codeset: %s" msgstr "gedcom-a eniga kodpaĝo: %s" #: src/liflines/screen.c:1613 msgid "UTF-8 charprops loaded" msgstr "Ŝargite: UTF-8 charprops" #: src/liflines/screen.c:1615 msgid "UTF-8 charprops not loaded" msgstr "Ne ŝargite: UTF-8 charprops" #: src/liflines/screen.c:1619 msgid "Codeset information" msgstr "Kodpaĝa informo" #: src/liflines/screen.c:1636 #, c-format msgid "gettext dll: %s" msgstr "gettext dll: %s" #: src/liflines/screen.c:1640 #, c-format msgid "gettext dll version: %s" msgstr "gettext dll versio: %s" #: src/liflines/screen.c:1645 msgid "gettext dll had no version" msgstr "gettext dll ne havis version" #: src/liflines/screen.c:1650 msgid "no gettext dll found" msgstr "ni trovis neniun gettext dll" #: src/liflines/screen.c:1659 #, c-format msgid "iconv dll: %s" msgstr "iconv dll: %s" #: src/liflines/screen.c:1663 #, c-format msgid "iconv dll version: %s" msgstr "iconv dll versio: %s" #: src/liflines/screen.c:1668 msgid "iconv dll had no version" msgstr "iconv dll ne havis version" #: src/liflines/screen.c:1673 msgid "no iconv dll found" msgstr "trovis neniun iconv dll" #: src/liflines/screen.c:1931 msgid "Impermissible to change codeset in a populated database" msgstr "Ŝanĝante kodpaĝon malpermesita en enhaviĝita datumbazo" #: src/liflines/screen.c:2032 msgid "LifeLines -- Main Menu" msgstr "LifeLines -- Ĉefa Menuo" #: src/liflines/show.c:123 msgid "born" msgstr "nask" #: src/liflines/show.c:124 src/liflines/show.c:125 msgid "bapt" msgstr "bapt" #: src/liflines/show.c:126 msgid "barm" msgstr "barm" #: src/liflines/show.c:127 msgid "basm" msgstr "basm" #: src/liflines/show.c:128 msgid "bles" msgstr "beni" #: src/liflines/show.c:129 msgid "adop" msgstr "adop" #: src/liflines/show.c:130 msgid "resi" msgstr "loĝi" #: src/liflines/show.c:134 msgid "died" msgstr "mort" #: src/liflines/show.c:135 msgid "buri" msgstr "entr" #: src/liflines/show.c:136 msgid "crem" msgstr "brul" #: src/liflines/show.c:1009 #, c-format msgid "Cached: I:%s; F:%s" msgstr "Kaŝmemoriĝis: I:%s; F:%s" #: src/liflines/valgdcom.c:92 #, c-format msgid "Record %s is referred to but not defined." msgstr "Rikordo %s estas referencita sed ne difinita." #: src/liflines/valgdcom.c:93 #, c-format msgid "Line %d: Reference to undefined record %s" msgstr "Linio %d: referenco al nedifinita rikordo %s" #: src/liflines/valgdcom.c:94 #, c-format msgid "Line %d: Tag %s found in unexpected record: %s %s." msgstr "Linio %d: marko %s trovita en neatendita rikordo: %s %s." #: src/liflines/valgdcom.c:190 #, c-format msgid "Line %d: Family has no members (%s %s)." msgstr "Linio %d: familio ne havas anojn (%s %s)." #: src/liflines/valgdcom.c:390 #, c-format msgid "Line %d: The source defined here has no key." msgstr "Linio %d: la fonto ĉi tie difinita ne havas ŝlosilon." #: src/liflines/valgdcom.c:404 #, c-format msgid "Line %d: Source %s has an incorrect key." msgstr "Linio %d: fonto %s havas malĝustan ŝlosilon." #: src/liflines/valgdcom.c:411 #, c-format msgid "Lines %d and %d: Source %s is multiply defined." msgstr "Linioj %d kaj %d: Fonto %s estas multoble difinita." #: src/liflines/valgdcom.c:434 #, c-format msgid "Line %d: The event defined here has no key." msgstr "Linio %d: la okazo ĉi tie difinita ne havas ŝlosilon." #: src/liflines/valgdcom.c:447 #, c-format msgid "Line %d: Event %s has an incorrect key." msgstr "Linio %d: okazo %s havas malĝustan ŝlosilon." #: src/liflines/valgdcom.c:454 #, c-format msgid "Lines %d and %d: Event %s is multiply defined." msgstr "Linioj %d kaj %d: okazo %s estas multoble difinita." #: src/liflines/valgdcom.c:477 #, c-format msgid "Line %d: The record defined here has no key." msgstr "Linio %d: la rikordo ĉi tie difinita ne havas ŝlosilon." #: src/liflines/valgdcom.c:490 #, c-format msgid "Line %d: Record %s has an incorrect key." msgstr "Linio %d: rikordo %s havas malĝustan ŝlosilon." #: src/liflines/valgdcom.c:497 #, c-format msgid "Lines %d and %d: Record %s is multiply defined." msgstr "Linioj %d kaj %d: rikordo %s estas multoble difinita." #: src/liflines/valgdcom.c:539 #, c-format msgid "Line %d: This %s line is missing a value field (%s %s)." msgstr "Linio %d: ĉi tiu linio %s malhavas valoran kampon (%s %s)." #: src/liflines/valgdcom.c:590 #, c-format msgid "Line %d: Bad NAME syntax (%s %s)." msgstr "Linio %d: malĝusta sintakso por NOMO (%s %s)." #: src/liflines/valgdcom.c:820 #, c-format msgid "Line %d: Person %s has multiple father links." msgstr "Linio %d: homo %s havas multoblajn patrajn ligilojn." #: src/liflines/valgdcom.c:824 #, c-format msgid "Line %d: Person %s has multiple mother links." msgstr "Linio %d: homo %s havas multoblajn patrinajn ligilojn." #: src/liflines/valgdcom.c:836 #, c-format msgid "Line %d: Person %s is both male and female." msgstr "Linio %d: homo %s estas ambaŭ vira kaj ina." #: src/liflines/valgdcom.c:840 #, c-format msgid "Line %d: Person %s is male but must be female." msgstr "Linio %d: homo %s estas vira sed devas esti ina." #: src/liflines/valgdcom.c:844 #, c-format msgid "Line %d: Person %s is female but must be male." msgstr "Linio %d: homo %s estas ina sed devas esti vira." #: src/liflines/valgdcom.c:848 #, c-format msgid "Line %d: Person %s is implied to be both male and female." msgstr "Linio %d: homo %s implice estas ambaŭ vira kaj ina." #: src/liflines/valgdcom.c:860 #, c-format msgid "Line %d: Family %s has multiple husband links." msgstr "Linio %d: familio %s havas multoblajn edzajn ligilojn." #: src/liflines/valgdcom.c:864 #, c-format msgid "Line %d: Family %s has multiple wife links." msgstr "Linio %d: familio %s havas multoblajn edzinajn ligilojn." #: src/liflines/valgdcom.c:920 msgid "error" msgstr "eraro" #: src/liflines/valgdcom.c:928 #, c-format msgid "%6d Error" msgid_plural "%6d Errors" msgstr[0] "%6d Eraro" msgstr[1] "%6d Eraroj" #: src/liflines/valgdcom.c:930 src/liflines/valgdcom.c:958 #, c-format msgid " (see log file <%s>)" msgstr " (vidu protokolan dosieron <%s>)" #: src/liflines/valgdcom.c:932 src/liflines/valgdcom.c:960 msgid " (no log file)" msgstr " (neniu protokola dosiero)" #: src/liflines/valgdcom.c:948 msgid "warning" msgstr "averto" #: src/liflines/valgdcom.c:956 #, c-format msgid "%6d Warning" msgid_plural "%6d Warnings" msgstr[0] "%6d Averto" msgstr[1] "%6d Avertoj" #: src/liflines/valgdcom.c:1067 #, c-format msgid "Processed %d lines without finding end of HEAD" msgstr "Traktis %d liniojn sed ne trovis finon de HEAD" #: src/liflines/valgdcom.c:1072 #, c-format msgid "End of file at line %d" msgstr "Fino de dosiero ĉe linio %d" #: src/liflines/valgdcom.c:1076 #, c-format msgid "Error at line %d: %s" msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s" #: src/liflines/valgdcom.c:1080 #, c-format msgid "Bad level at line %d" msgstr "Malĝustaj niveloj ĉe linio %d" #: src/liflines/valgdcom.c:1086 #, c-format msgid "Duplicate HEAD line at line %d" msgstr "Multoble difinita HEAD-linio ĉe linio %d" #: src/liflines/valgdcom.c:1092 #, c-format msgid "Missing HEAD line at line %d" msgstr "Mankanta HEAD-linio ĉe linio %d" #: src/tools/btedit.c:108 #, c-format msgid "btedit requires 2 arguments (btree and key)." msgstr "btedit postulas 2 argumentojn (btree kaj key)." #: src/tools/btedit.c:110 #, c-format msgid "See `btedit --help' for more information." msgstr "Konsultu 'btedit --help' por pli da informo." #: src/tools/btedit.c:117 #, c-format msgid "Failed to open btree: %s." msgstr "Fiasko dum malfermo de 'btree': %s." #: src/tools/btedit.c:124 #, c-format msgid "There is no record with key: %s" msgstr "Ne ekzistas rikordo kun la ŝlosilo: %s" #: src/tools/btedit.c:126 #, c-format msgid "Error accessing record: %s" msgstr "Eraro dum aliro al rikordo: %s" #: src/tools/btedit.c:135 #, c-format msgid "Editor or system call failed." msgstr "Redakta aŭ sistema voko fiaskis." #: src/tools/btedit.c:137 #, c-format msgid "Database was not be modified." msgstr "La datumbazo ne estas modifita." #: src/tools/btedit.c:143 #, c-format msgid "Readonly database can not be modified." msgstr "Nurlega datumbazo ne povas esti modifata." #: src/tools/btedit.c:150 #, c-format msgid "Error writing file 'btedit.tmp'." msgstr "Eraro dum skribo al dosiero 'btedit.tmp'." #: src/tools/btedit.c:156 #, c-format msgid "Record %s modified." msgstr "Rikordo %s estas modifita." #: src/tools/btedit.c:226 msgid "\"\\My Documents\\LifeLines\\Databases\\MyFamily\"" msgstr "\"\\Miaj Dokumentoj\\LifeLines\\Datumbazoj\\MiaFamilio\"" #: src/tools/btedit.c:228 src/tools/dbverify.c:232 msgid "/home/users/myname/lifelines/databases/myfamily" msgstr "/hejmo/uzantoj/mianomo/lifelines/datumbazoj/miafamilio" #: src/tools/btedit.c:231 #, c-format msgid "" "lifelines `btedit' edits raw binary btree blocks\n" "in lifelines database files. Do NOT use this unless\n" "you know what you are doing and you have backed up\n" "your database." msgstr "" "lifelines 'btedit' redaktas krudan duumajn blokojn btree\n" "ne datumbazaj dosieroj de lifelines. NE uzu tion ĉi\n" "krom se vi scias kion vi faras kaj vi savkopiis vian\n" "datumbazon." #: src/tools/btedit.c:236 #, c-format msgid "Usage btedit [database] [rkey]" msgstr "Uzmaniero btedit [datumbazo] [rkey]" #: src/tools/btedit.c:238 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Modifiloj:" #: src/tools/btedit.c:240 #, c-format msgid "\t--help\tdisplay this help and exit" msgstr "\t--help\tmontri tiun ĉi helpon kaj ĉesi" #: src/tools/btedit.c:242 #, c-format msgid "\t--version\toutput version information and exit" msgstr "\t--version\tmontri version kaj ĉesi" #: src/tools/btedit.c:244 #, c-format msgid "Examples:" msgstr "Ekzemploj:" #: src/tools/btedit.c:246 #, c-format msgid "\tbtedit %s I34" msgstr "\tbtedit %s I34" #: src/tools/btedit.c:248 #, c-format msgid "edit raw btree block for person I34" msgstr "redakti krudan blokon btree por homo I34" #: src/tools/btedit.c:250 #, c-format msgid "Report bugs to lifelines.sourceforge.net" msgstr "Raportu program-misojn al lifelines.sourceforge.net" #: src/tools/dbverify.c:175 msgid "Orphan names" msgstr "Orfaj nomoj" #: src/tools/dbverify.c:176 msgid "Ghost names" msgstr "Fantomaj nomoj" #: src/tools/dbverify.c:177 src/tools/dbverify.c:178 msgid "Duplicate names" msgstr "Multoble difinitaj nomoj" #: src/tools/dbverify.c:179 msgid "Non-indi names" msgstr "Ne-indi-aj nomoj" #: src/tools/dbverify.c:180 msgid "Duplicate individuals" msgstr "Multoble difinitaj individuoj" #: src/tools/dbverify.c:181 msgid "Duplicate families" msgstr "Multoble difinitaj familioj" #: src/tools/dbverify.c:182 msgid "Duplicate sources" msgstr "Multoble difinitaj fontoj" #: src/tools/dbverify.c:183 msgid "Duplicate events" msgstr "Multoble difinitaj okazoj" #: src/tools/dbverify.c:184 msgid "Duplicate others" msgstr "Multoble difinitaj alioj" #: src/tools/dbverify.c:185 msgid "Missing records (from deleteset)" msgstr "Mankantaj rikordoj (el forstrekaro)" #: src/tools/dbverify.c:186 msgid "Deleted records" msgstr "Forigitaj rikordoj" #: src/tools/dbverify.c:187 msgid "Bad name" msgstr "Malĝusta nomo" #: src/tools/dbverify.c:188 msgid "Bad family reference" msgstr "Malĝusta familia referenco" #: src/tools/dbverify.c:189 msgid "Missing child" msgstr "Mankanta infano" #: src/tools/dbverify.c:190 msgid "Missing spouse" msgstr "Mankanta geedzo" #: src/tools/dbverify.c:191 msgid "Bad HUSB reference" msgstr "Malĝusta HUSB referenco" #: src/tools/dbverify.c:192 msgid "Bad WIFE reference" msgstr "Malĝusta WIFE referenco" #: src/tools/dbverify.c:193 msgid "Bad CHIL reference" msgstr "Malĝusta CHIL referenco" #: src/tools/dbverify.c:194 msgid "Improper HUSB" msgstr "Maltaŭga HUSB" #: src/tools/dbverify.c:195 msgid "Improper WIFE" msgstr "Maltaŭga WIFE" #: src/tools/dbverify.c:196 msgid "Improper child" msgstr "Maltaŭga infano" #: src/tools/dbverify.c:197 msgid "Empty family" msgstr "Malplena familio" #: src/tools/dbverify.c:198 msgid "Single person family" msgstr "Unuhoma familio" #: src/tools/dbverify.c:199 msgid "Bad pointer" msgstr "Malĝusta indikilo" #: src/tools/dbverify.c:200 msgid "Missing data records" msgstr "Mankantaj datumaj rikordoj" #: src/tools/dbverify.c:230 msgid "\\My Documents\\LifeLines\\Databases\\MyFamily" msgstr "\\Miaj Datumaroj\\LifeLines\\Datumbazoj\\MiaFamilio" #: src/tools/dbverify.c:236 #, c-format msgid "usage: dbverify -(flags) \n" msgstr "uzado: dbverify -(modifiloj) \n" #: src/tools/dbverify.c:237 #, c-format msgid "flags:\n" msgstr "modifiloj:\n" #: src/tools/dbverify.c:238 #, c-format msgid "\t-a = Perform all checks (does not include fixes)\n" msgstr "\t-a = Plenumu ĉiujn kontrolojn (ne anigas riparojn)\n" #: src/tools/dbverify.c:239 #, c-format msgid "\t-g = Check for ghosts (names/refns)\n" msgstr "\t-g = Kontrolu por fantomoj (nomoj/refnoj)\n" #: src/tools/dbverify.c:240 #, c-format msgid "\t-G = Check for & fix ghosts (names/refns)\n" msgstr "\t-G = Kontrolu por kaj riparu fantomojn (nomoj/refnoj)\n" #: src/tools/dbverify.c:241 #, c-format msgid "\t-i = Check individuals\n" msgstr "\t-i = Kontrolu individuojn\n" #: src/tools/dbverify.c:242 #, c-format msgid "\t-f = Check families\n" msgstr "\t-f = Kontrolu familiojn\n" #: src/tools/dbverify.c:243 #, c-format msgid "\t-F = Alter any bad family lineage pointers (to _badptr)\n" msgstr "\t-F = Ŝanĝu iun ajn malĝustajn familiajn devenligilojn (al _badptr)\n" #: src/tools/dbverify.c:244 #, c-format msgid "\t-h = Display help text (this text)\n" msgstr "\t-h = Montru help-tekston (tiun ĉi tekston)\n" #: src/tools/dbverify.c:245 #, c-format msgid "\t-s = Check sours\n" msgstr "\t-s = Kontrolu sours (fontojn)\n" #: src/tools/dbverify.c:246 #, c-format msgid "\t-e = Check events\n" msgstr "\t-e = Kontrolu okazojn\n" #: src/tools/dbverify.c:247 #, c-format msgid "\t-x = Check others\n" msgstr "\t-x = Kontrolu aliajn\n" #: src/tools/dbverify.c:248 #, c-format msgid "\t-l = Check database structure\n" msgstr "\t-l = Kontrolu datumbazan strukturon\n" #: src/tools/dbverify.c:249 #, c-format msgid "\t-m = Check for records missing data entries\n" msgstr "\t-m = Kontrolu rikordojn por mankantaj datumeroj\n" #: src/tools/dbverify.c:250 #, c-format msgid "\t-M = Fix records missing data entries\n" msgstr "\t-M = Riparu rikordojn kiu mankas datumerojn\n" #: src/tools/dbverify.c:251 #, c-format msgid "\t-D = Fix bad delete entries\n" msgstr "\t-D = Riparu malĝustajn forstrekerojn\n" #: src/tools/dbverify.c:252 #, c-format msgid "\t-n = Noisy (echo every record processed)\n" msgstr "\t-n = Brua (eĥu ĉiun rikordon traktitan)\n" #: src/tools/dbverify.c:253 #, c-format msgid "example: dbverify -ifsex \"%s\"\n" msgstr "ekzemplo: dbverify -ifsex \"%s\"\n" #: src/tools/dbverify.c:386 #, c-format msgid "Non-indi name, key=%s, name=%s" msgstr "Ne-indi nomo, ŝlosilo=%s, nomo=%s" #: src/tools/dbverify.c:403 #, c-format msgid "Orphaned name: %s" msgstr "Orfa nomo: %s" #: src/tools/dbverify.c:417 #, c-format msgid "Ghost name: %s -> %s" msgstr "Fantoma nomo: %s -> %s" #: src/tools/dbverify.c:449 #, c-format msgid "Orphaned refn: %s" msgstr "Orfa refn: %s" #: src/tools/dbverify.c:489 #, c-format msgid "Duplicate name for %s (%s)" msgstr "Multoble difinita nomo por %s (%s)" #: src/tools/dbverify.c:524 #, c-format msgid "Duplicate refn for %s (%s)" msgstr "Multoble difinita refn por %s (%s)" #: src/tools/dbverify.c:637 #, c-format msgid "Duplicate individual for %s" msgstr "Multoble difinita individuo por %s" #: src/tools/dbverify.c:679 #, c-format msgid "Bad name for individual %s: %s" msgstr "Malĝusta nomo por individuo %s: %s" #: src/tools/dbverify.c:697 src/tools/dbverify.c:721 #, c-format msgid "Bad family reference (%s) individual %s" msgstr "Malĝusta familia referenco (%s) individuo %s" #: src/tools/dbverify.c:703 #, c-format msgid "Missing child (%s) in family (%s)" msgstr "Mankanta infano (%s) en familio (%s)" #: src/tools/dbverify.c:707 #, c-format msgid "Fixed missing child (%s) in family (%s)" msgstr "Riparis mankantan infanon (%s) en familio (%s)" #: src/tools/dbverify.c:727 #, c-format msgid "Missing spouse (%s) in family (%s)" msgstr "Mankanta geedzo (%s) en familio (%s)" #: src/tools/dbverify.c:731 #, c-format msgid "Fixed missing spouse (%s) in family (%s)" msgstr "Riparis mankantan geedzon (%s) en familio (%s)" #: src/tools/dbverify.c:765 #, c-format msgid "Duplicate family for %s" msgstr "Multoble difinita familio por %s" #: src/tools/dbverify.c:816 #, c-format msgid "Bad HUSB reference (%s) in family %s" msgstr "Malĝusta HUSB referenco (%s) en familio %s" #: src/tools/dbverify.c:822 #, c-format msgid "Fixed Bad HUSB reference (%s) in family %s" msgstr "Riparis malĝustan HUSB referencon (%s) en familio %s" #: src/tools/dbverify.c:831 #, c-format msgid "Improper HUSB (%s) in family (%s)" msgstr "Maltaŭga HUSB (%s) en familio (%s)" #: src/tools/dbverify.c:844 #, c-format msgid "Bad wife reference (%s) in family %s" msgstr "Malĝusta edzina referenco (%s) en familio %s" #: src/tools/dbverify.c:850 #, c-format msgid "Fixed Bad wife reference (%s) in family %s" msgstr "Riparis malĝustan edzinan referencon (%s) en familio %s" #: src/tools/dbverify.c:859 #, c-format msgid "Improper wife (%s) in family (%s)" msgstr "Maltaŭga edzino (%s) en familio (%s)" #: src/tools/dbverify.c:872 #, c-format msgid "Bad child reference (%s) in family %s" msgstr "Malĝusta infana referenco (%s) en familio %s" #: src/tools/dbverify.c:878 #, c-format msgid "Fixed bad child reference (%s) in family %s" msgstr "Riparis malĝustan infanan referencon (%s) en familio %s" #: src/tools/dbverify.c:887 #, c-format msgid "Improper child: Child (%s) without FAMC reference to family (%s)" msgstr "Maltaŭga infano: infano (%s) sen referenco FAMC al familio (%s)" #: src/tools/dbverify.c:895 #, c-format msgid "Empty family (%s)" msgstr "Malplena familio (%s)" #: src/tools/dbverify.c:897 #, c-format msgid "Single person family (%s)" msgstr "Unuhoma familio (%s)" #: src/tools/dbverify.c:923 #, c-format msgid "Duplicate source for %s" msgstr "Multoble difinita fonto por %s" #: src/tools/dbverify.c:939 #, c-format msgid "Duplicate event for %s" msgstr "Multoble difinita okazo por %s" #: src/tools/dbverify.c:955 #, c-format msgid "Duplicate record for %s" msgstr "Multoble difinita rikordo por %s" #: src/tools/dbverify.c:1026 #, c-format msgid "Bad pointer (in %s): %s" msgstr "Malĝusta indikilo (en %s): %s" #: src/tools/dbverify.c:1064 #, c-format msgid "Missing undeleted record %c%d" msgstr "Mankanta malforstrekita rikordo %c%d" #: src/tools/dbverify.c:1071 #, c-format msgid "Fixed missing undeleted record %c%d" msgstr "Riparis mankantan malforstrekitan rikordon %c%d" #: src/tools/dbverify.c:1075 #, c-format msgid "Failed to fix missing undeleted record %c%d" msgstr "Ne povis ripari mankantan malforstrekitan rikordon %c%d" #: src/tools/dbverify.c:1087 #, c-format msgid "Delete set contains valid record %s" msgstr "Forstrekaro enhavas validan rikordon %s" #: src/tools/dbverify.c:1092 #, c-format msgid "Fixed delete set contains valid record %s" msgstr "Riparis forstrekaron kiu enhavas validan rikordon %s" #: src/tools/dbverify.c:1096 #, c-format msgid "Failed to fix missing undeleted record %s" msgstr "Ne povis ripari forstrekaron kiu enhavas validan rikordon %s" #: src/tools/dbverify.c:1117 #, c-format msgid "Master fkey misaligned" msgstr "Mastra dosierŝlosilo misaranĝita" #: src/tools/dbverify.c:1144 #, c-format msgid "Cycle in indexes, file %s found again!\n" msgstr "Ciklo en indeksoj, dosieron %s trovas denove!\n" #: src/tools/dbverify.c:1151 #, c-format msgid "Error loading index at key" msgstr "Eraro dum ŝarĝado de indekso ĉe ŝlosilo" #: src/tools/dbverify.c:1199 #, c-format msgid "First key in block below parent's limit\n" msgstr "Unua ŝlosilo en bloko subas limon de patro\n" #: src/tools/dbverify.c:1207 #, c-format msgid "Last key in block above parent's limit\n" msgstr "Fina ŝlosilo en bloko superas limon de patro\n" #: src/tools/dbverify.c:1215 #, c-format msgid "Key not below next key" msgstr "Ŝlosilo ne sub la sekva ŝlosilo" #: src/tools/dbverify.c:1232 src/tools/dbverify.c:1234 msgid "data block" msgstr "datuma bloko" #: src/tools/dbverify.c:1235 #, c-format msgid "%s fkey=%d, file=%s" msgstr "%s dosierŝlosilo=%d, dosiero=%s" #: src/tools/dbverify.c:1248 #, c-format msgid "Invalid errs array[%d] in dbverify - fix program\n" msgstr "Malvalida errs array[%d] en dbverify - riparu programon\n" #: src/tools/dbverify.c:1285 #, c-format msgid "Missing data record (%s)" msgstr "Mankanta datuma rikordo (%s)" #: src/tools/dbverify.c:1289 #, c-format msgid "Fixed missing data record (%s)" msgstr "Riparis mankanta datuma rikordo (%s)" #: src/tools/dbverify.c:1420 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrolado de %s" #: src/tools/dbverify.c:1476 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d eraro" msgstr[1] "%d eraroj" #: src/tools/dbverify.c:1480 #, c-format msgid "%d fixed" msgid_plural "%d fixed" msgstr[0] "%d riparita" msgstr[1] "%d riparitaj" #: src/tools/dbverify.c:1487 msgid "No errors found" msgstr "Neniun eraron trovis" #: src/tools/dbverify.c:1506 #, c-format msgid "FATAL ERROR: " msgstr "NERIPAREBLA ERARO: " #: src/tools/dbverify.c:1511 #, c-format msgid "In file <%s> at line %d" msgstr "En dosiero <%s> ĉe linio %d"