# Polish messages for Lifelines <http://lifelines.sourceforge.net>
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lifelines package.
# Translation by Piotr Bolek <Piotr.Bolek@7bulls.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lifelines 3.0.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-13 17:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Bolek <piotr.bolek@7bulls.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/gedlib/charmaps.c:767
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nienazwane>"

#. TRANSLATORS: seconds time interval
#: src/gedlib/date.c:1887
#, c-format
msgid "%02ds"
msgstr "%02ds"

#. TRANSLATORS: minutes & seconds time interval
#: src/gedlib/date.c:1893
#, c-format
msgid "%dm%02ds"
msgstr "%dm%02ds"

#. TRANSLATORS: hours & minutes time interval
#: src/gedlib/date.c:1899
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dg%02dm"

#. TRANSLATORS: days & hours time interval
#: src/gedlib/date.c:1905
#, c-format
msgid "%dd%02dh"
msgstr "%dd%02dg"

#. TRANSLATORS: years & days time interval
#: src/gedlib/date.c:1909
#, c-format
msgid "%dy%03dd"
msgstr "%dl%03dd"

#: src/gedlib/gedcom.c:112
msgid "Missing NAME line in INDI record; record ignored.\n"
msgstr "Brak wiersza NAME w rekordzie INDI; rekord zignorowany.\n"

#: src/gedlib/init.c:572
msgid "Database error: -- "
msgstr "Błąd bazy danych: -- "

#: src/gedlib/init.c:576
msgid "requested database does not exist."
msgstr "podana baza danych nie istnieje."

#: src/gedlib/init.c:579
msgid "db directory is file, not directory."
msgstr "katalog z bazą jest plikiem, a nie katalogiem."

#: src/gedlib/init.c:582
msgid "creation of new database failed."
msgstr "nie udało się utworzenie nowej bazy danych."

#: src/gedlib/init.c:585
msgid "error accessing database directory."
msgstr "błąd przy dostępie do katalogu z bazą danych."

#: src/gedlib/init.c:588
msgid "no keyfile (directory does not appear to be a database)."
msgstr "brak pliku z kluczami (katalog nie wygląda jak baza danych)."

#: src/gedlib/init.c:591
msgid "could not open, read or write an index file."
msgstr "nie można otworzyć, przeczytać albo zapisać pliku z indeksem."

#: src/gedlib/init.c:594
msgid "could not open, read or write the key file."
msgstr "nie można otworzyć, przeczytać albo zapisać pliku z kluczami."

#: src/gedlib/init.c:597
msgid "could not open, read or write the key file (to alter database)."
msgstr "nie można otworzyć, przeczytać albo zapisać pliku z kluczami (przy dostępie do bazy danych)."

#: src/gedlib/init.c:600
msgid "could not open, read or write a block file."
msgstr "nie można otworzyć, przeczytać albo zapisać bloku pliku."

#: src/gedlib/init.c:603
msgid "name of database is too long."
msgstr "nazwa bazy danych jest za długa."

#: src/gedlib/init.c:606
msgid "The database is already open for writing."
msgstr "Baza danych jest już otwarta do pisania."

#: src/gedlib/init.c:609
msgid "The database is locked (no readwrite access)."
msgstr "Baza danych jest zablokowana (brak dostępu do odczytu i zapisu)."

#: src/gedlib/init.c:612
msgid "The database is unlocked."
msgstr "Baza danych jest odblokowana."

#: src/gedlib/init.c:615
msgid "keyfile is corrupt."
msgstr "plik z kluczami jest uszkodzony."

#: src/gedlib/init.c:618
msgid "keyfile is wrong alignment."
msgstr "plik z kluczami ma błędne wyrówniania."

#: src/gedlib/init.c:621
msgid "keyfile is wrong version."
msgstr "plik z kliczami z złej wersji."

#: src/gedlib/init.c:624
msgid "Existing database found."
msgstr "Znaleziono istniejącą bazę danych."

#: src/gedlib/init.c:628
#, c-format
msgid ""
"The database is already opened for read access by %d users.\n"
"  "
msgstr ""
"Baza danych jest już otwarta do czytania przez %d użytkowników.\n"
"  "

#: src/gedlib/init.c:632
msgid "Invalid properties set for new database"
msgstr "Niewłaściwy zestaw właściwości dla nowej bazy danych"

#: src/gedlib/init.c:635
msgid "Undefined database error -- fix program."
msgstr "Nieznany błąd bazy danych -- popraw program."

#: src/gedlib/messages.c:45
msgid "You must identify a database."
msgstr "Musisz podać bazę danych."

#: src/gedlib/messages.c:46
msgid "What directory holds (or will hold) the LifeLines database? (? to list)"
msgstr "W którym katalogu jest (lub będzie) baza danych LifeLines? (? = lista)"

#: src/gedlib/messages.c:47
msgid "enter path: "
msgstr "podaj ścieżkę:"

#: src/gedlib/messages.c:48
msgid "There is no LifeLines database in that directory."
msgstr "W tym katalogu nie ma bazy danych LifeLines."

#: src/gedlib/messages.c:49
msgid "Do you want to create a database there?"
msgstr "Czy chcesz tutaj utworzyć bazę danych?"

#: src/gedlib/messages.c:50
msgid "Argument to lock (-l) must be y or n."
msgstr "Argumentem dla opcji lock (-l) musi być y albo n."

#: src/gedlib/messages.c:51
msgid "Cannot remove last person from family."
msgstr "Nie można usunąć ostatniej osoby z rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:53
msgid "lines [-adkrwiflntcuFxoC] [database]   # Use -F for Finnish database"
msgstr "lines [-adkrwiflntcuFxoC] [baza danych]   # Użyj -F dla bazy fińskiej"

#: src/gedlib/messages.c:55
msgid "lines [-adkrwiflntcuxoC] [database]   # Finnish database"
msgstr "lines [-adkrwiflntcuxoC] [baza danych]   # baza fińska"

#: src/gedlib/messages.c:57
msgid "lines [-adkrwiflntcuxoC] [database]"
msgstr "lines [-adkrwiflntcuxoC] [baza danych]"

#: src/gedlib/messages.c:59
msgid "The database is read only; you may not add records."
msgstr "Baza danych tylko do odczytu; nie możesz dodawać rekordów."

#: src/gedlib/messages.c:60
msgid "The database is read only; you may not change records."
msgstr "Baza danych tylko do odczytu; nie możesz zmieniać rekordów."

#: src/gedlib/messages.c:61
msgid "The database is read only; you may not merge records."
msgstr "Baza danych tylko do odczytu; nie możesz łączyć rekordów."

#: src/gedlib/messages.c:62
msgid "The database is read only; you may not remove records."
msgstr "Baza danych tylko do odczytu; nie możesz usuwać rekordów."

#: src/gedlib/messages.c:63
msgid "The database is read only."
msgstr "Baza danych tylko do odczytu."

#: src/gedlib/messages.c:65
msgid "enter name, key, refn or list:"
msgstr "podaj nazwisko, klucz, refn albo listę:"

#: src/gedlib/messages.c:66
msgid "enter key or refn: "
msgstr "podaj klucz albo refn"

#: src/gedlib/messages.c:67
msgid "Please choose the child to remove from the family."
msgstr "Wybierz dziecko do usunięcia z rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:68
msgid "Please choose the spouse/parent to remove from the family."
msgstr "Wybierz małżonka/rodzica do usunięcia z rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:69
msgid "From which family is the child to be removed?"
msgstr "Z której rodziny usunąć dziecko?"

#: src/gedlib/messages.c:70
msgid "From which family is the spouse/parent to be removed?"
msgstr "Z której rodziny usunąć małżonka/rodzica?"

#: src/gedlib/messages.c:71
msgid "Identify family (enter nothing to identify by individual members)."
msgstr "Podaj rodzinę (nic nie wpisuj aby wybrać przez członków rodziny)."

#: src/gedlib/messages.c:72
msgid "Identify a spouse of the family, if known."
msgstr "Podaj małżonka z rodziny, jeśli jest znany."

#: src/gedlib/messages.c:73
msgid "Identify a child of the family, if known."
msgstr "Podaj dziecko z rodziny, jeśli znane."

#: src/gedlib/messages.c:74
msgid "Identify the first child to swap."
msgstr "Podaj pierwsze dziecko do zamiany."

#: src/gedlib/messages.c:75
msgid "Identify the second child to swap."
msgstr "Podaj drugie dziecko do zamiany."

#: src/gedlib/messages.c:76
msgid "Identify the child to reorder."
msgstr "Podaj dziecko do zamiany kolejności."

#: src/gedlib/messages.c:77
msgid "Identify the first family/spouse to swap."
msgstr "Podaj pierwszego małżonka/rodzica do zamiany."

#: src/gedlib/messages.c:78
msgid "Identify the second family/spouse to swap."
msgstr "Podaj drugiego małżonka/rodzica do zamiany."

#: src/gedlib/messages.c:79
msgid "Please choose the spouse/parent to browse to."
msgstr "Wybiersz małżonka/rodzica do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:80
msgid "Please choose the first spouse/parent to browse to."
msgstr "Wybierz pierwszego małżonka/rodzica do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:81
msgid "Please choose the second spouse/parent to browse to."
msgstr "Wybierz drugiego małżonka/rodzica do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:82
msgid "Please choose the child to browse to."
msgstr "Wybierz dziecko do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:83
msgid "Please choose the first child to browse to."
msgstr "Wybierz pierwsze dziecko do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:84
msgid "Please choose the second child to browse to."
msgstr "Wybierz drugie dziecko do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:85
msgid "Please choose the family to browse to."
msgstr "Wybierz rodzinę do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:86
msgid "Enter Family Number to Browse to"
msgstr "Podaj Numer Rodziny do przerzenia"

#: src/gedlib/messages.c:87
msgid "Please choose the first family to browse to."
msgstr "Wybierz pierwszą rodzinę do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:88
msgid "Please choose the second family to browse to."
msgstr "Wybierz drugą rodzinę do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:89
msgid "Please choose the father/husband to browse to."
msgstr "Wybierz ojca/mężą do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:90
msgid "Please choose the first father/husband to browse to."
msgstr "Wybierz pierwszego ojca/mężą do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:91
msgid "Please choose the second father/husband to browse to."
msgstr "Wybierz drugiego ojca/mężą do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:92
msgid "Please choose the mother/wife to browse to."
msgstr "Wybierz matkę/żonę do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:93
msgid "Please choose the first mother/wife to browse to."
msgstr "Wybierz pierwszą matkę/żonę do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:94
msgid "Please choose the second mother/wife to browse to."
msgstr "Wybierz drugą matkę/żonę do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:95
msgid "Identify a parent in the family having children swapped."
msgstr "Podaj rodzica z rodziny, która ma zamienione dzieci."

#: src/gedlib/messages.c:96
msgid "Whose families/spouses are to be swapped?"
msgstr "Które rodziny/małżonkowie mają być zamienieni?"

#: src/gedlib/messages.c:97
msgid "Identify one of the child's parents, if known."
msgstr "Podaj jedno z rodziców dziecka, jeśli są znani."

#: src/gedlib/messages.c:99
msgid "Scan results:"
msgstr "Przejrzyj wyniki:"

#: src/gedlib/messages.c:100
msgid "Enter pattern to match against single surname or given name."
msgstr "Podaj wzorzec dopasowania do nazwiska lub imienia."

#: src/gedlib/messages.c:101
msgid "Enter pattern to match against full name."
msgstr "Podaj wzorzec do dopasowania do pełnego nazwiska."

#: src/gedlib/messages.c:102
msgid "Enter pattern to match against refn."
msgstr "Podaj wzorzec do dopasoania do refn."

#: src/gedlib/messages.c:103
msgid "pattern: "
msgstr "wzorzec:"

#: src/gedlib/messages.c:105
msgid "Please choose from among these people."
msgstr "Wybierz z poniższych osób."

#: src/gedlib/messages.c:106
msgid "Please choose from among these records."
msgstr "Wybierz z poniższych rekordów."

#: src/gedlib/messages.c:107
msgid "Is this the new child? "
msgstr "Czy to jest nowe dziecko? "

#: src/gedlib/messages.c:108
msgid "Is this the new spouse? "
msgstr "Czy to jest nowy małżonek? "

#: src/gedlib/messages.c:109
msgid "Is this the person?  Select if so."
msgstr "Czy to jest osoba? Wybierz jeśli tak."

#: src/gedlib/messages.c:110
msgid "Is this the record?  Select if so."
msgstr "Czy to jest rekord? Wybierz jeśli tak."

#: src/gedlib/messages.c:111
msgid "Select the child the new child precedes or select last."
msgstr "Wybierz dziecko, przed którym ma być nowe lub wstaw ostatnie."

#: src/gedlib/messages.c:112
msgid "Please identify next person to browse to."
msgstr "Podaj następną osobę do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:113
msgid "Please identify record to browse to."
msgstr "Wybierz następny rekord do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:114
msgid "Please identify one of the spouses."
msgstr "Podaj jedno z małżonków."

#: src/gedlib/messages.c:115
msgid "Please identify person or persons to browse to."
msgstr "Wybierz osobę lub osoby do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:116
msgid "Please choose family create operation."
msgstr "Wybierz operację utworzenia rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:117
msgid "Do you want to enter another name?"
msgstr "Czy chcesz podać inne nazwisko?"

#: src/gedlib/messages.c:119
msgid "This person is not a spouse or parent in any family."
msgstr "Osoba nie jest małżonkiem ani rodzicem w żadnej rodzinie."

#: src/gedlib/messages.c:120
msgid "This person is not a child in any family."
msgstr "Osoba nie jest dzieckiem w żadnej rodzinie."

#: src/gedlib/messages.c:121
msgid "There is no one in the database with that name or key."
msgstr "Nie ma w bazie nikogo o takim nazwisku lub kluczu."

#: src/gedlib/messages.c:123
msgid "This person's father is not in the database."
msgstr "Ojca tej osoby nie ma w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:124
msgid "This person's mother is not in the database."
msgstr "Matki tej osoby nie ma w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:125
msgid "This person has no spouse in the database."
msgstr "Ta osoba nie ma małżonka w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:126
msgid "This person has no younger sibling in the database."
msgstr "Ta osoba nie ma młodszego rodzeństwa w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:127
msgid "This person has no older sibling in the database."
msgstr "Ta osoba nie ma starszego rodzeństwa w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:128
msgid "This person's parents are not in the database."
msgstr "Rodziców tej osoby nie ma w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:129
msgid "This family has no male spouse/parent in the database."
msgstr "Ta rodzina nie ma męskiego małżonka/rodzica w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:130
msgid "This family has no female spouse/parent in the database."
msgstr "Ta rodzina nie ma żeńskiego małżonka/rodzica w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:131
msgid "There are no children in the database for this family."
msgstr "Ta rodzina nie ma dzieci w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:132
msgid "This person has no children in the database."
msgstr "Ta osoba nie ma dzieci w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:133
msgid "No such child."
msgstr "Nie ma takiego dziecka."

#: src/gedlib/messages.c:134
msgid "No such person."
msgstr "Nie ma takiej osoby."

#: src/gedlib/messages.c:135
msgid "No such record."
msgstr "Nie ma takiego rekordu."

#: src/gedlib/messages.c:136
msgid "No such family."
msgstr "Nie ma takiej rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:137
msgid "No sources present."
msgstr "Brak źródeł."

#: src/gedlib/messages.c:138
msgid "Please choose the source to view."
msgstr "Wybierz źródła do obejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:139
msgid "No events present."
msgstr "Brak zdarzeń."

#: src/gedlib/messages.c:140
msgid "Please choose the event to view."
msgstr "Wybierz zdarzenie do obejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:141
msgid "No others present."
msgstr "Nic innego nie ma."

#: src/gedlib/messages.c:142
msgid "Please choose the other to view."
msgstr "Wybierz inne do obejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:143
msgid "No notes present."
msgstr "Brak komentarzy."

#: src/gedlib/messages.c:144
msgid "Please choose the note to view."
msgstr "Wybierz komentarz do obejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:145
msgid "No references present."
msgstr "Brak odnośników."

#: src/gedlib/messages.c:146
msgid "Please choose the reference to view."
msgstr "Wybierz odnośnik do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:147
msgid "Duplicated REFN - please choose."
msgstr "Zduplikowane REFN - wybierz."

#: src/gedlib/messages.c:149
msgid "New spouse/parent has unknown sex; can't add to family."
msgstr "Nowy małżonek/rodzic ma nieokreśloną płeć; nie można dodać do rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:150
msgid "The persons are not of opposite sex; can't make family."
msgstr "Osoby nie są różnej płci; nie mogą utworzyć rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:151
msgid "This person is not a spouse in the family; can't remove."
msgstr "Ta osoba nie jest małżonkiem w rodzinie; nie można usunąć."

#: src/gedlib/messages.c:152
msgid "This person is not a child in the family; can't remove."
msgstr "Ta osoba nie jest dzieckiem w rodzinie; nie można usunąć."

#: src/gedlib/messages.c:153
msgid "This person's sex is not known; can't make family."
msgstr "Płeć tej osoby nie jest znana; nie można utworzyć rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:154
msgid "This family already has a husband/male parent."
msgstr "Ta rodzina ma już męża/ojca."

#: src/gedlib/messages.c:155
msgid "This family already has a wife/female parent."
msgstr "Ta rodzina ma już żonę/matkę."

#: src/gedlib/messages.c:156
msgid "This family has both spouses/parents; can't add another."
msgstr "Ta rodzina ma już oboje małżonków/rodziców; nie można dodać więcej."

#: src/gedlib/messages.c:157
msgid "This family has neither spouse/parent; can't remove."
msgstr "Ta rodzina nie ma małżonków/rodziców; nie można usunąć."

#: src/gedlib/messages.c:158
msgid "This family still has links; not removed."
msgstr "Ta rodzina dalej ma powiązania; nie usunięta."

#: src/gedlib/messages.c:160
msgid "Choose a family by selecting a spouse/parent."
msgstr "Wybierz rodzinę wybierając małżonka/rodzica."

#: src/gedlib/messages.c:161
msgid "Do you want to edit the person again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Czy edytujesz osobę ponownie? (Jeśli nie, to zmiany będą odrzucone)."

#: src/gedlib/messages.c:162
msgid "Do you want to edit the person again?"
msgstr "Czy chcesz edytować osobę ponownie?"

#: src/gedlib/messages.c:163
msgid "Do you want to edit the family again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Czy edytujesz rodzinę ponownie? (Jeśli nie, to zmiany będą odrzucone)."

#: src/gedlib/messages.c:164
msgid "Do you want to edit the family again?"
msgstr "Czy chcesz edytować rodzinę ponownie?"

#: src/gedlib/messages.c:165
msgid "Do you want to edit the source again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Czy edytujesz źródło ponownie? (Jeśli nie, to zmiany będą odrzucone)."

#: src/gedlib/messages.c:166
msgid "Do you want to edit the source again?"
msgstr "Czy chcesz źródło rodzinę ponownie?"

#: src/gedlib/messages.c:167
msgid "Do you want to edit the event again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Czy edujesz zdarzenie ponownie? (Jeśli nie, to zmiany będą odrzucone)."

#: src/gedlib/messages.c:168
msgid "Do you want to edit the event again?"
msgstr "Czy chcesz edytować zdarzenie ponownie?"

#: src/gedlib/messages.c:169
msgid "Do you want to edit the record again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Czy edytujesz rekord ponownie? (Jeśli nie, to zmiany będą odrzucone)."

#: src/gedlib/messages.c:170
msgid "Do you want to edit the record again?"
msgstr "Czy chcesz edytować rekord ponownie?"

#: src/gedlib/messages.c:171
msgid "Whom do you want to edit?"
msgstr "Kogo chcesz edytować?"

#: src/gedlib/messages.c:172
msgid "Which source record do you want to edit?"
msgstr "Który rekord źródłowy chcesz edytować?"

#: src/gedlib/messages.c:173
msgid "Which event record do you want to edit?"
msgstr "Który rekord zdarzenia chcesz edytować?"

#: src/gedlib/messages.c:174
msgid "What record do you want to edit?"
msgstr "Który rekord chcesz edytować?"

#: src/gedlib/messages.c:176
msgid "Do you really want to add this person to the database?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dodać tę osobę do bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:177
msgid "Do you really want to add this family to the database?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dodać tę rodzinę do bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:178
msgid "Do you really want to add this child to the family?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dodać to dziecko do bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:179
msgid "Do you really want to add this spouse/parent to the family?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dodać tego małżonka/rodzica do bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:180
msgid "Do you really want to add this source to the database?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dodać to źródło do bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:181
msgid "Do you really want to add this event to the database?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dodać to zdarzenie do bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:182
msgid "Do you really want to add this record to the database?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dodać ten rekord do bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:183
msgid "Do you really want to update this person?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaktualizować tę osobę?"

#: src/gedlib/messages.c:184
msgid "Do you really want to update this family?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaktualizować tę rodzinę?"

#: src/gedlib/messages.c:185
msgid "Do you really want to update this source?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaktualizować tę osobę?"

#: src/gedlib/messages.c:186
msgid "Do you really want to update this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaktualizować to zdarzenie?"

#: src/gedlib/messages.c:187
msgid "Do you really want to update this record?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaktualizować ten rekord?"

#: src/gedlib/messages.c:188
msgid "Are you sure you want to remove the person from the database?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę osobę z bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:189
msgid "Are you sure you want to remove this record from the database?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten rekord z bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:190
msgid "Remove this family record?"
msgstr "Usunąć ten rekord rodziny?"

#: src/gedlib/messages.c:191
#, c-format
msgid "(Family %s (%s, %s)"
msgstr "Rodzina %s (%s, %s)"

#: src/gedlib/messages.c:192
msgid "Do you really want to merge these two persons?"
msgstr "Czy na pewno chcesz połączyć te dwie osoby?"

#: src/gedlib/messages.c:193
msgid "Do you really want to merge these two families?"
msgstr "Czy na pewno chcesz połączyć te dwie rodziny?"

#: src/gedlib/messages.c:194
msgid "Do you really want to remove this child from his/her family?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to dziecko z jego rodziny?"

#: src/gedlib/messages.c:195
msgid "Do you really want to remove this spouse from his/her family?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego małżonka z jego rodziny?"

#: src/gedlib/messages.c:196
msgid "Too many spouses to display full list"
msgstr "Za dużo małżonków żeby wyświetlić pełną listę"

#: src/gedlib/messages.c:197
msgid "These persons are children in different families."
msgstr "Te osoby są dziećmi w różnych rodzinach."

#: src/gedlib/messages.c:198
msgid "Are you sure you want to merge them?"
msgstr "Czy na pewno chcesz połączyć?"

#: src/gedlib/messages.c:200
msgid "There is something wrong with the data."
msgstr "Coś niedobrego stało się z danymi."

#: src/gedlib/messages.c:201
msgid "Please identify the child."
msgstr "Podaj dziecko."

#: src/gedlib/messages.c:202
msgid "Please identify one of the child's siblings."
msgstr "Podaj jedno z rodzeństwa dziecka."

#: src/gedlib/messages.c:203
msgid "Identify spouse/parent to add to an existing family."
msgstr "Podaj małżonka/rodzica aby dodać do istniejącej rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:204
msgid "Identify spouse/parent already in family, if known."
msgstr "Wybierz małżonka/rodzica będącego rodzinie, jeśli znany."

#: src/gedlib/messages.c:205
msgid "Identify child already in family."
msgstr "Wybierz dziecko będące w rodzinie."

#: src/gedlib/messages.c:207
msgid "This person is already a child in a family."
msgstr "Ta osoba jest już dzieckiem w rodzinie."

#: src/gedlib/messages.c:208
msgid "Identify a spouse/parent for the new family."
msgstr "Wybierz  małżonka/rodzica dla nowej rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:209
msgid "Identify the second spouse/parent, if known."
msgstr "Wybierz małżonka/rodzica, jeśli znany."

#: src/gedlib/messages.c:210
msgid "Both families must have husbands/fathers."
msgstr "Obie rodziny muszą mieć mężów/ojców."

#: src/gedlib/messages.c:211
msgid "Both families must have wives/mothers."
msgstr "Obie rodziny muszą mieć żony/matki."

#: src/gedlib/messages.c:213
msgid "Identify spouse/parent in second family, if known."
msgstr "Wybierz małżonka/rodzica w drugiej rodzinie, jeśli znani."

#: src/gedlib/messages.c:214
msgid "Identify child in second family."
msgstr "Wybierz dziecko w drugiej rodzinie."

#: src/gedlib/messages.c:215
msgid "Identify second person to browse to."
msgstr "Wybierz drugą osobę do przejrzenia."

#: src/gedlib/messages.c:217
msgid "Create a family with this person as a child."
msgstr "Utwórz rodzinę z tą osobą jako dzieckiem."

#: src/gedlib/messages.c:218
msgid "Create a family with this person as a spouse/parent."
msgstr "Utwórz rodzinę z tą osobą jako małżonkiem/rodzicem."

#: src/gedlib/messages.c:219
msgid "This family has less than two children; can't swap."
msgstr "Rodzina ma mniej niż dwoje dzieci; nie można zamienić."

#: src/gedlib/messages.c:220
msgid "This person is a spouse/parent in less than two families."
msgstr "Ta osoba jest małżonkiem/rodzicem w mniej niż dwóch rodzinach."

#: src/gedlib/messages.c:221
msgid "Something impossible happened. Contact tech support."
msgstr "Stało się coś niemożliwego. Skontaktuj się z pomocą techniczną."

#: src/gedlib/messages.c:223
msgid "The two children were swapped."
msgstr "Zamieniono dwoje dzieci."

#: src/gedlib/messages.c:224
msgid "The two families were swapped."
msgstr "Zamieniono dwie rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:225
msgid "The child was removed from his/her family."
msgstr "Dziecko zostało usunięte ze swojej rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:226
msgid "The spouse was removed from his/her family."
msgstr "Małżonek został usunięty ze swojej rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:228
msgid "A person cannot be merged with him/herself."
msgstr "Osoba nie może być połączona sama ze sobą."

#: src/gedlib/messages.c:229
msgid "A family cannot be merged with itself."
msgstr "Rodzina nie może być połączona sama ze sobą."

#: src/gedlib/messages.c:230
msgid "Two persons with different parents cannot be merged."
msgstr "Dwie osoby mające różnych rodziców nie mogą być połączone."

#: src/gedlib/messages.c:231
msgid "Two parents of different sexes cannot be merged."
msgstr "Dwoje rodziców różnej płći nie może być połączonych."

#: src/gedlib/messages.c:232
msgid "The families have different fathers/husbands; cannot merge."
msgstr "Rodziny mają różnych ojców/mężów; nie można połączyć."

#: src/gedlib/messages.c:233
msgid "The families have different wives/mothers; cannot merge."
msgstr "Rodziny mają różne matki/żony; nie można połączyć."

#: src/gedlib/messages.c:234
msgid "Who do you want to remove from the database?"
msgstr "Kogo chcesz usunąć z bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:235
msgid "What record do you want to remove from the database?"
msgstr "Który rekord chcesz usunąć z bazy danych?"

#: src/gedlib/messages.c:236
msgid "Place the child last in the family."
msgstr "Umieść dziecko jako ostatnie w rodzinie."

#: src/gedlib/messages.c:237
msgid "Error in abbreviations file."
msgstr "Błąd w pliku skrótów."

#: src/gedlib/messages.c:238
msgid "Error in user options file."
msgstr "Błąd w pliku z opcjami użytkownika."

#: src/gedlib/messages.c:239
msgid "Error in character mapping file."
msgstr "Błąd w pliku z mapami znaków."

#: src/gedlib/messages.c:240
#, c-format
msgid "(Separator is %s)"
msgstr "(Separatorem jest %s)"

#: src/gedlib/messages.c:241
msgid "Do you want to re-edit it?"
msgstr "Czy chcesz edytować to ponownie?"

#: src/gedlib/messages.c:243
#, c-format
msgid "%s was added to the database."
msgstr "%s dodano do bazy danych."

#: src/gedlib/messages.c:244
#, c-format
msgid "%s was added as a child."
msgstr "%s dodano jako dziecko."

#: src/gedlib/messages.c:245
#, c-format
msgid "%s was added as a spouse and/or parent."
msgstr "%s dodano jako małżonka i/lub rodzica."

#: src/gedlib/messages.c:246
msgid "The new family was added to the database."
msgstr "Nowa rodzina dodana do bazy danych."

#: src/gedlib/messages.c:247
#, c-format
msgid "%s was modified in the database."
msgstr "%s zmodyfikowano w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:248
msgid "The family was modified in the database."
msgstr "Rodzina została zmodyfikowana w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:249
msgid "The source was modified in the database."
msgstr "Źródło zostało zmodyfikowane w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:250
msgid "The event was modified in the database."
msgstr "Zdarzenie zostało zmodyfikowane w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:251
msgid "The record was modified in the database."
msgstr "Rekord został zmodyfikowany w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:253
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."

#: src/gedlib/messages.c:254
msgid "Filepath too long."
msgstr "Ścieżka za długa."

#: src/gedlib/messages.c:256
msgid "Please mark a person first."
msgstr "Najpierw zaznacz osobę."

#: src/gedlib/messages.c:258
#, c-format
msgid "The current list is now named %s."
msgstr "Bieżąca lista nazywa się teraz %s."

#: src/gedlib/messages.c:259
msgid "The current list is not named."
msgstr "Bieżąca lista nie ma nazwy."

#: src/gedlib/messages.c:260
msgid "What should the name of this list be?"
msgstr "Jak ma się nazywać ta lista?"

#: src/gedlib/messages.c:261
msgid "No persons were added to the current list."
msgstr "Nie dodano żadnej osoby do bieżącej listy."

#: src/gedlib/messages.c:262
msgid "What persons or list do you want to add to the current list?"
msgstr "Którą osobę lub listę chcesz dodać do bieżącej listy?"

#: src/gedlib/messages.c:263
msgid "You are at the bottom of the list."
msgstr "Jesteś na końcu listy."

#: src/gedlib/messages.c:264
msgid "You are at the top of the list."
msgstr "Jesteś na początku listy."

#: src/gedlib/messages.c:265
msgid "New persons were added to the current list."
msgstr "Nowe osoby zostały dodane do bieżącej listy."

#: src/gedlib/messages.c:267
msgid "System error: illegal map code"
msgstr "Błąd systemy: nielegalny kod mapy"

#: src/gedlib/messages.c:268
msgid "No such translation table in this database"
msgstr "Nie ma takiej tabeli translacji w tej bazie danych"

#: src/gedlib/messages.c:271
msgid "Because of errors the GEDCOM file was not loaded.\n"
msgstr "Plik GEDCOM nie został załadowany z powodu błędów.\n"

#: src/gedlib/messages.c:272
msgid "No errors; adding records with original keys..."
msgstr "Nie ma błędów; dodaję rekordy z oryginalnymi kluczami..."

#: src/gedlib/messages.c:273
msgid "No errors; adding records with new keys..."
msgstr "Nie ma błędów; dodaję rekordy z nowymi kluczami..."

#: src/gedlib/messages.c:274
#, c-format
msgid "Using original keys, %d deleted records will be in the database."
msgstr "Używam oryginalnych kluczy, %d usuniętych rekordów będzie w bazie danych."

#: src/gedlib/messages.c:275
msgid "Use original keys from GEDCOM file?"
msgstr "Użyć oryginalnych kluczy z pliku GEDCOM?"

#: src/gedlib/messages.c:276
msgid "Proceed?"
msgstr "Kontynuujemy?"

#: src/gedlib/messages.c:277
msgid "Enter name of output archive file."
msgstr "Podaj nazwę wyjściowego pliku z archiwum."

#: src/gedlib/messages.c:278
#, c-format
msgid "Database `%s' has been saved in `%s'."
msgstr "Baza danych `%s' została zapisana w `%s'."

#: src/gedlib/messages.c:279
msgid "Enter name of translation table file to write"
msgstr "Podaj nazwę pliku z tabelą translacji do zapisania"

#: src/gedlib/messages.c:280
msgid "Enter name of translation table file to read"
msgstr "Podaj nazwę pliku z tabelą translacji do przeczytania"

#: src/gedlib/messages.c:281
#, c-format
msgid "Line %d: The person defined here has no key: skipped."
msgstr "Wiersz %d: Zdefiniowana tutaj osoba nie ma klucza: pominięta."

#: src/gedlib/messages.c:282
#, c-format
msgid "Line %d: The family defined here has no key."
msgstr "Wiersz %d: Zdefiniowana tutaj rodzina nie ma klucza."

#: src/gedlib/messages.c:283
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Person %s is multiply defined: skipped."
msgstr "Wiersze %d i %d: Osoba %s jest wielokrotnie zdefiniowana: pominięto."

#: src/gedlib/messages.c:284
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Family %s is multiply defined."
msgstr "Wiersze %d i %d: Rodzina %s jest wielokrotnie zdefiniowana."

#: src/gedlib/messages.c:285
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has an incorrect key: skipped."
msgstr "Wiersz %d: Osoba %s ma niewłaściwy klucz: pominięto."

#: src/gedlib/messages.c:286
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has an incorrect key."
msgstr "Wiersz %d: Rodzina %s ma niewłaściwy klucza."

#: src/gedlib/messages.c:287
#, c-format
msgid "Person %s is referred to but not defined."
msgstr "Są odnośniki do niezdefiniowanej osoby %s."

#: src/gedlib/messages.c:288
#, c-format
msgid "Family %s is referred to but not defined."
msgstr "Są odnośniki do niezdefiniowanej rodziny %s."

#: src/gedlib/messages.c:289
#, c-format
msgid "Source %s is referred to but not defined."
msgstr "Są odnośniki do niezdefiniowanego źródła %s."

#: src/gedlib/messages.c:290
#, c-format
msgid "Event %s is referred to but not defined."
msgstr "Są odnośniki do niezdefiniowanego zdarzenia %s."

#: src/gedlib/messages.c:291
#, c-format
msgid "Line %d: This line has a level number that is too large."
msgstr "Wiersz %d: Wiersz ma za duży numer poziomu."

#: src/gedlib/messages.c:292
#, c-format
msgid "Line %d: Person defined here has no name."
msgstr "Wiersz %d: Zdefiniowana tu osoba nie ma imienia."

#: src/gedlib/messages.c:293
#, c-format
msgid "Line %d: Family has no members."
msgstr "Wiersz %d: Rodzina nie ma członków."

#: src/gedlib/messages.c:299
msgid "<Choose outside this list>"
msgstr "<Wybierz spoza tej listy>"

#: src/gedlib/messages.c:301
msgid "What is the name of the program?"
msgstr "Jaka jest nazwa programu?"

#: src/gedlib/messages.c:302
msgid "Please enter the name of the GEDCOM file."
msgstr "Podaj nazwę pliku GEDCOM."

#: src/gedlib/messages.c:304
msgid "What is the name of the output file?"
msgstr "Jaka jest nazwa pliku wyjściowego?"

#: src/gedlib/messages.c:305
msgid "Malformed configuration file: line too long."
msgstr "Błędny plik konfiguracyjny: za długi wiersz."

#: src/gedlib/messages.c:306
msgid "Unsupported file encoding (no multibyte encodings except UTF-8)."
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie pliku (z kodowań wielobajtowych - można tylko UTF-8)."

#: src/gedlib/messages.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported file encoding: %s."
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie pliku: %s."

#: src/gedlib/messages.c:310
msgid "Enter string for program"
msgstr "Podaj ciąg znaków dla programu"

#: src/gedlib/messages.c:311
msgid "enter string: "
msgstr "podaj ciąg znaków: "

#: src/gedlib/messages.c:312
msgid "enter integer:"
msgstr "podaj liczbę całkowitą:"

#: src/gedlib/messages.c:313
msgid "enter name: "
msgstr "podaj nazwę: "

#: src/gedlib/messages.c:314
msgid "Strike any key to continue."
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować."

#: src/gedlib/messages.c:318
msgid ""
"0 SOUR\n"
"1 REFN\n"
"1 TITL Title\n"
"1 AUTH Author"
msgstr ""
"0 SOUR\n"
"1 REFN\n"
"1 TITL Tytuł\n"
"1 AUTH Autor"

#: src/gedlib/messages.c:319
msgid ""
"0 EVEN\n"
"1 REFN\n"
"1 DATE\n"
"1 PLAC\n"
"1 INDI\n"
"  2 NAME\n"
"  2 ROLE\n"
"1 SOUR"
msgstr ""
"0 EVEN\n"
"1 REFN\n"
"1 DATE\n"
"1 PLAC\n"
"1 INDI\n"
"  2 NAME\n"
"  2 ROLE\n"
"1 SOUR"

#: src/gedlib/messages.c:320
msgid ""
"0 XXXX\n"
"1 REFN"
msgstr ""
"0 XXXX\n"
"1 REFN"

#: src/gedlib/messages.c:324
msgid "The file is as positioned at EOF."
msgstr "Plik ustawiony na końcu."

#: src/gedlib/messages.c:325
#, c-format
msgid "Line %d: This line is empty; EOF?"
msgstr "Wiersz %d: Ten wiersz jest pusty; EOF?"

#: src/gedlib/messages.c:326
#, c-format
msgid "Line %d: This line is too long."
msgstr "Wiersz %d: Ten wiersz jest za długi."

#: src/gedlib/messages.c:327
#, c-format
msgid "Line %d: This line has no level number."
msgstr "Wiersz %d: Ten wiersz nie ma numeru poziomu."

#: src/gedlib/messages.c:328
#, c-format
msgid "Line %d: This line is incomplete."
msgstr "Wiersz %d: Ten wiersz jest niekompletny."

#: src/gedlib/messages.c:329
#, c-format
msgid "Line %d: This line has a bad link."
msgstr "Wiersz %d: Ten wiersz ma błędny odsyłacz."

#: src/gedlib/messages.c:330
#, c-format
msgid "Line %d: This line needs white space before tag."
msgstr "Wiersz %d: W tym wierszu brakuje odstępu przed znacznikiem."

#: src/gedlib/messages.c:331
#, c-format
msgid "Line %d: This line has an illegal level."
msgstr "Wiersz %d: Ten wiersz ma niewłaściwy poziom."

#: src/gedlib/messages.c:332
msgid "The record begins at wrong level."
msgstr "Rekord zaczyna się na złym poziomie."

#: src/gedlib/messages.c:335
msgid ""
"\n"
"Aborting now. Core dump? [y/n]"
msgstr ""
"\n"
"Przerywamy działanie. Dumpujemy cora? [y/n]"

#: src/gedlib/messages.c:336
msgid ""
"Looks like a program was running.\n"
"Check file %1 around line %2.\n"
msgstr ""
"Wygląda jakby program działał.\n"
"Sprawdź plik %1 w okolicach wiersza %2.\n"

#: src/gedlib/messages.c:337
msgid "signal %1: %2"
msgstr "sygnał %1: %2"

#: src/gedlib/messages.c:339
msgid "SIGNAL 0"
msgstr "SIGNAL 0"

#: src/gedlib/messages.c:340
msgid "HANGUP"
msgstr "HANGUP"

#: src/gedlib/messages.c:341
msgid "INTERRUPT"
msgstr "INTERRUPT"

#: src/gedlib/messages.c:342
msgid "QUIT"
msgstr "QUIT"

#: src/gedlib/messages.c:343
msgid "ILLEGAL INSTRUCTION"
msgstr "ILLEGAL INSTRUCTION"

#: src/gedlib/messages.c:344
msgid "TRACE TRAP"
msgstr "TRACE TRAP"

#: src/gedlib/messages.c:345
msgid "ABORT"
msgstr "ABORT"

#: src/gedlib/messages.c:346
msgid "EMT INST"
msgstr "EMT INST"

#: src/gedlib/messages.c:347
msgid "FLOATING POINT EXCEPTION"
msgstr "FLOATING POINT EXCEPTION"

#: src/gedlib/messages.c:348
msgid "KILL"
msgstr "KILL"

#: src/gedlib/messages.c:349
msgid "BUS ERROR"
msgstr "BUS ERROR"

#: src/gedlib/messages.c:350
msgid "SEGMENTATION ERROR"
msgstr "SEGMENTATION ERROR"

#: src/gedlib/messages.c:351
msgid "SYSTEM CALL ERROR"
msgstr "SYSTEM CALL ERROR"

#: src/gedlib/messages.c:352
msgid "PIPE WRITE"
msgstr "PIPE WRITE"

#: src/gedlib/messages.c:353
msgid "ALARM CLOCK"
msgstr "ALARM CLOCK"

#: src/gedlib/messages.c:355
msgid "TERMINATE FROM KILL"
msgstr "TERMINATE FROM KILL"

#: src/gedlib/messages.c:356
msgid "USER SIGNAL 1"
msgstr "USER SIGNAL 1"

#: src/gedlib/messages.c:357
msgid "USER SIGNAL 2"
msgstr "USER SIGNAL 2"

#: src/gedlib/messages.c:358
msgid "DEATH OF CHILD"
msgstr "DEATH OF CHILD"

#: src/gedlib/messages.c:359
msgid "POWER-FAIL RESTART"
msgstr "POWER-FAIL RESTART"

#: src/gedlib/messages.c:360
msgid "WINDOW CHANGE"
msgstr "WINDOW CHANGE"

#: src/gedlib/messages.c:361
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygnał"

#: src/gedlib/messages.c:365
msgid "person"
msgstr "Osoba"

#: src/gedlib/messages.c:366
msgid ", of "
msgstr ""

#: src/gedlib/messages.c:367
msgid "father"
msgstr "ojciec"

#: src/gedlib/messages.c:368
msgid "mother"
msgstr "matka"

#: src/gedlib/messages.c:369
msgid "spouse"
msgstr "małżonek"

#: src/gedlib/messages.c:370
msgid "child"
msgstr "dziecko"

#: src/gedlib/messages.c:373
msgid "m. "
msgstr "śl. "

#: src/gedlib/messages.c:375
msgid "div. "
msgstr "rozw. "

#: src/gedlib/messages.c:377
msgid "b. "
msgstr "ur. "

#: src/gedlib/messages.c:379
msgid "bap. "
msgstr "chrz. "

#: src/gedlib/messages.c:381
msgid "d. "
msgstr "zm. "

#: src/gedlib/messages.c:383
msgid "bur. "
msgstr "poch. "

#: src/gedlib/messages.c:385
msgid "cb. "
msgstr "ur. dz. "

#: src/gedlib/messages.c:387
msgid "married: "
msgstr "ślub: "

#: src/gedlib/messages.c:388
msgid "born: "
msgstr "ur.:"

#: src/gedlib/messages.c:389
msgid "bapt: "
msgstr "chrz.: "

#: src/gedlib/messages.c:390
msgid "died: "
msgstr "zm.: "

#: src/gedlib/messages.c:391
msgid "buri: "
msgstr "poch.: "

#: src/gedlib/messages.c:395
msgid "You cannot edit the INDI line in a person record."
msgstr "Nie możesz zmieniać wiersza INDI w rekorcie osoby."

#: src/gedlib/messages.c:396
msgid "You cannot edit the FAMC line in a person record."
msgstr "Nie możesz zmieniać wiersza FAMC w rekorcie osoby."

#: src/gedlib/messages.c:397
msgid "You cannot edit the FAMS lines in a person record."
msgstr "Nie możesz zmieniać wierszy FAMS w rekorcie osoby."

#: src/gedlib/messages.c:398
msgid "You cannot edit the FAM line in a family record."
msgstr "Nie możesz zmieniać wiersza FAM w rekorcie rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:399
msgid "You cannot edit the HUSB line in a family record."
msgstr "Nie możesz zmieniać wiersza HUSB w rekorcie rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:400
msgid "You cannot edit the WIFE line in a family record."
msgstr "Nie możesz zmieniać wiersza WIFE w rekorcie rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:401
msgid "You cannot edit the CHIL lines in a family record."
msgstr "Nie możesz zmieniać wiersza CHIL w rekorcie rodziny."

#: src/gedlib/messages.c:402
msgid "The record is empty."
msgstr "Rekord jest pusty."

#: src/gedlib/messages.c:403
msgid "The record does not begin with an INDI line."
msgstr "Rekord nie zaczyna się wierszem INDI."

#: src/gedlib/messages.c:404
msgid "The record does not begin with a FAM line."
msgstr "Rekord nie zaczyna się wierszem FAM."

#: src/gedlib/messages.c:405
msgid "The record does not begin with a SOUR line."
msgstr "Rekord nie zaczyna się wierszem SOUR."

#: src/gedlib/messages.c:406
msgid "The record does not begin with an EVEN line."
msgstr "Rekord nie zaczyna się wierszem EVEN."

#: src/gedlib/messages.c:407
msgid "INDI, FAM, SOUR, EVEN records may not be other records."
msgstr "Rekordy INDI, FAM, SOUR, EVEN nie mogą być rekordami typu inny."

#: src/gedlib/messages.c:408
msgid "The record contains multiple level 0 lines."
msgstr "Rekord zawiera wiele wierszy poziomu 0."

#: src/gedlib/messages.c:409
msgid "This person record has bad GEDCOM name syntax."
msgstr "W rekordzie tej osoby nazwisko niezgodne ze składnią GEDCOM."

#: src/gedlib/messages.c:410
msgid "You cannot change the sex of a parent."
msgstr "Nie możesz zmieniać płci rodzica."

#: src/gedlib/messages.c:411
msgid "REFN key is already in use."
msgstr "Klucz REFN jest już używany."

#: src/gedlib/messages.c:413
msgid "Tag is too long to connect automatically."
msgstr "Znacznik za długi żeby go połączyć automatycznie."

#: src/gedlib/messages.c:415
msgid "Database records"
msgstr "Rekordy bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:416
#, c-format
msgid "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX"
msgstr "osób: %d, rodzin: %d, źródeł: %d, zdarzeń: %d, innych: %d"

#: src/gedlib/messages.c:419
#, c-format
msgid "The requested window size (%d,%d) is too large for your terminal (%d,%d).\n"
msgstr "Żądana wielkość okna (%d,%d) jest za duża dla twojego terminala (%d,%d).\n"

#: src/gedlib/messages.c:420
#, c-format
msgid "The requested window size (%d,%d) is too small for LifeLines (%d,%d).\n"
msgstr "Żądana wielkość okna (%d,%d) jest za mała dla LifeLines (%d,%d).\n"

#: src/gedlib/messages.c:423
#, c-format
msgid "LifeLines %s - Genealogical DB and Programming System"
msgstr "LifeLines %s - Genealogiczna baza danych i system przetwarzania"

#: src/gedlib/messages.c:424
msgid "Copyright(c) 1991 to 1996, by T. T. Wetmore IV"
msgstr "Copyright(c) 1991-1996, by T. T. Wetmore IV"

#: src/gedlib/messages.c:425
#, c-format
msgid "Current Database - %s"
msgstr "Bieżąca baza danych - %s"

#: src/gedlib/messages.c:427
msgid " (immutable)"
msgstr " (niemodyfikowalne)"

#: src/gedlib/messages.c:429
msgid " (read only)"
msgstr "(tylko do odczytu)"

#: src/gedlib/messages.c:430
msgid "Please choose an operation:"
msgstr "Proszę wybrać działanie:"

#: src/gedlib/messages.c:431
msgid "Not valid command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/gedlib/messages.c:434
msgid "enter y (yes) or n (no): "
msgstr "podaj t (tak) albo n (nie): "

#: src/gedlib/messages.c:435
msgid "yYnN"
msgstr "tTnN"

#: src/gedlib/messages.c:436
msgid "yY"
msgstr "tT"

#: src/gedlib/messages.c:439
msgid "LifeLines -- Person Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Ekran przeglądania osób (* włącza/wyłącza menu)"

#: src/gedlib/messages.c:440
msgid "LifeLines -- Family Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Ekran przeglądania rodzin (* włącza/wyłącza menu)"

#: src/gedlib/messages.c:441
msgid "LifeLines -- Two Person Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Ekran przeglądania dwóch osób (* włącza/wyłącza menu)"

#: src/gedlib/messages.c:442
msgid "LifeLines -- Two Family Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Ekran przeglądania dwóch rodzin (* włącza/wyłącza menu)"

#: src/gedlib/messages.c:443
msgid "LifeLines -- Auxiliary Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Ekran przeglądania dodarkowych informacji (* włącza/wyłącza menu)"

#: src/gedlib/messages.c:444
msgid "LifeLines -- List Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Ekran przeglądania list (* włącza/wyłącza menu)"

#: src/gedlib/messages.c:447 src/liflines/screen.c:1501
msgid "Commands:   j Move down     k Move up    i Select     q Quit"
msgstr "Polecenia:   j Do dołu     k Do góry    i Wybierz    q Wyjdź"

#: src/gedlib/messages.c:448
msgid "Commands:   j Move down     k Move up    q Quit"
msgstr "Polecenia:   j Do dołu     k Do góry    q Wyjdź"

#: src/gedlib/messages.c:449
msgid "Commands:   Select by number, u Page Up, d Page Down, i Select, q Quit"
msgstr "Polecenia: Wybierz numer, u Str. w górę, d Str. w dół, i Wybór, q Wyjście"

#: src/gedlib/messages.c:450
msgid "Commands:   u Page Up, d Page Down, q Quit"
msgstr "Polecenia:  u Str. w górę, d Str. w dół, q Wyjście"

#: src/gedlib/messages.c:451
msgid "Messages:"
msgstr "Komunikaty:"

#: src/gedlib/messages.c:454
msgid "Please choose from the following options:"
msgstr "Wybierz jedną z opcji:"

#: src/gedlib/messages.c:455
#, c-format
msgid "New record is %s"
msgstr "Nowy rekord %s"

#: src/gedlib/messages.c:456
msgid "Insert xref automatically at bottom of current record."
msgstr "Automatycznie wstaw xref na końcu bieżącego rekordu."

#: src/gedlib/messages.c:457
msgid "Edit current record now to add xref manually."
msgstr "Edytuj teraz bieżący rekord i dodaj recznie xref."

#: src/gedlib/messages.c:458
msgid "Browse new record (without adding xref)."
msgstr "Przeglądaj nowy rekord (bez dodawania xref)."

#: src/gedlib/messages.c:459
msgid "Return to current record (without adding xref)."
msgstr "Wróć do nowego rekordu (bez dodawania xref)."

#: src/gedlib/messages.c:462
msgid "Spouse unknown"
msgstr "Małżonek nieznany"

#: src/gedlib/messages.c:463
msgid "No more history"
msgstr "Nie ma więcej historii"

#: src/gedlib/messages.c:464
msgid "Bad history count"
msgstr "Zły licznik historii"

#: src/gedlib/messages.c:465
msgid "Bad backup history count"
msgstr "Zły licznik historii archiwizacji"

#: src/gedlib/messages.c:466
msgid "Bad history length"
msgstr "Zła długość historii"

#: src/gedlib/messages.c:467
#, c-format
msgid "Delete history (%d entries)?"
msgstr "Skasować historię (%d pozycji)?"

#: src/gedlib/messages.c:468
msgid "Error accessing data"
msgstr "Błąd dostępu do danych"

#: src/gedlib/messages.c:469
msgid "Choose from history"
msgstr "Wybierz z historii"

#: src/gedlib/messages.c:470
msgid "Cannot combine immutable (-i) or read-only (-r) with read-write (-w) access."
msgstr ""
"Nie można łączyć trybu niemodyfikowalnego (-i) albo tylko do czytania (-r) \n"
"z dostępem do odczytu-zapisu (-w)."

#: src/gedlib/messages.c:471
msgid "Cannot combine forceopen (-f) and lock (-l) flags."
msgstr "Nie można łączyć opcji bezwarunkowego otwarcia (-f) z opcją blokady (-l)."

#: src/gedlib/messages.c:472
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/gedlib/messages.c:473
msgid "Default path: "
msgstr "Domyślna ścieżka: "

#: src/gedlib/messages.c:474
msgid "WARNING: missing keys"
msgstr "UWAGA: brakujące klucze"

#: src/gedlib/messages.c:475
msgid "This does not point to another record in the database!"
msgstr "To nie wskazuje na inny rekord w bazie danych!"

#: src/gedlib/messages.c:476
msgid "enter file name"
msgstr "podaj nazwę pliku"

#: src/gedlib/messages.c:477
#, c-format
msgid "enter file name (*%s)"
msgstr "podaj nazwę pliku (*%s)"

#: src/gedlib/messages.c:478
msgid "There is no record with that key or reference."
msgstr "Nie ma rekordu z takim kluczem lub odsyłaczem."

#: src/gedlib/messages.c:479
msgid "Database was corrupt."
msgstr "Baza danych została uszkodzona."

#: src/gedlib/messages.c:482
msgid "Bad decimal number format."
msgstr "Zły format liczby dziesiętnej."

#: src/gedlib/messages.c:483
msgid "Bad hexidecimal number format."
msgstr "Zły format liczby szesnastkowej."

#: src/gedlib/messages.c:484
msgid "No replacement string on line."
msgstr "Brak ciągu zastępującego w wierszu."

#: src/gedlib/messages.c:485
msgid "No original string on line."
msgstr "Brak ciągu pierwotnego w wierszu."

#: src/gedlib/messages.c:486
msgid "Bad escape format."
msgstr "Zły format unikowy."

#: src/gedlib/messages.c:487
#, c-format
msgid "%s: line %d (entry %d): %s"
msgstr "%s: wiersz %d (pozycja %d): %s"

#: src/gedlib/messages.c:490 src/liflines/brwsmenu.c:26
msgid "q  Return to main menu"
msgstr "q  Do menu głównego"

#: src/gedlib/messages.c:491
msgid "q  Return to previous menu"
msgstr "q  Powrót do poprzedniego menu"

#: src/gedlib/messages.c:492
msgid "q  Quit program"
msgstr "q  Wyjście z programu"

#: src/gedlib/messages.c:493
msgid "Q  Quit current database"
msgstr "Q  Wyjście z bieżącej bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:496
msgid "b  Browse the persons in the database"
msgstr "b  Przeglądaj osoby w bazie danych"

#: src/gedlib/messages.c:497
msgid "s  Search database"
msgstr "s  Szukaj w bazie danych"

#: src/gedlib/messages.c:498
msgid "a  Add information to the database"
msgstr "a  Dodaj informacje do bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:499
msgid "d  Delete information from the database"
msgstr "d  Usuń informacje z bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:500
msgid "r  Generate report by entering report name"
msgstr "r  Generuj raport podając jego nazwę"

#: src/gedlib/messages.c:501
msgid "p  Pick a report from list and run"
msgstr "p  Wybierz i wykonaj raport z listy"

#: src/gedlib/messages.c:502
msgid "c  Character set options"
msgstr "c  Ustawienia zestawów znaków"

#: src/gedlib/messages.c:503
msgid "t  Modify character translation tables"
msgstr "t  Zmień tabele translacji znaków"

#: src/gedlib/messages.c:504
msgid "u  Miscellaneous utilities"
msgstr "u  Różne narzędzia"

#: src/gedlib/messages.c:505
msgid "x  Handle source, event and other records"
msgstr "x  Edycja źródeł, zdarzeń i rekordów"

#: src/gedlib/messages.c:508
msgid "What utility do you want to perform?"
msgstr "Jakiego narzędzia chcesz użyć?"

#: src/gedlib/messages.c:509
msgid "s  Save the database in a GEDCOM file"
msgstr "s  Zapisz bazę w pliku GEDCOM"

#: src/gedlib/messages.c:510
msgid "r  Read in data from a GEDCOM file"
msgstr "r  Odczytaj dane z pliku GEDCOM"

#: src/gedlib/messages.c:511
msgid "R  Pick a GEDCOM file and read in"
msgstr "R  Wybierz i wczytaj plik GEDCOM"

#: src/gedlib/messages.c:512
msgid "k  Find a person's key value"
msgstr "k  Znajdź wartość klucza osoby"

#: src/gedlib/messages.c:513
msgid "i  Identify a person from key value"
msgstr "i  Znajdź osobę na podstawie wartości klucza"

#: src/gedlib/messages.c:514
msgid "d  Show database statistics"
msgstr "d  Pokaż statystyki bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:515
msgid "m  Show memory statistics"
msgstr "m  Pokaż statystyki pamięci"

#: src/gedlib/messages.c:516
msgid "e  Edit the place abbreviation file"
msgstr "e  Edycja pliku ze skrótami miejscowości"

#: src/gedlib/messages.c:517
msgid "o  Edit the user options file"
msgstr "o  Edycja pliku z ustawieniami użytkownika"

#: src/gedlib/messages.c:520
msgid "What activity do you want to perform?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"

#: src/gedlib/messages.c:521
msgid "s  Browse source records"
msgstr "s  Przeglądaj rekordy źródłowe"

#: src/gedlib/messages.c:522
msgid "e  Browse event records"
msgstr "e  Przeglądaj rekordy zdarzeń"

#: src/gedlib/messages.c:523
msgid "x  Browse other records"
msgstr "x  Przeglądaj inne rekordy"

#: src/gedlib/messages.c:524
msgid "1  Add a source record to the database"
msgstr "1  Dodaj rekord źródłowy do bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:525
msgid "2  Edit source record from the database"
msgstr "2  Edytuj rekord źródłowy z bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:526
msgid "3  Add an event record to the database"
msgstr "3  Dodaj rekord ze zdarzeniem do bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:527
msgid "4  Edit event record from the database"
msgstr "4  Edytuj rekord ze zdarzeniem z bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:528
msgid "5  Add an other record to the database"
msgstr "5  Dodaj inny rekord do bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:529
msgid "6  Edit other record from the database"
msgstr "6  Edytuj inny rekord z bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:532
msgid "Translation Tables"
msgstr "Tablice translacji"

#: src/gedlib/messages.c:533
msgid "e  edit individual tables (in db)"
msgstr "e  edycja poszczególnych tabel (w bd)"

#: src/gedlib/messages.c:534
msgid "l  load a table from a file (into db)"
msgstr "l  wczytaj tabele z pliku (do bd)"

#: src/gedlib/messages.c:535
msgid "s  save a table to a file (from db)"
msgstr "s  zapisz tabele do pliku (z bd)"

#: src/gedlib/messages.c:536
msgid "x  export all tables (from db to files)"
msgstr "x  eksportuj wszystkie tabele (z bd do plików)"

#: src/gedlib/messages.c:537
msgid "i  import all tables (from files into db)"
msgstr "i  importuj wszystkie tabele (z plików do bd)"

#: src/gedlib/messages.c:538
msgid "export/import directory:"
msgstr "katalog do eksportu/importu:"

#: src/gedlib/messages.c:541
msgid "Which character mapping do you want to edit?"
msgstr "Którą mapę znaków chcesz edytować?"

#: src/gedlib/messages.c:542
msgid "Which character mapping do you want to save?"
msgstr "Którą mapę znaków chcesz zapisać?"

#: src/gedlib/messages.c:545
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"

#: src/gedlib/messages.c:548
msgid "What do you want to add?"
msgstr "Co chcesz dodać?"

#: src/gedlib/messages.c:549
msgid "p  Person - add new person to the database"
msgstr "p  Osoba - dodaj nową osobę do bazy danych"

#: src/gedlib/messages.c:550
msgid "f  Family - create family record from one or two spouses"
msgstr "f  Rodzina - utwórz rekord rodziny z jednego lub dwóch małżonków"

#: src/gedlib/messages.c:551
msgid "c  Child - add a child to an existing family"
msgstr "c  Dziecko - dodaj dziecko do istniejącej rodziny"

#: src/gedlib/messages.c:552
msgid "s  Spouse - add a spouse to an existing family"
msgstr "s  Małżonek - dodaj małżonka do istniejącej rodziny"

#: src/gedlib/messages.c:555
msgid "What do you want to remove?"
msgstr "Co chcesz usunąć?"

#: src/gedlib/messages.c:556
msgid "c  Child - remove a child from his/her family"
msgstr "c  Dziecko - usuń dziecko z jego rodziny"

#: src/gedlib/messages.c:557
msgid "s  Spouse - remove a spouse from a family"
msgstr "s  Małżonek - usuń małżonka z rodziny"

#: src/gedlib/messages.c:558
msgid "i  Individual - remove a person completely"
msgstr "i  Osoba - usuń osobę zupełnie"

#: src/gedlib/messages.c:559
msgid "f  Family - remove a family completely"
msgstr "f  Rodzina - usuń rodzinę zupełnie"

#: src/gedlib/messages.c:560
msgid "o  Other - remove other record completely"
msgstr "o  Inne - usuń rekord zupełnie"

#: src/gedlib/messages.c:563
msgid "How would you like to find a record?"
msgstr "Jak chcesz znaleźć rekord?"

#: src/gedlib/messages.c:564
msgid "f  Full database scan"
msgstr "f  Przeszukiwanie całej bazy"

#: src/gedlib/messages.c:567
msgid "What scan type?"
msgstr "Jaki sposób przeszukiwania?"

#: src/gedlib/messages.c:568
msgid "f  Full name scan"
msgstr "f  Przeszukiwanie po całym nazwisku (z imionami)"

#: src/gedlib/messages.c:569
msgid "n  Name fragment (whitespace-delimited) scan"
msgstr "n  Przeszukiwanie po nazwisku lub imionach"

#: src/gedlib/messages.c:570
msgid "r  Refn scan"
msgstr "r  Przeszukiwanie refn"

#: src/gedlib/messages.c:571
msgid "Performing full name scan"
msgstr "Wykonywanie przeszukiwania po całym nazwisku"

#: src/gedlib/messages.c:572
msgid "Performing name fragment scan"
msgstr "Wykonywanie przeszukiwania po imieniu lub nazwisku"

#: src/gedlib/messages.c:573
msgid "Performing refn scan"
msgstr "Wykonywanie pełnego przeszukiwania po refn"

#: src/gedlib/messages.c:574
msgid "No records found in scan"
msgstr "Nie znaleziono żadnych rekordów"

#: src/gedlib/messages.c:577
msgid "abt %1"
msgstr "ok. %1"

#: src/gedlib/messages.c:578
msgid "about %1"
msgstr "około %1"

#: src/gedlib/messages.c:579
msgid "est %1"
msgstr "szac. %1"

#: src/gedlib/messages.c:580
msgid "estimated %1"
msgstr "szac. %1"

#: src/gedlib/messages.c:581
msgid "cal %1"
msgstr "obl. %1"

#: src/gedlib/messages.c:582
msgid "calculated %1"
msgstr "obliczone %1"

#: src/gedlib/messages.c:583
msgid "fr %1"
msgstr "od %1"

#: src/gedlib/messages.c:584
msgid "from %1"
msgstr "od %1"

#: src/gedlib/messages.c:585 src/gedlib/messages.c:586
msgid "to %1"
msgstr "do %1"

#: src/gedlib/messages.c:587
msgid "fr %1 to %2"
msgstr "od %1 do %2"

#: src/gedlib/messages.c:588
msgid "from %1 to %2"
msgstr "od %1 do %2"

#: src/gedlib/messages.c:589
msgid "bef %1"
msgstr "przed %1"

#: src/gedlib/messages.c:590
msgid "before %1"
msgstr "przed %1"

#: src/gedlib/messages.c:591
msgid "aft %1"
msgstr "po %1"

#: src/gedlib/messages.c:592
msgid "after %1"
msgstr "po %1"

#: src/gedlib/messages.c:593
msgid "bet %1 and %2"
msgstr "pom. %1 a %2"

#: src/gedlib/messages.c:594
msgid "between %1 and %2"
msgstr "between %1 and %2"

#: src/gedlib/messages.c:597
msgid "B.C."
msgstr "B.C."

#: src/gedlib/messages.c:599
msgid "BC"
msgstr "BC"

#: src/gedlib/messages.c:601
msgid "B.C.E."
msgstr "B.C.E."

#: src/gedlib/messages.c:603
msgid "BCE"
msgstr "BCE"

#: src/gedlib/messages.c:605
msgid "A.D."
msgstr "A.D."

#: src/gedlib/messages.c:607
msgid "AD"
msgstr "AD"

#: src/gedlib/messages.c:609
msgid "C.E."
msgstr "C.E."

#: src/gedlib/messages.c:611
msgid "CE"
msgstr "CE"

#: src/gedlib/messages.c:614
msgid "%1J"
msgstr "%1J"

#: src/gedlib/messages.c:616
msgid "%1 HEB"
msgstr "%1 HEB"

#: src/gedlib/messages.c:618
msgid "%1 FR"
msgstr "%1 FR"

#: src/gedlib/messages.c:620
msgid "%1 AUC"
msgstr "%1 AUC"

#: src/gedlib/messages.c:622
msgid "jan"
msgstr "sty"

#: src/gedlib/messages.c:623
msgid "january"
msgstr "styczeń"

#: src/gedlib/messages.c:624
msgid "feb"
msgstr "lut"

#: src/gedlib/messages.c:625
msgid "february"
msgstr "luty"

#: src/gedlib/messages.c:626
msgid "mar"
msgstr "mar"

#: src/gedlib/messages.c:627
msgid "march"
msgstr "marzec"

#: src/gedlib/messages.c:628
msgid "apr"
msgstr "kwi"

#: src/gedlib/messages.c:629
msgid "april"
msgstr "kwiecień"

#: src/gedlib/messages.c:631
msgid "**may"
msgstr "maj"

#: src/gedlib/messages.c:632
msgid "may"
msgstr "maj"

#: src/gedlib/messages.c:633
msgid "jun"
msgstr "cze"

#: src/gedlib/messages.c:634
msgid "june"
msgstr "czerwiec"

#: src/gedlib/messages.c:635
msgid "jul"
msgstr "lip"

#: src/gedlib/messages.c:636
msgid "july"
msgstr "lipiec"

#: src/gedlib/messages.c:637
msgid "aug"
msgstr "sie"

#: src/gedlib/messages.c:638
msgid "august"
msgstr "sierpień"

#: src/gedlib/messages.c:639
msgid "sep"
msgstr "wrz"

#: src/gedlib/messages.c:640
msgid "september"
msgstr "wrzesień"

#: src/gedlib/messages.c:641
msgid "oct"
msgstr "paź"

#: src/gedlib/messages.c:642
msgid "october"
msgstr "październik"

#: src/gedlib/messages.c:643
msgid "nov"
msgstr "lis"

#: src/gedlib/messages.c:644
msgid "november"
msgstr "listopad"

#: src/gedlib/messages.c:645
msgid "dec"
msgstr "gru"

#: src/gedlib/messages.c:646
msgid "december"
msgstr "grudzień"

#: src/gedlib/messages.c:648
msgid "tsh"
msgstr "tsh"

#: src/gedlib/messages.c:649
msgid "tishri"
msgstr "tishri"

#: src/gedlib/messages.c:650
msgid "csh"
msgstr "csh"

#: src/gedlib/messages.c:651
msgid "cheshvan"
msgstr "cheshvan"

#: src/gedlib/messages.c:652
msgid "ksl"
msgstr "ksl"

#: src/gedlib/messages.c:653
msgid "kislev"
msgstr "kislev"

#: src/gedlib/messages.c:654
msgid "tvt"
msgstr "tvt"

#: src/gedlib/messages.c:655
msgid "tevet"
msgstr "tevet"

#: src/gedlib/messages.c:656
msgid "shv"
msgstr "shv"

#: src/gedlib/messages.c:657
msgid "shevat"
msgstr "shevat"

#: src/gedlib/messages.c:658
msgid "adr"
msgstr "adr"

#: src/gedlib/messages.c:659
msgid "adar"
msgstr "adar"

#: src/gedlib/messages.c:660
msgid "ads"
msgstr "ads"

#: src/gedlib/messages.c:661
msgid "adar sheni"
msgstr "adar sheni"

#: src/gedlib/messages.c:662
msgid "nsn"
msgstr "nsn"

#: src/gedlib/messages.c:663
msgid "nisan"
msgstr "nisan"

#: src/gedlib/messages.c:664
msgid "iyr"
msgstr "iyr"

#: src/gedlib/messages.c:665
msgid "iyar"
msgstr "iyar"

#: src/gedlib/messages.c:666
msgid "svn"
msgstr "svn"

#: src/gedlib/messages.c:667
msgid "sivan"
msgstr "sivan"

#: src/gedlib/messages.c:668
msgid "tmz"
msgstr "tmz"

#: src/gedlib/messages.c:669
msgid "tamuz"
msgstr "tamuz"

#: src/gedlib/messages.c:670
msgid "aav"
msgstr "aav"

#: src/gedlib/messages.c:671
msgid "av"
msgstr "av"

#: src/gedlib/messages.c:672
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: src/gedlib/messages.c:673
msgid "elul"
msgstr "elul"

#: src/gedlib/messages.c:675
msgid "vend"
msgstr "vend"

#: src/gedlib/messages.c:676
msgid "vendemiaire"
msgstr "vendemiaire"

#: src/gedlib/messages.c:677
msgid "brum"
msgstr "brum"

#: src/gedlib/messages.c:678
msgid "brumaire"
msgstr "brumaire"

#: src/gedlib/messages.c:679
msgid "frim"
msgstr "frim"

#: src/gedlib/messages.c:680
msgid "frimaire"
msgstr "frimaire"

#: src/gedlib/messages.c:681
msgid "nivo"
msgstr "nivo"

#: src/gedlib/messages.c:682
msgid "nivose"
msgstr "nivose"

#: src/gedlib/messages.c:683
msgid "pluv"
msgstr "pluv"

#: src/gedlib/messages.c:684
msgid "pluviose"
msgstr "pluviose"

#: src/gedlib/messages.c:685
msgid "vent"
msgstr "vent"

#: src/gedlib/messages.c:686
msgid "ventose"
msgstr "ventose"

#: src/gedlib/messages.c:687
msgid "germ"
msgstr "germ"

#: src/gedlib/messages.c:688
msgid "germinal"
msgstr "germinal"

#: src/gedlib/messages.c:689
msgid "flor"
msgstr "flor"

#: src/gedlib/messages.c:690
msgid "floreal"
msgstr "floreal"

#: src/gedlib/messages.c:691
msgid "prai"
msgstr "prai"

#: src/gedlib/messages.c:692
msgid "prairial"
msgstr "prairial"

#: src/gedlib/messages.c:693
msgid "mess"
msgstr "mess"

#: src/gedlib/messages.c:694
msgid "messidor"
msgstr "messidor"

#: src/gedlib/messages.c:695
msgid "ther"
msgstr "ther"

#: src/gedlib/messages.c:696
msgid "thermidor"
msgstr "thermidor"

#: src/gedlib/messages.c:697
msgid "fruc"
msgstr "fruc"

#: src/gedlib/messages.c:698
msgid "fructidor"
msgstr "fructidor"

#: src/gedlib/messages.c:699
msgid "comp"
msgstr "comp"

#: src/gedlib/messages.c:700
msgid "jour_complementairs"
msgstr "jour_complementairs"

#: src/gedlib/node.c:610
msgid "NO NAME"
msgstr "BRAK NAZWISKA"

#: src/gedlib/node.c:1167
#, c-format
msgid "Node memory leaks:"
msgstr "Wycieki pamięci w węźle:"

#: src/gedlib/node.c:1170
#, c-format
msgid "%d item leaked"
msgid_plural "%d items leaked"
msgstr[0] "Wyciekł %d element"
msgstr[1] "Wyciekły %d elementy"
msgstr[2] "Wyciekło %d elementów"

#: src/gedlib/remove.c:249
msgid "Families may not yet be removed in this fashion."
msgstr "Nie można usuwać rodzin w ten sposób."

#. TRANSLATORS: Character set conversion from external editor to database internal
#: src/gedlib/translat.c:100
msgid "Editor to Internal"
msgstr "Edytor->Wewnętrzne"

#. TRANSLATORS: Character set conversion from database internal to external editor
#: src/gedlib/translat.c:102
msgid "Internal to Editor"
msgstr "Wewnętrzne->Edytor"

#: src/gedlib/translat.c:103
msgid "GEDCOM to Internal"
msgstr "GEDCOM->Wewnętrzne"

#: src/gedlib/translat.c:104
msgid "Internal to GEDCOM"
msgstr "Wewnętrzne->GEDCOM"

#: src/gedlib/translat.c:105
msgid "Display to Internal"
msgstr "Ekran->Wewnętrzne"

#: src/gedlib/translat.c:106
msgid "Internal to Display"
msgstr "Wewnętrzne->Ekran"

#: src/gedlib/translat.c:107
msgid "Report to Internal"
msgstr "Raport->Wewnętrzne"

#: src/gedlib/translat.c:108
msgid "Internal to Report"
msgstr "Wewnętrzne->Raport"

#. TRANSLATORS: key for "Editor to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:119
msgid "menu|trantable|e"
msgstr "e"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to Editor" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:122
msgid "menu|trantable|m"
msgstr "m"

#. TRANSLATORS: key for "GEDCOM to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:125
msgid "menu|trantable|i"
msgstr "i"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to GEDCOM" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:128
msgid "menu|trantable|x"
msgstr "x"

#. TRANSLATORS: key for "Display to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:131
msgid "menu|trantable|g"
msgstr "g"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to Display" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:134
msgid "menu|trantable|d"
msgstr "d"

#. TRANSLATORS: key for "Report to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:137
msgid "menu|trantable|p"
msgstr "p"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to Report" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:140
msgid "menu|trantable|r"
msgstr "r"

#. TRANSLATORS: db internal translation table note for tt menu
#: src/gedlib/translat.c:472
#, c-format
msgid " (dbint tt: %s)"
msgstr " (dbint tt: %s)"

#: src/gedlib/valid.c:75
msgid "This person record does not have a name line."
msgstr "Rekord tej osoby nie ma wiersza nazwiska."

#: src/interp/alloc.c:776
#, c-format
msgid "Error: file \"%s\": line %d: "
msgstr "Błąd: plik \"%s\": wiersz %d: "

#: src/interp/alloc.c:880
#, c-format
msgid "%s: the arg must be an integer."
msgstr "%s: argument musi być liczbą całkowitą."

#: src/interp/alloc.c:881
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be an integer."
msgstr "%s: argument #%s musi być liczbą całkowitą."

#: src/interp/alloc.c:882
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a float."
msgstr "%s: argument #%s musi być liczbą rzeczywistą."

#: src/interp/alloc.c:883
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a string."
msgstr "%s: argument musi być ciągiem znaków."

#: src/interp/alloc.c:884
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a string."
msgstr "%s: argument #%s musi być ciągiem znaków."

#: src/interp/alloc.c:885
#, c-format
msgid "%s: null arg not permissible."
msgstr "%s: pusty argument niedopuszczalny."

#: src/interp/alloc.c:886
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a filename."
msgstr "%s: argumnet musi być nazwą pliku."

#: src/interp/alloc.c:887
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a node or string."
msgstr "%s: argument musi być węzłem albo ciągiem znaków."

#: src/interp/alloc.c:888
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a person."
msgstr "%s: argument musi być osobą."

#: src/interp/alloc.c:889
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a person."
msgstr "%s: argument #%s musi być osobą."

#: src/interp/alloc.c:890
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a family."
msgstr "%s: argument musi być rodziną."

#: src/interp/alloc.c:891
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a family."
msgstr "%s: argument #%s musi być rodziną."

#: src/interp/alloc.c:892
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a record."
msgstr "%s: argument #%s musi być rekordem."

#: src/interp/alloc.c:893
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a node."
msgstr "%s: argument musi być węzłem."

#: src/interp/alloc.c:894
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a node."
msgstr "%s: argument #%s musi być węzłem."

#: src/interp/alloc.c:895
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a variable."
msgstr "%s: argument musi być zmienną."

#: src/interp/alloc.c:896
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a variable."
msgstr "%s: argument #%s musi być zmienną."

#: src/interp/alloc.c:897
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a boolean."
msgstr "%s: argument #%s musi być wartością logiczną."

#: src/interp/alloc.c:898
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a list."
msgstr "%s: argument musi być listą."

#: src/interp/alloc.c:899
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a list."
msgstr "%s: argument #%s musi być listą."

#: src/interp/alloc.c:900
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a table."
msgstr "%s: argument #%s musi być tabelą."

#: src/interp/alloc.c:901
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a set."
msgstr "%s: argument musi być zbiorem."

#: src/interp/alloc.c:902
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a set."
msgstr "%s: argument #%s musi być zbiorem."

#: src/interp/alloc.c:903
#, c-format
msgid "%s: Bad arguments"
msgstr "%s: Złe argumenty"

#: src/interp/alloc.c:904
#, c-format
msgid "%s: the arg had a major error."
msgstr "%s: argument ma poważny błąd."

#: src/interp/alloc.c:905
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s had a major error."
msgstr "%s: argument #%s ma poważny błąd."

#: src/interp/builtin.c:111
msgid "Enter integer for program"
msgstr "Podaj liczbę całkowitą dla programu"

#: src/interp/builtin.c:181
msgid "Identify person for program:"
msgstr "Znajdź osobę dla programu:"

#: src/interp/builtin.c:206
msgid "Enter a spouse from family."
msgstr "Podaj małżonka z rodziny."

#: src/interp/builtin.c:207
msgid "Enter a sibling from family."
msgstr "Podaj rodzeństwo z rodziny."

#: src/interp/builtin.c:240
msgid "Identify list of persons for program:"
msgstr "Znajdź listę osób dla programu:"

#: src/interp/builtin.c:327
msgid "name: person does not have a name"
msgstr "name: osoba nie ma nazwiska"

#: src/interp/builtin.c:383
msgid "fullname: person does not have a name"
msgstr "fullname: osoba nie ma nazwiska"

#: src/interp/builtin.c:410
msgid "surname: person does not have a name"
msgstr "surname: osoba nie ma nazwiska"

#: src/interp/builtin.c:435
msgid "soundex: person does not have a name"
msgstr "soundex: osoba nie ma nazwiska"

#: src/interp/builtin.c:498
#, c-format
msgid "Bad escape code at offset %d in bytecode string <%s>"
msgstr "Zły znak unikowy, przesunięcie %d w ciąg bajtowym <%s>"

#: src/interp/builtin.c:641
msgid "(givens) person does not have a name"
msgstr "(givens) osoba nie ma nazwiska"

#: src/interp/builtin.c:668
#, c-format
msgid "set(%s, <Null>) is invalid"
msgstr "set(%s, <Null>) jest niedopuszczalne"

#: src/interp/builtin.c:1138
msgid "first"
msgstr "pierwszy"

#: src/interp/builtin.c:1138
msgid "second"
msgstr "drugi"

#: src/interp/builtin.c:1138
msgid "third"
msgstr "trzeci"

#: src/interp/builtin.c:1138
msgid "fourth"
msgstr "czwarty"

#: src/interp/builtin.c:1138
msgid "fifth"
msgstr "piąty"

#: src/interp/builtin.c:1139
msgid "sixth"
msgstr "szósty"

#: src/interp/builtin.c:1139
msgid "seventh"
msgstr "siódmy"

#: src/interp/builtin.c:1139
msgid "eighth"
msgstr "ósmy"

#: src/interp/builtin.c:1139
msgid "ninth"
msgstr "dziewiąty"

#: src/interp/builtin.c:1139
msgid "tenth"
msgstr "dziesiąty"

#: src/interp/builtin.c:1140
msgid "eleventh"
msgstr "jedenasty"

#: src/interp/builtin.c:1140
msgid "twelfth"
msgstr "dwunasty"

#: src/interp/builtin.c:1157
#, c-format
msgid "%dth"
msgstr "%d"

#: src/interp/builtin.c:1167
msgid "zero"
msgstr "zero"

#: src/interp/builtin.c:1167
msgid "one"
msgstr "jeden"

#: src/interp/builtin.c:1167
msgid "two"
msgstr "dwa"

#: src/interp/builtin.c:1167
msgid "three"
msgstr "trzy"

#: src/interp/builtin.c:1167
msgid "four"
msgstr "cztery"

#: src/interp/builtin.c:1167
msgid "five"
msgstr "pięć"

#: src/interp/builtin.c:1168
msgid "six"
msgstr "sześć"

#: src/interp/builtin.c:1168
msgid "seven"
msgstr "siedem"

#: src/interp/builtin.c:1168
msgid "eight"
msgstr "osiem"

#: src/interp/builtin.c:1168
msgid "nine"
msgstr "dziewięć"

#: src/interp/builtin.c:1168
msgid "ten"
msgstr "dziesięć"

#: src/interp/builtin.c:1169
msgid "eleven"
msgstr "jedenaście"

#: src/interp/builtin.c:1169
msgid "twelve"
msgstr "dwanaście"

#: src/interp/builtin.c:2090
msgid "the arg to empty is not a list, table or set"
msgstr "argument polecenie empty nie jest listą, tabelą ani zbiorem"

#: src/interp/builtin.c:2204
msgid "the arg to length is not a list, table or set"
msgstr "argument polecenia length nie jest listą, tabelą ani zbiorem"

#: src/interp/builtin.c:2392
msgid "He"
msgstr "On"

#: src/interp/builtin.c:2392
msgid "he"
msgstr "on"

#: src/interp/builtin.c:2392
msgid "His"
msgstr "Jego"

#: src/interp/builtin.c:2392
msgid "his"
msgstr "jego"

#: src/interp/builtin.c:2392
msgid "him"
msgstr "jemu"

#: src/interp/builtin.c:2394
msgid "She"
msgstr "Ona"

#: src/interp/builtin.c:2394
msgid "she"
msgstr "ona"

#: src/interp/builtin.c:2394
msgid "Her"
msgstr "Jej"

#: src/interp/builtin.c:2394
msgid "her"
msgstr "jej"

#: src/interp/builtin.c:2394
msgid "her_"
msgstr "jej_"

#: src/interp/builtin.c:2770
msgid "(trimname) person does not have a name"
msgstr "(trimname) osoba nie ma nazwiska"

#: src/interp/interp.c:255
#, c-format
msgid "Report not found: %s "
msgstr "Raport nie znaleziony: %s "

#: src/interp/interp.c:266
#, c-format
msgid "Error: file <%s> not found"
msgstr "Błąd: plik <%s> nie znaleziony"

#: src/interp/interp.c:324
msgid "contains errors.\n"
msgstr "zawiera błędy.\n"

#: src/interp/interp.c:331
msgid "needs a starting procedure.\n"
msgstr "wymaga procedury początkowej.\n"

#: src/interp/interp.c:338
#, c-format
msgid "Error: output file <%s> could not be created.\n"
msgstr "Błąd: nie można utworzyć pliku wyjściowego <%s>.\n"

#: src/interp/interp.c:348
#, c-format
msgid "Proc %s must be called with %d (not %d) parameters."
msgstr "Procedura %s musi być wywołana z %d (a nie z %d) parameterami."

#: src/interp/interp.c:363
msgid "is running..."
msgstr "działa..."

#: src/interp/interp.c:417
msgid "was run successfully.\n"
msgstr "zadziałał pomyślnie.\n"

#: src/interp/interp.c:421
msgid "was cancelled.\n"
msgstr "został przerwany.\n"

#: src/interp/interp.c:423
msgid "was not run because of errors.\n"
msgstr "nie został uruchomiony z powodu błędów.\n"

#: src/interp/interp.c:513
#, c-format
msgid "Error: file <%s> not found: %s\n"
msgstr "Błąd: plik <%s> nie znaleziony: %s\n"

#: src/interp/interp.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report duration %s (ui duration %s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Czas wykonania raportu %s (czas interfejsu %s)\n"

#: src/interp/interp.c:617
#, c-format
msgid "identifier: %s should be a string\n"
msgstr "identifikator: %s powinien być ciągiem znaków\n"

#: src/interp/interp.c:1726
#, c-format
msgid "Undefined proc: %s"
msgstr "Niezdefiniowana procedura: %s"

#: src/interp/interp.c:1728
#, c-format
msgid "Ambiguous call to proc: %s"
msgstr "Niejednoznaczne odwołanie do procedury: %s"

#: src/interp/interp.c:1872
msgid "Enter d for debugger, q to quit"
msgstr "Podaj d aby przejść do debugera, q - wyjście"

#: src/interp/interp.c:1882
#, c-format
msgid "Display locals (%d)"
msgstr "Wyświetl zmienne loklane (%d)"

#: src/interp/interp.c:1885
#, c-format
msgid "Display globals (%d)"
msgstr "Wyświetl zmienne globalne (%d)"

#: src/interp/interp.c:1887
msgid "Pop one level"
msgstr "Zdejmij jeden poziom"

#: src/interp/interp.c:1888
msgid "Quit debugger"
msgstr "Wyjście z debugera"

#: src/interp/interp.c:1891
msgid "Report debugger"
msgstr "Raport debugera"

#: src/interp/interp.c:1895
msgid "Local variables"
msgstr "Zmienne lokalne"

#: src/interp/interp.c:1899
msgid "Global variables"
msgstr "Zmienne globalne"

#: src/interp/interp.c:1991
msgid "Report cancelled"
msgstr "Raport wstrzymany"

#: src/interp/interp.c:1999
msgid "Report file: "
msgstr "Plik raportu: "

#: src/interp/interp.c:2008
#, c-format
msgid "Parsing Error at line %d: "
msgstr "Błąd składniowy w wierszu %d: "

#: src/interp/interp.c:2010
#, c-format
msgid "Runtime Error at line %d: "
msgstr "Błąd wykonania w wierszu %d: "

#: src/interp/interp.c:2013
msgid "Aborting: "
msgstr "Przerwanie: "

#: src/interp/interp.c:2172
#, c-format
msgid "Duplicate proc %s (lines %d and %d) in report: %s"
msgstr "Zduplikowana procedura %s (wiersze %d i %d) w raporcie: %s"

#: src/interp/interp.c:2202
#, c-format
msgid "Duplicate func %s (lines %d and %d) in report: %s"
msgstr "Zduplikowana funkcja %s (wiersze %d i %d) w raporcie: %s"

#: src/interp/interp.c:2265
msgid "This report requires a newer program to run\n"
msgstr "Ten raport wymaga do działania noweszego programu\n"

#: src/interp/more.c:653
msgid "Please choose from the following list."
msgstr "Wybierz z poniższej listy."

#: src/interp/more.c:690
msgid "Illegal type found in list in menuchoose"
msgstr "Niedopuszczalny typ znaleziony na liście wyboru menu"

#: src/interp/more.c:984
msgid "the arg to lock must be a person or family"
msgstr "argumentem do lock musi być osoba albo rodzina"

#: src/interp/more.c:1007
msgid "the arg to unlock must be a person or family"
msgstr "argumentem do unlock musi być osoba albo rodzina"

#: src/interp/more.c:1227
msgid "First argument to (r)sort must be list or array"
msgstr "Pierwszy argument dla (r)sort musi być listą lub tablicą"

#: src/interp/more.c:1240 src/interp/more.c:1251
msgid "Arguments to (r)sort must be of same size"
msgstr "Argumenty dla (r)sort muszą mieć taki sam rozmiar"

#: src/interp/more.c:1260
msgid "Second argument to (r)sort must be list or array"
msgstr "Drugi argument dla (r)sort musi być listą albo tablicą"

#: src/interp/rassa.c:221
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"

#: src/interp/rassa.c:241
msgid "Report stopping due to error opening output file"
msgstr "Raport zatrzymany z powodu błędu otwarcia pliku wyjściowego"

#: src/interp/rassa.c:243
msgid "Report stopping due to lack of output file"
msgstr "Raport zatrzymany z powodu braku pliku wyjściowego"

#: src/interp/rassa.c:299
msgid "illegal call to pos."
msgstr "nielegalne odwołanie do poz."

#: src/liflines/add.c:68
#, c-format
msgid "There was %d unresolved reference."
msgid_plural "There were %d unresolved references."
msgstr[0] "Było %d nietrafione odwołanie."
msgstr[1] "Były %d nietrafione odwołania."
msgstr[2] "Było %d nietrafionych odwołań."

#: src/liflines/brwsmenu.c:25
msgid "?  Other menu choices"
msgstr "?  Inne pozycje menu"

#: src/liflines/brwsmenu.c:68
msgid "e  Edit the person"
msgstr "e  Edycja osoby"

#: src/liflines/brwsmenu.c:69
msgid "e  Edit the family"
msgstr "e  Edycja rodziny"

#: src/liflines/brwsmenu.c:70
msgid "e  Edit record"
msgstr "e  Edycja rekordu"

#: src/liflines/brwsmenu.c:71
msgid "e  Edit top person"
msgstr "e  Edycja najwyższej osoby"

#: src/liflines/brwsmenu.c:72
msgid "e  Edit top family"
msgstr "e  Edycja rodziny"

#: src/liflines/brwsmenu.c:73
msgid "f  Browse to father"
msgstr "f  Idź do ojca"

#: src/liflines/brwsmenu.c:74
msgid "f  Browse top father"
msgstr "f  Idź do najwyższego ojca"

#: src/liflines/brwsmenu.c:75
msgid "m  Browse to mother"
msgstr "m  Idź do matki"

#: src/liflines/brwsmenu.c:76
msgid "m  Browse top mother"
msgstr "m  Idź do najwyższej matki"

#: src/liflines/brwsmenu.c:77
msgid "s  Browse to spouse/s"
msgstr "s  Idź do małżonka"

#: src/liflines/brwsmenu.c:78
msgid "s  Browse top spouse/s"
msgstr "s  Idź do najwyższego małżonka"

#: src/liflines/brwsmenu.c:79
msgid "c  Browse to children"
msgstr "c  Idź do dzieci"

#: src/liflines/brwsmenu.c:80
msgid "c  Browse top children"
msgstr "c  Idź do najwyższych dzieci"

#: src/liflines/brwsmenu.c:81
msgid "o  Browse to older sib"
msgstr "o  Starsze rodzeństwo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:82
msgid "y  Browse to younger sib"
msgstr "y  Młodsze rodzeństwo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:83
msgid "g  Browse to family"
msgstr "g  Idź do rodziny"

#: src/liflines/brwsmenu.c:84
msgid "u  Browse to parents"
msgstr "u  Idź do rodziców"

#: src/liflines/brwsmenu.c:85
msgid "b  Browse to persons"
msgstr "b  Idź do osób"

#: src/liflines/brwsmenu.c:86
msgid "t  Browse to top"
msgstr "t  Idź na górę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:87
msgid "b  Browse to bottom"
msgstr "b  Idź na dół"

#: src/liflines/brwsmenu.c:88
msgid "h  Add as spouse"
msgstr "h  Dodaj jako małżonka"

#: src/liflines/brwsmenu.c:89
msgid "i  Add as child"
msgstr "i  Dodaj jako dziecko"

#: src/liflines/brwsmenu.c:90
msgid "s  Add spouse to family"
msgstr "s  Dodaj małżonka"

#: src/liflines/brwsmenu.c:91
msgid "a  Add child to family"
msgstr "a  Dodaj dziecko"

#: src/liflines/brwsmenu.c:92
msgid "a  Add family"
msgstr "a  Dodaj rodzinę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:93
msgid "x  Swap two families"
msgstr "x  Przestaw dwie rodziny"

#: src/liflines/brwsmenu.c:94
msgid "x  Swap two children"
msgstr "x  Przestaw dwoje dzieci"

#: src/liflines/brwsmenu.c:96
#, no-c-format
msgid "%c  Reorder child"
msgstr "%c Zmień kolejność dzieci"

#: src/liflines/brwsmenu.c:97
msgid "x  Switch top/bottom"
msgstr "x  Zmień górę/dół"

#: src/liflines/brwsmenu.c:98
msgid "n  Create new person"
msgstr "n  Utwórz nową osobę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:99
msgid "a  Create new family"
msgstr "a  Utwórz nową rodzinę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:100
msgid "tt Enter tandem mode"
msgstr "tt Wejdź w tryb tandem"

#: src/liflines/brwsmenu.c:101
msgid "tt Enter family tandem"
msgstr "tt Tryb dwóch rodzin"

#: src/liflines/brwsmenu.c:102
msgid "zi Browse to indi"
msgstr "zi Idź do osoby"

#: src/liflines/brwsmenu.c:103
msgid "zz Browse to any"
msgstr "zz Idź do dowolnego"

#: src/liflines/brwsmenu.c:104
msgid "r  Remove as spouse"
msgstr "r  Usuń jako małżonka"

#: src/liflines/brwsmenu.c:105
msgid "d  Remove as child"
msgstr "d  Usuń jako dziecko"

#: src/liflines/brwsmenu.c:106
msgid "r  Remove spouse from"
msgstr "r  Usuń małżonka"

#: src/liflines/brwsmenu.c:107
msgid "d  Remove child from"
msgstr "d  Usuń dziecko"

#: src/liflines/brwsmenu.c:108
msgid "(  Scroll up"
msgstr "(  Przewiń w górę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:109
msgid ")  Scroll down"
msgstr ") Przewiń w dół"

#: src/liflines/brwsmenu.c:110
msgid "]  Increase tree depth"
msgstr "]  Zwiększ wys. drzewa"

#: src/liflines/brwsmenu.c:111
msgid "[  Decrease tree depth"
msgstr "[  Zmniejsz wys. drzewa"

#: src/liflines/brwsmenu.c:112
msgid "(t Scroll top up"
msgstr "(t Przewiń na samą górę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:113
msgid ")t Scroll top down"
msgstr ")t Przewiń górę na dół"

#: src/liflines/brwsmenu.c:114
msgid "(b Scroll bottom up"
msgstr "(b Przewiń dół na górę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:115
msgid ")b Scroll bottom down"
msgstr ")b Przewiń dół na dół"

#: src/liflines/brwsmenu.c:116
msgid "(( Scroll both up"
msgstr "(( Przewiń oba w górę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:117
msgid ")) Scroll both down"
msgstr ")) Przewiń oba w dół"

#: src/liflines/brwsmenu.c:118
msgid "#  Toggle childnos"
msgstr "#  Numeruj dzieci"

#: src/liflines/brwsmenu.c:119
msgid "!g GEDCOM mode"
msgstr "!g tryb GEDCOM"

#: src/liflines/brwsmenu.c:120
msgid "!x GEDCOMX mode"
msgstr "!x tryb GEDCOMX"

#: src/liflines/brwsmenu.c:121
msgid "!t GEDCOMT mode"
msgstr "!t tryb GEDCOMT"

#: src/liflines/brwsmenu.c:122
msgid "!a Ancestors mode"
msgstr "!a Tryb przodków"

#: src/liflines/brwsmenu.c:123
msgid "!d Descendants mode"
msgstr "!d Tryb potomków"

#: src/liflines/brwsmenu.c:124
msgid "!n Normal mode"
msgstr "!n Tryb zwykły"

#: src/liflines/brwsmenu.c:125
msgid "p  Pedigree mode"
msgstr "p  Tryb genealogii"

#: src/liflines/brwsmenu.c:126
msgid "!! Cycle mode"
msgstr "!! Przełączanie trybów"

#: src/liflines/brwsmenu.c:128
msgid "(1-9)  Browse to child"
msgstr "(1-9)  Idź do dziecka"

#: src/liflines/brwsmenu.c:129
msgid "y  Turn on sync"
msgstr "y  Włącz synchronizację"

#: src/liflines/brwsmenu.c:130
msgid "A  Advanced view"
msgstr "A  Widok zaawansowany"

#: src/liflines/brwsmenu.c:131
msgid "tc Tandem to children"
msgstr "tc Tryb dwójki dzieci"

#: src/liflines/brwsmenu.c:132
msgid "tf Tandem to father/s"
msgstr "tf Tryb dwóch ojców"

#: src/liflines/brwsmenu.c:133
msgid "tg Tandem to family/s"
msgstr "tg Tryb dwóch rodzin"

#: src/liflines/brwsmenu.c:134
msgid "f  Browse to fathers"
msgstr "f  Idź do ojców"

#: src/liflines/brwsmenu.c:135
msgid "m  Browse to mothers"
msgstr "m  Idź do matek"

#: src/liflines/brwsmenu.c:136
msgid "tm Tandem to mother/s"
msgstr "tm Tryb dwóch matek"

#: src/liflines/brwsmenu.c:137
msgid "ts Tandem to spouse/s"
msgstr "ts Tryb dwóch małżonków"

#: src/liflines/brwsmenu.c:138
msgid "tu Tandem to parents"
msgstr "tu Tryb dwojga rodziców"

#: src/liflines/brwsmenu.c:139
msgid "<  Enlarge menu area"
msgstr "<  Zwiększ pole menu"

#: src/liflines/brwsmenu.c:140
msgid ">  Shrink menu area"
msgstr ">  Zmniejsz pole menu"

#: src/liflines/brwsmenu.c:141
msgid "M> More menu cols"
msgstr "M> Więcej kolumn menu"

#: src/liflines/brwsmenu.c:142
msgid "M< Less menu cols"
msgstr "M< Mniej kolumn menu"

#: src/liflines/brwsmenu.c:143
msgid "+  Next in db"
msgstr "+  Nast. w bazie"

#: src/liflines/brwsmenu.c:144
msgid "-  Prev in db"
msgstr "-  Poprz. w bazie"

#: src/liflines/brwsmenu.c:145
msgid "d  Copy top to bottom"
msgstr "d  Skopiuj górę na dół"

#: src/liflines/brwsmenu.c:146
msgid "j  Merge bottom to top"
msgstr "j  Połącz dół z górą"

#: src/liflines/brwsmenu.c:147 src/liflines/screen.c:430
msgid "j  Move down list"
msgstr "j  Przesuń listę w dół"

#: src/liflines/brwsmenu.c:148 src/liflines/screen.c:431
msgid "k  Move up list"
msgstr "k  Przesuń listę w górę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:149 src/liflines/screen.c:432
msgid "e  Edit this person"
msgstr "e  Edytuj tę osobę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:150 src/liflines/screen.c:433
msgid "i  Browse this person"
msgstr "i  Idź do tej osoby"

#: src/liflines/brwsmenu.c:151 src/liflines/screen.c:434
msgid "m  Mark this person"
msgstr "m  Zaznacz tę osobę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:152
msgid "d  Delete from list"
msgstr "d  Usuń z listy"

#: src/liflines/brwsmenu.c:153 src/liflines/screen.c:437
msgid "n  Name this list"
msgstr "n  Nazwij listę"

#: src/liflines/brwsmenu.c:154 src/liflines/screen.c:438
msgid "b  Browse new persons"
msgstr "b  Idź do nowych osób"

#: src/liflines/brwsmenu.c:155 src/liflines/screen.c:439
msgid "a  Add to this list"
msgstr "a  Dodaj do tej listy"

#: src/liflines/brwsmenu.c:156 src/liflines/screen.c:440
msgid "x  Swap mark/current"
msgstr "x  Zamień zaznaczony/bieżący"

#: src/liflines/brwsmenu.c:157
msgid "$s  List sources"
msgstr "$s  Pokaż źródła"

#: src/liflines/brwsmenu.c:158
msgid "$n  List notes"
msgstr "$n  Pokaż komentarze"

#: src/liflines/brwsmenu.c:159
msgid "$$  List references"
msgstr "$$  Pokaż odnośniki"

#: src/liflines/brwsmenu.c:160
msgid "^b  History/back"
msgstr "^b  Historia/w tył"

#: src/liflines/brwsmenu.c:161
msgid "^f  History/fwd"
msgstr "^f  Historia/w przód"

#: src/liflines/brwsmenu.c:162
msgid "^l  History list"
msgstr "^l  Pokaż historię"

#: src/liflines/brwsmenu.c:163
msgid "^c Clear history"
msgstr "^c  Skasuj historię"

#: src/liflines/brwsmenu.c:164
msgid "^xb  ChngHist/back"
msgstr "^xb  HistZmian/w tył"

#: src/liflines/brwsmenu.c:165
msgid "^xf  ChngHist/fwd"
msgstr "^xf  HistZmian/w przód"

#: src/liflines/brwsmenu.c:166
msgid "^xl  ChngHist list"
msgstr "^xl  Pokaż HistZmian"

#: src/liflines/brwsmenu.c:167
msgid "^xc Clear ChngHist"
msgstr "^xc Skasuj HistZmian"

#: src/liflines/brwsmenu.c:169
#, no-c-format
msgid "%s  Add source"
msgstr "%s Dodaj źródło"

#: src/liflines/brwsmenu.c:171
#, no-c-format
msgid "%e  Add event"
msgstr "%e Dodaj zdarzenie"

#: src/liflines/brwsmenu.c:173
#, no-c-format
msgid "%o  Add other"
msgstr "%o Dodaj inne"

#: src/liflines/brwsmenu.c:176
msgid "B  Browse new family"
msgstr "B  Idź do nowej rodziny"

#: src/liflines/brwsmenu.c:489
msgid "Missing title"
msgstr "Brak tytułu"

#: src/liflines/delete.c:85
#, c-format
msgid "%d spouse"
msgid_plural "%d spouses"
msgstr[0] "%d małżonek"
msgstr[1] "%d małżonków"
msgstr[2] "%d małżonków"

#: src/liflines/delete.c:88
#, c-format
msgid "%d child"
msgid_plural "%d children"
msgstr[0] "%d dziecko"
msgstr[1] "%d dzieci"
msgstr[2] "%d dzieci"

#: src/liflines/error.c:68
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny"

#: src/liflines/error.c:75
#, c-format
msgid "    in file <%s> at line %d\n"
msgstr "    w pliku <%s>, wiersz %d\n"

#: src/liflines/error.c:77 src/liflines/error.c:88
msgid "Current database"
msgstr "Bieżąca baza danych"

#: src/liflines/error.c:82
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "BŁĄĐ KRYTYCZNY"

#: src/liflines/error.c:86
#, c-format
msgid "  in file <%s> at line %d\n"
msgstr "  w pliku <%s>, wiersz %d\n"

#: src/liflines/error.c:90
msgid "ASSERT failure"
msgstr "nieudany ASSERT"

#: src/liflines/import.c:171
msgid "This is not a lineage linked GEDCOM file."
msgstr "To nie jest plik  GEDCOM typu 'lineage linked'."

#: src/liflines/import.c:172
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Kontynuować mimo wszystko?"

#: src/liflines/import.c:187
msgid "No current internal codeset, so no codeset conversion can be done"
msgstr "Bieżący kod wewnętrzny niezdefiniowany, nie da się więc wykonać konwersji kodów"

#: src/liflines/import.c:188
msgid "Proceed without codeset conversion?"
msgstr "Kontynuować bez konwersji kodów?"

#: src/liflines/import.c:205
#, c-format
msgid "%d warning during import"
msgid_plural "%d warnings during import"
msgstr[0] "%d ostrzeżenie przy imporcie"
msgstr[1] "%d ostrzeżenia przy imporcie"
msgstr[2] "%d ostrzeżeń przy imporcie"

#: src/liflines/import.c:221
#, c-format
msgid "Cannot convert codeset (from <%s> to <%s>)"
msgstr "Nie można przekształcić kodowania (z <%s> na <%s>)"

#: src/liflines/import.c:224
msgid "Enter codeset to assume (* for none)"
msgstr "Podaj domyślne kodowanie (* - brak)"

#: src/liflines/loadsave.c:94
msgid "Person"
msgid_plural "Persons"
msgstr[0] "Osoba"
msgstr[1] "Osoby"
msgstr[2] "Osób"

#: src/liflines/loadsave.c:98
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Rodzina"
msgstr[1] "Rodziny"
msgstr[2] "Rodzin"

#: src/liflines/loadsave.c:102
msgid "Source"
msgid_plural "Sources"
msgstr[0] "Źródło"
msgstr[1] "Źródła"
msgstr[2] "Źródeł"

#: src/liflines/loadsave.c:106
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Zdarzenie"
msgstr[1] "Zdarzenia"
msgstr[2] "Zdarzeń"

#: src/liflines/loadsave.c:110
msgid "Other"
msgid_plural "Others"
msgstr[0] "Inne"
msgstr[1] "Inne"
msgstr[2] "Innych"

#: src/liflines/loadsave.c:160
msgid "Checking GEDCOM file for errors.\n"
msgstr "Sprawdzanie czy w pliku GEDCOM nie ma błędów.\n"

#: src/liflines/loadsave.c:163
msgid "Error"
msgid_plural "Errors"
msgstr[0] "błąd"
msgstr[1] "błędy"
msgstr[2] "błędów"

#: src/liflines/loadsave.c:169
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "ostrzeżenie"
msgstr[1] "ostrzeżenia"
msgstr[2] "ostrzeżeń"

#: src/liflines/loadsave.c:184
msgid "The database is read-only; loading has been canceled."
msgstr "Baza danych tylko do odczytu; wczytywanie zaniechane."

#: src/liflines/loadsave.c:190
msgid "Adding unused keys as deleted keys..."
msgstr "Dodano nieużywane klucze jako klucze usunięte..."

#. TRANSLATORS: how long Import ran, and how much of that was UI delay
#: src/liflines/loadsave.c:255
#, c-format
msgid "Import time %s (ui %s)\n"
msgstr "Czas importu %s (czas interfejsu %s)\n"

#: src/liflines/loadsave.c:282
msgid "The database was not saved."
msgstr "Baza danych nie zapisana."

#: src/liflines/main.c:356
msgid "Choose database to open"
msgstr "Wybierz bazę danych do otwarcia"

#: src/liflines/main.c:364
msgid "No databases found in database path"
msgstr "Nie znaleziono baz danych w podanej ścieżce"

#: src/liflines/main.c:391
msgid "Warning: database codeset unspecified"
msgstr "Uwaga: nieokreślone kodowanie w bazie"

#: src/liflines/main.c:393
msgid "Warning: not all conversions available"
msgstr "Uwaga: nie wszystkie konwersje są dostępne"

#: src/liflines/menuset.c:155
#, c-format
msgid "Menu (%s) choice sequence too long: %s"
msgstr "Menu (%s) sekwencja wyboru za długa: %s"

#: src/liflines/menuset.c:159
#, c-format
msgid "Menu (%s) item lacked choice sequence: %s"
msgstr "Menu (%s) element nie ma sekwencji wyboru: %s"

#: src/liflines/menuset.c:242 src/liflines/menuset.c:254
#, c-format
msgid "In menu: %s"
msgstr "W menu: %s"

#: src/liflines/menuset.c:244
#, c-format
msgid "Duplicate hotkey for item: %s"
msgstr "Zduplikowany klawisz dla elementu: %s"

#: src/liflines/menuset.c:247
#, c-format
msgid "Clash  with longer hotkey in item: %s"
msgstr "Konflikt z dłuższym klawiszem w elemencie: %s"

#: src/liflines/menuset.c:255
#, c-format
msgid "Clash with shorter hotkey in item: %s"
msgstr "Konflikt z krótszym klawiszem w elemencie: %s"

#: src/liflines/miscutls.c:51
msgid "Whose key value do you want?"
msgstr "Którą wartość klawisza chcesz?"

#: src/liflines/miscutls.c:67
msgid "Please enter person's internal key value."
msgstr "Podaj wartość wewnętrzego klucza osoby."

#: src/liflines/miscutls.c:68
msgid "enter key:"
msgstr "podaj klucz:"

#: src/liflines/miscutls.c:78 src/liflines/miscutls.c:82
#: src/liflines/miscutls.c:87
#, c-format
msgid "No one in database has key value %s."
msgstr "Nikt w bazie danych nie ma kodu %s."

#: src/liflines/screen.c:428
msgid "Choose an operation:"
msgstr "Wybierz operację:"

#: src/liflines/screen.c:435
msgid "r  Remove from list"
msgstr "r  Usuń z listy"

#: src/liflines/screen.c:436
msgid "t  Enter tandem mode"
msgstr "t  Wejdź w tryb podwójny"

#: src/liflines/screen.c:738
#, c-format
msgid "(pg %d/%d)"
msgstr "(str %d/%d)"

#: src/liflines/screen.c:1498
msgid "Commands:  j Move down   k Move up  d Delete   i Select   q Quit"
msgstr "Polecenia: j W dół   k Do góry  d Usuń   i Wybierz   q Wyjście"

#: src/liflines/screen.c:1635
msgid "No conversion"
msgstr "Brak konwersji"

#: src/liflines/screen.c:1812
msgid "Internal codeset"
msgstr "Kodowanie wewnętrzne"

#: src/liflines/screen.c:1816
msgid "Locales are enabled."
msgstr "Locale włączone."

#: src/liflines/screen.c:1818
msgid "Locales are disabled."
msgstr "Locale wyłączone."

#: src/liflines/screen.c:1821
msgid "NLS (National Language Support) is compiled in."
msgstr "NLS (National Language Support) włączone."

#: src/liflines/screen.c:1827
msgid "NLS (National Language Support) is not compiled in."
msgstr "NLS (National Language Support) wyłączone."

#: src/liflines/screen.c:1833
msgid "iconv (codeset conversion) is compiled in."
msgstr "iconv (konwersja kodowania) włączona."

#: src/liflines/screen.c:1835
msgid "iconv (codeset conversion) is not compiled in."
msgstr "iconv (konwersja kodowania) wyłączona."

#: src/liflines/screen.c:1837
#, c-format
msgid "Startup collate locale: %s"
msgstr "Początkowa lokalizacja porównań: %s"

#: src/liflines/screen.c:1840
#, c-format
msgid "Startup messages locale: %s"
msgstr "Początkowa lokalizacja komunikatów: %s"

#: src/liflines/screen.c:1843
#, c-format
msgid "Current collate locale: %s"
msgstr "Bieżąca lokalizacja porównań: %s"

#: src/liflines/screen.c:1846
#, c-format
msgid "Current messages locale: %s"
msgstr "Bieżąca lokalizacja komunikatów: %s"

#: src/liflines/screen.c:1849
#, c-format
msgid "Collation routine: %s"
msgstr "Procedura porównania: %s"

#: src/liflines/screen.c:1853
#, c-format
msgid "GUI codeset: %s"
msgstr "Kodowanie interfejsu użytkownika (GUI): %s"

#: src/liflines/screen.c:1856
#, c-format
msgid "GUI output codeset: %s"
msgstr "Kodowanie wyjściowe interfejsu użytkownika (GUI): %s"

#: src/liflines/screen.c:1858
#, c-format
msgid "GUI input codeset: %s"
msgstr "Kodowanie wejściowe interfejsu użytkownika (GUI): %s"

#: src/liflines/screen.c:1863
#, c-format
msgid "editor codeset: %s"
msgstr "kodowanie edytora: %s"

#: src/liflines/screen.c:1866
#, c-format
msgid "editor output codeset: %s"
msgstr "kodowanie wyjściowe edytora: %s"

#: src/liflines/screen.c:1868
#, c-format
msgid "editor input codeset: %s"
msgstr "kodowanie wejściowe edytora: %s"

#: src/liflines/screen.c:1873
#, c-format
msgid "report codeset: %s"
msgstr "kodowanie raportów: %s"

#: src/liflines/screen.c:1876
#, c-format
msgid "report output codeset: %s"
msgstr "kodowanie wyjściowe raportów: %s"

#: src/liflines/screen.c:1878
#, c-format
msgid "report input codeset: %s"
msgstr "kodowanie wejściowe raportów: %s"

#: src/liflines/screen.c:1883
#, c-format
msgid "GEDCOM codeset: %s"
msgstr "kodowanie GEDCOM: %s"

#: src/liflines/screen.c:1886
#, c-format
msgid "gedcom output codeset: %s"
msgstr "kodowanie wyjściowe GEDCOM: %s"

#: src/liflines/screen.c:1888
#, c-format
msgid "gedcom input codeset: %s"
msgstr "kodowanie wejściowe GEDCOM: %s"

#: src/liflines/screen.c:1895
msgid "Codeset information"
msgstr "Informacja o kodowaniu"

#: src/liflines/screen.c:1912
#, c-format
msgid "gettext dll: %s"
msgstr "gettext dll: %s"

#: src/liflines/screen.c:1916
#, c-format
msgid "gettext dll version: %s"
msgstr "gettext dll wersja: %s"

#: src/liflines/screen.c:1921
msgid "gettext dll had no version"
msgstr "gettext dll nie ma wersji"

#: src/liflines/screen.c:1926
msgid "no gettext dll found"
msgstr "nie znaleziono gettext dll"

#: src/liflines/screen.c:1935
#, c-format
msgid "iconv dll: %s"
msgstr "iconv dll: %s"

#: src/liflines/screen.c:1939
#, c-format
msgid "iconv dll version: %s"
msgstr "iconv dll wesja: %s"

#: src/liflines/screen.c:1944
msgid "iconv dll had no version"
msgstr "iconv dll nie ma wersji"

#: src/liflines/screen.c:1949
msgid "no iconv dll found"
msgstr "nie znalezionoe dll iconv"

#: src/liflines/screen.c:2201
msgid "Impermissible to change codeset in a populated database"
msgstr "Nie można zmieniać kodowania w niepustej bazie danych"

#: src/liflines/screen.c:2367
msgid "--- CURRENT SELECTION ---"
msgstr "--- AKTUALNY WYBÓR ---"

#: src/liflines/screen.c:2370 src/liflines/screen.c:2603
msgid "--- LIST ---"
msgstr "--- LISTA ---"

#: src/liflines/screen.c:2634
msgid "-- CURRENT SELECTION --"
msgstr "-- AKTUALNY WYBÓR --"

#: src/liflines/screen.c:2784
msgid "LifeLines -- Main Menu"
msgstr "LifeLines -- Menu Główne"

#: src/liflines/screen.c:3485
#, c-format
msgid "v  Review visit history (%d record)"
msgid_plural "v  Review visit history (%d records)"
msgstr[0] "v  Zobacz historię wizyt (%d rekord)"
msgstr[1] "v  Zobacz historię wizyt (%d rekordy)"
msgstr[2] "v  Zobacz historię wizyt (%d rekordów)"

#: src/liflines/screen.c:3489
msgid "(visit history is empty)"
msgstr "(historia odwiedzin jest pusta)"

#: src/liflines/screen.c:3495
#, c-format
msgid "c  Review change history (%d record)"
msgid_plural "c  Review change history (%d records)"
msgstr[0] "c  Zobacz historię zmian (%d rekord)"
msgstr[1] "c  Zobacz historię zmian (%d rekordy)"
msgstr[2] "c  Zobacz historię zmian (%d rekordów)"

#: src/liflines/screen.c:3499
msgid "(change history is empty)"
msgstr "(historia zmian pusta)"

#: src/liflines/show.c:125
msgid "born"
msgstr "ur."

#: src/liflines/show.c:126 src/liflines/show.c:127
msgid "bapt"
msgstr "chrz."

#: src/liflines/show.c:128
msgid "barm"
msgstr "barm"

#: src/liflines/show.c:129
msgid "basm"
msgstr "basm"

#: src/liflines/show.c:130
msgid "bles"
msgstr "bles"

#: src/liflines/show.c:131
msgid "adop"
msgstr "adop"

#: src/liflines/show.c:132
msgid "resi"
msgstr "zam."

#: src/liflines/show.c:136
msgid "died"
msgstr "zm."

#: src/liflines/show.c:137
msgid "buri"
msgstr "pog."

#: src/liflines/show.c:138
msgid "crem"
msgstr "krem."

#: src/liflines/show.c:1009
#, c-format
msgid "Cached: I:%s; F:%s"
msgstr "Zbuforowane: O:%s; R:%s"

#: src/liflines/valgdcom.c:92
#, c-format
msgid "Line %d: This %s line is missing a value field."
msgstr "Wiersz %d: W wierszu %s brak pola z wartością."

#: src/liflines/valgdcom.c:93
#, c-format
msgid "Record %s is referred to but not defined."
msgstr "Odwołanie do niezdefiniowanego rekordu %s."

#: src/liflines/valgdcom.c:353
#, c-format
msgid "Line %d: The source defined here has no key."
msgstr "Wiersz %d: Źródło zdefiniowane, ale nie ma klucza."

#: src/liflines/valgdcom.c:368
#, c-format
msgid "Line %d: Source %s has an incorrect key."
msgstr "Wiersz %d: Źródło %s ma błędny klucz."

#: src/liflines/valgdcom.c:375
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Source %s is multiply defined."
msgstr "Wiersze %d i %d: Źródło %s jest zdefiniowane wielokrotnie."

#: src/liflines/valgdcom.c:398
#, c-format
msgid "Line %d: The event defined here has no key."
msgstr "Wiersz %d: Definiowane zdarzenie nie ma klucza."

#: src/liflines/valgdcom.c:413
#, c-format
msgid "Line %d: Event %s has an incorrect key."
msgstr "Wiersz %d: Zdarzenie %s ma błędny klucz."

#: src/liflines/valgdcom.c:420
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Event %s is multiply defined."
msgstr "Wiersze %d i %d: Zdarzenie %s jest zdefiniowane wielokrotnie."

#: src/liflines/valgdcom.c:443
#, c-format
msgid "Line %d: The record defined here has no key."
msgstr "Wiersz %d: Definiowany rekord nie ma klucza."

#: src/liflines/valgdcom.c:458
#, c-format
msgid "Line %d: Record %s has an incorrect key."
msgstr "Wiersz %d: Rekord %s ma błędny klucz."

#: src/liflines/valgdcom.c:465
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Record %s is multiply defined."
msgstr "Wiersze %d i %d: Rekord %s jest zdefiniowany wielokrotnie."

#: src/liflines/valgdcom.c:549
#, c-format
msgid "Line %d: Bad NAME syntax."
msgstr "Wiersz %d: Błąd składniowy w nazwisku."

#: src/liflines/valgdcom.c:745
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has multiple father links."
msgstr "Wiersz %d: Osoba %s ma wiele odnośników do ojca."

#: src/liflines/valgdcom.c:749
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has multiple mother links."
msgstr "Wiersz %d: Osoba %s ma wiele odnośników do matki."

#: src/liflines/valgdcom.c:761
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is both male and female."
msgstr "Wiersz %d: Osoba %s jest jednocześnie kobietą i mężczyzną."

#: src/liflines/valgdcom.c:765
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is male but must be female."
msgstr "Wiersz %d: Osoba %s jest mężczyzną a musi być kobietą."

#: src/liflines/valgdcom.c:769
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is female but must be male."
msgstr "Wiersz %d: Osoba %s jest kobietą a musi być mężczyzną."

#: src/liflines/valgdcom.c:773
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is implied to be both male and female."
msgstr "Wiersz %d: Osoba %s domyślnie powinna być jednocześnie kobietą i mężczyzną."

#: src/liflines/valgdcom.c:785
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has multiple husband links."
msgstr "Wiersz %d: Rodzina %s ma wiele odnośników do męża."

#: src/liflines/valgdcom.c:789
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has multiple wife links."
msgstr "Wiersz %d: Rodzina %s ma wiele odnośników do żony."

#: src/liflines/valgdcom.c:847
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: src/liflines/valgdcom.c:855
#, c-format
msgid "%6d Error"
msgid_plural "%6d Errors"
msgstr[0] "%6d błąd"
msgstr[1] "%6d błędy"
msgstr[2] "%6d błędów"

#: src/liflines/valgdcom.c:857 src/liflines/valgdcom.c:885
#, c-format
msgid " (see log file <%s>)"
msgstr " (patrz plik rejestru <%s>)"

#: src/liflines/valgdcom.c:859 src/liflines/valgdcom.c:887
msgid " (no log file)"
msgstr " (brak pliku rejestru)"

#: src/liflines/valgdcom.c:875
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: src/liflines/valgdcom.c:883
#, c-format
msgid "%6d Warning"
msgid_plural "%6d Warnings"
msgstr[0] "%6d ostrzeżenie"
msgstr[1] "%6d ostrzeżenia"
msgstr[2] "%6d ostrzeżeń"

#: src/liflines/valgdcom.c:988
#, c-format
msgid "Processed %d lines without finding end of HEAD"
msgstr "Przetworzono %d wierszy bez znalezienia końca pola HEAD"

#: src/liflines/valgdcom.c:993
#, c-format
msgid "End of file at line %d"
msgstr "Koniec pliku w wierszu %d"

#: src/liflines/valgdcom.c:997
#, c-format
msgid "Error at line %d: %s"
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"

#: src/liflines/valgdcom.c:1001
#, c-format
msgid "Bad level at line %d"
msgstr "Błąd poziomu w wierszu %d"

#: src/liflines/valgdcom.c:1007
#, c-format
msgid "Duplicate HEAD line at line %d"
msgstr "Zduplikowane pole HEAD w wierszu %d"

#: src/liflines/valgdcom.c:1013
#, c-format
msgid "Missing HEAD line at line %d"
msgstr "Brak pola HEAD w wierszu %d"

#: src/tools/dbverify.c:171
msgid "Orphan names"
msgstr "Osierocone nazwiska"

#: src/tools/dbverify.c:172
msgid "Ghost names"
msgstr "Nazwiska - duchy"

#: src/tools/dbverify.c:173 src/tools/dbverify.c:174
msgid "Duplicate names"
msgstr "Zduplikowane nazwiska"

#: src/tools/dbverify.c:175
msgid "Non-indi names"
msgstr "Nazwiska nie-indi"

#: src/tools/dbverify.c:176
msgid "Duplicate individuals"
msgstr "Zduplikowane osoby"

#: src/tools/dbverify.c:177
msgid "Duplicate families"
msgstr "Zduplikowane rodziny"

#: src/tools/dbverify.c:178
msgid "Duplicate sources"
msgstr "Zduplikowane źródła"

#: src/tools/dbverify.c:179
msgid "Duplicate events"
msgstr "Zduplikowane zdarzenia"

#: src/tools/dbverify.c:180
msgid "Duplicate others"
msgstr "Zduplikowane inne"

#: src/tools/dbverify.c:181
msgid "Missing records (from deleteset)"
msgstr "Brakujące rekordy (z deleteset)"

#: src/tools/dbverify.c:182
msgid "Deleted records"
msgstr "Usunięte rekordy"

#: src/tools/dbverify.c:183
msgid "Bad name"
msgstr "Błędna nazwa"

#: src/tools/dbverify.c:184
msgid "Bad family reference"
msgstr "Błędny odnośnik do rodziny"

#: src/tools/dbverify.c:185
msgid "Missing child"
msgstr "Brakujące dziecko"

#: src/tools/dbverify.c:186
msgid "Missing spouse"
msgstr "Brakujący małżonek"

#: src/tools/dbverify.c:187
msgid "Bad HUSB reference"
msgstr "Błędny odnośnik HUSB"

#: src/tools/dbverify.c:188
msgid "Bad WIFE reference"
msgstr "Błędny odnośnik WIFE"

#: src/tools/dbverify.c:189
msgid "Bad CHIL reference"
msgstr "Błędny odnośnik CHIL"

#: src/tools/dbverify.c:190
msgid "Improper HUSB"
msgstr "Niewłaściwy HUSB"

#: src/tools/dbverify.c:191
msgid "Improper WIFE"
msgstr "Niewłaściwy WIFE"

#: src/tools/dbverify.c:192
msgid "Improper child"
msgstr "Niewłaściwy CHIL"

#: src/tools/dbverify.c:193
msgid "Empty family"
msgstr "Pusta rodzina"

#: src/tools/dbverify.c:194
msgid "Single person family"
msgstr "Rodzina jednoosobowa"

#: src/tools/dbverify.c:195
msgid "Bad pointer"
msgstr "Błędny wskaźnik"

#: src/tools/dbverify.c:196
msgid "Missing data records"
msgstr "Brakujące rekordy danych"

#: src/tools/dbverify.c:226
msgid "\\My Documents\\LifeLines\\Databases\\MyFamily"
msgstr "\\My Documents\\LifeLines\\Databases\\MyFamily"

#: src/tools/dbverify.c:228
msgid "/home/users/myname/lifelines/databases/myfamily"
msgstr "/home/users/myname/lifelines/databases/myfamily"

#: src/tools/dbverify.c:232
#, c-format
msgid "usage: dbverify -(flags) <btree>\n"
msgstr "użycie: dbverify -(opcje) <btree>\n"

#: src/tools/dbverify.c:233
#, c-format
msgid "flags:\n"
msgstr "opcje:\n"

#: src/tools/dbverify.c:234
#, c-format
msgid "\t-a = Perform all checks (does not include fixes)\n"
msgstr "\t-a = Wykonaj wszystkie testy (bez poprawek)\n"

#: src/tools/dbverify.c:235
#, c-format
msgid "\t-g = Check for ghosts (names/refns)\n"
msgstr "\t-g = Znajdź duchy (nazwiska/refn-y)\n"

#: src/tools/dbverify.c:236
#, c-format
msgid "\t-G = Check for & fix ghosts (names/refns)\n"
msgstr "\t-G = Znajdź i popraw duchy (nazwiska/refn-y)\n"

#: src/tools/dbverify.c:237
#, c-format
msgid "\t-i = Check individuals\n"
msgstr "\t-i = Sprawdź osoby\n"

#: src/tools/dbverify.c:238
#, c-format
msgid "\t-f = Check families\n"
msgstr "\t-f = Sprawdź rodziny\n"

#: src/tools/dbverify.c:239
#, c-format
msgid "\t-F = Alter any bad family lineage pointers (to _badptr)\n"
msgstr "\t-F = Popraw wszystkie błędne odsyłacze do rodzin (na _badptr)\n"

#: src/tools/dbverify.c:240
#, c-format
msgid "\t-s = Check sours\n"
msgstr "\t-s = sprawdź źródła\n"

#: src/tools/dbverify.c:241
#, c-format
msgid "\t-e = Check events\n"
msgstr "\t-e = Sprawdź wydarzenia\n"

#: src/tools/dbverify.c:242
#, c-format
msgid "\t-x = Check others\n"
msgstr "\t-x = Sprawdź inne\n"

#: src/tools/dbverify.c:243
#, c-format
msgid "\t-l = Check database structure\n"
msgstr "\t-l = Sprawdź strukturę bazy danych\n"

#: src/tools/dbverify.c:244
#, c-format
msgid "\t-m = Check for records missing data entries\n"
msgstr "\t-m = Znajdź rekordy z brakującymi pozycjami danych\n"

#: src/tools/dbverify.c:245
#, c-format
msgid "\t-M = Fix records missing data entries\n"
msgstr "\t-M = Popraw rekordy z brakującymi pozycjami danych\n"

#: src/tools/dbverify.c:246
#, c-format
msgid "\t-D = Fix bad delete entries\n"
msgstr "\t-D = Popraw nieprawidłowo usunięte pozycje\n"

#: src/tools/dbverify.c:247
#, c-format
msgid "\t-n = Noisy (echo every record processed)\n"
msgstr "\t-n = Hałaśliwie (wyświetlaj przetwarzane rekordy)\n"

#: src/tools/dbverify.c:248
#, c-format
msgid "example: dbverify -ifsex \"%s\"\n"
msgstr "przykład: dbverify -ifsex \"%s\"\n"

#: src/tools/dbverify.c:380
#, c-format
msgid "Non-indi name, key=%s, name=%s"
msgstr "Nazwisko nie-indi, klucz=%s, nazwisko=%s"

#: src/tools/dbverify.c:394
#, c-format
msgid "Orphaned name: %s"
msgstr "Osierocone nazwisko: %s"

#: src/tools/dbverify.c:408
#, c-format
msgid "Ghost name: %s -> %s"
msgstr "Nazwisko duch: %s -> %s"

#: src/tools/dbverify.c:440
#, c-format
msgid "Orphaned refn: %s"
msgstr "Osierocone refn: %s"

#: src/tools/dbverify.c:480
#, c-format
msgid "Duplicate name for %s (%s)"
msgstr "Zduplikowane nazwisko %s (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:515
#, c-format
msgid "Duplicate refn for %s (%s)"
msgstr "Zduplikowane refn %s (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:628
#, c-format
msgid "Duplicate individual for %s"
msgstr "Zduplikowana osoba %s"

#: src/tools/dbverify.c:670
#, c-format
msgid "Bad name for individual %s: %s"
msgstr "Złe nazwisko osoby %s: %s"

#: src/tools/dbverify.c:688 src/tools/dbverify.c:712
#, c-format
msgid "Bad family reference (%s) individual %s"
msgstr "Błędny odnośnik do rodziny (%s) osoba %s"

#: src/tools/dbverify.c:694
#, c-format
msgid "Missing child (%s) in family (%s)"
msgstr "Brak dziecka (%s) w rodzinie (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:698
#, c-format
msgid "Fixed missing child (%s) in family (%s)"
msgstr "Poprawiono brakujące dziecko (%s) w rodzinie (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:718
#, c-format
msgid "Missing spouse (%s) in family (%s)"
msgstr "Brak małżonka (%s) w rodzinie (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:722
#, c-format
msgid "Fixed missing spouse (%s) in family (%s)"
msgstr "Poprawiono brakującego małżonka (%s) w rodzinie (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:756
#, c-format
msgid "Duplicate family for %s"
msgstr "Zduplikowana rodzina %s"

#: src/tools/dbverify.c:807
#, c-format
msgid "Bad HUSB reference (%s) in family %s"
msgstr "Błędny odnośnik HUSB (%s) w rodzinie %s"

#: src/tools/dbverify.c:813
#, c-format
msgid "Fixed Bad HUSB reference (%s) in family %s"
msgstr "Poprawiono błędny odnośnik HUSB (%s) w rodzinie %s"

#: src/tools/dbverify.c:822
#, c-format
msgid "Improper HUSB (%s) in family (%s)"
msgstr "Niewłaściwy HUSB (%s) w rodzinie %s"

#: src/tools/dbverify.c:835
#, c-format
msgid "Bad wife reference (%s) in family %s"
msgstr "Błędny odnośnik WIFE (%s) w rodzinie %s"

#: src/tools/dbverify.c:841
#, c-format
msgid "Fixed Bad wife reference (%s) in family %s"
msgstr "Poprawiono błędny odnośnik WIFE (%s) w rodzinie %s"

#: src/tools/dbverify.c:850
#, c-format
msgid "Improper wife (%s) in family (%s)"
msgstr "Niewłaściwa WIFE (%s) w rodzinie %s"

#: src/tools/dbverify.c:863
#, c-format
msgid "Bad child reference (%s) in family %s"
msgstr "Błędny odnośnik dziecka (%s) w rodzinie %s"

#: src/tools/dbverify.c:869
#, c-format
msgid "Fixed bad child reference (%s) in family %s"
msgstr "Poprawiono błędny odnośnik dziecka (%s) w rodzinie %s"

#: src/tools/dbverify.c:878
#, c-format
msgid "Improper child (%s) in family (%s)"
msgstr "Niewłaściwa dziecko (%s) w rodzinie %s"

#: src/tools/dbverify.c:886
#, c-format
msgid "Empty family (%s)"
msgstr "Pusta rodzina (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:888
#, c-format
msgid "Single person family (%s)"
msgstr "Rodzina jednoosobowa (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:914
#, c-format
msgid "Duplicate source for %s"
msgstr "Zduplikowane źródło dla %s"

#: src/tools/dbverify.c:930
#, c-format
msgid "Duplicate event for %s"
msgstr "Zduplikowane zdarzenie dla %s"

#: src/tools/dbverify.c:946
#, c-format
msgid "Duplicate record for %s"
msgstr "Zduplikowany rekord dla %s"

#: src/tools/dbverify.c:1017
#, c-format
msgid "Bad pointer (in %s): %s"
msgstr "Błędny wskaźnik (w %s): %s"

#: src/tools/dbverify.c:1055
#, c-format
msgid "Missing undeleted record %c%d"
msgstr "Brakujący nieusunięty rekord %c%d"

#: src/tools/dbverify.c:1062
#, c-format
msgid "Fixed missing undeleted record %c%d"
msgstr "Poprawiono brakujący nieusunięty rekord %c%d"

#: src/tools/dbverify.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to fix missing undeleted record %c%d"
msgstr "Nie udało się poprawić brakującego nieusuniętego rekordu %c%d"

#: src/tools/dbverify.c:1078
#, c-format
msgid "Delete set contains valid record %s"
msgstr "Usunięty zbiór zawiera ważne rekordy %s"

#: src/tools/dbverify.c:1083
#, c-format
msgid "Fixed delete set contains valid record %s"
msgstr "Poprawiony usunięty zbiór zawiera poprawne rekordy %s"

#: src/tools/dbverify.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to fix missing undeleted record %s"
msgstr "Nie udało się poprawić brakującego nieusuniętego rekord %s"

#: src/tools/dbverify.c:1108
#, c-format
msgid "Master fkey misaligned (%d != %d)\n"
msgstr "Główny fkey uszkodzony (%d != %d)\n"

#: src/tools/dbverify.c:1134
#, c-format
msgid "Cycle in indexes, file %s found again!\n"
msgstr "Cykl w indeksach, plik %s znaleziony ponownie!\n"

#: src/tools/dbverify.c:1141
#, c-format
msgid "Error loading index at key %d\n"
msgstr "Błąd ładowania indeksu przy kluczu %d\n"

#: src/tools/dbverify.c:1188
#, c-format
msgid "First key in block below parent's limit\n"
msgstr "Pierwszy klucz w bloku poniżej limitu rodziców\n"

#: src/tools/dbverify.c:1196
#, c-format
msgid "Last key in block above parent's limit\n"
msgstr "Ostatni klucz w bloku powyżej limitu rodziców\n"

#: src/tools/dbverify.c:1204
#, c-format
msgid "Key %d not below next key\n"
msgstr "Klucz %d nie jest niżej niż następny klucz\n"

#: src/tools/dbverify.c:1220 src/tools/dbverify.c:1222
msgid "data block"
msgstr "blok danych"

#: src/tools/dbverify.c:1223
#, c-format
msgid "%s fkey=%d, file=%s"
msgstr "%s fkey=%d, plik=%s"

#: src/tools/dbverify.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid errs array[%d] in dbverify - fix program\n"
msgstr "Błędna tablica błędów[%d] w dbverify - popraw program\n"

#: src/tools/dbverify.c:1272
#, c-format
msgid "Missing data record (%s)"
msgstr "Brakujący rekord danych (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:1276
#, c-format
msgid "Fixed missing data record (%s)"
msgstr "Poprawiono brakujący rekord danych (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:1425
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d błąd"
msgstr[1] "%d błędy"
msgstr[2] "%d błędów"

#: src/tools/dbverify.c:1429
#, c-format
msgid "%d fixed"
msgid_plural "%d fixed"
msgstr[0] "%d poprawiony"
msgstr[1] "%d poprawione"
msgstr[2] "%d poprawionych"

#: src/tools/dbverify.c:1436
msgid "No errors found"
msgstr "Nie ma błędów"

#: src/tools/dbverify.c:1447
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: "
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: "

#: src/tools/dbverify.c:1452
#, c-format
msgid "In file <%s> at line %d"
msgstr "W pliku <%s> w wierszu %d"
