# Swedish messages for LifeLines.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jens Arvidsson <arvid-jens@algonet.se>, 2002.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lifelines 3.0.21\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-07 19:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-24 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Jens Arvidsson <arvid-jens@algonet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/gedlib/charmaps.c:288
#, c-format
msgid "Error initializing %s map.\n"
msgstr "Fel vid initiering av mappningen %s.\n"

#: src/gedlib/gedcom.c:112
msgid "Missing NAME line in INDI record; record ignored.\n"
msgstr "NAME-rad saknas i INDI-posten; posten ignoreras.\n"

#: src/gedlib/init.c:516
msgid "Database error: -- "
msgstr "Databasfel: -- "

#: src/gedlib/init.c:520
msgid "requested database does not exist."
msgstr "den efterfrågade databasen finns inte."

#: src/gedlib/init.c:523
msgid "db directory is file, not directory."
msgstr "db-katalog är en fil, inte en katalog."

#: src/gedlib/init.c:526
msgid "creation of new database failed."
msgstr "misslyckades med att skapa ny databas."

#: src/gedlib/init.c:529
msgid "error accessing database directory."
msgstr "fel vid åtkomst av databaskatalog."

#: src/gedlib/init.c:532
msgid "no keyfile (directory does not appear to be a database)."
msgstr "ingen nyckelfil (katalogen förefaller inte att vara en databas)."

#: src/gedlib/init.c:535
msgid "could not open, read or write an index file."
msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva en indexfil."

#: src/gedlib/init.c:538
msgid "could not open, read or write the key file."
msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva nyckelfilen."

#: src/gedlib/init.c:541
msgid "could not open, read or write a block file."
msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva en blockfil."

#: src/gedlib/init.c:544
msgid "name of database is too long."
msgstr "namnet på databasen är för långt."

#: src/gedlib/init.c:547
msgid "The database is already open for writing."
msgstr "Databasen är redan öppnad för skrivning."

#: src/gedlib/init.c:550
msgid "The database is locked (no readwrite access)."
msgstr "Databasen är låst (ingen läs- och skrivåtkomst)."

#: src/gedlib/init.c:553
msgid "keyfile is corrupt."
msgstr "nyckelfilen är trasig."

#: src/gedlib/init.c:556
msgid "keyfile is wrong alignment."
msgstr "nyckelfilen har fel justering."

#: src/gedlib/init.c:559
msgid "keyfile is wrong version."
msgstr "nyckelfilen har fel version."

#: src/gedlib/init.c:562
msgid "Existing database found."
msgstr "Fann befintlig databas."

#: src/gedlib/init.c:566
#, c-format
msgid ""
"The database is already opened for read access by %d users.\n"
"  "
msgstr ""
"Databasen är redan öppnad för läsning av %d användare.\n"
"  "

#: src/gedlib/init.c:570
msgid "Invalid properties set for new database"
msgstr "Ogiltiga egenskapsinställningar för ny databas."

#: src/gedlib/init.c:573
msgid "Undefined database error -- fix program."
msgstr "Odefinierat databasfel -- laga programmet."

#: src/gedlib/messages.c:45
msgid "You must identify a database."
msgstr "Du måste identifiera en databas."

#: src/gedlib/messages.c:46
msgid "What directory holds (or will hold) the LifeLines database? (? to list)"
msgstr "Vilken katalog inrymmer (ska inrymma) LifeLinesdatabasen? (? för lista)"

#: src/gedlib/messages.c:47
msgid "enter path: "
msgstr "skriv in sökväg: "

#: src/gedlib/messages.c:48
msgid "There is no LifeLines database in that directory."
msgstr "Det finns ingen LifeLinesdatabas i den katalogen."

#: src/gedlib/messages.c:49
msgid "Do you want to create a database there?"
msgstr "Vill du skapa en databas där?"

#: src/gedlib/messages.c:50
msgid "Argument to lock (-l) must be y or n."
msgstr "Argumentet för att låsa (-l) måste vara y (ja) eller n (nej)."

#: src/gedlib/messages.c:51
msgid "Cannot remove last person from family."
msgstr "Kan inte ta bort den sista personen från en familj."

#: src/gedlib/messages.c:53
msgid "lines [-adkrwifmntcuFxoC] [database]   # Use -F for Finnish database"
msgstr "lines [-adkrwifmntcuFxoC] [databas]   # Använd -F för finsk databas"

#: src/gedlib/messages.c:55
msgid "lines [-adkrwifmntcuxoC] [database]   # Finnish database"
msgstr "lines [-adkrwifmntcuxoC] [databas]   # finsk databas"

#: src/gedlib/messages.c:57
msgid "lines [-adkrwifmntcuxoC] [database]"
msgstr "lines [-adkrwifmntcuxoC] [databas]"

#: src/gedlib/messages.c:59
msgid "The database is read only; you may not add records."
msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte lägga till poster."

#: src/gedlib/messages.c:60
msgid "The database is read only; you may not change records."
msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte göra ändringar i poster."

#: src/gedlib/messages.c:61
msgid "The database is read only; you may not merge records."
msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte slå samman poster."

#: src/gedlib/messages.c:62
msgid "The database is read only; you may not remove records."
msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte ta bort poster."

#: src/gedlib/messages.c:64
msgid "enter name, key, refn or list:"
msgstr "skriv in namn, nyckel, refn eller lista:"

#: src/gedlib/messages.c:65
msgid "enter key or refn: "
msgstr "skriv in nyckel eller refn:"

#: src/gedlib/messages.c:66
msgid "Please choose the child to remove from the family."
msgstr "Välj barn att ta bort från familjen:"

#: src/gedlib/messages.c:67
msgid "Please choose the spouse/parent to remove from the family."
msgstr "Välj maka/make/förälder att ta bort från familjen"

#: src/gedlib/messages.c:68
msgid "From which family is the child to be removed?"
msgstr "Från vilken familj ska barnet tas bort?"

#: src/gedlib/messages.c:69
msgid "From which family is the spouse/parent to be removed?"
msgstr "Från vilken familj ska makan/maken/föräldern tas bort?"

#: src/gedlib/messages.c:70
msgid "Identify family (enter nothing to identify by individual members)."
msgstr "Identifiera familj (lämna blank för att identifiera via familjemedlem)."

#: src/gedlib/messages.c:71
msgid "Identify a spouse of the family, if known."
msgstr "Identifiera en maka/make i familjen, om känd."

#: src/gedlib/messages.c:72
msgid "Identify a child of the family, if known."
msgstr "Identifiera ett barn i familjen, om känt."

#: src/gedlib/messages.c:73
msgid "Identify the first child to swap."
msgstr "Identifiera det första barnet att växla."

#: src/gedlib/messages.c:74
msgid "Identify the second child to swap."
msgstr "Identifiera det andra barnet att växla."

#: src/gedlib/messages.c:75
msgid "Identify the child to reorder."
msgstr "Identifiera barnet som ska ordnas om."

#: src/gedlib/messages.c:76
msgid "Identify the first family/spouse to swap."
msgstr "Identifiera den första familjen/makan/maken att växla."

#: src/gedlib/messages.c:77
msgid "Identify the second family/spouse to swap."
msgstr "Identifiera den andra familjen/makan/maken att växla."

#: src/gedlib/messages.c:78
msgid "Please choose the spouse/parent to browse to."
msgstr "Välj maka/make/förälder att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:79
msgid "Please choose the first spouse/parent to browse to."
msgstr "Välj den första makan/maken/föräldern att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:80
msgid "Please choose the second spouse/parent to browse to."
msgstr "Välj den andra makan/maken/föräldern att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:81
msgid "Please choose the child to browse to."
msgstr "Välj barn att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:82
msgid "Please choose the first child to browse to."
msgstr "Välj det första barnet att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:83
msgid "Please choose the second child to browse to."
msgstr "Välj det andra barnet att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:84
msgid "Please choose the family to browse to."
msgstr "Välj familj att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:85
msgid "Enter Family Number to Browse to"
msgstr "Skriv in familjenummer att bläddra till"

#: src/gedlib/messages.c:86
msgid "Please choose the first family to browse to."
msgstr "Välj den första familjen att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:87
msgid "Please choose the second family to browse to."
msgstr "Välj den andra familjen att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:88
msgid "Please choose the father/husband to browse to."
msgstr "Välj fader/make att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:89
msgid "Please choose the first father/husband to browse to."
msgstr "Välj den första fadern/maken att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:90
msgid "Please choose the second father/husband to browse to."
msgstr "Välj den andra fadern/maken att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:91
msgid "Please choose the mother/wife to browse to."
msgstr "Välj moder/maka att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:92
msgid "Please choose the first mother/wife to browse to."
msgstr "Välj den första modern/makan att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:93
msgid "Please choose the second mother/wife to browse to."
msgstr "Välj den andra modern/makan att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:94
msgid "Identify a parent in the family having children swapped."
msgstr "Identifiera en förälder i familjen vars barn ska växlas."

#: src/gedlib/messages.c:95
msgid "Whose families/spouses are to be swapped?"
msgstr "Vems familjer/makar ska växlas?"

#: src/gedlib/messages.c:96
msgid "Identify one of the child's parents, if known."
msgstr "Identifiera en av barnens föräldrar, om känd."

#: src/gedlib/messages.c:98
msgid "Scan results:"
msgstr "Sökresultat:"

#: src/gedlib/messages.c:99
msgid "Enter pattern to match against single surname or given name."
msgstr "Ange mönster för att matcha ensamt efter- eller förnamn."

#: src/gedlib/messages.c:100
msgid "Enter pattern to match against full name."
msgstr "Ange mönster för att matcha fullständigt namn."

#: src/gedlib/messages.c:101
msgid "Enter pattern to match against refn."
msgstr "Ange mönster för att matcha refn."

#: src/gedlib/messages.c:102
msgid "pattern: "
msgstr "mönster: "

#: src/gedlib/messages.c:104
msgid "Please choose from among these records."
msgstr "Välj mellan dessa poster."

#: src/gedlib/messages.c:105
msgid "Is this the new child? "
msgstr "Är detta det nya barnet? "

#: src/gedlib/messages.c:106
msgid "Is this the new spouse? "
msgstr "Är detta den nya makan/maken? "

#: src/gedlib/messages.c:107
msgid "Is this the person?  Select if so."
msgstr "Är detta personen? Välj om så."

#: src/gedlib/messages.c:108
msgid "Select the child the new child precedes or select last."
msgstr "Välj vilket barn som det nya barnet föregår eller välj sist."

#: src/gedlib/messages.c:109
msgid "Please identify next person to browse to."
msgstr "Identifiera nästa person att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:110
msgid "Please identify record to browse to."
msgstr "Välj post att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:111
msgid "Please identify one of the spouses."
msgstr "Identifiera en av makarna."

#: src/gedlib/messages.c:112
msgid "Please identify person or persons to browse to."
msgstr "Identifiera person eller personer att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:113
msgid "Please choose family create operation."
msgstr "Välj kommando för att skapa familj."

#: src/gedlib/messages.c:114
msgid "Do you want to enter another name?"
msgstr "Vill du skriva in ett namn till?"

#: src/gedlib/messages.c:116
msgid "This person is not a spouse or parent in any family."
msgstr "Denna person är inte maka/make eller förälder i någon familj."

#: src/gedlib/messages.c:117
msgid "This person is not a child in any family."
msgstr "Denna person är inte barn i någon familj."

#: src/gedlib/messages.c:118
msgid "There is no one in the database with that name or key."
msgstr "Det finns ingen i databasen med det namnet eller den nyckeln."

#: src/gedlib/messages.c:120
msgid "This person's father is not in the database."
msgstr "Denna persons fader finns inte i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:121
msgid "This person's mother is not in the database."
msgstr "Denna persons moder finns inte i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:122
msgid "This person has no spouse in the database."
msgstr "Denna person har ingen maka/make i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:123
msgid "This person has no younger sibling in the database."
msgstr "Denna person har inget yngre syskon i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:124
msgid "This person has no older sibling in the database."
msgstr "Denna person har inget äldre syskon i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:125
msgid "This person's parents are not in the database."
msgstr "Denna persons föräldrar finns inte i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:126
msgid "This family has no male spouse/parent in the database."
msgstr "Denna familj har ingen make/manlig förälder i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:127
msgid "This family has no female spouse/parent in the database."
msgstr "Denna familj har ingen maka/kvinnlig förälder i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:128
msgid "There are no children in the database for this family."
msgstr "Det finns inga barn i databasen för denna familj."

#: src/gedlib/messages.c:129
msgid "This person has no children in the database."
msgstr "Denna person har inga barn i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:130
msgid "No such child."
msgstr "Finns inget sådant barn."

#: src/gedlib/messages.c:131
msgid "No such person."
msgstr "Finns ingen sådan person."

#: src/gedlib/messages.c:132
msgid "No such record."
msgstr "Finns ingen sådan post."

#: src/gedlib/messages.c:133
msgid "No such family."
msgstr "Finns ingen sådan familj."

#: src/gedlib/messages.c:134
msgid "No sources present."
msgstr "Finns inga källor."

#: src/gedlib/messages.c:135
msgid "Please choose the source to view."
msgstr "Välj källa att granska."

#: src/gedlib/messages.c:136
msgid "No events present."
msgstr "Finns inga händelser."

#: src/gedlib/messages.c:137
msgid "Please choose the event to view."
msgstr "Välj händelse att granska."

#: src/gedlib/messages.c:138
msgid "No others present."
msgstr "Finns inga övriga."

#: src/gedlib/messages.c:139
msgid "Please choose the other to view."
msgstr "Välj vilken av övriga att granska."

#: src/gedlib/messages.c:140
msgid "No notes present."
msgstr "Finns inga notiser."

#: src/gedlib/messages.c:141
msgid "Please choose the note to view."
msgstr "Välj notis att granska."

#: src/gedlib/messages.c:142
msgid "No references present."
msgstr "Finns inga referenser."

#: src/gedlib/messages.c:143
msgid "Please choose the reference to view."
msgstr "Välj referens att granska."

#: src/gedlib/messages.c:144
msgid "Duplicated REFN - please choose."
msgstr "Dubblerat REFN - välj."

#: src/gedlib/messages.c:146
msgid "New spouse/parent has unknown sex; can't add to family."
msgstr "Ny maka/make/förälder har okänt kön; kan inte lägga till i familj."

#: src/gedlib/messages.c:147
msgid "The persons are not of opposite sex; can't make family."
msgstr "Personerna är inte av motsatt kön; kan inte skapa familj."

#: src/gedlib/messages.c:148
msgid "This person is not a spouse in the family; can't remove."
msgstr "Denna person är inte maka/make i familjen; kan inte ta bort."

#: src/gedlib/messages.c:149
msgid "This person is not a child in the family; can't remove."
msgstr "Denna person är inte barn i familj; kan inte ta bort."

#: src/gedlib/messages.c:150
msgid "This person's sex is not known; can't make family."
msgstr "Denna persons kön är inte känt; kan inte skapa familj."

#: src/gedlib/messages.c:151
msgid "This family already has a husband/male parent."
msgstr "Denna familj har redan en make/manlig förälder."

#: src/gedlib/messages.c:152
msgid "This family already has a wife/female parent."
msgstr "Denna familj har redan en maka/kvinnlig förälder."

#: src/gedlib/messages.c:153
msgid "This family has both spouses/parents; can't add another."
msgstr "I denna familj finns båda makarna/föräldrarna; kan inte lägga till ytterligare en."

#: src/gedlib/messages.c:154
msgid "This family has neither spouse/parent; can't remove."
msgstr "I denna familj finns ingendera av föräldrarna; kan inte ta bort."

#: src/gedlib/messages.c:155
msgid "This family still has links; not removed."
msgstr "Denna familj har fortfarande länkar; ej borttagen."

#: src/gedlib/messages.c:157
msgid "Choose a family by selecting a spouse/parent."
msgstr "Välj en familj genom att välja en maka/make/förälder."

#: src/gedlib/messages.c:158
msgid "Do you want to edit the person again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Vill du redigera personen igen? (Om inte kommer ändringar att kastas.)"

#: src/gedlib/messages.c:159
msgid "Do you want to edit the person again?"
msgstr "Vill du redigera personen igen?"

#: src/gedlib/messages.c:160
msgid "Do you want to edit the family again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Vill du redigera familjen igen? (Om inte kommer ändringar att kastas.)"

#: src/gedlib/messages.c:161
msgid "Do you want to edit the family again?"
msgstr "Vill du redigera familjen igen?"

#: src/gedlib/messages.c:162
msgid "Do you want to edit the source again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Vill du redigera källan igen? (Om inte kommer ändringar att kastas.)"

#: src/gedlib/messages.c:163
msgid "Do you want to edit the source again?"
msgstr "Vill du redigera källan igen?"

#: src/gedlib/messages.c:164
msgid "Do you want to edit the event again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Vill du redigera händelsen igen? (Om inte kommer ändringar att kastas.)"

#: src/gedlib/messages.c:165
msgid "Do you want to edit the event again?"
msgstr "Vill du redigera händelsen igen?"

#: src/gedlib/messages.c:166
msgid "Do you want to edit the record again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Vill du redigera posten igen? (Om inte kommer ändringar att kastas.)"

#: src/gedlib/messages.c:167
msgid "Do you want to edit the record again?"
msgstr "Vill du redigera posten igen?"

#: src/gedlib/messages.c:168
msgid "Whom do you want to edit?"
msgstr "Vem vill du redigera?"

#: src/gedlib/messages.c:169
msgid "Which source record do you want to edit?"
msgstr "Vilken källpost vill du redigera?"

#: src/gedlib/messages.c:170
msgid "Which event record do you want to edit?"
msgstr "Vilken händelsepost vill du redigera?"

#: src/gedlib/messages.c:171
msgid "What record do you want to edit?"
msgstr "Vilken post vill du redigera?"

#: src/gedlib/messages.c:173
msgid "Do you really want to add this person to the database?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här personen i databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:174
msgid "Do you really want to add this family to the database?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här familjen i databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:175
msgid "Do you really want to add this child to the family?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till det här barnet i familjen?"

#: src/gedlib/messages.c:176
msgid "Do you really want to add this spouse/parent to the family?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här makan/maken/föräldern i familjen?"

#: src/gedlib/messages.c:177
msgid "Do you really want to add this source to the database?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här källan i databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:178
msgid "Do you really want to add this event to the database?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här händelsen i databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:179
msgid "Do you really want to add this record to the database?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till den här posten i databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:180
msgid "Do you really want to update this person?"
msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här personen?"

#: src/gedlib/messages.c:181
msgid "Do you really want to update this family?"
msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här familjen?"

#: src/gedlib/messages.c:182
msgid "Do you really want to update this source?"
msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här källan?"

#: src/gedlib/messages.c:183
msgid "Do you really want to update this event?"
msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här händelsen?"

#: src/gedlib/messages.c:184
msgid "Do you really want to update this record?"
msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här posten?"

#: src/gedlib/messages.c:185
msgid "Are you sure you want to remove the person from the database?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här personen från databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:186
msgid "Remove this family record ?"
msgstr "Ta bort den här familjeposten?"

#: src/gedlib/messages.c:187
#, c-format
msgid "(%s: %d spouse(s), %d child(ren))"
msgstr "(%s: %d maka(r), %d barn)"

#: src/gedlib/messages.c:188
msgid "Do you really want to merge these two persons?"
msgstr "Vill du verkligen slå samman dessa båda personer?"

#: src/gedlib/messages.c:189
msgid "Do you really want to merge these two families?"
msgstr "Vill du verkligen slå samman dessa båda familjer?"

#: src/gedlib/messages.c:190
msgid "Do you really want to remove this child from his/her family?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta barn från hans/hennes familj?"

#: src/gedlib/messages.c:191
msgid "Do you really want to remove this spouse from his/her family?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna maka/make från hans/hennes familj?"

#: src/gedlib/messages.c:192
msgid "Too many spouses to display full list"
msgstr "För många makar för att visa hela listan"

#: src/gedlib/messages.c:193
msgid "These persons are children in different families."
msgstr "Dessa personer är barn i olika familjer."

#: src/gedlib/messages.c:194
msgid "Are you sure you want to merge them?"
msgstr "Är du säker på att du vill slå samman dem?"

#: src/gedlib/messages.c:196
msgid "There is something wrong with the data."
msgstr "Något är fel i data."

#: src/gedlib/messages.c:197
msgid "Please identify the child."
msgstr "Identifiera barnet."

#: src/gedlib/messages.c:198
msgid "Please identify one of the child's siblings."
msgstr "Identifiera ett av barnets syskon."

#: src/gedlib/messages.c:199
msgid "Identify spouse/parent to add to an existing family."
msgstr "Identifiera maka/make/förälder att lägga till i en befintlig familj."

#: src/gedlib/messages.c:200
msgid "Identify spouse/parent already in family, if known."
msgstr "Identifiera maka/make/förälder som redan finns i familjen, om känd."

#: src/gedlib/messages.c:201
msgid "Identify child already in family."
msgstr "Identifiera barn som redan finns i familjen."

#: src/gedlib/messages.c:203
msgid "This person is already a child in a family."
msgstr "Den här personen är redan barn i en familj."

#: src/gedlib/messages.c:204
msgid "Identify a spouse/parent for the new family."
msgstr "Identifiera en maka/make/förälder för den nya familjen."

#: src/gedlib/messages.c:205
msgid "Identify the second spouse/parent, if known."
msgstr "Identifiera den andra makan/maken/föräldern, om känd."

#: src/gedlib/messages.c:206
msgid "Both families must have husbands/fathers."
msgstr "Båda familjerna måste ha män/fäder."

#: src/gedlib/messages.c:207
msgid "Both families must have wives/mothers."
msgstr "Båda familjerna måste ha hustrur/mödrar."

#: src/gedlib/messages.c:209
msgid "Identify spouse/parent in second family, if known."
msgstr "Identifiera maka/make/förälder i den andra familjen, om känd."

#: src/gedlib/messages.c:210
msgid "Identify child in second family."
msgstr "Identifiera barn i den andra familjen."

#: src/gedlib/messages.c:211
msgid "Identify second person to browse to."
msgstr "Identifiera den andra personen att bläddra till."

#: src/gedlib/messages.c:213
msgid "Create a family with this person as a child."
msgstr "Skapa en familj med denna person som barn."

#: src/gedlib/messages.c:214
msgid "Create a family with this person as a spouse/parent."
msgstr "Skapa en familj med denna person som maka/make/förälder."

#: src/gedlib/messages.c:215
msgid "This family has less than two children; can't swap."
msgstr "Denna familj har mindre än två barn; kan inte växla."

#: src/gedlib/messages.c:216
msgid "This person is a spouse/parent in less than two families."
msgstr "Denna person är maka/make/förälder i färre än två familjer."

#: src/gedlib/messages.c:217
msgid "Something impossible happened. Contact tech support."
msgstr "Någonting omöjligt hände. Kontakta teknisk support."

#: src/gedlib/messages.c:219
msgid "The two children were swapped."
msgstr "De båda barnen växlades."

#: src/gedlib/messages.c:220
msgid "The two families were swapped."
msgstr "De båda familjerna växlades."

#: src/gedlib/messages.c:221
msgid "The child was removed from his/her family."
msgstr "Barnet togs bort från dess familj."

#: src/gedlib/messages.c:222
msgid "The spouse was removed from his/her family."
msgstr "Makan/maken togs bort från dess familj."

#: src/gedlib/messages.c:224
msgid "A person cannot be merged with him/herself."
msgstr "En person kan inte slås samman med sig själv."

#: src/gedlib/messages.c:225
msgid "A family cannot be merged with itself."
msgstr "En familj kan inte slås samman med sig själv."

#: src/gedlib/messages.c:226
msgid "Two persons with different parents cannot be merged."
msgstr "Två personer med olika föräldrar kan inte slås samman."

#: src/gedlib/messages.c:227
msgid "Two parents of different sexes cannot be merged."
msgstr "Två föräldrar med olika kön kan inte slås samman."

#: src/gedlib/messages.c:228
msgid "The families have different fathers/husbands; cannot merge."
msgstr "Familjerna har olika fäder/män; kan inte slå samman."

#: src/gedlib/messages.c:229
msgid "The families have different wives/mothers; cannot merge."
msgstr "Familjerna har olika hustrur/mödrar; kan inte slå samman."

#: src/gedlib/messages.c:230
msgid "Who do you want to remove from the database?"
msgstr "Vem vill du ta bort från databasen?"

#: src/gedlib/messages.c:231
msgid "Place the child last in the family."
msgstr "Placera barnet sist i familjen."

#: src/gedlib/messages.c:232
msgid "Error in abbreviations file."
msgstr "Fel i förkortningsfil."

#: src/gedlib/messages.c:233
msgid "Error in user options file."
msgstr "Fel i filen för användarinställningar."

#: src/gedlib/messages.c:234
msgid "Error in character mapping file."
msgstr "Fel i teckenmappningsfil."

#: src/gedlib/messages.c:235
#, c-format
msgid "(Separator is %s)"
msgstr "(Avdelare är %s)"

#: src/gedlib/messages.c:236
msgid "Do you want to re-edit it?"
msgstr "Vill du redigera om den?"

#: src/gedlib/messages.c:238
#, c-format
msgid "%s was added to the database."
msgstr "%s lades till i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:239
#, c-format
msgid "%s was added as a child."
msgstr "%s lades till som barn."

#: src/gedlib/messages.c:240
#, c-format
msgid "%s was added as a spouse and/or parent."
msgstr "%s lades till som maka/make och/eller förälder."

#: src/gedlib/messages.c:241
msgid "The new family was added to the database."
msgstr "Den nya familjen lades till i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:242
#, c-format
msgid "%s was modified in the database."
msgstr "%s modifierades i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:243
msgid "The family was modified in the database."
msgstr "Familjen modifierades i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:244
msgid "The source was modified in the database."
msgstr "Källan modifierades i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:245
msgid "The event was modified in the database."
msgstr "Händelsen modifierades i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:246
msgid "The record was modified in the database."
msgstr "Posten modifierades i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:248
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."

#: src/gedlib/messages.c:249
msgid "Filepath too long."
msgstr "Filsökväg för lång."

#: src/gedlib/messages.c:251
msgid "Please mark a person first."
msgstr "Markera en person först."

#: src/gedlib/messages.c:253
#, c-format
msgid "The current list is now named %s."
msgstr "Den aktuella listan har nu namnet %s."

#: src/gedlib/messages.c:254
msgid "The current list is not named."
msgstr "Den aktuella listan har inget namn."

#: src/gedlib/messages.c:255
msgid "What should the name of this list be?"
msgstr "Vad ska denna lista ha för namn?"

#: src/gedlib/messages.c:256
msgid "No persons were added to the current list."
msgstr "Inga personer lades till i den aktuella listan."

#: src/gedlib/messages.c:257
msgid "What persons or list do you want to add to the current list?"
msgstr "Vilka personer/vilken lista vill du lägga till i den aktuella listan?"

#: src/gedlib/messages.c:258
msgid "You are at the bottom of the list."
msgstr "Du är längst ned i listan."

#: src/gedlib/messages.c:259
msgid "You are at the top of the list."
msgstr "Du är högst upp i listan."

#: src/gedlib/messages.c:260
msgid "New persons were added to the current list."
msgstr "Nya personer lades till i den aktuella listan."

#: src/gedlib/messages.c:262
msgid "System error: illegal map code"
msgstr "Systemfel: otillåten mappningskod"

#: src/gedlib/messages.c:263
msgid "No such translation table in this database"
msgstr "Ingen sådan översättningstabell i denna databas."

#: src/gedlib/messages.c:266
msgid "Because of errors the GEDCOM file was not loaded.\n"
msgstr "På grund av felaktigheter laddades inte GEDCOM-filen.\n"

#: src/gedlib/messages.c:267
msgid "No errors; adding records with original keys..."
msgstr "Inga fel; lägger till poster med ursprungliga nycklar..."

#: src/gedlib/messages.c:268
msgid "No errors; adding records with new keys..."
msgstr "Inga fel; lägger till poster med nya nycklar..."

#: src/gedlib/messages.c:269
#, c-format
msgid "Using original keys, %d deleted records will be in the database."
msgstr "Med ursprungliga nycklar kommer det att finnas %d borttagna poster i databasen."

#: src/gedlib/messages.c:270
msgid "Use original keys from GEDCOM file?"
msgstr "Vill du använda ursprungliga nycklar från GEDCOM-filen?"

#: src/gedlib/messages.c:271
msgid "Enter name of output archive file."
msgstr "Skriv in namn för utmatad arkivfil."

#: src/gedlib/messages.c:272
#, c-format
msgid "Database `%s' has been saved in `%s'."
msgstr "Databasen \"%s\" har sparats till \"%s\"."

#: src/gedlib/messages.c:273
msgid "Enter name of translation table file to write"
msgstr "Skriv in namn på översättningstabellsfil att skriva till"

#: src/gedlib/messages.c:274
msgid "Enter name of translation table file to read"
msgstr "Skriv in namn på översättningstabellsfil att läsa in"

#: src/gedlib/messages.c:275
#, c-format
msgid "Line %d: The person defined here has no key: skipped."
msgstr "Rad %d: Personen som definieras här har ingen nyckel: hoppas över."

#: src/gedlib/messages.c:276
#, c-format
msgid "Line %d: The family defined here has no key."
msgstr "Rad %d: Familjen som definieras här har ingen nyckel."

#: src/gedlib/messages.c:277
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Person %s is multiply defined: skipped."
msgstr "Raderna %d och %d: Personen %s är definierad mer än en gång: hoppas över."

#: src/gedlib/messages.c:278
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Family %s is multiply defined."
msgstr "Raderna %d och %d: Familjen %s är definierad mer än en gång."

#: src/gedlib/messages.c:279
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has an incorrect key: skipped."
msgstr "Rad %d: Personen %s har en felaktig nyckel: hoppas över."

#: src/gedlib/messages.c:280
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has an incorrect key."
msgstr "Rad %d: Familjen %s har en felaktig nyckel."

#: src/gedlib/messages.c:281
#, c-format
msgid "Person %s is referred to but not defined."
msgstr "Referens till personen %s som inte är definierad."

#: src/gedlib/messages.c:282
#, c-format
msgid "Family %s is referred to but not defined."
msgstr "Referens till familjen %s som inte är definierad."

#: src/gedlib/messages.c:283
#, c-format
msgid "Source %s is referred to but not defined."
msgstr "Referens till källan %s som inte är definierad."

#: src/gedlib/messages.c:284
#, c-format
msgid "Event %s is referred to but not defined."
msgstr "Referens till händelsen %s som inte är definierad."

#: src/gedlib/messages.c:285
#, c-format
msgid "Line %d: This line has a level number that is too large."
msgstr "Rad %d: Denna rad har ett nivånummer som är för stort."

#: src/gedlib/messages.c:286
#, c-format
msgid "Line %d: Person defined here has no name."
msgstr "Rad %d: Personen som definieras här saknar namn."

#: src/gedlib/messages.c:292
msgid "<Choose outside this list>"
msgstr "<Välj utanför denna lista>"

#: src/gedlib/messages.c:294
msgid "What is the name of the program?"
msgstr "Vad är namnet på programmet?"

#: src/gedlib/messages.c:296
msgid "What is the name of the output file?"
msgstr "Vad är namnet på utmatningsfilen?"

#: src/gedlib/messages.c:297
msgid "Malformed configuration file: line too long."
msgstr "Fel i konfigurationsfil: för lång rad."

#: src/gedlib/messages.c:298
msgid "Unsupported file encoding (no multibyte encodings except UTF-8)."
msgstr "Filkodning stöds inte (inga multibytekodningar utom UTF-8)."

#: src/gedlib/messages.c:299
#, c-format
msgid "Unsupported file encoding: %s."
msgstr "Filkodning stöds inte: %s."

#: src/gedlib/messages.c:302
msgid "Enter string for program"
msgstr "Skriv in sträng för program"

#: src/gedlib/messages.c:303
msgid "enter string: "
msgstr "skriv in sträng: "

#: src/gedlib/messages.c:304
msgid "enter integer:"
msgstr "skriv in heltal:"

#: src/gedlib/messages.c:305
msgid "enter name: "
msgstr "skriv in namn: "

#: src/gedlib/messages.c:306
msgid "Strike any key to continue."
msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta."

#: src/gedlib/messages.c:310
msgid ""
"0 SOUR\n"
"1 REFN\n"
"1 TITL Title\n"
"1 AUTH Author"
msgstr ""
"0 SOUR\n"
"1 REFN\n"
"1 TITL Titel\n"
"1 AUTH Författare"

#: src/gedlib/messages.c:311
msgid ""
"0 EVEN\n"
"1 REFN\n"
"1 DATE\n"
"1 PLAC\n"
"1 INDI\n"
"  2 NAME\n"
"  2 ROLE\n"
"1 SOUR"
msgstr ""
"0 EVEN\n"
"1 REFN\n"
"1 DATE\n"
"1 PLAC\n"
"1 INDI\n"
"  2 NAME\n"
"  2 ROLE\n"
"1 SOUR"

#: src/gedlib/messages.c:312
msgid ""
"0 XXXX\n"
"1 REFN"
msgstr ""
"0 XXXX\n"
"1 REFN"

#: src/gedlib/messages.c:316
msgid "The file is as positioned at EOF."
msgstr "Filen är positionerad vid filslut."

#: src/gedlib/messages.c:317
#, c-format
msgid "Line %d: This line is empty; EOF?"
msgstr "Rad %d: Denna rad är tom; filslut?"

#: src/gedlib/messages.c:318
#, c-format
msgid "Line %d: This line is too long."
msgstr "Rad %d: Denna rad är för lång."

#: src/gedlib/messages.c:319
#, c-format
msgid "Line %d: This line has no level number."
msgstr "Rad %d: Denna rad har inget nivånummer."

#: src/gedlib/messages.c:320
#, c-format
msgid "Line %d: This line is incomplete."
msgstr "Rad %d: Denna rad är ofullständig."

#: src/gedlib/messages.c:321
#, c-format
msgid "Line %d: This line has a bad link."
msgstr "Rad %d: Denna rad har en ogiltig länk."

#: src/gedlib/messages.c:322
#, c-format
msgid "Line %d: This line needs white space before tag."
msgstr "Rad %d: Denna rad behöver blanksteg innan tagg."

#: src/gedlib/messages.c:323
#, c-format
msgid "Line %d: This line has an illegal level."
msgstr "Rad %d: Denna rad har en otillåten nivå."

#: src/gedlib/messages.c:324
msgid "The record begins at wrong level."
msgstr "Posten börjar på fel nivå."

#: src/gedlib/messages.c:327
msgid ""
"\n"
"Aborting now. Core dump? [y/n]"
msgstr ""
"\n"
"Avbryter nu. Skapa minnesutskrift? [y/n]"

#: src/gedlib/messages.c:328
msgid ""
"Looks like a program was running.\n"
"Check file %1 around line %2.\n"
msgstr ""
"Verkar som att ett program kördes.\n"
"Kontrollera fil %1 omkring rad %2.\n"

#: src/gedlib/messages.c:329
msgid "signal %1: %2"
msgstr "signal %1: %2"

#: src/gedlib/messages.c:331
msgid "SIGNAL 0"
msgstr "SIGNAL 0"

#: src/gedlib/messages.c:332
msgid "HANGUP"
msgstr "AVRINGD"

#: src/gedlib/messages.c:333
msgid "INTERRUPT"
msgstr "AVBROTT"

#: src/gedlib/messages.c:334
msgid "QUIT"
msgstr "LÄMNAD"

#: src/gedlib/messages.c:335
msgid "ILLEGAL INSTRUCTION"
msgstr "OTILLÅTEN INSTRUKTION"

#: src/gedlib/messages.c:336
msgid "TRACE TRAP"
msgstr "SPÅRNINGSFÄLLA"

#: src/gedlib/messages.c:337
msgid "ABORT"
msgstr "AVBRUTEN"

#: src/gedlib/messages.c:338
msgid "EMT INST"
msgstr "EMT INST"

#: src/gedlib/messages.c:339
msgid "FLOATING POINT EXCEPTION"
msgstr "FLYTTALSUNDANTAG"

#: src/gedlib/messages.c:340
msgid "KILL"
msgstr "DÖDAD"

#: src/gedlib/messages.c:341
msgid "BUS ERROR"
msgstr "BUSSFEL"

#: src/gedlib/messages.c:342
msgid "SEGMENTATION ERROR"
msgstr "SEGMENTERINGSFEL"

#: src/gedlib/messages.c:343
msgid "SYSTEM CALL ERROR"
msgstr "SYSTEMANROPSFEL"

#: src/gedlib/messages.c:344
msgid "PIPE WRITE"
msgstr "RÖRSKRIVNING"

#: src/gedlib/messages.c:345
msgid "ALARM CLOCK"
msgstr "ALARMKLOCKA"

#: src/gedlib/messages.c:347
msgid "TERMINATE FROM KILL"
msgstr "AVSLUTAD"

#: src/gedlib/messages.c:348
msgid "USER SIGNAL 1"
msgstr "ANVÄNDARSIGNAL 1"

#: src/gedlib/messages.c:349
msgid "USER SIGNAL 2"
msgstr "ANVÄNDARSIGNAL 2"

#: src/gedlib/messages.c:350
msgid "DEATH OF CHILD"
msgstr "BARN DÖTT"

#: src/gedlib/messages.c:351
msgid "POWER-FAIL RESTART"
msgstr "STRÖMAVBROTTSOMSTART"

#: src/gedlib/messages.c:352
msgid "WINDOW CHANGE"
msgstr "FÖNSTERÄNDRING"

#: src/gedlib/messages.c:353
msgid "Unknown signal"
msgstr "Okänd signal"

#: src/gedlib/messages.c:357
msgid "person"
msgstr "person"

#: src/gedlib/messages.c:358
msgid ", of "
msgstr ", från "

#: src/gedlib/messages.c:359
msgid "father"
msgstr "fader"

#: src/gedlib/messages.c:360
msgid "mother"
msgstr "moder"

#: src/gedlib/messages.c:361
msgid "spouse"
msgstr "maka/make"

#: src/gedlib/messages.c:362
msgid "child"
msgstr "barn"

#: src/gedlib/messages.c:365
msgid "m. "
msgstr "g. "

#: src/gedlib/messages.c:367
msgid "div. "
msgstr "ski."

#: src/gedlib/messages.c:369
msgid "b. "
msgstr "f. "

#: src/gedlib/messages.c:371
msgid "bap. "
msgstr "döpt "

#: src/gedlib/messages.c:373
msgid "d. "
msgstr "d. "

#: src/gedlib/messages.c:375
msgid "bur. "
msgstr "beg. "

#: src/gedlib/messages.c:377
msgid "cb. "
msgstr "bf. "

#: src/gedlib/messages.c:379
msgid "married: "
msgstr "gift: "

#: src/gedlib/messages.c:380
msgid "born: "
msgstr "född: "

#: src/gedlib/messages.c:381
msgid "bapt: "
msgstr "döpt: "

#: src/gedlib/messages.c:382
msgid "died: "
msgstr "död: "

#: src/gedlib/messages.c:383
msgid "buri: "
msgstr "begr: "

#: src/gedlib/messages.c:387
msgid "You cannot edit the INDI line in a person record."
msgstr "Du kan inte redigera INDI-raden i en personpost."

#: src/gedlib/messages.c:388
msgid "You cannot edit the FAMC line in a person record."
msgstr "Du kan inte redigera FAMC-raden i en personpost."

#: src/gedlib/messages.c:389
msgid "You cannot edit the FAMS lines in a person record."
msgstr "Du kan inte redigera FAMS-raden i en personpost."

#: src/gedlib/messages.c:390
msgid "You cannot edit the FAM line in a family record."
msgstr "Du kan inte redigera FAM-raden i en familjepost."

#: src/gedlib/messages.c:391
msgid "You cannot edit the HUSB line in a family record."
msgstr "Du kan inte redigera HUSB-raden i en familjepost."

#: src/gedlib/messages.c:392
msgid "You cannot edit the WIFE line in a family record."
msgstr "Du kan inte redigera WIFE-raden i en familjepost."

#: src/gedlib/messages.c:393
msgid "You cannot edit the CHIL lines in a family record."
msgstr "Du kan inte redigera CHIL-raderna i en familjepost."

#: src/gedlib/messages.c:394
msgid "The record is empty."
msgstr "Posten är tom."

#: src/gedlib/messages.c:395
msgid "The record does not begin with an INDI line."
msgstr "Posten börjar inte med en INDI-rad."

#: src/gedlib/messages.c:396
msgid "The record does not begin with a FAM line."
msgstr "Posten börjar inte med en FAM-rad."

#: src/gedlib/messages.c:397
msgid "The record does not begin with a SOUR line."
msgstr "Posten börjar inte med en SOUR-rad."

#: src/gedlib/messages.c:398
msgid "The record does not begin with an EVEN line."
msgstr "Posten börjar inte med en EVEN-rad."

#: src/gedlib/messages.c:399
msgid "INDI, FAM, SOUR, EVEN records may not be other records."
msgstr "INDI-, FAM-, SOUR- och EVEN-poster får inte vara andra poster."

#: src/gedlib/messages.c:400
msgid "The record contains multiple level 0 lines."
msgstr "Posten innehåller flera rader på 0-nivån."

#: src/gedlib/messages.c:401
msgid "This person record has bad GEDCOM name syntax."
msgstr "Denna personpost har ogiltig GEDCOM-namnsyntax."

#: src/gedlib/messages.c:402
msgid "You cannot change the sex of a parent."
msgstr "Du kan inte ändra kön för en förälder."

#: src/gedlib/messages.c:403
msgid "REFN key is already in use."
msgstr "REFN-nyckel används redan."

#: src/gedlib/messages.c:405
msgid "Tag is too long to connect automatically."
msgstr "Taggen är för lång för att anknyta automatiskt."

#: src/gedlib/messages.c:407
msgid "Database records"
msgstr "Databasposter"

#: src/gedlib/messages.c:408
#, c-format
msgid "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX"
msgstr "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX"

#: src/gedlib/messages.c:411
#, c-format
msgid "The requested window size (%d,%d) is too large for your terminal (%d,%d).\n"
msgstr "Den efterfrågade fönsterstorleken (%d,%d) är för stor för din terminal (%d,%d).\n"

#: src/gedlib/messages.c:412
#, c-format
msgid "The requested window size (%d,%d) is too small for LifeLines (%d,%d).\n"
msgstr "Den efterfrågade fönsterstorleken (%d,%d) är för liten för LifeLines (%d,%d). \n"

#: src/gedlib/messages.c:415
#, c-format
msgid "LifeLines %s - Genealogical DB and Programming System"
msgstr "LifeLines %s - Genealogiskt databas- och programmeringssystem"

#: src/gedlib/messages.c:416
msgid "Copyright(c) 1991 to 1996, by T. T. Wetmore IV"
msgstr "Copyright© 1991 till 1996, av T. T. Wetmore IV"

#: src/gedlib/messages.c:417
#, c-format
msgid "Current Database - %s"
msgstr "Aktuell databas - %s"

#: src/gedlib/messages.c:419
msgid " (immutable)"
msgstr " (oföränderlig)"

#: src/gedlib/messages.c:421
msgid " (read only)"
msgstr "(skrivskyddad)"

#: src/gedlib/messages.c:422
msgid "Please choose an operation:"
msgstr "Välj ett kommando:"

#: src/gedlib/messages.c:423
msgid "Not valid command"
msgstr "Ogiltigt kommando"

#: src/gedlib/messages.c:426
msgid "enter y (yes) or n (no): "
msgstr "skriv in j (ja) eller n (nej): "

#: src/gedlib/messages.c:427
msgid "yYnN"
msgstr "yYjJnN"

#: src/gedlib/messages.c:428
msgid "yY"
msgstr "yYjJ"

#: src/gedlib/messages.c:431
msgid "LifeLines -- Person Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Personfönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:432
msgid "LifeLines -- Family Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Familjefönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:433
msgid "LifeLines -- Two Person Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Tvåpersonsfönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:434
msgid "LifeLines -- Two Family Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Tvåfamiljsfönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:435
msgid "LifeLines -- Auxiliary Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Assistentfönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:436
msgid "LifeLines -- List Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Listfönster (* visar/döljer meny)"

#: src/gedlib/messages.c:439
msgid "Commands:   j Move down     k Move up    i Select     q Quit"
msgstr "Kommandon:   j Flytta ned     k Flytta upp    i Välj     q Avsluta"

#: src/gedlib/messages.c:440
msgid "Commands:   j Move down     k Move up    q Quit"
msgstr "Kommandon:   j Flytta ned     k Flytta upp    q Avsluta"

#: src/gedlib/messages.c:441
msgid "Messages:"
msgstr "Meddelanden:"

#: src/gedlib/messages.c:444
msgid "Please choose from the following options:"
msgstr "Välj något av följande alternativ:"

#: src/gedlib/messages.c:445
#, c-format
msgid "New record is %s"
msgstr "Den nya posten är %s"

#: src/gedlib/messages.c:446
msgid "Insert xref automatically at bottom of current record."
msgstr "Lägg in korsref automatiskt längst ned i aktuell post."

#: src/gedlib/messages.c:447
msgid "Edit current record now to add xref manually."
msgstr "Redigera aktuell post nu för att lägga till korsref manuellt."

#: src/gedlib/messages.c:448
msgid "Browse new record (without adding xref)."
msgstr "Bläddra i ny post (utan att lägga till korsref)."

#: src/gedlib/messages.c:449
msgid "Return to current record (without adding xref)."
msgstr "Återgå till aktuell post (utan att lägga till korsref)."

#: src/gedlib/messages.c:452
msgid "Spouse unknown"
msgstr "Maka/make okänd"

#: src/gedlib/messages.c:453
msgid "No more history"
msgstr "Slut på historik"

#: src/gedlib/messages.c:454
msgid "Bad history count"
msgstr "Ogiltig historiknumrering"

#: src/gedlib/messages.c:455
msgid "Bad backup history count"
msgstr "Ogiltig säkerhetskopierad historiknumrering"

#: src/gedlib/messages.c:456
msgid "Bad history length"
msgstr "Ogiltig historiklängd"

#: src/gedlib/messages.c:457
#, c-format
msgid "Delete history (%d entries) ?"
msgstr "Ta bort historik (%d stycken)?"

#: src/gedlib/messages.c:458
msgid "Error accessing data"
msgstr "Fel vid dataåtkomst"

#: src/gedlib/messages.c:459
msgid "Choose from history"
msgstr "Välj ur historik"

#: src/gedlib/messages.c:460
msgid "Cannot combine immutable (-i) or read-only (-r) with read-write (-w) access."
msgstr "Kan inte kombinera oföränderlig (-i) eller skrivskyddad (-r) med skrivåtkomst (-w)."

#: src/gedlib/messages.c:461
msgid "Cannot combine forceopen (-f) and lock (-l) flags."
msgstr "Kan inte kombinera flaggorna tvinga upp (-f) och lås (-l)."

#: src/gedlib/messages.c:462
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/gedlib/messages.c:463
msgid "Default path: "
msgstr "Förvald sökväg: "

#: src/gedlib/messages.c:464
msgid "WARNING: missing keys"
msgstr "VARNING: nycklar saknas"

#: src/gedlib/messages.c:465
msgid "This does not point to another record in the database!"
msgstr "Detta pekar inte på en annan post i databasen!"

#: src/gedlib/messages.c:466
msgid "enter file name"
msgstr "skriv in filnamn"

#: src/gedlib/messages.c:467
#, c-format
msgid "enter file name (*%s)"
msgstr "skriv in filnamn (*%s)"

#: src/gedlib/messages.c:468
msgid "There is no record with that key or reference."
msgstr "Det finns ingen post med den nyckeln eller referensen."

#: src/gedlib/messages.c:469
msgid "Database was corrupt."
msgstr "Databasen var trasig."

#: src/gedlib/messages.c:472
msgid "Bad decimal number format."
msgstr "Ogiltigt format för decimaltal."

#: src/gedlib/messages.c:473
msgid "Bad hexidecimal number format."
msgstr "Ogiltigt format för hexadecimala tal."

#: src/gedlib/messages.c:474
msgid "No replacement string on line."
msgstr "Ingen ersättningssträng på raden."

#: src/gedlib/messages.c:475
msgid "No original string on line."
msgstr "Ingen ursprunglig sträng på raden."

#: src/gedlib/messages.c:476
msgid "Bad escape format."
msgstr "Felaktigt kontrollsekvensformat."

#: src/gedlib/messages.c:477
#, c-format
msgid "%s: line %d (entry %d): %s\n"
msgstr "%s: rad %d (notering %d): %s\n"

#: src/gedlib/messages.c:480 src/liflines/menuitem.c:28
msgid "q  Return to main menu"
msgstr "q  Återgå till huvudmenyn"

#: src/gedlib/messages.c:481
msgid "q  Return to previous menu"
msgstr "q  Återgå till föregående meny"

#: src/gedlib/messages.c:482
msgid "q  Quit program"
msgstr "q  Avsluta programmet"

#: src/gedlib/messages.c:483
msgid "Q  Quit current database"
msgstr "Q  Avsluta aktuell databas"

#: src/gedlib/messages.c:486
msgid "b  Browse the persons in the database"
msgstr "b  Bläddra mellan personer i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:487
msgid "s  Search database"
msgstr "s  Sök i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:488
msgid "a  Add information to the database"
msgstr "a  Lägg till information i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:489
msgid "d  Delete information from the database"
msgstr "d  Ta bort information från databasen"

#: src/gedlib/messages.c:490
msgid "r  Generate report by entering report name"
msgstr "r  Skapa rapport genom att ange rapportens namn"

#: src/gedlib/messages.c:491
msgid "p  Pick a report from list and run"
msgstr "p  Välj en rapport från lista och kör"

#: src/gedlib/messages.c:492
msgid "c  Character set options"
msgstr "c  Inställningar för teckenuppsättning"

#: src/gedlib/messages.c:493
msgid "t  Modify character translation tables"
msgstr "t  Modifiera teckenöversättningstabeller"

#: src/gedlib/messages.c:494
msgid "u  Miscellaneous utilities"
msgstr "u  Diverse verktyg"

#: src/gedlib/messages.c:495
msgid "x  Handle source, event and other records"
msgstr "x  Hantera käll-, händelse- och övriga poster"

#: src/gedlib/messages.c:498
msgid "What utility do you want to perform?"
msgstr "Vilket verktyg vill du använda?"

#: src/gedlib/messages.c:499
msgid "s  Save the database in a GEDCOM file"
msgstr "s  Spara databasen till GEDCOM-fil"

#: src/gedlib/messages.c:500
msgid "r  Read in data from a GEDCOM file"
msgstr "r  Läs in data från en GEDCOM-fil"

#: src/gedlib/messages.c:501
msgid "k  Find a person's key value"
msgstr "k  Finn nyckelvärde för en person"

#: src/gedlib/messages.c:502
msgid "i  Identify a person from key value"
msgstr "i  Identifiera en person via nyckelvärde"

#: src/gedlib/messages.c:503
msgid "d  Show database statistics"
msgstr "d  Visa databasstatistik"

#: src/gedlib/messages.c:504
msgid "m  Show memory statistics"
msgstr "m  Visa minnesstatistik"

#: src/gedlib/messages.c:505
msgid "e  Edit the place abbreviation file"
msgstr "e  Redigera platsförkortningsfilen"

#: src/gedlib/messages.c:506
msgid "o  Edit the user options file"
msgstr "o  Redigera fil för användarinställningar"

#: src/gedlib/messages.c:509
msgid "What activity do you want to perform?"
msgstr "Vilken funktion vill du använda?"

#: src/gedlib/messages.c:510
msgid "s  Browse source records"
msgstr "s  Bläddra i källposter"

#: src/gedlib/messages.c:511
msgid "e  Browse event records"
msgstr "e  Bläddra i händelseposter"

#: src/gedlib/messages.c:512
msgid "x  Browse other records"
msgstr "x  Bläddra i övriga posttyper"

#: src/gedlib/messages.c:513
msgid "1  Add a source record to the database"
msgstr "1  Lägg till en källpost i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:514
msgid "2  Edit source record from the database"
msgstr "2  Redigera källpost i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:515
msgid "3  Add an event record to the database"
msgstr "3  Lägg till en händelsepost i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:516
msgid "4  Edit event record from the database"
msgstr "4  Redigera händelsepost i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:517
msgid "5  Add an other record to the database"
msgstr "5  Lägg till en post av övrig typ i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:518
msgid "6  Edit other record from the database"
msgstr "6  Redigera en post av övrig typ i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:521
msgid "Translation Tables"
msgstr "Teckenöversättningstabeller"

#: src/gedlib/messages.c:522
msgid "e  edit individual tables (in db)"
msgstr "e  redigera enskilda tabeller (i db)"

#: src/gedlib/messages.c:523
msgid "l  load a table from a file (into db)"
msgstr "l  ladda en tabell från en fil (till db)"

#: src/gedlib/messages.c:524
msgid "s  save a table to a file (from db)"
msgstr "s  spara en tabell till en fil (från db)"

#: src/gedlib/messages.c:525
msgid "x  export all tables (from db to files)"
msgstr "x  exportera alla tabeller (från db till filer)"

#: src/gedlib/messages.c:526
msgid "i  import all tables (from files into db)"
msgstr "i  importera alla tabeller (från filer till db)"

#: src/gedlib/messages.c:527
msgid "export/import directory:"
msgstr "exportera/importera katalog:"

#: src/gedlib/messages.c:530
msgid "Which character mapping do you want to edit?"
msgstr "Vilken teckenmappning vill du redigera?"

#: src/gedlib/messages.c:531
msgid "Which character mapping do you want to save?"
msgstr "Vilken teckenmappning vill du spara?"

#: src/gedlib/messages.c:533
msgid "e  Editor to Internal mapping "
msgstr "e  Mappning från redigerare till intern "

#: src/gedlib/messages.c:534
msgid "m  Internal to Editor mapping "
msgstr "m  Mappning från intern till redigerare "

#: src/gedlib/messages.c:535
msgid "i  GEDCOM to Internal mapping "
msgstr "i  Mappning från GEDCOM till intern "

#: src/gedlib/messages.c:536
msgid "x  Internal to GEDCOM mapping "
msgstr "x  Mappning från intern till GEDCOM "

#: src/gedlib/messages.c:537
msgid "g  Display to Internal mapping"
msgstr "g  Mappning från skärm till intern  "

#: src/gedlib/messages.c:538
msgid "d  Internal to Display mapping"
msgstr "d  Mappning från intern till skärm  "

#: src/gedlib/messages.c:539
msgid "r  Internal to Report mapping "
msgstr "r  Mappning från intern till rapport"

#: src/gedlib/messages.c:541
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ej implementerat ännu"

#: src/gedlib/messages.c:544
msgid "What do you want to add?"
msgstr "Vad vill du lägga till?"

#: src/gedlib/messages.c:545
msgid "p  Person - add new person to the database"
msgstr "p  Person - lägg till ny person i databasen"

#: src/gedlib/messages.c:546
msgid "f  Family - create family record from one or two spouses"
msgstr "f  Familj - skapa familjepost med en eller två makar"

#: src/gedlib/messages.c:547
msgid "c  Child - add a child to an existing family"
msgstr "c  Barn - lägg till ett barn i en befintlig familj"

#: src/gedlib/messages.c:548
msgid "s  Spouse - add a spouse to an existing family"
msgstr "s  Maka/make - lägg till en maka/make i en befintlig familj"

#: src/gedlib/messages.c:551
msgid "What do you want to remove?"
msgstr "Vad vill du ta bort?"

#: src/gedlib/messages.c:552
msgid "c  Child - remove a child from his/her family"
msgstr "c  Barn - ta bort ett barn från dess familj"

#: src/gedlib/messages.c:553
msgid "s  Spouse - remove a spouse from a family"
msgstr "s  Maka/make - ta bort en maka/make från en befintlig familj"

#: src/gedlib/messages.c:554
msgid "i  Individual - remove a person completely"
msgstr "i  Person - ta bort en person fullständigt"

#: src/gedlib/messages.c:555
msgid "f  Family - remove a family completely"
msgstr "f  Familj - ta bort en familj fullständigt"

#: src/gedlib/messages.c:558
msgid "How would you like to find a record?"
msgstr "Hur skulle du vilja finna en post?"

#: src/gedlib/messages.c:559
#, c-format
msgid "v  Review visit history (%d record)"
msgstr "v  Granska besökshistorik (%d post)"

#: src/gedlib/messages.c:560
#, c-format
msgid "v  Review visit history (%d records)"
msgstr "v  Granska besökshistorik (%d poster)"

#: src/gedlib/messages.c:561
msgid "(visit history is empty)"
msgstr "(besökshistoriken är tom)"

#: src/gedlib/messages.c:562
#, c-format
msgid "c  Review change history (%d record)"
msgstr "c  Granska ändringshistorik (%d post)"

#: src/gedlib/messages.c:563
#, c-format
msgid "c  Review change history (%d records)"
msgstr "c  Granska ändringshistorik (%d poster)"

#: src/gedlib/messages.c:564
msgid "(change history is empty)"
msgstr "(ändringshistoriken är tom)"

#: src/gedlib/messages.c:565
msgid "f  Full database scan"
msgstr "f  Sökning i hela databasen"

#: src/gedlib/messages.c:568
msgid "What scan type?"
msgstr "Vilken typ av sökning?"

#: src/gedlib/messages.c:569
msgid "f  Full name scan"
msgstr "f  Sök på hela namnet"

#: src/gedlib/messages.c:570
msgid "n  Name fragment (whitespace-delimited) scan"
msgstr "n  Sök på namnfragment (avdelade med blanksteg)"

#: src/gedlib/messages.c:571
msgid "r  Refn scan"
msgstr "r  Refn-sökning"

#: src/gedlib/messages.c:572
msgid "Performing full name scan"
msgstr "Utför sökning på hela namnet"

#: src/gedlib/messages.c:573
msgid "Performing name fragment scan"
msgstr "Utför sökning på namnfragment"

#: src/gedlib/messages.c:574
msgid "Performing refn scan"
msgstr "Utför sökning på refn"

#: src/gedlib/messages.c:575
msgid "No records found in scan"
msgstr "Inga poster återfanns i sökning"

#: src/gedlib/messages.c:578
msgid "abt %1"
msgstr "omk %1"

#: src/gedlib/messages.c:579
msgid "about %1"
msgstr "omkring %1"

#: src/gedlib/messages.c:580
msgid "est %1"
msgstr "upp %1"

#: src/gedlib/messages.c:581
msgid "estimated %1"
msgstr "uppskattat %1"

#: src/gedlib/messages.c:582
msgid "cal %1"
msgstr "ber %1"

#: src/gedlib/messages.c:583
msgid "calculated %1"
msgstr "beräknat %1"

#: src/gedlib/messages.c:584
msgid "fr %1"
msgstr "fr %1"

#: src/gedlib/messages.c:585
msgid "from %1"
msgstr "från %1"

#: src/gedlib/messages.c:586 src/gedlib/messages.c:587
msgid "to %1"
msgstr "t %1"

#: src/gedlib/messages.c:588
msgid "fr %1 to %2"
msgstr "fr %1 t %2"

#: src/gedlib/messages.c:589
msgid "from %1 to %2"
msgstr "från %1 till %2"

#: src/gedlib/messages.c:590
msgid "bef %1"
msgstr "för %1"

#: src/gedlib/messages.c:591
msgid "before %1"
msgstr "före %1"

#: src/gedlib/messages.c:592
msgid "aft %1"
msgstr "eft %1"

#: src/gedlib/messages.c:593
msgid "after %1"
msgstr "efter %1"

#: src/gedlib/messages.c:594
msgid "bet %1 and %2"
msgstr "mel %1 och %2"

#: src/gedlib/messages.c:595
msgid "between %1 and %2"
msgstr "mellan %1 och %2"

#: src/gedlib/messages.c:598
msgid "B.C."
msgstr "f. Kr."

#: src/gedlib/messages.c:600
msgid "BC"
msgstr "fKr"

#: src/gedlib/messages.c:602
msgid "B.C.E."
msgstr "f. Kr."

#: src/gedlib/messages.c:604
msgid "BCE"
msgstr "fKr"

#: src/gedlib/messages.c:606
msgid "A.D."
msgstr "e. Kr."

#: src/gedlib/messages.c:608
msgid "AD"
msgstr "eKr"

#: src/gedlib/messages.c:610
msgid "C.E."
msgstr "e. Kr."

#: src/gedlib/messages.c:612
msgid "CE"
msgstr "eKr"

#: src/gedlib/messages.c:615
msgid "%1J"
msgstr "%1J"

#: src/gedlib/messages.c:617
msgid "%1 HEB"
msgstr "%1 HEB"

#: src/gedlib/messages.c:619
msgid "%1 FR"
msgstr "%1 FR"

#: src/gedlib/messages.c:621
msgid "%1 AUC"
msgstr "%1 AUC"

#: src/gedlib/messages.c:623
msgid "jan"
msgstr "jan"

#: src/gedlib/messages.c:624
msgid "january"
msgstr "januari"

#: src/gedlib/messages.c:625
msgid "feb"
msgstr "feb"

#: src/gedlib/messages.c:626
msgid "february"
msgstr "februari"

#: src/gedlib/messages.c:627
msgid "mar"
msgstr "mar"

#: src/gedlib/messages.c:628
msgid "march"
msgstr "mars"

#: src/gedlib/messages.c:629
msgid "apr"
msgstr "apr"

#: src/gedlib/messages.c:630
msgid "april"
msgstr "april"

#: src/gedlib/messages.c:632
msgid "**may"
msgstr "maj"

#: src/gedlib/messages.c:633
msgid "may"
msgstr "maj"

#: src/gedlib/messages.c:634
msgid "jun"
msgstr "jun"

#: src/gedlib/messages.c:635
msgid "june"
msgstr "juni"

#: src/gedlib/messages.c:636
msgid "jul"
msgstr "jul"

#: src/gedlib/messages.c:637
msgid "july"
msgstr "juli"

#: src/gedlib/messages.c:638
msgid "aug"
msgstr "aug"

#: src/gedlib/messages.c:639
msgid "august"
msgstr "augusti"

#: src/gedlib/messages.c:640
msgid "sep"
msgstr "sep"

#: src/gedlib/messages.c:641
msgid "september"
msgstr "september"

#: src/gedlib/messages.c:642
msgid "oct"
msgstr "okt"

#: src/gedlib/messages.c:643
msgid "october"
msgstr "oktober"

#: src/gedlib/messages.c:644
msgid "nov"
msgstr "nov"

#: src/gedlib/messages.c:645
msgid "november"
msgstr "november"

#: src/gedlib/messages.c:646
msgid "dec"
msgstr "dec"

#: src/gedlib/messages.c:647
msgid "december"
msgstr "december"

#: src/gedlib/messages.c:649
msgid "tsh"
msgstr "tsh"

#: src/gedlib/messages.c:650
msgid "tishri"
msgstr "tishri"

#: src/gedlib/messages.c:651
msgid "csh"
msgstr "csh"

#: src/gedlib/messages.c:652
msgid "cheshvan"
msgstr "cheshvan"

#: src/gedlib/messages.c:653
msgid "ksl"
msgstr "ksl"

#: src/gedlib/messages.c:654
msgid "kislev"
msgstr "kislev"

#: src/gedlib/messages.c:655
msgid "tvt"
msgstr "tvt"

#: src/gedlib/messages.c:656
msgid "tevet"
msgstr "tevet"

#: src/gedlib/messages.c:657
msgid "shv"
msgstr "shv"

#: src/gedlib/messages.c:658
msgid "shevat"
msgstr "shevat"

#: src/gedlib/messages.c:659
msgid "adr"
msgstr "adr"

#: src/gedlib/messages.c:660
msgid "adar"
msgstr "adar"

#: src/gedlib/messages.c:661
msgid "ads"
msgstr "ads"

#: src/gedlib/messages.c:662
msgid "adar sheni"
msgstr "adar sheni"

#: src/gedlib/messages.c:663
msgid "nsn"
msgstr "nsn"

#: src/gedlib/messages.c:664
msgid "nisan"
msgstr "nisan"

#: src/gedlib/messages.c:665
msgid "iyr"
msgstr "iyr"

#: src/gedlib/messages.c:666
msgid "iyar"
msgstr "iyar"

#: src/gedlib/messages.c:667
msgid "svn"
msgstr "svn"

#: src/gedlib/messages.c:668
msgid "sivan"
msgstr "sivan"

#: src/gedlib/messages.c:669
msgid "tmz"
msgstr "tmz"

#: src/gedlib/messages.c:670
msgid "tamuz"
msgstr "tamuz"

#: src/gedlib/messages.c:671
msgid "aav"
msgstr "aav"

#: src/gedlib/messages.c:672
msgid "av"
msgstr "av"

#: src/gedlib/messages.c:673
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: src/gedlib/messages.c:674
msgid "elul"
msgstr "elul"

#: src/gedlib/messages.c:676
msgid "vend"
msgstr "vend"

#: src/gedlib/messages.c:677
msgid "vendemiaire"
msgstr "vendemiaire"

#: src/gedlib/messages.c:678
msgid "brum"
msgstr "brum"

#: src/gedlib/messages.c:679
msgid "brumaire"
msgstr "brumaire"

#: src/gedlib/messages.c:680
msgid "frim"
msgstr "frim"

#: src/gedlib/messages.c:681
msgid "frimaire"
msgstr "frimaire"

#: src/gedlib/messages.c:682
msgid "nivo"
msgstr "nivo"

#: src/gedlib/messages.c:683
msgid "nivose"
msgstr "nivose"

#: src/gedlib/messages.c:684
msgid "pluv"
msgstr "pluv"

#: src/gedlib/messages.c:685
msgid "pluviose"
msgstr "pluviose"

#: src/gedlib/messages.c:686
msgid "vent"
msgstr "vent"

#: src/gedlib/messages.c:687
msgid "ventose"
msgstr "ventose"

#: src/gedlib/messages.c:688
msgid "germ"
msgstr "germ"

#: src/gedlib/messages.c:689
msgid "germinal"
msgstr "germinal"

#: src/gedlib/messages.c:690
msgid "flor"
msgstr "flor"

#: src/gedlib/messages.c:691
msgid "floreal"
msgstr "floreal"

#: src/gedlib/messages.c:692
msgid "prai"
msgstr "prai"

#: src/gedlib/messages.c:693
msgid "prairial"
msgstr "prairial"

#: src/gedlib/messages.c:694
msgid "mess"
msgstr "mess"

#: src/gedlib/messages.c:695
msgid "messidor"
msgstr "messidor"

#: src/gedlib/messages.c:696
msgid "ther"
msgstr "ther"

#: src/gedlib/messages.c:697
msgid "thermidor"
msgstr "thermidor"

#: src/gedlib/messages.c:698
msgid "fruc"
msgstr "fruc"

#: src/gedlib/messages.c:699
msgid "fructidor"
msgstr "fructidor"

#: src/gedlib/messages.c:700
msgid "comp"
msgstr "comp"

#: src/gedlib/messages.c:701
msgid "jour_complementairs"
msgstr "jour_complementairs"

#: src/gedlib/node.c:1268
msgid "NO NAME"
msgstr "INGET NAMN"

#: src/gedlib/valid.c:75
msgid "This person record does not have a name line."
msgstr "Denna personpost har ingen namnrad."

#: src/interp/alloc.c:63
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a person."
msgstr "%s: argumentet måste vara en person."

#: src/interp/alloc.c:666
#, c-format
msgid "Error: file \"%s\": line %d: "
msgstr "Fel: fil \"%s\": rad %d: "

#: src/interp/alloc.c:762
#, c-format
msgid "%s: the arg must be an integer."
msgstr "%s: argumentet måste vara ett heltal."

#: src/interp/alloc.c:763
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be an integer."
msgstr "%s: argumentet no. %s måste vara ett heltal."

#: src/interp/alloc.c:764
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a string."
msgstr "%s: argumentet måste vara en sträng."

#: src/interp/alloc.c:765
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a string."
msgstr "%s: argumentet no. %s måste vara en sträng."

#: src/interp/alloc.c:766
#, c-format
msgid "%s: null arg not permissible."
msgstr "%s: nollargument inte tillåtet."

#: src/interp/alloc.c:767
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a filename."
msgstr "%s: argumentet måste vara ett filnamn."

#: src/interp/alloc.c:768
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a node or string."
msgstr "%s: argumentet måste vara en nod eller sträng."

#: src/interp/alloc.c:769
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a person."
msgstr "%s: argumentet no. %s måste vara en person."

#: src/interp/alloc.c:770
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a family."
msgstr "%s: argumentet måste vara en familj."

#: src/interp/alloc.c:771
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a family."
msgstr "%s: argumentet no. %s måste vara en familj."

#: src/interp/alloc.c:772
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a record."
msgstr "%s: argumentet no. %s måste vara en post."

#: src/interp/alloc.c:773
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a node."
msgstr "%s: argumentet måste vara en nod."

#: src/interp/alloc.c:774
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a node."
msgstr "%s: argumentet no. %s måste vara en nod."

#: src/interp/alloc.c:775
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a variable."
msgstr "%s: argumentet måste vara en variabel."

#: src/interp/alloc.c:776
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a variable."
msgstr "%s: argumentet no. %s måste vara en variabel."

#: src/interp/alloc.c:777
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a boolean."
msgstr "%s: argumentet no. %s måste vara booleskt."

#: src/interp/alloc.c:778
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a list."
msgstr "%s: argumentet måste vara en lista."

#: src/interp/alloc.c:779
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a list."
msgstr "%s: argumentet no. %s måste vara en lista."

#: src/interp/alloc.c:780
#, c-format
msgid "%s: Bad argument(s)"
msgstr "%s: Felaktigt (felaktiga) argument"

#: src/interp/alloc.c:781
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s had a major error."
msgstr "%s: argumentet no. %s hade ett större fel."

#: src/interp/builtin.c:108
msgid "Enter integer for program"
msgstr "Skriv in heltal för program"

#: src/interp/builtin.c:179
msgid "Identify person for program:"
msgstr "Skriv in sträng för program"

#: src/interp/builtin.c:207
msgid "Enter a spouse from family."
msgstr "Lägg till en maka/make från familj."

#: src/interp/builtin.c:208
msgid "Enter a sibling from family."
msgstr "Lägg till ett syskon från familj."

#: src/interp/builtin.c:241
msgid "Identify list of persons for program:"
msgstr "Identifiera lista över personer för programmet:"

#: src/interp/builtin.c:300
msgid "name: person does not have a name"
msgstr "name: personen har inget namn."

#: src/interp/builtin.c:353
msgid "fullname: person does not have a name"
msgstr "fullname: personen har inget namn"

#: src/interp/builtin.c:381
msgid "surname: person does not have a name"
msgstr "surname: personen har inget namn"

#: src/interp/builtin.c:407
msgid "soundex: person does not have a name"
msgstr "soundex: personen har inget namn"

#: src/interp/builtin.c:454
#, c-format
msgid "Bad UTF character %d in UTF escape string <%s>"
msgstr "Ogiltigt UTF-tecken %d i UTF-kontrollsträng <%s>"

#: src/interp/builtin.c:554
msgid "(givens) person does not have a name"
msgstr "(givens) personen har inget namn"

#: src/interp/builtin.c:581
msgid "set: error evaluating 2nd arg"
msgstr "set: fel vid utvärdering av andra argumentet"

#: src/interp/builtin.c:968
msgid "the arg to f is not a float"
msgstr "argumentet till f är inte ett flyttal"

#: src/interp/builtin.c:1018
msgid "first"
msgstr "första"

#: src/interp/builtin.c:1018
msgid "second"
msgstr "andra"

#: src/interp/builtin.c:1018
msgid "third"
msgstr "tredje"

#: src/interp/builtin.c:1018
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"

#: src/interp/builtin.c:1018
msgid "fifth"
msgstr "femte"

#: src/interp/builtin.c:1019
msgid "sixth"
msgstr "sjätte"

#: src/interp/builtin.c:1019
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"

#: src/interp/builtin.c:1019
msgid "eighth"
msgstr "åttonde"

#: src/interp/builtin.c:1019
msgid "ninth"
msgstr "nionde"

#: src/interp/builtin.c:1019
msgid "tenth"
msgstr "tionde"

#: src/interp/builtin.c:1020
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"

#: src/interp/builtin.c:1020
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"

#: src/interp/builtin.c:1033
#, c-format
msgid "%dth"
msgstr "%d:e"

#: src/interp/builtin.c:1043
msgid "zero"
msgstr "noll"

#: src/interp/builtin.c:1043
msgid "one"
msgstr "en"

#: src/interp/builtin.c:1043
msgid "two"
msgstr "två"

#: src/interp/builtin.c:1043
msgid "three"
msgstr "tre"

#: src/interp/builtin.c:1043
msgid "four"
msgstr "fyra"

#: src/interp/builtin.c:1043
msgid "five"
msgstr "fem"

#: src/interp/builtin.c:1044
msgid "six"
msgstr "sex"

#: src/interp/builtin.c:1044
msgid "seven"
msgstr "sju"

#: src/interp/builtin.c:1044
msgid "eight"
msgstr "åtta"

#: src/interp/builtin.c:1044
msgid "nine"
msgstr "nio"

#: src/interp/builtin.c:1044
msgid "ten"
msgstr "tio"

#: src/interp/builtin.c:1045
msgid "eleven"
msgstr "elva"

#: src/interp/builtin.c:1045
msgid "twelve"
msgstr "tolv"

#: src/interp/builtin.c:2092
msgid "He"
msgstr "Han"

#: src/interp/builtin.c:2092
msgid "he"
msgstr "han"

#: src/interp/builtin.c:2092
msgid "His"
msgstr "Hans"

#: src/interp/builtin.c:2092
msgid "his"
msgstr "hans"

#: src/interp/builtin.c:2092
msgid "him"
msgstr "honom"

#: src/interp/builtin.c:2093
msgid "She"
msgstr "Hon"

#: src/interp/builtin.c:2093
msgid "she"
msgstr "hon"

#: src/interp/builtin.c:2093
msgid "Her"
msgstr "Henne"

#: src/interp/builtin.c:2093
msgid "her"
msgstr "henne"

#: src/interp/builtin.c:2496
msgid "(trimname) person does not have a name"
msgstr "(trimname) personen har inget namn"

#: src/interp/interp.c:248
#, c-format
msgid "Error: file <%s> not found"
msgstr "Fel: filen <%s> hittades ej"

#: src/interp/interp.c:301
msgid "contains errors."
msgstr "innehåller fel."

#: src/interp/interp.c:308
msgid "needs a starting procedure."
msgstr "behöver en startprocedur."

#: src/interp/interp.c:315
#, c-format
msgid "Error: output file <%s> could not be created.\n"
msgstr "Fel: utmatningsfilen <%s> kunde inte skapas.\n"

#: src/interp/interp.c:325
#, c-format
msgid "Proc %s must be called with %d (not %d) parameters."
msgstr "Proc %s måste anropas med %d (inte %d) parametrar."

#: src/interp/interp.c:340
msgid "is running..."
msgstr "körs..."

#: src/interp/interp.c:344
msgid "was run successfully."
msgstr "kördes utan problem."

#: src/interp/interp.c:348
msgid "was cancelled."
msgstr "avbröts."

#: src/interp/interp.c:350
msgid "was not run because of errors."
msgstr "kördes inte p. g. a. fel."

#: src/interp/interp.c:452
#, c-format
msgid "Error: file <%s> not found: %s\n"
msgstr "Fel: filen <%s> hittades ej: %s\n"

#: src/interp/interp.c:527
#, c-format
msgid "identifier: %s should be a string\n"
msgstr "identifierare: %s bör vara en sträng\n"

#: src/interp/interp.c:1717
#, c-format
msgid "Display locals (%d)"
msgstr "Visa lokala symboler (%d)"

#: src/interp/interp.c:1720
#, c-format
msgid "Display globals (%d)"
msgstr "Visa globala symboler (%d)"

#: src/interp/interp.c:1722
msgid "Pop one level"
msgstr "Kasta bort en nivå"

#: src/interp/interp.c:1723
msgid "Quit debugger"
msgstr "Avsluta felsökaren"

#: src/interp/interp.c:1730
msgid "Local variables"
msgstr "Lokala variabler"

#: src/interp/interp.c:1734
msgid "Global variables"
msgstr "Globala variabler"

#: src/interp/interp.c:1825
msgid "Report cancelled"
msgstr "Rapporten avbröts"

#: src/interp/interp.c:1833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parsing Error in <%s>"
msgstr ""
"\n"
"Tolkningsfel i <%s>"

#: src/interp/interp.c:1836
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Runtime Error in: <%s>"
msgstr ""
"\n"
"Körningsfel i: <%s>"

#: src/interp/interp.c:1842
#, c-format
msgid "Parsing Error at line %d: "
msgstr "Tolkningsfel vid rad %d: "

#: src/interp/interp.c:1845
#, c-format
msgid "Runtime Error at line %d: "
msgstr "Körningsfel vid rad %d: "

#: src/interp/interp.c:1847
msgid "Aborting: "
msgstr "Avbryter: "

#: src/interp/interp.c:1864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report Errors: %s"
msgstr ""
"\n"
"Fel i rapporten: %s"

#: src/interp/interp.c:2077
msgid "This report requires a newer program to run"
msgstr "Denna rapport kräver ett nyare program för att köras"

#: src/interp/more.c:691
msgid "Please choose from the following list."
msgstr "Välj ur följande lista:"

#: src/interp/more.c:727
msgid "Illegal type found in list in menuchoose"
msgstr "Fann ogiltig typ i lista i menuchoose"

#: src/interp/more.c:1017
msgid "the arg to lock must be a person or family"
msgstr "argumentet till lock måste vara en person eller familj."

#: src/interp/more.c:1040
msgid "the arg to unlock must be a person or family"
msgstr "argumentet till unlock måste vara en person eller familj."

#: src/liflines/add.c:62
#, c-format
msgid "There was %d unresolved reference."
msgid_plural "There were %d unresolved references."
msgstr[0] "Det fanns %d olöst referens."
msgstr[1] "Det fanns %d olösta referenser."

#: src/liflines/error.c:59
msgid "Fatal Error"
msgstr "Ödesdigert fel"

#: src/liflines/error.c:66
#, c-format
msgid "    in file <%s> at line %d\n"
msgstr "    i filen <%s> vid rad %d\n"

#: src/liflines/error.c:68 src/liflines/error.c:79
msgid "Current database"
msgstr "Aktuell databas"

#: src/liflines/error.c:73
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ÖDESDIGERT FEL"

#: src/liflines/error.c:77
#, c-format
msgid "  in file <%s> at line %d\n"
msgstr "  i filen <%s> vid rad %d\n"

#: src/liflines/error.c:82
msgid "ASSERT failure"
msgstr "ASSERT-misslyckande"

#: src/liflines/loadsave.c:81
msgid "Person"
msgid_plural "Persons"
msgstr[0] "Person"
msgstr[1] "Personer"

#: src/liflines/loadsave.c:85
msgid "Family"
msgid_plural "Families"
msgstr[0] "Familj"
msgstr[1] "Familjer"

#: src/liflines/loadsave.c:89
msgid "Source"
msgid_plural "Sources"
msgstr[0] "Källa"
msgstr[1] "Källor"

#: src/liflines/loadsave.c:93
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Händelse"
msgstr[1] "Händelser"

#: src/liflines/loadsave.c:97
msgid "Other"
msgid_plural "Others"
msgstr[0] "Övrig"
msgstr[1] "Övriga"

#: src/liflines/loadsave.c:139
msgid "Checking GEDCOM file for errors.\n"
msgstr "Kontrollerar GEDCOM-filen för fel.\n"

#: src/liflines/loadsave.c:154
msgid "The database is read-only; loading has been canceled."
msgstr "Databasen är skrivskyddad; laddningen har avbrutits."

#: src/liflines/loadsave.c:160
msgid "Adding unused keys as deleted keys..."
msgstr "Lägger till obrukade nycklar som borttagna nycklar..."

#: src/liflines/loadsave.c:166
#, c-format
msgid "Added (%dP, %dF, %dS, %dE, %dX) records"
msgstr "Lade till (%dP, %dF, %dS, %dE, %dX) poster"

#: src/liflines/loadsave.c:191
msgid "Please enter the name of the GEDCOM file."
msgstr "Skriv in namnet på GEDCOM-filen."

#: src/liflines/main.c:352
msgid "Choose database to open"
msgstr "Välj databas att öppna"

#: src/liflines/main.c:360
msgid "No databases found in database path"
msgstr "Inga databaser hittades i sökvägen för databaser"

#: src/liflines/menuitem.c:27
msgid "?  Other menu choices"
msgstr "?  Andra menyval"

#: src/liflines/menuitem.c:80
msgid "e  Edit the person"
msgstr "e  Redigera personen"

#: src/liflines/menuitem.c:81
msgid "e  Edit the family"
msgstr "e  Redigera familjen"

#: src/liflines/menuitem.c:82
msgid "e  Edit record"
msgstr "e  Redigera post"

#: src/liflines/menuitem.c:83
msgid "e  Edit top person"
msgstr "e  Redigera övre pers."

#: src/liflines/menuitem.c:84
msgid "f  Browse to father"
msgstr "f  Bläddra till fader"

#: src/liflines/menuitem.c:85
msgid "f  Browse top father"
msgstr "f  Bläddra t. övre fader"

#: src/liflines/menuitem.c:86
msgid "m  Browse to mother"
msgstr "m  Bläddra till moder"

#: src/liflines/menuitem.c:87
msgid "m  Browse top mother"
msgstr "m  Bläddra t. övre moder"

#: src/liflines/menuitem.c:88
msgid "s  Browse to spouse/s"
msgstr "s  Bläddra till make/maka/r"

#: src/liflines/menuitem.c:89
msgid "s  Browse top spouse/s"
msgstr "s  Bl. t. övre make/maka/r"

#: src/liflines/menuitem.c:90
msgid "c  Browse to children"
msgstr "c  Bläddra till barn"

#: src/liflines/menuitem.c:91
msgid "c  Browse top children"
msgstr "c  Bl. t. övre barn"

#: src/liflines/menuitem.c:92
msgid "o  Browse to older sib"
msgstr "o  Bl. t. äldre syskon"

#: src/liflines/menuitem.c:93
msgid "y  Browse to younger sib"
msgstr "y  Bl. t. yngre syskon"

#: src/liflines/menuitem.c:94
msgid "g  Browse to family"
msgstr "g  Bläddra t. familj"

#: src/liflines/menuitem.c:95
msgid "u  Browse to parents"
msgstr "u  Bläddra t. föräldrar"

#: src/liflines/menuitem.c:96
msgid "b  Browse to persons"
msgstr "b  Bläddra t. personer"

#: src/liflines/menuitem.c:97
msgid "t  Browse to top"
msgstr "t  Bläddra till övre"

#: src/liflines/menuitem.c:98
msgid "b  Browse to bottom"
msgstr "b  Bläddra t. nedre"

#: src/liflines/menuitem.c:99
msgid "h  Add as spouse"
msgstr "h  Lägg t. som maka/make"

#: src/liflines/menuitem.c:100
msgid "i  Add as child"
msgstr "i  Lägg till som barn"

#: src/liflines/menuitem.c:101
msgid "s  Add spouse to family"
msgstr "s  Lägg t. maka/make i fam."

#: src/liflines/menuitem.c:102
msgid "a  Add child to family"
msgstr "a  Lägg t. barn i fam."

#: src/liflines/menuitem.c:103
msgid "a  Add family"
msgstr "a  Lägg till familj"

#: src/liflines/menuitem.c:104
msgid "x  Swap two families"
msgstr "x  Växla två familjer"

#: src/liflines/menuitem.c:105
msgid "x  Swap two children"
msgstr "x  Växla två barn"

#: src/liflines/menuitem.c:107
#, no-c-format
msgid "%c  Reorder child"
msgstr "%c  Ordna om barn"

#: src/liflines/menuitem.c:108
msgid "x  Switch top/bottom"
msgstr "x  Växla övre/nedre"

#: src/liflines/menuitem.c:109
msgid "n  Create new person"
msgstr "n  Skapa ny person"

#: src/liflines/menuitem.c:110
msgid "a  Create new family"
msgstr "a  Skapa ny familj"

#: src/liflines/menuitem.c:111
msgid "tt Enter tandem mode"
msgstr "tt Växla t. tandemläge"

#: src/liflines/menuitem.c:112
msgid "tt Enter family tandem"
msgstr "tt Växla t. fam.tandem"

#: src/liflines/menuitem.c:113
msgid "zi Browse to indi"
msgstr "zi Bläddra t. pers."

#: src/liflines/menuitem.c:114
msgid "zz Browse to any"
msgstr "zz Bläddra t. alla"

#: src/liflines/menuitem.c:115
msgid "r  Remove as spouse"
msgstr "r  Ta bort som maka/make"

#: src/liflines/menuitem.c:116
msgid "d  Remove as child"
msgstr "d  Ta bort som barn"

#: src/liflines/menuitem.c:117
msgid "r  Remove spouse from"
msgstr "r  Ta bort maka/make från"

#: src/liflines/menuitem.c:118
msgid "d  Remove child from"
msgstr "d  Ta bort barn från"

#: src/liflines/menuitem.c:119
msgid "(  Scroll up"
msgstr "(  Rulla uppåt"

#: src/liflines/menuitem.c:120
msgid ")  Scroll down"
msgstr ")  Rulla nedåt"

#: src/liflines/menuitem.c:121
msgid "]  Increase tree depth"
msgstr "]  Öka träddjup"

#: src/liflines/menuitem.c:122
msgid "[  Decrease tree depth"
msgstr "[  Minska träddjup"

#: src/liflines/menuitem.c:123
msgid "(t Scroll top up"
msgstr "(t Rulla övre upp"

#: src/liflines/menuitem.c:124
msgid ")t Scroll top down"
msgstr ")t Rulla övre ned"

#: src/liflines/menuitem.c:125
msgid "(b Scroll bottom up"
msgstr "(b Rulla nedre upp"

#: src/liflines/menuitem.c:126
msgid ")b Scroll bottom down"
msgstr ")b Rulla nedre ned"

#: src/liflines/menuitem.c:127
msgid "(( Scroll both up"
msgstr "(( Rulla båda upp"

#: src/liflines/menuitem.c:128
msgid ")) Scroll both down"
msgstr ")) Rulla båda ned"

#: src/liflines/menuitem.c:129
msgid "#  Toggle childnos"
msgstr "#  Slå på/av barnno"

#: src/liflines/menuitem.c:130
msgid "!g GEDCOM mode"
msgstr "!g GEDCOM-läge"

#: src/liflines/menuitem.c:131
msgid "!x GEDCOMX mode"
msgstr "!x GEDCOMX-läge"

#: src/liflines/menuitem.c:132
msgid "!t GEDCOMT mode"
msgstr "!t GEDCOMT-läge"

#: src/liflines/menuitem.c:133
msgid "!a Ancestors mode"
msgstr "!a Anläge"

#: src/liflines/menuitem.c:134
msgid "!d Descendants mode"
msgstr "!d Ättlingaläge"

#: src/liflines/menuitem.c:135
msgid "!n Normal mode"
msgstr "!n Normalt läge"

#: src/liflines/menuitem.c:136
msgid "p  Pedigree mode"
msgstr "p  Tavelläge"

#: src/liflines/menuitem.c:137
msgid "!! Cycle mode"
msgstr "!! Cykliskt läge"

#: src/liflines/menuitem.c:139
msgid "(1-9)  Browse to child"
msgstr "(1-9)  Bläddra t. barn"

#: src/liflines/menuitem.c:140
msgid "y  Turn on sync"
msgstr "y  Slå på synk"

#: src/liflines/menuitem.c:141
msgid "A  Advanced view"
msgstr "A  Avancerad vy"

#: src/liflines/menuitem.c:142
msgid "tc Tandem to children"
msgstr "tc Tandem till barn"

#: src/liflines/menuitem.c:143
msgid "tf Tandem to father/s"
msgstr "tf Tandem t. fader/fäder"

#: src/liflines/menuitem.c:144
msgid "tg Tandem to family/s"
msgstr "tg Tandem t. familj/er"

#: src/liflines/menuitem.c:145
msgid "f  Browse to fathers"
msgstr "f  Bläddra t. fäder"

#: src/liflines/menuitem.c:146
msgid "m  Browse to mothers"
msgstr "m  Bläddra t. mödrar"

#: src/liflines/menuitem.c:147
msgid "tm Tandem to mother/s"
msgstr "tm Tandem t. moder/mödrar/"

#: src/liflines/menuitem.c:148
msgid "ts Tandem to spouse/s"
msgstr "ts Tandem till make/maka/makar"

#: src/liflines/menuitem.c:149
msgid "tu Tandem to parents"
msgstr "tu Tandem t. föräldrar"

#: src/liflines/menuitem.c:150
msgid "<  Enlarge menu area"
msgstr "<  Öka menyyta"

#: src/liflines/menuitem.c:151
msgid ">  Shrink menu area"
msgstr ">  Minska menyyta"

#: src/liflines/menuitem.c:152
msgid "M> More menu cols"
msgstr "M> Fler menykolumner"

#: src/liflines/menuitem.c:153
msgid "M< Less menu cols"
msgstr "M< Färre menykolumner"

#: src/liflines/menuitem.c:154
msgid "+  Next in db"
msgstr "+  Nästa i databasen"

#: src/liflines/menuitem.c:155
msgid "-  Prev in db"
msgstr "-  Föreg. i databasen"

#: src/liflines/menuitem.c:156
msgid "d  Copy top to bottom"
msgstr "d  Kopiera öv. t. ned."

#: src/liflines/menuitem.c:157
msgid "j  Merge bottom to top"
msgstr "j  Sammanl. ned. - öv."

#: src/liflines/menuitem.c:158
msgid "j  Move down list"
msgstr "j  Gå nedåt i lista"

#: src/liflines/menuitem.c:159
msgid "k  Move up list"
msgstr "k  Gå uppåt i lista"

#: src/liflines/menuitem.c:160
msgid "e  Edit this person"
msgstr "e Redigera denna pers."

#: src/liflines/menuitem.c:161
msgid "i  Browse this person"
msgstr "i  Bläddra till denna pers"

#: src/liflines/menuitem.c:162
msgid "m  Mark this person"
msgstr "m  Markera denna pers."

#: src/liflines/menuitem.c:163
msgid "d  Delete from list"
msgstr "d  Ta bort från lista"

#: src/liflines/menuitem.c:164
msgid "n  Name this list"
msgstr "n  Ge denna lista namn"

#: src/liflines/menuitem.c:165
msgid "b  Browse new persons"
msgstr "b  Bläddra till nya pers."

#: src/liflines/menuitem.c:166
msgid "a  Add to this list"
msgstr "a  Lägg t. i denna lista"

#: src/liflines/menuitem.c:167
msgid "x  Swap mark/current"
msgstr "x  Växla märke/aktuell"

#: src/liflines/menuitem.c:168
msgid "$s  List sources"
msgstr "$s  Lista källor"

#: src/liflines/menuitem.c:169
msgid "$n  List notes"
msgstr "$n  Lista notiser"

#: src/liflines/menuitem.c:170
msgid "$$  List references"
msgstr "$$  Lista referenser"

#: src/liflines/menuitem.c:171
msgid "^b  History/back"
msgstr "^b  Historik/bakåt"

#: src/liflines/menuitem.c:172
msgid "^f  History/fwd"
msgstr "^f  Historik/framåt"

#: src/liflines/menuitem.c:173
msgid "^l  History list"
msgstr "^l  Historiklista"

#: src/liflines/menuitem.c:174
msgid "^c Clear history"
msgstr "^c  Töm historik"

#: src/liflines/menuitem.c:175
msgid "^xb  ChngHist/back"
msgstr "^xb  Ändrhist/bakåt"

#: src/liflines/menuitem.c:176
msgid "^xf  ChngHist/fwd"
msgstr "^xf  Ändrhist/framåt"

#: src/liflines/menuitem.c:177
msgid "^xl  ChngHist list"
msgstr "^xl  Ändrhistlista"

#: src/liflines/menuitem.c:178
msgid "^xc Clear ChngHist"
msgstr "^xc  Töm ändrhist"

#: src/liflines/menuitem.c:180
#, no-c-format
msgid "%s  Add source"
msgstr "%s  Lägg till källa"

#: src/liflines/menuitem.c:182
#, no-c-format
msgid "%e  Add event"
msgstr "%e  Lägg till händelse"

#: src/liflines/menuitem.c:184
#, no-c-format
msgid "%o  Add other"
msgstr "%o  Lägg till övrig"

#: src/liflines/menuitem.c:187
msgid "B  Browse new family"
msgstr "B  Bläddra i ny familj"

#: src/liflines/menuitem.c:512
#, c-format
msgid "Menu choice sequence too long: %s"
msgstr "Menyvalssekvens för lång: %s"

#: src/liflines/menuitem.c:516
#, c-format
msgid "Menu item lacked choice sequence: %s"
msgstr "Menyval saknade valsekvens: %s"

#: src/liflines/menuitem.c:600 src/liflines/menuitem.c:612
#, c-format
msgid "In menu: %s"
msgstr "I meny: %s"

#: src/liflines/menuitem.c:602
#, c-format
msgid "Duplicate hotkey for item: %s"
msgstr "Dubblerad snabbnyckel för post: %s"

#: src/liflines/menuitem.c:605
#, c-format
msgid "Clash with longer hotkey in item: %s"
msgstr "Krock med längre snabbnyckel i post: %s"

#: src/liflines/menuitem.c:613
#, c-format
msgid "Clash with shorter hotkey in item: %s"
msgstr "Krock med kortare snabbnyckel i post: %s"

#: src/liflines/menuitem.c:662
msgid "Missing title"
msgstr "Titel saknas"

#: src/liflines/miscutls.c:70
msgid "Please enter person's internal key value."
msgstr "Skriv in internt nyckelvärde för personen."

#: src/liflines/miscutls.c:71
msgid "enter key:"
msgstr "skriv in nyckel: "

#: src/liflines/screen.c:1771
msgid "Internal codeset"
msgstr "Intern teckenkodning"

#: src/liflines/screen.c:1776
msgid "Locales are enabled."
msgstr "Lokaler är aktiverade."

#: src/liflines/screen.c:1778
msgid "Locales are disabled."
msgstr "Lokaler är inaktiverade."

#: src/liflines/screen.c:1781
msgid "NLS (National Language Support) is enabled."
msgstr "NLS (nationellt språkstöd) är aktiverat."

#: src/liflines/screen.c:1787
msgid "NLS (National Language Support) is disabled."
msgstr "NLS (nationellt språkstöd) är inaktiverat."

#: src/liflines/screen.c:1793
msgid "iconv (codeset conversion) is enabled."
msgstr "iconv (konvertering av teckenkodning) är aktiverad."

#: src/liflines/screen.c:1795
msgid "iconv (codeset conversion) is disabled."
msgstr "iconv (konvertering av teckenkodning) är inaktiverad."

#: src/liflines/screen.c:1797
#, c-format
msgid "Startup collate locale: %s"
msgstr "Sorteringslokal vid uppstart: %s"

#: src/liflines/screen.c:1801
#, c-format
msgid "Startup messages locale: %s"
msgstr "Meddelandelokal vid uppstart: %s"

#: src/liflines/screen.c:1805
#, c-format
msgid "Current collate locale: %s"
msgstr "Aktuell sorteringslokal: %s"

#: src/liflines/screen.c:1809
#, c-format
msgid "Current messages locale: %s"
msgstr "Aktuell meddelandelokal: %s"

#: src/liflines/screen.c:1813
#, c-format
msgid "GUI codeset: %s"
msgstr "Teckenkodning för grafiskt användargränssnitt: %s"

#: src/liflines/screen.c:1817
#, c-format
msgid "Editor codeset: %s"
msgstr "Teckenkodning för redigerare: %s"

#: src/liflines/screen.c:1821
#, c-format
msgid "Report codeset: %s"
msgstr "Teckenkodning för rapporter: %s"

#: src/liflines/screen.c:1825
#, c-format
msgid "GEDCOM codeset: %s"
msgstr "Teckenkodning för GEDCOM: %s"

#: src/liflines/screen.c:1841
msgid "Codeset information"
msgstr "Information om teckenkodning"

#: src/liflines/screen.c:1858
#, c-format
msgid "gettext dll: %s"
msgstr "dll för gettext: %s"

#: src/liflines/screen.c:1862
#, c-format
msgid "gettext dll version: %s"
msgstr "version för gettext-dll: %s"

#: src/liflines/screen.c:1867
msgid "gettext dll had no version"
msgstr "gettext-dll hade ingen version"

#: src/liflines/screen.c:1872
msgid "no gettext dll found"
msgstr "ingen gettext-dll hittades"

#: src/liflines/screen.c:1882
#, c-format
msgid "iconv dll: %s"
msgstr "dll för iconv: %s"

#: src/liflines/screen.c:1886
#, c-format
msgid "iconv dll version: %s"
msgstr "version för iconv-dll: %s"

#: src/liflines/screen.c:1891
msgid "iconv dll had no version"
msgstr "iconv-dll hade ingen version"

#: src/liflines/screen.c:1896
msgid "no iconv dll found"
msgstr "ingen iconv-dll hittades"

#: src/liflines/screen.c:2145
msgid "Impermissible to change codeset in a populated database"
msgstr "Otillåtet att ändra teckenkodning i en befolkad databas"

#: src/liflines/screen.c:2962
#, c-format
msgid "(pg %d/%d)"
msgstr "(sid %d/%d)"

#: src/liflines/valgdcom.c:83
#, c-format
msgid "Line %d: This %s line is missing a value field."
msgstr "Rad %d: Denna %s-rad saknar ett fält med ett värde."

#: src/liflines/valgdcom.c:84
#, c-format
msgid "Record %s is referred to but not defined."
msgstr "Referens till posten %s, som inte är definierad."

#: src/liflines/valgdcom.c:330
#, c-format
msgid "Line %d: The source defined here has no key."
msgstr "Rad %d: Källan som definieras här har ingen nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:345
#, c-format
msgid "Line %d: Source %s has an incorrect key."
msgstr "Rad %d: Källan %s har en felaktig nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:352
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Source %s is multiply defined."
msgstr "Raderna %d och %d: Källan %s är definierad mer än en gång."

#: src/liflines/valgdcom.c:375
#, c-format
msgid "Line %d: The event defined here has no key."
msgstr "Rad %d: Händelsen som definieras här har ingen nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:390
#, c-format
msgid "Line %d: Event %s has an incorrect key."
msgstr "Rad %d: Händelsen %s har en felaktig nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:397
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Event %s is multiply defined."
msgstr "Raderna %d och %d: Händelsen %s är definierad mer än en gång."

#: src/liflines/valgdcom.c:420
#, c-format
msgid "Line %d: The record defined here has no key."
msgstr "Rad %d: Posten som definieras här har ingen nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:435
#, c-format
msgid "Line %d: Record %s has an incorrect key."
msgstr "Rad %d: Posten %s har en felaktig nyckel."

#: src/liflines/valgdcom.c:442
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Record %s is multiply defined."
msgstr "Raderna %d och %d: Posten %s är definierad mer än en gång."

#: src/liflines/valgdcom.c:501
#, c-format
msgid "Line %d: Bad NAME syntax."
msgstr "Rad %d: Ogiltig NAME-syntax."

#: src/liflines/valgdcom.c:689
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has multiple father links."
msgstr "Rad %d: Personen %s är länkad till mer än en fader."

#: src/liflines/valgdcom.c:693
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has multiple mother links."
msgstr "Rad %d: Personen %s är länkad till mer än en moder."

#: src/liflines/valgdcom.c:705
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is both male and female."
msgstr "Rad %d: Personen %s är både man och kvinna."

#: src/liflines/valgdcom.c:709
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is male but must be female."
msgstr "Rad %d: Personen %s är man, men måste vara kvinna."

#: src/liflines/valgdcom.c:713
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is female but must be male."
msgstr "Rad %d: Personen %s är kvinna, men måste vara man."

#: src/liflines/valgdcom.c:717
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is implied to be both male and female."
msgstr "Rad %d: Personen %s förutsätts vara både man och kvinna."

#: src/liflines/valgdcom.c:729
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has multiple husband links."
msgstr "Rad %d: Familjen %s har länkar till mer än en make."

#: src/liflines/valgdcom.c:733
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has multiple wife links."
msgstr "Rad %d: Familjen %s har länkar till mer än en maka."

#: src/liflines/valgdcom.c:792
msgid "error"
msgstr "fel"

#: src/liflines/valgdcom.c:801
#, c-format
msgid "%6d Error"
msgid_plural "%6d Errors"
msgstr[0] "%6d fel"
msgstr[1] "%6d fel"

#: src/liflines/valgdcom.c:804 src/liflines/valgdcom.c:849
#, c-format
msgid " (see log file <%s>)"
msgstr " (se loggfil <%s>)"

#: src/liflines/valgdcom.c:806 src/liflines/valgdcom.c:851
msgid " (no log file)"
msgstr " (ingen loggfil)"

#: src/liflines/valgdcom.c:837
msgid "warning"
msgstr "varning"

#: src/liflines/valgdcom.c:846
#, c-format
msgid "%6d Warning"
msgid_plural "%6d Warnings"
msgstr[0] "%6d varning"
msgstr[1] "%6d varningar"

#: src/tools/dbverify.c:149
msgid "Orphan names"
msgstr "Föräldralösa namn"

#: src/tools/dbverify.c:150
msgid "Ghost names"
msgstr "Spöknamn"

#: src/tools/dbverify.c:151 src/tools/dbverify.c:152
msgid "Duplicate names"
msgstr "Dubblerade namn"

#: src/tools/dbverify.c:153
msgid "Non-indi names"
msgstr "Icke-individnamn"

#: src/tools/dbverify.c:154
msgid "Duplicate individuals"
msgstr "Dubblerade individer"

#: src/tools/dbverify.c:155
msgid "Duplicate families"
msgstr "Dubblerade familjer"

#: src/tools/dbverify.c:156
msgid "Duplicate sources"
msgstr "Dubblerade källor"

#: src/tools/dbverify.c:157
msgid "Duplicate events"
msgstr "Dubblerade händelser"

#: src/tools/dbverify.c:158
msgid "Duplicate others"
msgstr "Dubblerade övriga"

#: src/tools/dbverify.c:159
msgid "Missing records"
msgstr "Saknade poster"

#: src/tools/dbverify.c:160
msgid "Deleted records"
msgstr "Borttagna poster"

#: src/tools/dbverify.c:161
msgid "Bad name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/tools/dbverify.c:162
msgid "Bad family reference"
msgstr "Ogiltig familjereferens"

#: src/tools/dbverify.c:163
msgid "Missing child"
msgstr "Saknat barn"

#: src/tools/dbverify.c:164
msgid "Missing spouse"
msgstr "Saknad maka/make"

#: src/tools/dbverify.c:165
msgid "Bad HUSB reference"
msgstr "Ogiltig HUSB-referens"

#: src/tools/dbverify.c:166
msgid "Bad WIFE reference"
msgstr "Ogiltig WIFE-referens"

#: src/tools/dbverify.c:167
msgid "Bad CHIL reference"
msgstr "Ogiltig CHIL-referens"

#: src/tools/dbverify.c:168
msgid "Improper HUSB"
msgstr "Felaktig HUSB"

#: src/tools/dbverify.c:169
msgid "Improper WIFE"
msgstr "Felaktig WIFE"

#: src/tools/dbverify.c:170
msgid "Improper child"
msgstr "Felaktigt barn"

#: src/tools/dbverify.c:171
msgid "Empty family"
msgstr "Tom familj"

#: src/tools/dbverify.c:172
msgid "Single person family"
msgstr "Familj med ensam person"

#: src/tools/dbverify.c:173
msgid "Bad pointer"
msgstr "Ogiltig pekare"

#: src/tools/dbverify.c:202
msgid "\\My Documents\\LifeLines\\Databases\\MyFamily"
msgstr "\\Mina Dokument\\LifeLines\\Databaser\\MinFamilj"

#: src/tools/dbverify.c:204
msgid "/home/users/myname/lifelines/databases/myfamily"
msgstr "/home/users/mittnamn/lifelines/databaser/minfamilj"

#: src/tools/dbverify.c:209
msgid ""
"usage: dbverify -(flags) <btree>\n"
"flags:\n"
"\t-a = Perform all checks (does not include fixes)\n"
"\t-g = Check for ghosts (names/refns)\n"
"\t-G = Check for & fix ghosts (names/refns)\n"
"\t-i = Check individuals\n"
"\t-f = Check families\n"
"\t-s = Check sours\n"
"\t-e = Check events\n"
"\t-x = Check others\n"
"\t-n = Noisy (echo every record processed)\n"
msgstr ""
"usage: dbverify -(flaggor) <btree>\n"
"flags:\n"
"\t-a = Genomför alla kontroller (inkluderar ej lagningar)\n"
"\t-g = Sök efter spöken (namn/refno)\n"
"\t-G = Sök efter och laga spöken (namn/refno)\n"
"\t-i = Kontrollera individer\n"
"\t-f = Kontrollera familjer\n"
"\t-s = Kontrollera källor\n"
"\t-e = Kontrollera händelser\n"
"\t-x = Kontrollera övriga\n"
"\t-n = Bullrigt (eka alla behandlade poster)\n"

#: src/tools/dbverify.c:221
#, c-format
msgid "example: dbverify -ifsex \"%s\"\n"
msgstr "exempel: dbverify -ifsex \"%s\"\n"

#: src/tools/dbverify.c:337
#, c-format
msgid "Non-indi name, key=%s, name=%s"
msgstr "Icke-individnamn, nyckel=%s, namn=%s"

#: src/tools/dbverify.c:351
#, c-format
msgid "Orphaned name: %s"
msgstr "Föräldralöst namn: %s"

#: src/tools/dbverify.c:365
#, c-format
msgid "Ghost name: %s -> %s"
msgstr "Spöknamn: %s -> %s"

#: src/tools/dbverify.c:397
#, c-format
msgid "Orphaned refn: %s"
msgstr "Föräldralöst refn: %s"

#: src/tools/dbverify.c:435
#, c-format
msgid "Duplicate name for %s (%s)"
msgstr "Dubblerat namn för %s: (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:468
#, c-format
msgid "Duplicate refn for %s (%s)"
msgstr "Dubblerat refn för %s: (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:538
#, c-format
msgid "Duplicate individual for %s"
msgstr "Dubblerad individ för %s"

#: src/tools/dbverify.c:548
#, c-format
msgid "Bad name for individual %s: %s"
msgstr "Ogiltigt namn för individ %s: %s"

#: src/tools/dbverify.c:563 src/tools/dbverify.c:576
#, c-format
msgid "Bad family reference (%s) individual %s"
msgstr "Ogiltig familjereferens (%s) individ %s"

#: src/tools/dbverify.c:567
#, c-format
msgid "Missing child (%s) in family (%s)"
msgstr "Saknat barn (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:580
#, c-format
msgid "Missing spouse (%s) in family (%s)"
msgstr "Saknad maka/make (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:604
#, c-format
msgid "Duplicate family for %s"
msgstr "Dubblerad familj för %s"

#: src/tools/dbverify.c:622
#, c-format
msgid "Bad HUSB reference (%s) in family %s"
msgstr "Ogiltig HUSB-referens (%s) i familj %s"

#: src/tools/dbverify.c:628
#, c-format
msgid "Improper HUSB (%s) in family (%s)"
msgstr "Felaktig HUSB (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:640
#, c-format
msgid "Bad wife reference (%s) in family %s"
msgstr "Ogiltig referens till maka (%s) i familj %s"

#: src/tools/dbverify.c:646
#, c-format
msgid "Improper wife (%s) in family (%s)"
msgstr "Felaktig maka (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:658
#, c-format
msgid "Bad child reference (%s) in family %s"
msgstr "Ogiltig referens till barn (%s) i familj %s"

#: src/tools/dbverify.c:664
#, c-format
msgid "Improper child (%s) in family (%s)"
msgstr "Felaktigt barn (%s) i familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:672
#, c-format
msgid "Empty family (%s)"
msgstr "Tom familj (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:674
#, c-format
msgid "Single person family (%s)"
msgstr "Familj med ensam person (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:691
#, c-format
msgid "Duplicate source for %s"
msgstr "Dubblerad källa för %s"

#: src/tools/dbverify.c:707
#, c-format
msgid "Duplicate event for %s"
msgstr "Dubblerad händelse för %s"

#: src/tools/dbverify.c:723
#, c-format
msgid "Duplicate record for %s"
msgstr "Dubblerad post för %s"

#: src/tools/dbverify.c:794
#, c-format
msgid "Bad pointer (in %s): %s"
msgstr "Felaktig pekare (i %s): %s"

#: src/tools/dbverify.c:817
#, c-format
msgid "Missing undeleted record %c%d"
msgstr "Saknad återskapad post %c%d"

#: src/tools/dbverify.c:826
#, c-format
msgid "Delete set contains valid record %s"
msgstr "Uppsättning för borttagning innehåller giltig post %s"

#: src/tools/dbverify.c:843
#, c-format
msgid "Invalid errs array[%d] in dbverify - fix program\n"
msgstr "Ogiltig fel-array[%d] i dbverify - laga programmet\n"

#: src/tools/dbverify.c:974
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d fel"
msgstr[1] "%d fel"

#: src/tools/dbverify.c:978
#, c-format
msgid "%d fixed"
msgid_plural "%d fixed"
msgstr[0] "%d lagad"
msgstr[1] "%d lagade"

#: src/tools/dbverify.c:985
msgid "No errors found"
msgstr "Inga fel hittades"

#: src/tools/dbverify.c:996
msgid "FATAL ERROR: "
msgstr "ÖDESDIGERT FEL: "

#: src/tools/dbverify.c:1001
#, c-format
msgid "In file <%s> at line %d"
msgstr "I filen <%s> vid rad %d"

#~ msgid "WARNING: invalid pointer"
#~ msgstr "VARNING: ogiltig visare"

#~ msgid "There were %d unresolved references."
#~ msgstr "Det fanns %d olösta referenser."

#~ msgid "Character set menu"
#~ msgstr "Meny för teckenuppsättningar"

#~ msgid "t  Edit translation tables"
#~ msgstr "t  Redigera teckenöversättningstabeller"

#~ msgid "r  Report character set setup"
#~ msgstr "r  Inst. för rapportteckenupps."

#~ msgid "s  Edit custom sort table        "
#~ msgstr "s  Redigera anpassad sorteringstabell      "

#~ msgid "p  Edit custom sort prefix table "
#~ msgstr "p  Redigera anpassad prefixsorteringstabell"

#~ msgid "c  Edit custom codepage mapping  "
#~ msgstr "c  Redigera anpassad teckentabellsmappning"

#~ msgid "l  Edit custom lower case mapping"
#~ msgstr "l  Redigera anpassad mappning av gemener   "

#~ msgid "u  Edit custom upper case mapping"
#~ msgstr "u  Redigera anpassad mappning av versaler  "

#~ msgid "Report character set menu"
#~ msgstr "Teckenuppsättning i rapporter, meny"

#~ msgid "Enter locale name"
#~ msgstr "Skriv in namn på lokal"

#~ msgid "Locale: "
#~ msgstr "Lokal: "

#~ msgid "Valid locale: %1"
#~ msgstr "Giltig lokal: %1"

#~ msgid "Invalid locale, try again"
#~ msgstr "Ogiltig lokal, försök igen"

#~ msgid "L  Test locale names"
#~ msgstr "L  Prova namn på lokal"

#, fuzzy
#~ msgid "8 bit code set"
#~ msgstr "Teckenkodning för rapporter:"

#~ msgid "Unsupported Unicode format (only UTF-8 is supported)."
#~ msgstr "Unicode-format stöds ej (endast stöd för UTF-8)."

#, fuzzy
#~ msgid "Database records (%dI, %dF, %dS, %dE, %dX)"
#~ msgstr "Databasposter (%dI, %dF, %dS, %dE, %dX)"

# liflines/menuitem.c:589 liflines/menuitem.c:594
#~ msgid "Conflicting command string: %s"
#~ msgstr "Inbördes motstridig kommandosträng: %s"
