# Greek translation of leafpad.pot # Copyright (C) 2004-2005 Tarot Osuji # This file is distributed under the same license as the leafpad package. # Stavros Giannouris , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: leafpad 0.8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-24 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 01:09+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: src/menu.c:31 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/menu.c:33 msgid "/File/_New" msgstr "/Αρχείο/_Νέο" #: src/menu.c:35 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Αρχείο/Άν_οιγμα..." #: src/menu.c:37 msgid "/File/_Save" msgstr "/Αρχείο/Α_ποθήκευση" #: src/menu.c:39 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση _ως..." #: src/menu.c:44 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Αρχείο/Ε_κτύπωση..." #: src/menu.c:47 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Αρχείο/_Έξοδος" #: src/menu.c:49 msgid "/_Edit" msgstr "/_Επεξεργασία" #: src/menu.c:51 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Επεξεργασία/_Αναίρεση" #: src/menu.c:53 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Επεξεργασία/Ε_πανάληψη" #: src/menu.c:57 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Επεξεργασία/_Αποκοπή" #: src/menu.c:59 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Επεξεργασία/Α_ντιγραφή" #: src/menu.c:61 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Επεξεργασία/_Επικόλληση" #: src/menu.c:63 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Επεξεργασία/_Διαγραφή" #: src/menu.c:67 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Επεξεργασία/Επιλογή _όλων" #: src/menu.c:69 msgid "/_Search" msgstr "/Ανα_ζήτηση:" #: src/menu.c:71 msgid "/Search/_Find..." msgstr "/Αναζήτηση/_Εύρεση..." #: src/menu.c:73 msgid "/Search/Find _Next" msgstr "/Αναζήτηση/Εύρεση Επόμε_νου" #: src/menu.c:75 msgid "/Search/Find _Previous" msgstr "/Αναζήτηση/Εύρεση _Προηγούμενου" #: src/menu.c:77 msgid "/Search/_Replace..." msgstr "/Αναζήτηση/_Αντικατάσταση..." #: src/menu.c:81 msgid "/Search/_Jump To..." msgstr "/Αναζήτηση/_Μετάβαση σε..." #: src/menu.c:83 msgid "/_Options" msgstr "/Ε_πιλογές" #: src/menu.c:85 msgid "/Options/_Font..." msgstr "/Επιλογές/_Γραμματοσειρά..." #: src/menu.c:87 msgid "/Options/_Word Wrap" msgstr "/Επιλογές/_Αναδίπλωση λέξεων" #: src/menu.c:89 msgid "/Options/_Line Numbers" msgstr "/Επιλογές/Α_ριθμοί Γραμμών" #: src/menu.c:93 msgid "/Options/_Auto Indent" msgstr "/Επιλογές/Αυ_τόματες Εσοχές" #: src/menu.c:95 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/menu.c:97 msgid "/Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/_Περί" #: src/callback.c:298 msgid "GTK+ based simple text editor" msgstr "Ένας απλός επεξεργαστής κειμένου σε GTK+" #: src/callback.c:306 msgid "translator-credits" msgstr "Stavros Giannouris " #: src/view.c:62 #, c-format msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο '%s' ;" #: src/font.c:44 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/selector.c:99 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Τρέχον Locale (%s)" #: src/selector.c:130 msgid "Other Codeset" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: src/selector.c:170 msgid "Code_set:" msgstr "Σετ Χαρακτήρων:" #: src/selector.c:192 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "το '%s' δεν υποστηρίζεται" #: src/selector.c:253 msgid "Auto-Detect" msgstr "Αυτόματη Αναγνώριση" #: src/selector.c:305 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/selector.c:305 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση Ως" #: src/selector.c:329 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:" #: src/selector.c:400 #, c-format msgid "'%s' already exists. Overwrite?" msgstr "Το '%s' υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;" #: src/file.c:55 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς Τίτλο" #: src/file.c:212 #, c-format msgid "Can't convert codeset to '%s'" msgstr "Αδυναμία μετατροπής της κωδικοσελίδας σε '%s'" #: src/file.c:225 msgid "Can't open file to write" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αυτό το αρχείο." #: src/file.c:230 msgid "Can't write file" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου" #: src/search.c:140 msgid "Search string not found" msgstr "Δεν βρέθηκε ταίρι" #: src/search.c:193 msgid "Replace?" msgstr "Αντικατάσταση;" #: src/search.c:249 #, c-format msgid "%d strings replaced" msgstr "%d επαναλήψεις αντικαταστάθηκαν." #: src/search.c:295 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/search.c:302 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/search.c:315 msgid "Fi_nd what:" msgstr "Εύ_ρεση Κειμένου:" #: src/search.c:331 msgid "Re_place with:" msgstr "Α_ντικατάσταση με:" #: src/search.c:345 msgid "_Match case" msgstr "_Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: src/search.c:350 msgid "Replace _all at once" msgstr "Αντικατάσταση _όλων" #: src/search.c:401 msgid "Jump To" msgstr "Μετάβαση σε" #: src/search.c:407 msgid "_Jump" msgstr "_Μετάβαση" #: src/search.c:414 msgid "_Line number:" msgstr "_Αριθμός γραμμής:" #: src/print.c:58 msgid "Can't convert codeset to current locale" msgstr "Αδυναμία μετατροπής της κωδικοσελίδας στο τρέχον locale" #: src/print.c:71 msgid "Can't write temporary file" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του προσωρινού αρχείου" #: src/print.c:102 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/print.c:125 msgid "Printer _name:" msgstr "Ό_νομα εκτυπωτή" #: src/print.c:137 msgid "N_umber of copies:" msgstr "Α_ριθμός αντιγράφων:" #: src/print.c:143 msgid "_Format page" msgstr "Μορ_φοποίηση σελίδας" #: src/about.c:102 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: src/about.c:137 msgid "Written by" msgstr "Γράφτηκε από" #: src/about.c:140 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηριώθηκε από" #: src/about.c:146 msgid "Translated by" msgstr "Μεταφράστηκε από" #: src/about.c:197 msgid "C_redits" msgstr "Μ_νεία" #: src/about.c:199 msgid "_Credits" msgstr "_Μνεία" #: src/about.c:209 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Simple text editor" msgstr "Απλός Επεξεργαστής Κειμένου"