# Danish translation for Leafpad. # Copyright (C) 2008 Leafpad. # This file is distributed under the same license as the leafpad package. # Joe Hansen , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: leafpad-0.8.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 21:17+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-24 00:00+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/menu.c:31 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: ../src/menu.c:33 msgid "/File/_New" msgstr "/Fil/_Ny" #: ../src/menu.c:35 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Fil/_Åbn..." #: ../src/menu.c:37 msgid "/File/_Save" msgstr "/Fil/_Gem" #: ../src/menu.c:39 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Fil/Gem _som..." #: ../src/menu.c:45 msgid "/File/Print Pre_view" msgstr "/Fil/Vis u_dskrift" #: ../src/menu.c:48 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Fil/_Udskriv..." #: ../src/menu.c:55 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fil/_Afslut" #: ../src/menu.c:57 msgid "/_Edit" msgstr "/_Rediger" #: ../src/menu.c:59 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Rediger/_Fortryd" #: ../src/menu.c:61 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Rediger/G_endan" #: ../src/menu.c:65 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Rediger/K_lip" #: ../src/menu.c:67 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Rediger/_Kopier" #: ../src/menu.c:69 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Rediger/Sæt i_nd" #: ../src/menu.c:71 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Rediger/_Slet" #: ../src/menu.c:75 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Rediger/Marker _alt" #: ../src/menu.c:77 msgid "/_Search" msgstr "/_Søg" #: ../src/menu.c:79 msgid "/Search/_Find..." msgstr "/Søg/_Find..." #: ../src/menu.c:81 msgid "/Search/Find _Next" msgstr "/Søg/Find _Næste" #: ../src/menu.c:83 msgid "/Search/Find _Previous" msgstr "/Søg/Find _foregående" #: ../src/menu.c:85 msgid "/Search/_Replace..." msgstr "/Søg/_Erstat..." #: ../src/menu.c:89 msgid "/Search/_Jump To..." msgstr "/Search/_Gå til..." # Men det er jo ikke rigtigt, altså "options" # betyder da ikke "funktioner". # Det må være en eller anden form for specielt brug i OO, # det kan være at OO folkene ved at det rent faktisk er funktioner der gemmer # sig i den menu, men det er ikke rigtigt generelt. Når option står i et # menupunkt sådan som det gør her, så oversættes det til # "Indstillinger", hvis det ikke er i et menu-punkt er der lidt flere muligheder # "valgmuligheder" og "indstillinger". #: ../src/menu.c:91 msgid "/_Options" msgstr "/_Indstillinger" #: ../src/menu.c:93 msgid "/Options/_Font..." msgstr "/Funktioner/_Skrifttype..." #: ../src/menu.c:95 msgid "/Options/_Word Wrap" msgstr "/Funktioner/_Ordombrydning" #: ../src/menu.c:97 msgid "/Options/_Line Numbers" msgstr "/Funktioner/_Linjenumre" #: ../src/menu.c:101 msgid "/Options/_Auto Indent" msgstr "/Funktioner/_Automatisk indryk" #: ../src/menu.c:103 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: ../src/menu.c:105 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: ../src/callback.c:316 msgid "GTK+ based simple text editor" msgstr "En simpel GTK+-baseret tekstbehandler" #: ../src/callback.c:321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/view.c:62 #, c-format msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Gem ændringer til »%s«?" #: ../src/font.c:44 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/selector.c:99 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Nuværende lokalitet (%s)" #: ../src/selector.c:130 msgid "Other Codeset" msgstr "Andre kodesæt" #: ../src/selector.c:170 msgid "Code_set:" msgstr "Kode_sæt:" #: ../src/selector.c:192 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "»%s« understøttes ikke" #: ../src/selector.c:253 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatisk detektering" #: ../src/selector.c:305 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/selector.c:305 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/selector.c:329 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "_Karakterkodning:" #: ../src/selector.c:400 #, c-format msgid "'%s' already exists. Overwrite?" msgstr "»%s« eksisterer allerede. Overskriv?" #: ../src/file.c:55 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: ../src/file.c:212 #, c-format msgid "Can't convert codeset to '%s'" msgstr "Kan ikke konvertere kodesæt til »%s«" # jeg ville tilføje "..til skrivning (ikke afklaret oversættelse) #: ../src/file.c:225 msgid "Can't open file to write" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: ../src/file.c:230 msgid "Can't write file" msgstr "Kan ikke skrive fil" #: ../src/search.c:140 msgid "Search string not found" msgstr "Søgestrengen blev ikke fundet" #: ../src/search.c:193 msgid "Replace?" msgstr "Erstat?" #: ../src/search.c:260 #, c-format msgid "%d strings replaced" msgstr "%d strenge erstattet" #: ../src/search.c:306 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/search.c:313 msgid "Find" msgstr "Søg" #: ../src/search.c:326 msgid "Fi_nd what:" msgstr "Sø_g hvad:" #: ../src/search.c:342 msgid "Re_place with:" msgstr "_Erstat med:" #: ../src/search.c:356 msgid "_Match case" msgstr "_Søgestreng" # på en gang" ligesom i originalen (ikke afklaret oversættelse af # den her streng. #: ../src/search.c:361 msgid "Replace _all at once" msgstr "Erstat _alle" #: ../src/search.c:412 msgid "Jump To" msgstr "Gå til" # Måske enkeltords-versionen virker bedre hvis du bruger # "hop" #: ../src/search.c:418 msgid "_Jump" msgstr "_Gå" #: ../src/search.c:425 msgid "_Line number:" msgstr "_Linjenummer:" #: ../src/about.c:102 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: ../src/about.c:137 msgid "Written by" msgstr "Skrevet af" #: ../src/about.c:140 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: ../src/about.c:146 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: ../src/about.c:197 msgid "C_redits" msgstr "Bidragyde_re" #: ../src/about.c:199 msgid "_Credits" msgstr "_Bidragydere" #: ../src/about.c:209 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/gnomeprint.c:261 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/gnomeprint.c:291 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: ../data/leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Simple text editor" msgstr "Enkel tekstbehandler"