# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is distributed under the same license as the latrine package.
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latrine 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-10 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-11 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

#. TRANSLATORS: a window headline
#: addscr.c:100
msgid "Add Translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie"

#. TRANSLATORS: button label for switching input lines
#: addscr.c:103
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"

#. TRANSLATORS: button label
#: addscr.c:105 mainscr.c:154
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. TRANSLATORS: button label
#: addscr.c:107 delscr.c:82
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. TRANSLATORS: window headline
#: addscr.c:129 addscr.c:132 delscr.c:101 latrine.c:127 mainscr.c:348
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: addscr.c:129
msgid "Translation already exists in database."
msgstr "Tłumaczenie już istnieje w bazie danych."

#: addscr.c:132
#, c-format
msgid "Inserting translation failed: %s"
msgstr "Wstawienie tłumaczenia nie powiodło się: %s"

#: charset.c:131
#, c-format
msgid "%s:%d: ignoring invalid key mapping"
msgstr "%s:%d: zignorowany nieprawidłowy klucz mapowania"

#: charset.c:144
#, c-format
msgid "internal error: %s, please contact the author"
msgstr "wewnętrzny błąd: %s, prosimy o kontakt z autorem"

#: data.c:134
#, c-format
msgid "invalid or missing dictionary version string"
msgstr "nieprawidłowy lub pusty string wersji słownika"

#: data.c:145
#, c-format
msgid "obsolete development dictionary"
msgstr "przestarzały rozwój słownika"

#: data.c:148
#, c-format
msgid "unsupported dictionary which was created with a more recent version of LaTrine"
msgstr "nieobsługiwany słownik, który został stworzony z nowszych wersji LaTrine"

#: delscr.c:55 delscr.c:60
msgid "Do you really want to remove this translation?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te tłumaczenie?"

#. TRANSLATORS: window headline
#: delscr.c:77
msgid "Delete Translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie"

#. TRANSLATORS: button label
#: delscr.c:80 mainscr.c:156
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: delscr.c:101
#, c-format
msgid "Deleting translation failed: %s"
msgstr "Usuwanie tłumaczenia nie powiodło się: %s"

#: latrine.c:69
#, c-format
msgid "Failure getting information for user id %d: %m\n"
msgstr "Błąd pozyskiwania informacji dla id użytkownika %d: %m\n"

#: latrine.c:73
#, c-format
msgid "Failure getting name for user id %d\n"
msgstr "Błąd pozyskiwania nazwy dla id użytkownika %d: %m\n"

#: latrine.c:78
#, c-format
msgid "Failure getting home directory for user id %d\n"
msgstr "Błąd pozyskiwania katalogu domowego dla id użytkownika %d\n"

#: latrine.c:89
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s failed: %m\n"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %m\n"

#: latrine.c:94
#, c-format
msgid "Cannot open logfile %s: %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %s: %m\n"

#. TRANSLATORS: label for input line
#: latrine.c:108
msgid "Language 1"
msgstr "Język 1"

#. TRANSLATORS: label for input line
#: latrine.c:110
msgid "Language 2"
msgstr "Język 2"

#. TRANSLATORS: window headline
#: latrine.c:123
msgid "Open dictionary"
msgstr "Otwórz słownik"

#: latrine.c:123
msgid "New dictionary: Tables successfully created."
msgstr "Nowy słownik: Tabele pomyślnie utworzone."

#: latrine.c:127
#, c-format
msgid "Opening dictionary failed: %s"
msgstr "Otworzenie słownika nie powiodło się: %s"

#: mainscr.c:131
msgid "Student: "
msgstr "Student: "

#. TRANSLATORS: button label
#: mainscr.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#. TRANSLATORS: button label
#: mainscr.c:146
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#. TRANSLATORS: button label
#: mainscr.c:148
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#. TRANSLATORS: button label
#: mainscr.c:150
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#. TRANSLATORS: button label
#: mainscr.c:152
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

#: mainscr.c:348
#, c-format
msgid "Dictionary update failed: %s"
msgstr "Aktualizacja słownika nie powiodła się: %s"

#. TRANSLATORS: refers to a correct guess
#: mainscr.c:351
msgid "correct"
msgstr "właściwy"

#. TRANSLATORS: refers to a wrong guess
#: mainscr.c:352
msgid "wrong"
msgstr "zły"

#. TRANSLATORS: refers to a history of previously correct/wrong guesses
#: mainscr.c:358
msgid "history"
msgstr "historia"

#: options.c:57
#, c-format
msgid "Cannot open config file \"%s\": %m\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m\n"

#. TRANSLATORS: refers to options in a config file
#: options.c:77 options.c:124 options.c:126
#, c-format
msgid "ignored %s in %s:%d\n"
msgstr "zignorowany %s w %s:%d\n"

#: options.c:83
#, c-format
msgid "invalid direction in %s:%d -- %s\n"
msgstr "nieprawidłowy kierunek w %s:%d -- %s\n"

#: options.c:112
#, c-format
msgid "invalid mode in %s:%d -- %s\n"
msgstr "nieprawidłowy tryb w %s:%d -- %s\n"

#: options.c:118
#, c-format
msgid "invalid maximum random index in %s:%d -- %s\n"
msgstr "nieprawidłowy maksymalny losowy indeks w %s:%d -- %s\n"

#: options.c:128
#, c-format
msgid "invalid or incomplete keyword in %s:%d\n"
msgstr "nieprawidłowe lub niekompletne słowo kluczowe w %s:%d\n"

#: options.c:168
#, c-format
msgid "invalid direction -- %s\n"
msgstr "nieprawidłowy kierunek -- %s\n"

#: options.c:205
#, c-format
msgid "invalid mode -- %s\n"
msgstr "nieprawidłowy tryb -- %s\n"

#: options.c:213
#, c-format
msgid "invalid maximum random index -- %s\n"
msgstr "nieprawidłowy maksymalny losowy indeks -- %s\n"

#. TRANSLATORS: please wrap lines, which are longer than 79 characters
#: options.c:222
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [dictionary|path]\n"
"  -d, --dir[ection]={0|1|2|3}         initial direction for input fields,\n"
"  -c, --config=file        read config file,\n"
"  -g, --digraph            enable input of digraphs,\n"
"  -h, --help               display this command line summary,\n"
"  -i, --ignore-case        compare case-insensitively,\n"
"  -1, --keymap1=path       the input keymap for language 1,\n"
"  -2, --keymap2=path       the input keymap for language 2,\n"
"  -l, --language=lang1:lang2          the languages (max. %d chars each),\n"
"  -m, --mode={normal|reverse|mixed}   specifies, in what direction to ask,\n"
"  -n, --random=max         the maximum random index (defaults to %d),\n"
"  -v, --version            display the version number.\n"
"Please read the manual page for further information.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [słownik|ścieżka]\n"
"  -d, --dir[ection]={0|1|2|3}         początkowy kierunek dla pola wejścia,\n"
"  -c, --config=plik        plik wczytaj plik konfiguracyjny,\n"
"  -g, --digraph            wyacz wejście dwuznaków,\n"
"  -h, --help               pokaż podsumowanie tego wiersza polecenia,\n"
"  -i, --ignore-case        porównaj czujność wielkości liter,\n"
"  -1, --keymap1=path       wejściowa mapa klawiszy dla języka 1,\n"
"  -2, --keymap2=path       wejściowa mapa klawiszy dla języka 2,\n"
"  -l, --language=język1:język2          języki (każdy maks. %d znaków),\n"
"  -m, --mode=(normalny|odwrócony|mieszany)   określa, w jakim kierunku pytać,\n"
"  -n, --random=max         maksymalny losowy indeks (domyślny to %d),\n"
"  -v, --version            wyświetla numer wersji.\n"
"Proszę przeczytaj stronę podręcznika dla dalszych informacji.\n"

#: options.c:239
#, c-format
msgid "%s linked with %s, %s %s\n"
msgstr "%s powiązane z %s, %s %s\n"

#. TRANSLATORS: please add your own credits for your translation here
#: options.c:242
#, c-format
msgid "English localization by Martin A. Godisch <martin@godisch.de>\n"
msgstr "Polską lokalizację opracował Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"

#: options.c:251
#, c-format
msgid "invalid argument -- %s\n"
msgstr "nieprawidłowy argument -- %s\n"

#: options.c:255
#, c-format
msgid "dictionary missing\n"
msgstr "brakuje słownika\n"

#. TRANSLATORS: button label
#: popup.c:78
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: constants.h:43
msgid "normal"
msgstr "normalnie"

#: constants.h:44
msgid "reverse"
msgstr "zamiana"

#: constants.h:45
msgid "mixed"
msgstr "mieszane"

#~ msgid ""
#~ "# Dictionary: %s\n"
#~ "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n"
#~ "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n"
#~ "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n"
#~ "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Słownik: %s\n"
#~ "# Nie zmieniaj pierwszej linii tego pliku bo nie można go wtedy odczytać!\n"
#~ "# Nie zmieniaj nazwy tego pliku bo nie można go wtedy odnaleźć!\n"
#~ "# Nie edytuj podczas uruchomionego LaTrine, bo twoje zmiany zostaną nadpisane!\n"
#~ "# Uważaj, aby nie zniszczyć pozycji-zależne od odwzorowania w słowniku!\n"
#~ "\n"

#~ msgid "ignoring invalid format in wordlist line %d"
#~ msgstr "zignorowany nieprawidłowy format w liście słów linia %d"

#~ msgid "too many error messages, stopping here"
#~ msgstr "zbyt wiele komunikatów o błędach, zatrzymane tutaj"

#~ msgid "found stale lock file (pid %d)"
#~ msgstr "znaleziono zablokowany plik (pid %d)"

#~ msgid "already running (pid %d)"
#~ msgstr "już działa (pid %d)"

#~ msgid "invalid path: %s"
#~ msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"

#~ msgid "invalid memory limit in %s:%d -- %s"
#~ msgstr "nieprawidłowy limit pamięci w %s:%d -- %s"

#~ msgid "invalid memory limit -- %s"
#~ msgstr "nieprawidłowy limit pamięci -- %s"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"

#~ msgid "Please wait while I'm reloading the dictionary..."
#~ msgstr "Proszę poczekaj, odświeżam słownik..."

#~ msgid "%u of %u phrases reloaded."
#~ msgstr "%u z %u odświeżonych zwrotów."

#~ msgid "Please wait while I'm loading the dictionary..."
#~ msgstr "Proszę poczekaj, ładuję słownik..."

#~ msgid "%u of %u phrases loaded."
#~ msgstr "%u z %u załadowanych zwrotów."
