# Vietnamese Translation for LaTrine.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latrine-0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 14:56+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"

#: screen.h:26
msgid "normal"
msgstr "thường"

#: screen.h:27
msgid "reverse"
msgstr "đổi chiều"

#: screen.h:28
msgid "mixed"
msgstr "cả hai chiều"

#: charset.c:173
#, c-format
msgid "cannot open keymap: %s"
msgstr "không thể mở sơ đồ bàn phím: %s"

#: charset.c:184
#, c-format
msgid "ignoring invalid keymap entry in line %d"
msgstr "đang bỏ qua mục sơ đồ bàn phím tren dòng %d"

#: charset.c:196
#, c-format
msgid "adding key mapping for input %d: %X -> %s"
msgstr "đang thêm mục ánh xạ phím cho mục nhập %d: %X → %s"

#: charset.c:198
#, c-format
msgid "keymap buffer exceeded (max. %d)"
msgstr "vượt quá bộ đệm sơ đồ bàn phím (tối đa %d)"

#: charset.c:220
msgid "map_key: internal buffer overflow"
msgstr "map_key: tràn bộ đệm nội bộ"

#: charset.c:325 charset.c:333
msgid "wcsappend: internal buffer overflow"
msgstr "wcsappend: tràn bộ đệm nội bộ"

#: data.c:200
#, c-format
msgid "cannot open wordlist: %s"
msgstr "không thể mở danh sách từ: %s"

#: data.c:205
msgid "ignoring wordlist because of incompatible version"
msgstr "đang bỏ qua danh sách từ vì phiên bản không thích hợp"

#: data.c:257
msgid "invalid or empty dictionary"
msgstr "từ điển không hợp lệ hay trống"

#: data.c:286
#, c-format
msgid "cannot open old wordfile: %s"
msgstr "không thể mở tập tin từ cũ: %s"

#: data.c:296
#, c-format
msgid "cannot open new wordfile: %s"
msgstr "không thể mở tập tin từ mới: %s"

#: data.c:301
msgid "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n"
msgstr "# Đừng thay đổi dòng đầu vì tắt khả năng đọc tập tin này.\n"

#: data.c:302
msgid "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n"
msgstr "# Đừng thay đổi tên tập tin này vì tắt khả năng tìm nó.\n"

#: data.c:303
msgid "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n"
msgstr "# Đừng hiệu chỉnh trong khi trình LaTrine chạy vì các thay đổi của bạn sẽ bị ghi đè.\n"

#: data.c:304
msgid "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n"
msgstr "# Cẩn thận, đừng xóa bỏ ánh xạ với từ điển phụ thuộc vào vị trí.\n"

#: data.c:305
#, c-format
msgid ""
"# Dictionary: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Từ điển: %s\n"
"\n"

#: data.c:327
#, c-format
msgid "cannot close wordfile: %s"
msgstr "không thể đóng tập tin từ: %s"

#: data.c:332
#, c-format
msgid "cannot update wordfile: %s"
msgstr "không thể cập nhật tập tin từ: %s"

#: freedict.c:35
#, c-format
msgid "cannot open dictionary: %s"
msgstr "không thể mở từ điển: %s"

#: freedict.c:49
#, c-format
msgid "cannot read dictionary: %s"
msgstr "không đọc được từ điển: %s"

#: freedict.c:130
#, c-format
msgid "ignoring invalid format in wordlist line %d"
msgstr "đang bỏ qua dạng thức không hợp lệ trong danh sách từ, dòng %d"

#: latrine.c:49
msgid "too many error messages, stopping here"
msgstr "gặp quá nhiều thông điệp lỗi nên thôi đây"

#: latrine.c:106
#, c-format
msgid "cannot unlink lockfile: %s"
msgstr "không thể bỏ liên kết đến tập tin khóa: %s"

#: latrine.c:141
#, c-format
msgid "found stale lock file (pid %d)"
msgstr "đã tìm tập tin khóa quá cũ (PID %d)"

#: latrine.c:146
#, c-format
msgid "already running (pid %d)"
msgstr "đã khởi chạy (PID %d)"

#: latrine.c:150
#, c-format
msgid "cannot open lockfile: %s"
msgstr "không thể mở tập tin khóa: %s"

#: latrine.c:176
msgid "cannot find home directory"
msgstr "không tìm thấy thư mục chính"

#: latrine.c:182
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s"
msgstr "không tạo được %s: %s"

#: latrine.c:194
#, c-format
msgid "cannot set handler for signal %d: %s"
msgstr "không đặt được bộ quản lý tín hiệu %d: %s"

#: options.c:57
msgid "current working directory too long"
msgstr "thư mục làm việc hiện thời quá dài"

#: options.c:70
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "đường dẫn không hợp lệ: %s"

#: options.c:90
#, c-format
msgid "cannot find %s in %s, assuming ./%s"
msgstr "không tìm thấy %s trong %s, nên giả sử ./%s"

#: options.c:133
#, c-format
msgid "cannot open config file: %s"
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình: %s"

#: options.c:157
#, c-format
msgid "invalid direction in %s line %d -- %s"
msgstr "hướng không hợp lệ trong %s, dòng %d -- %s"

#: options.c:161
msgid "ignoring --force in config file"
msgstr "đang bỏ qua « --force » (buộc) trong tập tin cấu hình"

#: options.c:183
#, c-format
msgid "invalid memory limit in %s line %d -- %s"
msgstr "giới hạn bộ nhớ không hợp lệ trong %s, dòng %d -- %s"

#: options.c:194
#, c-format
msgid "invalid mode in %s line %d -- %s"
msgstr "chế độ không hợp lệ trong %s, dòng %d -- %s"

#: options.c:200
#, c-format
msgid "invalid max. random index in %s line %d -- %s"
msgstr "biểu ngẫu nhiên tối đa không hợp lệ trong %s, dòng %d -- %s"

#: options.c:204
msgid "ignored --help in config file"
msgstr "đã bỏ qua « --help » (trợ giúp) trong tập tin cấu hình"

#: options.c:206
msgid "ignored --version in config file"
msgstr "đã bỏ qua « --version » (phiên bản) trong tập tin cấu hình"

#: options.c:208
#, c-format
msgid "invalid or incomplete keyword in %s line %d"
msgstr "từ khóa không hợp lệ hay không hoàn thành trong %s, dòng %d"

#: options.c:247
#, c-format
msgid "invalid direction -- %s"
msgstr "hướng không hợp lệ -- %s"

#: options.c:279
#, c-format
msgid "invalid memory limit -- %s"
msgstr "giới hạn bộ nhớ không hợp lệ -- %s"

#: options.c:292
#, c-format
msgid "invalid mode -- %s"
msgstr "chế độ không hợp lệ -- %s"

#: options.c:300
#, c-format
msgid "invalid max. random index -- %s"
msgstr "biểu ngẫu nhiên tối đa không hợp lệ -- %s"

#. TRANSLATORS: Please wrap lines, which are longer than 80 characters.
#: options.c:306
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [dictionary|path]\n"
"  -d, --debug                turn on debug mode,\n"
"      --direction={0|1|2|3}  initial direction for input fields,\n"
"  -g, --digraph              enable entering of digraphs,\n"
"  -f, --force                overwrite stale lock files,\n"
"  -h, --help                 display this command line summary,\n"
"  -i, --ignore-case          compare case-insensitively,\n"
"  -1, --keymap1=path         the input keymap for language 1,\n"
"  -2, --keymap2=path         the input keymap for language 2,\n"
"  -a, --label=lang1/lang2    the labels of the languages (max. %d chars each),\n"
"  -l, --limit=max            the number of phrases to hold in memory (%d),\n"
"  -m, --mode={normal|reverse|mixed}   specifies, in what direction to ask,\n"
"  -r, --random=max           the maximum random index (defaults to %d),\n"
"  -v, --version              display the version number.\n"
"Please read the manual page for further information.\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] [từ_điển|đường_dẫn]\n"
"  -d, --debug                bật chế độ _gỡ lỗi_,\n"
"      --direction={0|1|2|3}  _hướng_ đầu cho trường nhập,\n"
"  -g, --digraph              hiệu lực nhập _chữ ghép_,\n"
"  -f, --force                ghi đè các tập tin khóa quá cũ (_buộc_),\n"
"  -h, --help                 hiên thị _trợ giúp_ này,\n"
"  -i, --ignore-case          _bỏ qua chữ hoa/thường_ khi so sánh từ,\n"
"  -1, --keymap1=đường_dẫn   _sơ đồ bàn phím_ gõ cho ngôn ngữ 1,\n"
"  -2, --keymap2=đường_dẫn   _sơ đồ bàn phím_ gõ cho ngôn ngữ 2,\n"
"  -a, --label=ngôn_ngữ1/ngôn_ngữ2     _nhãn_ của mỗi ngôn ngữ \n"
"(tối đa %d ký tự mỗi nhãn),\n"
"  -l, --limit=tối_đa           số cụm từ cần giữ trong bộ nhớ (_hạn chế, tối đa_) (%d),\n"
"  -m, --mode={normal|reverse|mixed}         ghi rõ về hướng nào cần hỏi \n"
"(_chế độ: thường|đổi chiều|cả hai chiều_),\n"
"  -r, --random=tối_đa           biểu _ngẫu nhiên tối đa_ (mặc định là %d),\n"
"  -v, --version              hiển thị số _phiên bản_.\n"
"Hãy đọc trang hướng dẫn để tìm thông tin thêm.\n"

#: options.c:324
#, c-format
msgid "%s, linked with %s, zlib %s%s\n"
msgstr "%s, được kết hợp với %s, zlib %s%s\n"

#. TRANSLATORS: Please add your own credits for your translation here.
#: options.c:332
#, c-format
msgid "English localization by Martin A. Godisch <martin@godisch.de>\n"
msgstr "Dịch giả : Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"

#: options.c:343
#, c-format
msgid "invalid argument -- %s"
msgstr "đối số không hợp lệ -- %s"

#: options.c:347
msgid "dictionary missing"
msgstr "thiếu tù điển"

#: options.c:352
#, c-format
msgid "--limit=%d < --random=%d, adjusting --random"
msgstr "--giới_hạn=%d < --ngẫu_nhiên=%d, đang điều chỉnh --ngẫu_nhiên"

#: screen.c:143
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"

#: screen.c:147
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: screen.c:151
msgid "Reload"
msgstr "Tải lại"

#: screen.c:155
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"

#: screen.c:159
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"

#: screen.c:163
msgid "Next"
msgstr "Kế"

#: screen.c:258
msgid "Please wait while I'm reloading the dictionary..."
msgstr "Xin hãy đời tải lại từ điển..."

#: screen.c:269
#, c-format
msgid "%u of %u phrases reloaded."
msgstr "%u của %u cụm từ đã tải lại."

#: screen.c:293
msgid "Language 1"
msgstr "Ngôn ngữ 1"

#: screen.c:295
msgid "Language 2"
msgstr "Ngôn ngữ 2"

#: screen.c:312
msgid "Please wait while I'm loading the dictionary..."
msgstr "Xin hãy đời tải từ điển..."

#: screen.c:391
#, c-format
msgid "unknown key code: %d"
msgstr "mã khóa lạ: %d"

#: screen.c:463
msgid "correct"
msgstr "đúng"

#: screen.c:465
msgid "wrong"
msgstr "không đúng"

#: screen.c:468
msgid "history"
msgstr "lược sử"

#: screen.c:476
#, c-format
msgid "%u of %u phrases loaded."
msgstr "%u của %u cụm từ đã tải."
