# Vietnamese Translation for latrine-0.8.0.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latrine 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-05 16:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 18:37+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screen.h:26
msgid "normal"
msgstr "thường"

#: screen.h:27
msgid "reverse"
msgstr "đổi chiều"

#: screen.h:28
msgid "mixed"
msgstr "cả hai chiều"

#: charset.c:70
#, c-format
msgid "cannot open keymap: %s"
msgstr "không mở được keymap (kết hợp phím với chữ): %s"

#: charset.c:81
#, c-format
msgid "ignoring invalid keymap entry in line %d"
msgstr "đang bỏ qua mục keymap (kết hợp phím với chữ) trong đường %d"

#: charset.c:93
#, c-format
msgid "adding key mapping for input %d: %X -> %s"
msgstr "đang thêm mục kết hợp phím với chữ đối với dữ liệu nhập %d: %X -> %s"

#: charset.c:95
#, c-format
msgid "keymap buffer exceeded (max. %d)"
msgstr "Bộ đệm keymap (kết hợp phím với chữ) bị vượt quá (tối đa %d)"

#: charset.c:117
msgid "map_key: internal buffer overflow"
msgstr "map_key: bộ đệm nội bộ bị tràn"

#: charset.c:222 charset.c:230
msgid "wcsappend: internal buffer overflow"
msgstr "wcsappend: bộ đệm nội bộ bị tràn"

#: data.c:200
#, c-format
msgid "cannot open wordlist: %s"
msgstr "không mở được danh sách từ: %s"

#: data.c:205
msgid "ignoring wordlist because of incompatible version"
msgstr "đang bỏ qua danh sách từ vì phiên bản không thích hợp"

#: data.c:257
msgid "invalid or empty dictionary"
msgstr "từ điển không hợp lệ hay trống"

#: data.c:286
#, c-format
msgid "cannot open old wordfile: %s"
msgstr "không mở được tập tin từ cũ: %s"

#: data.c:296
#, c-format
msgid "cannot open new wordfile: %s"
msgstr "không mở được tập tin từ mới: %s"

#: data.c:301
msgid "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n"
msgstr "# Đừng thay đổi đường đầu vì không còn đọc tập tin này lại.\n"

#: data.c:302
msgid "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n"
msgstr "# Đừng thay đổi tên tập tin này vì không còn tìm nó lại.\n"

#: data.c:303
msgid "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n"
msgstr "# Đừng hiệu chỉnh khi trình LaTrine chạy vì sẽ không chịu nghe theo bạn thay đổi gì.\n"

#: data.c:304
msgid "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n"
msgstr "# Cẩn thận, đừng xóa bỏ thông tin kết hợp vị trí với từ điển.\n"

#: data.c:305
#, c-format
msgid ""
"# Dictionary: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Từ điển: %s\n"
"\n"

#: data.c:327
#, c-format
msgid "cannot close wordfile: %s"
msgstr "không đóng được tập tin từ: %s"

#: data.c:332
#, c-format
msgid "cannot update wordfile: %s"
msgstr "không cập nhật được tập tin từ: %s"

#: freedict.c:35
#, c-format
msgid "cannot open dictionary: %s"
msgstr "không mở được từ điển: %s"

#: freedict.c:49
#, c-format
msgid "cannot read dictionary: %s"
msgstr "không đọc được từ điển: %s"

#: freedict.c:130
#, c-format
msgid "ignoring invalid format in wordlist line %d"
msgstr "đang bỏ qua dạng không hợp lệ trong danh sách từ, đường %d"

#: latrine.c:49
msgid "too many error messages, stopping here"
msgstr "quá nhiều thông điệp lỗi nên thôi đây"

#: latrine.c:106
#, c-format
msgid "cannot unlink lockfile: %s"
msgstr "không bỏ liên kết đến tập tin khóa: %s"

#: latrine.c:141
#, c-format
msgid "found stale lock file (pid %d)"
msgstr "đã tìm tập tin khóa quá cũ (pid %d)"

#: latrine.c:146
#, c-format
msgid "already running (pid %d)"
msgstr "chạy rồi (pid %d)"

#: latrine.c:150
#, c-format
msgid "cannot open lockfile: %s"
msgstr "không mở được tập tin khóa: %s"

#: latrine.c:176
msgid "cannot find home directory"
msgstr "không tìm được thư mục chính"

#: latrine.c:182
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s"
msgstr "không tạo được %s: %s"

#: latrine.c:194
#, c-format
msgid "cannot set handler for signal %d: %s"
msgstr "không lập điều quản lý tín hiệu %d: %s"

#: options.c:56
msgid "current working directory too long"
msgstr "thư mục hiện quá dài"

#: options.c:69
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "đường dẫn không hợp lệ: %s"

#: options.c:89
#, c-format
msgid "cannot find %s in %s, assuming ./%s"
msgstr "không tìm được %s trong %s, nên giả sử ./%s"

#: options.c:132
#, c-format
msgid "cannot open config file: %s"
msgstr "không mở được tập tin cấu hình: %s"

#: options.c:154
#, c-format
msgid "invalid direction in %s line %d -- %s"
msgstr "hướng không hợp lệ trong %s, đường %d -- %s"

#: options.c:158
msgid "ignoring --force in config file"
msgstr "đang bỏ qua --force (buộc) trong tập tin cấu hình"

#: options.c:180
#, c-format
msgid "invalid memory limit in %s line %d -- %s"
msgstr "giới hạn bộ nhớ không hợp lệ trong %s, đường %d -- %s"

#: options.c:191
#, c-format
msgid "invalid mode in %s line %d -- %s"
msgstr "chế độ không hợp lệ trong %s, đường %d -- %s"

#: options.c:197
#, c-format
msgid "invalid max. random index in %s line %d -- %s"
msgstr "biểu ngẫu nhiên tối đa không hợp lệ trong %s, đường %d -- %s"

#: options.c:201
msgid "ignored --help in config file"
msgstr "đã bỏ qua --help (giúp) trong tập tin cấu hình"

#: options.c:203
msgid "ignored --version in config file"
msgstr "đã bỏ qua --version (phiên bản) trong tập tin cấu hình"

#: options.c:205
#, c-format
msgid "invalid or incomplete keyword in %s line %d"
msgstr "từ khóa không hợp lệ hay chưa xong trong %s, đường %d"

#: options.c:240
#, c-format
msgid "invalid direction -- %s"
msgstr "hướng không hợp lệ -- %s"

#: options.c:272
#, c-format
msgid "invalid memory limit -- %s"
msgstr "giới hạn bộ nhớ không hợp lệ -- %s"

#: options.c:285
#, c-format
msgid "invalid mode -- %s"
msgstr "chế độ không hợp lệ -- %s"

#: options.c:293
#, c-format
msgid "invalid max. random index -- %s"
msgstr "biểu ngẫu nhiên tối đa không hợp lệ -- %s"

#: options.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [dictionary|path]\n"
"  -d, --debug                turn on debug mode,\n"
"      --direction={0|1|2|3}  initial direction for input fields,\n"
"  -f, --force                overwrite stale lock files,\n"
"  -h, --help                 display this command line summary,\n"
"  -i, --ignore-case          compare case-insensitively,\n"
"  -1, --keymap1=path         the input keymap for language 1,\n"
"  -2, --keymap2=path         the input keymap for language 2,\n"
"  -a, --label=lang1/lang2    the labels of the languages (max. %d chars each),\n"
"  -l, --limit=max            the number of phrases to hold in memory (%d),\n"
"  -m, --mode={normal|reverse|mixed}   specifies, in what direction to ask,\n"
"  -r, --random=max           the maximum random index (defaults to %d),\n"
"  -v, --version              display the version number.\n"
"Please read the manual page for further information.\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] [từ_điển|đường_dẫn]\n"
"  -d, --debug                mở chế độ _gỡ lỗi_,\n"
"      --direction={0|1|2|3}  _hướng_ đầu cho trường nhập,\n"
"  -f, --force                ghi đề các tập tin khóa quá cũ (_buộc_),\n"
"  -h, --help                 hiên thị _trợ giúp_ này,\n"
"  -i, --ignore-case          _bỏ qua hoa/thường_ khi so sánh từ,\n"
"  -1, --keymap1=đường_dẫn         cách kết hợp phím với chữ, khi nhập ngôn ngữ 1,\n"
"  -2, --keymap2=đường_dẫn         cách kết hợp phím với chữ, khi nhập ngôn ngữ 2,\n"
"  -a, --label=lang1/lang2    _nhãn_ của mỗi _ngôn ngữ_ (tối đa %d ký tự mỗi nhãn),\n"
"  -l, --limit=tối_đa            số cụm từ để giữ trong bộ nhớ (_hạn chế, tối đa_) (%d),\n"
"  -m, --mode={normal|reverse|mixed}   ghi rõ hướng nào để hỏi (_chế độ: thường, đổi chiều, cả hai chiều_),\n"
"  -r, --random=tối_đa           biểu _ngẫu nhiên tối đa_ (mặc định là %d),\n"
"  -v, --version              hiển thị số _phiên bản_.\n"
"Hãy đọc trang hướng dẫn để tìm thông tin thêm.\n"

#: options.c:315
#, c-format
msgid "%s, linked with %s, zlib %s%s\n"
msgstr "%s, được kết hợp với %s, zlib %s%s\n"

#: options.c:322
#, c-format
msgid "English localization by Martin A. Godisch <martin@godisch.de>\n"
msgstr "Địa phương Việt hóa do Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"

#: options.c:333
#, c-format
msgid "invalid argument -- %s"
msgstr "đối số không hợp lệ -- %s"

#: options.c:337
msgid "dictionary missing"
msgstr "thiếu tù điển"

#: options.c:342
#, c-format
msgid "--limit=%d < --random=%d, adjusting --random"
msgstr "--giới_hạn=%d < --ngẫu_nhiên=%d, đang điều chỉnh --ngẫu_nhiên"

#: screen.c:143
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"

#: screen.c:147
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: screen.c:151
msgid "Reload"
msgstr "Tải lại"

#: screen.c:155
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"

#: screen.c:159
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"

#: screen.c:163
msgid "Next"
msgstr "Tới"

#: screen.c:258
msgid "Please wait while I'm reloading the dictionary..."
msgstr "Hãy đời tải từ điển lại..."

#: screen.c:269
#, c-format
msgid "%u of %u phrases reloaded."
msgstr "%u của %u cụm từ đã tải lại."

#: screen.c:293
msgid "Language 1"
msgstr "Ngôn ngữ 1"

#: screen.c:295
msgid "Language 2"
msgstr "Ngôn ngữ 2"

#: screen.c:312
msgid "Please wait while I'm loading the dictionary..."
msgstr "Hãy đời tải từ điển..."

#: screen.c:386
#, c-format
msgid "unknown key code: %d"
msgstr "mã khóa chưa biết: %d"

#: screen.c:452
msgid "correct"
msgstr "đúng"

#: screen.c:454
msgid "wrong"
msgstr "không đúng"

#: screen.c:457
msgid "history"
msgstr "lịch sử"

#: screen.c:465
#, c-format
msgid "%u of %u phrases loaded."
msgstr "%u của %u cụm từ đã tải."
