# Slovenian translation for keytouch.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the keytouch package.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch 2.4.0-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Pomnilnika ni mogoče dodeliti."

#: src/main.c:90
msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard."
msgstr "Izbrana ni bila nobena tipkovnica. Prosimo, izberite svojo tipkovnico."

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please select your keyboard model to solve this problem."
msgstr ""
"%s\n"
"Za rešitev te težave izberite vaš model tipkovnice."

#: src/interface.c:186
msgid "Keys:"
msgstr "Tipke:"

#: src/interface.c:213
msgid "Key:"
msgstr "Tipka:"

#: src/interface.c:235
msgid "_Default setting:"
msgstr "_Privzeta nastavitev:"

#: src/interface.c:243
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: src/interface.c:290
msgid "Plugin:"
msgstr "Vstavek:"

#: src/interface.c:297
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"

#: src/interface.c:304
msgid "Sp_ecial action:"
msgstr "_Posebno dejanje:"

#: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644
#: src/interface.c:658
msgid "Ch_oose..."
msgstr "_Izberi ..."

#: src/interface.c:340
msgid "Runs:"
msgstr "Zažene:"

#: src/interface.c:347
msgid "Key settings"
msgstr "Nastavitve tipk"

#: src/interface.c:360
msgid "Key _settings"
msgstr "Nastavitve _tipk"

#: src/interface.c:375
msgid "Keyboard manufacturer:"
msgstr "Proizvajalec tipkovnice:"

#: src/interface.c:382
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model tipkovnice:"

#: src/interface.c:408
msgid "Chang_e..."
msgstr "_Spremeni ..."

#: src/interface.c:422
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tipkovnica"

#: src/interface.c:440
msgid "Available plugins:"
msgstr "Razpoložljivi vstavki:"

#: src/interface.c:478
msgid "_Download..."
msgstr "_Prejmi ..."

#: src/interface.c:499
msgid "_Information..."
msgstr "Po_datki ..."

#: src/interface.c:525
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."

#: src/interface.c:529
msgid "Special action plugins"
msgstr "Vstavki za posebna dejanja"

#: src/interface.c:544
msgid "Mixer channel:"
msgstr "Kanal mešalnika:"

#: src/interface.c:552
msgid "Home page:"
msgstr "Domača stran:"

#: src/interface.c:559
msgid "Search page:"
msgstr "Spletna stran iskalnika:"

#: src/interface.c:584
msgid "User settings"
msgstr "Uporabniške nastavitve"

#: src/interface.c:599
msgid "Internet browser:"
msgstr "Spletni brskalnik:"

#: src/interface.c:606
msgid "E-mail program:"
msgstr "Odjemalec e-pošte:"

#: src/interface.c:613
msgid "Chat program:"
msgstr "Program za klepet:"

#: src/interface.c:662
msgid "External programs"
msgstr "Zunanji programi"

#: src/interface.c:675
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Možnosti"

#: src/interface.c:695 src/interface.c:1057
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"

#: src/interface.c:702
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalec:"

#: src/interface.c:709 src/interface.c:1064
msgid "License:"
msgstr "Dovoljenje:"

#: src/interface.c:716
msgid "Site:"
msgstr "Spletna stran:"

#: src/interface.c:723
msgid "Contact:"
msgstr "Stik:"

#: src/interface.c:737
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net"

#: src/interface.c:744
msgid "GPL 2 or higher"
msgstr "GPL 2 ali novejši"

#: src/interface.c:765
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/interface.c:788
msgid "Help & A_bout"
msgstr "Pomoč"

#: src/interface.c:1022
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podatki o vstavku"

#: src/interface.c:1043
msgid "Plugin name:"
msgstr "Ime vstavka:"

#: src/interface.c:1050
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"

#: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085
#: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/interface.c:1099
msgid ""
"-\n"
"\n"
msgstr ""
"-\n"
"\n"

#: src/interface.c:1113
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcije:"

#: src/interface.c:1120
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/interface.c:1184
msgid "Choose application"
msgstr "Izberite program"

#: src/interface.c:1201
msgid "Select the application:"
msgstr "Izberite program:"

#: src/interface.c:1220
msgid "Application command:"
msgstr "Ukaz programa:"

#: src/callbacks.c:90
msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again."
msgstr "Za spremembo tipkovnice se mora program keyTouch zapreti. Ko boste spremenili tipkovnico, se bo keyTouch znova zagnal."

#: src/callbacks.c:199
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti vstavek \"%s\"?"

#: src/callbacks.c:238
msgid "Import plugin"
msgstr "Uvozi vstavek"

#: src/callbacks.c:306
msgid "user_manual.html"
msgstr "user_manual.html"

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Datoteke sličice ni mogoče najti: %s"

#: src/config.c:161
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element."
msgstr "Datoteka (možnosti) tipkovnice vsebuje neveljaven predmet dejanja."

#: src/config.c:172
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value."
msgstr "Datoteka (možnosti) tipkovnice vsebuje neveljavno vrednost vrste dejanja."

#: src/config.c:231
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje nepopoln predmet tipke."

#: src/config.c:311
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not exist."
msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" ne obstaja."

#: src/config.c:316
#, c-format
msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'."
msgstr "Za branje datoteke tipkovnice \"%s\" nimate dovoljenj."

#: src/config.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "\"%s\" je neveljavna datoteka tipkovnice."

#: src/config.c:331
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" ne vsebuje predmeta tipkovnice."

#: src/config.c:338
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" ne vsebuje predmeta seznama tipk."

#: src/config.c:345
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" je neveljavna."

#: src/config.c:477
#, c-format
msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file."
msgstr "Datoteka možnosti tipkovnice vsebuje tipko \"%s\", ki ne obstaja v datoteki tipkovnice."

#: src/config.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"."
msgstr "Med zapisovanjem datoteke možnosti \"%s\" je prišlo do napake."

#: src/config.c:1154
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"."
msgstr "Med zapisovanjem datoteke možnosti tipkovnice \"%s\" je prišlo do napake."

#: src/plugin.c:337
#, c-format
msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory."
msgstr "Mapa vstavkov \"%s\" ne obstaja in ustvarjanje mape je spodletelo. Program se bo nadaljeval brez naloženih vstavkov iz te mape."

#: src/plugin_control.c:62
#, c-format
msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system."
msgstr "Odstranjevanje vstavka \"%s\" je spodletelo. Do tega je verjetno prišlo zato, ker se vstavek ne nahaja v vaši domači mapi ali pa nimate dovoljenj za odstranitev vstavka."

#: src/plugin_control.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin."
msgstr "\"%s\" ni mogoče odpreti, ker je neveljaven vstavek."

#: src/plugin_control.c:115
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is already in the list."
msgstr "Vstavek \"%s\" je že na seznamu."

#: src/plugin_control.c:135
#, c-format
msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"."
msgstr "Kopiranje vstavka v \"%s\" je spodletelo."

#: src/plugin_control.c:141
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file."
msgstr "Odpiranje datoteke \"%s\" je spodletelo. Preverite, če imate dovoljenje za branje te datoteke."

#. Inform the user about this
#: src/run_browser.c:74
msgid ""
"Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n"
"Please set your browser in the preferences tab."
msgstr ""
"Ker niste nastavili brskalnika in ker program keyTouch ni prepoznal vašega namiznega okolja, bo keyTouch poskusil zagnati ukaz 'firefox'.\n"
"Prosimo, nastavite svoj brskalnik."
