# Vietnamese translation for KeyTouch.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 20:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:32+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"

#: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ."

#: src/main.c:90
msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard."
msgstr "Chưa ghi rõ bàn phím: hãy chọn bàn phím của bạn."

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please select your keyboard model to solve this problem."
msgstr ""
"%s\n"
"Xin hãy chọn mô hình bàn phím của bạn để giải quyết vấn đề này."

#: src/interface.c:186
msgid "Keys:"
msgstr "Phím:"

#: src/interface.c:213
msgid "Key:"
msgstr "Phím:"

#: src/interface.c:235
msgid "_Default setting:"
msgstr "Thiết lập _mặc định:"

#: src/interface.c:243
msgid "_Program:"
msgstr "_Chương trình:"

#: src/interface.c:290
msgid "Plugin:"
msgstr "Phần bổ sung:"

#: src/interface.c:297
msgid "Function:"
msgstr "Chức năng:"

#: src/interface.c:304
msgid "Sp_ecial action:"
msgstr "Hành động _đặc biệt:"

#: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644
#: src/interface.c:658
msgid "Ch_oose..."
msgstr "_Chọn..."

#: src/interface.c:340
msgid "Runs:"
msgstr "Chạy:"

#: src/interface.c:347
msgid "Key settings"
msgstr "Thiết lập phím"

#: src/interface.c:360
msgid "Key _settings"
msgstr "Thiết _lập phím"

#: src/interface.c:375
msgid "Keyboard manufacturer:"
msgstr "Hãng chế tạo bàn phím:"

#: src/interface.c:382
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Mô hình bàn phím:"

#: src/interface.c:408
msgid "Chang_e..."
msgstr "Đổ_i..."

#: src/interface.c:422
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Bàn phím"

#: src/interface.c:440
msgid "Available plugins:"
msgstr "Phần bổ sung có sẵn:"

#: src/interface.c:478
msgid "_Download..."
msgstr "Tải _về..."

#: src/interface.c:499
msgid "_Information..."
msgstr "Thông t_in..."

#: src/interface.c:525
msgid "_Import..."
msgstr "_Nhập..."

#: src/interface.c:529
msgid "Special action plugins"
msgstr "Phần bổ sung hành động đặc biệt"

#: src/interface.c:544
msgid "Mixer channel:"
msgstr "Kệnh trộn:"

#: src/interface.c:552
msgid "Home page:"
msgstr "Trang chủ :"

#: src/interface.c:559
msgid "Search page:"
msgstr "Trang tìm kiếm:"

#: src/interface.c:584
msgid "User settings"
msgstr "Thiết lập người dùng"

#: src/interface.c:599
msgid "Internet browser:"
msgstr "Trình duyệt Internet:"

#: src/interface.c:606
msgid "E-mail program:"
msgstr "Trình thư điện tử :"

#: src/interface.c:613
msgid "Chat program:"
msgstr "Trình trò chuyện:"

#: src/interface.c:662
msgid "External programs"
msgstr "Chương trình bên ngoài"

#: src/interface.c:675
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Tù_y thích"

#: src/interface.c:695 src/interface.c:1057
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"

#: src/interface.c:702
msgid "Developer:"
msgstr "Nhà phát triển:"

#: src/interface.c:709 src/interface.c:1064
msgid "License:"
msgstr "Giấy phếp:"

#: src/interface.c:716
msgid "Site:"
msgstr "Địa chỉ:"

#: src/interface.c:723
msgid "Contact:"
msgstr "Liên lạc:"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: src/interface.c:737
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net"

#: src/interface.c:744
msgid "GPL 2 or higher"
msgstr "Giấy Phép Công Cộng GNU phiên bản 2 hay sau"

#: src/interface.c:765
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"

#: src/interface.c:788
msgid "Help & A_bout"
msgstr "Trợ giúp và _Giới thiệu"

#: src/interface.c:1022
msgid "Plugin Information"
msgstr "Thông tin phần bổ sung"

#: src/interface.c:1043
msgid "Plugin name:"
msgstr "Tên phần bổ sung:"

#: src/interface.c:1050
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"

#: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085
#: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/interface.c:1099
msgid ""
"-\n"
"\n"
msgstr ""
"-\n"
"\n"

#: src/interface.c:1113
msgid "Functions:"
msgstr "Chức năng:"

#: src/interface.c:1120
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"

#: src/interface.c:1184
msgid "Choose application"
msgstr "Chọn ứng dụng"

#: src/interface.c:1201
msgid "Select the application:"
msgstr "Chọn ứng dụng:"

#: src/interface.c:1220
msgid "Application command:"
msgstr "Lệnh ứng dụng:"

#: src/callbacks.c:84
msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again."
msgstr "Để chuyển đổi bàn phím, cũng cần phải đóng trình Bấm Phím. Sau khi chuyển đổi bàn phím thì Bấm Phím sẽ khởi chạy lại."

#: src/callbacks.c:193
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?"
msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ phần bổ sung « %s » không?"

#: src/callbacks.c:231
msgid "Import plugin"
msgstr "Nhập phần bổ sung"

#: src/callbacks.c:299
msgid "user_manual.html"
msgstr "cách_dùng.html"

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh (pixmap): %s"

#: src/config.c:160
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element."
msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố hành động (action) không hợp lệ."

#: src/config.c:171
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value."
msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một giá trị kiểu hành động (action-type) không hợp lệ."

#: src/config.c:231
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất."

#: src/config.c:311
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not exist."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không tồn tại."

#: src/config.c:316
#, c-format
msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'."
msgstr "Bạn không có quyền đọc tập tin bàn phím « %s »."

#: src/config.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "« %s » là tập tin bàn phím không hợp lệ."

#: src/config.c:331
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố bàn phím (keyboard)."

#: src/config.c:338
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)."

#: src/config.c:345
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không hợp lệ."

#: src/config.c:477
#, c-format
msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file."
msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím chứa một phím tên « %s » mà không xuất hiện trong tập tin bàn phím."

# changed occured -> occurred
#: src/config.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tùy thích « %s »."

# changed occured -> occurred
#: src/config.c:1154
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình bàn phím « %s »."

#: src/plugin.c:335
#, c-format
msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory."
msgstr "Không có thư mục phần bổ sung « %s », cũng gặp lỗi khi thử tạo nó. Vì thế chương trình này sẽ tiếp tục mà không nạp những phần bổ sung trong thư mục này."

# changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to"
#: src/plugin_control.c:61
#, c-format
msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system."
msgstr "Việc gỡ bỏ phần bổ sung « %s » bị lỗi, rất có thể vì phần bổ sung này không có trong thư mục chính của bạn, và bạn không có quyền gỡ bỏ phần bổ sung sẵn sàng cho toàn hệ thống."

#: src/plugin_control.c:110
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin."
msgstr "Lỗi mở « %s », vì nó là phần bổ sung không hợp lệ."

#: src/plugin_control.c:114
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is already in the list."
msgstr "Phần bổ sung « %s » đã nằm trong danh sách."

#: src/plugin_control.c:134
#, c-format
msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"."
msgstr "Lỗi sao chép phần bổ sung vào « %s »."

#: src/plugin_control.c:140
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file."
msgstr "Lỗi mở « %s ». Hãy kiểm tra nếu bạn có quyền đọc tập tin này."

# changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab"
#. Inform the user about this
#: src/run_browser.c:74
msgid ""
"Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n"
"Please set your browser in the preferences tab."
msgstr ""
"Vì bạn chưa lập trình duyệt trên thẻ tùy thích, và vì Bấm Phím không thể nhận diện môi trường màn hình nền của bạn, trình Bấm Phím sẽ thử chạy trình « firefox ».\n"
"Hãy lập trình duyệt trên thẻ tùy thích."

#~ msgid "Documents directory:"
#~ msgstr "Thư mục tài liệu :"

#~ msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element."
#~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất."

#~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element."
#~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không chứa yếu tố bàn phím (keyboard)."

#~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element."
#~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)."

#~ msgid "The keyboard configuration file is invalid."
#~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không hợp lệ."

#~ msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file."
#~ msgstr "« %s » là tập tin cấu hình tùy thích không hợp lệ."

#~ msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element."
#~ msgstr "« %s » không có yếu tố tùy thích (preferences) là yếu tố gốc (root)."

#~ msgid "'%s' is invalid"
#~ msgstr "« %s » không hợp lệ"

#~ msgid "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root element"
#~ msgstr "« %s » không hợp lệ vì nó không có yếu tố bàn phím hiện thời (current-keyboard) là yếu tố gốc (root)."

#~ msgid "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does not exist."
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ cầm phít vì không có biến môi trường « $HOME »."

#~ msgid "keyTouch 2.0"
#~ msgstr "Bấm Phím 2.0"

#~ msgid "marvinr@users.sf.net"
#~ msgstr "marvinr@users.sf.net"

#~ msgid "Marvin Raaijmakers"
#~ msgstr "Marvin Raaijmakers"
