# Vietnamese translation for KeyTouch.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch 2.1-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:30+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n"

#: src/interface.c:180
msgid "Keys:"
msgstr "Phím:"

#: src/interface.c:210
msgid "Key:"
msgstr "Phím:"

#: src/interface.c:232
msgid "_Default setting:"
msgstr "Thiết lập _mặc định:"

#: src/interface.c:240
msgid "_Program:"
msgstr "_Chương trình:"

#: src/interface.c:293
msgid "Plugin:"
msgstr "Bộ cầm phít:"

#: src/interface.c:300
msgid "Function:"
msgstr "Chức năng:"

#: src/interface.c:307
msgid "Sp_ecial action:"
msgstr "Hành động _đặc biệt:"

#: src/interface.c:329
msgid "Runs:"
msgstr "Chạy:"

#: src/interface.c:336
msgid "Key settings"
msgstr "Thiết lập phím"

#: src/interface.c:349
msgid "Key _settings"
msgstr "Thiết _lập phím"

#: src/interface.c:364
msgid "Keyboard manufacturer:"
msgstr "Hãng chế tạo bàn phím:"

#: src/interface.c:371
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Mô hình bàn phím:"

#: src/interface.c:397
msgid "Chang_e..."
msgstr "_Đổi..."

#: src/interface.c:411
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Bàn phím"

#: src/interface.c:429
msgid "Available plugins:"
msgstr "Bộ cầm phít có sẵn:"

#: src/interface.c:470
msgid "_Download..."
msgstr "Tải _về..."

#: src/interface.c:517
msgid "_Import..."
msgstr "_Nhập..."

#: src/interface.c:521
msgid "Special action plugins"
msgstr "Bộ cầm phít hành động đặc biệt"

#: src/interface.c:536
msgid "Documents directory:"
msgstr "Thư mục tài liệu :"

#: src/interface.c:544
msgid "Home page:"
msgstr "Trang chủ :"

#: src/interface.c:551
msgid "Search page:"
msgstr "Trang tìm kiếm:"

#: src/interface.c:576
msgid "User settings"
msgstr "Thiết lập người dùng"

#: src/interface.c:591
msgid "Internet browser:"
msgstr "Trình duyệt Mạng:"

#: src/interface.c:598
msgid "E-mail program:"
msgstr "Trình thư điện tử :"

#: src/interface.c:605
msgid "Chat program:"
msgstr "Trình trò chuyện:"

#: src/interface.c:630
msgid "External programs"
msgstr "Chương trình bên ngoài"

#: src/interface.c:643
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Tù_y thích"

#: src/interface.c:663 src/interface.c:1025
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"

#: src/interface.c:670
msgid "Developer:"
msgstr "Nhà phát triển:"

#: src/interface.c:677 src/interface.c:1032
msgid "License:"
msgstr "Quyền phếp:"

#: src/interface.c:684
msgid "Site:"
msgstr "Nơi:"

#: src/interface.c:691
msgid "Contact:"
msgstr "Liên lạc:"

#: src/interface.c:705
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net"

#: src/interface.c:712
msgid "GPL 2 or higher"
msgstr "Quyền Công Chung GNU phiên bản 2 hay sau"

#: src/interface.c:733
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"

#: src/interface.c:756
msgid "Help & A_bout"
msgstr "Trợ giúp và _Giới thiệu"

#: src/interface.c:990
msgid "Plugin Information"
msgstr "Thông tin bộ cầm phít"

#: src/interface.c:1011
msgid "Plugin name:"
msgstr "Tên bộ cầm phít:"

#: src/interface.c:1018
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"

#: src/interface.c:1039 src/interface.c:1046 src/interface.c:1053
#: src/interface.c:1060 src/interface.c:1074
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/interface.c:1067
msgid ""
"-\n"
"\n"
msgstr ""
"-\n"
"\n"

#: src/interface.c:1081
msgid "Functions:"
msgstr "Chức năng:"

#: src/interface.c:1088
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"

#: src/callbacks.c:64
msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again."
msgstr "Để chuyển đổi bàn phím, cần phải đóng trình Bấm Phím. Sau khi đã chuyển đổi bàn phím thì Bấm Phím sẽ được khởi chạy lại."

#: src/callbacks.c:168
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?"
msgstr "Bạn thật có muốn gỡ bỏ bộ cầm phít « %s » không?"

#: src/callbacks.c:204
msgid "Import plugin"
msgstr "Nhập bộ cầm phít"

#: src/callbacks.c:299
msgid "user_manual.html"
msgstr "cách_dùng.html"

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Không tìm thấy tập tin pixmap (bản đồ điểm ảnh): %s"

#: src/config.c:132
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element."
msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố hành động (action) không hợp lệ."

#: src/config.c:153
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value."
msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một giá trị kiểu hành động (action-type) không hợp lệ."

#: src/config.c:206
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất."

#: src/config.c:270
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "« %s » là tập tin bàn phím không hợp lệ."

#: src/config.c:278
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố bàn phím (keyboard) nào."

#: src/config.c:286
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)."

#: src/config.c:294
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không hợp lệ."

#: src/config.c:378
msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element."
msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất."

#: src/config.c:402
#, c-format
msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file."
msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím chứa một phím tên « %s » mà không xuất hiện trong tập tin bàn phím."

#: src/config.c:455
msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element."
msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không chứa yếu tố bàn phím (keyboard)."

#: src/config.c:464
msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element."
msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)."

#: src/config.c:473
msgid "The keyboard configuration file is invalid."
msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không hợp lệ."

#: src/config.c:585 src/config.c:609
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file."
msgstr "« %s » là tập tin cấu hình tùy thích không hợp lệ."

#: src/config.c:592
#, c-format
msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element."
msgstr "« %s » không có yếu tố tùy thích (preferences) là yếu tố gốc (root)."

# changed occured -> occurred
#: src/config.c:696
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tùy thích « %s »."

#: src/config.c:728
msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard."
msgstr "Chưa ghi rõ bàn phím nào, hãy chọn bàn phím."

#: src/config.c:734 src/config.c:742 src/config.c:757
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "« %s » không hợp lệ"

#: src/config.c:748
#, c-format
msgid "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root element"
msgstr "« %s » không hợp lệ vì nó không có yếu tố bàn phím hiện thời (current-keyboard) là yếu tố gốc (root)."

# changed occured -> occurred
#: src/config.c:1073
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình bàn phím « %s »."

#: src/plugin.c:292
#, c-format
msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory."
msgstr "Không có thư mục bộ cầm phít « %s » và gặp lỗi khi cố tạo nó. Như thế thì chương trình này sẽ tiếp tục mà không tải những bộ cầm phít trong thư mục này."

# changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to"
#: src/plugin_control.c:68
#, c-format
msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system."
msgstr "Việc gỡ bỏ bộ cầm phít « %s » bị lỗi, rất có thể vì bộ cầm phít này không có trong thư mục chính của bạn, và bạn không có quyền gỡ bỏ bộ cầm phít sẵn sàng cho toàn hệ thống."

#: src/plugin_control.c:81
msgid "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does not exist."
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ cầm phít vì không có biến môi trường « $HOME »."

#: src/plugin_control.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file."
msgstr "Lỗi mở « %s ». Hãy kiểm tra nếu bạn có quyền đọc tập tin này."

#: src/plugin_control.c:131
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\". This is because it is not a valid plugin, or the plugin is already in the list."
msgstr "Lỗi mở « %s », vì nó không phải là bộ cầm phít hợp lệ, hoặc vì bộ cầm phít này lại trong danh sách."

#: src/plugin_control.c:149
#, c-format
msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"."
msgstr "Lỗi chép bộ cầm phít sang « %s »."

# changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab"
#. Inform the user about this
#: src/run_browser.c:72
msgid ""
"Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n"
"Please set your browser in the preferences tab."
msgstr ""
"Vì bạn chưa lập trình duyệt trong thanh tùy thích, và vì Bấm Phím không thể nhận diện môi trường màn hình nền của bạn, trình Bấm Phím sẽ cố chạy trình « firefox ».\n"
"Hãy lập trình duyệt trong thanh tùy thích."

#: src/memory.c:38
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ."

#~ msgid "keyTouch 2.0"
#~ msgstr "Bấm Phím 2.0"

#~ msgid "_Information..."
#~ msgstr "Thông t_in..."

#~ msgid "marvinr@users.sf.net"
#~ msgstr "marvinr@users.sf.net"

#~ msgid "Marvin Raaijmakers"
#~ msgstr "Marvin Raaijmakers"
