# Slovenian translation for keytouch-keyboard-bin.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the keytouch package.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch-keyboard-bin 2.4.0-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/interface.c:60
msgid "keyTouch - change keyboard"
msgstr "keyTouch - spremenite tipkovnico"

#: src/interface.c:90
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvajalec:"

#: src/interface.c:97
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: src/interface.c:118
msgid "Current keyboard"
msgstr "Trenutna tipkovnica"

#: src/interface.c:165
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."

#: src/interface.c:169
msgid "Available keyboards"
msgstr "Razpoložljive tipkovnice"

#: src/callbacks.c:58
msgid "Import keyboard"
msgstr "Uvozi tipkovnico"

#: src/callbacks.c:69
#, c-format
msgid "Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has already been installed."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče uvoziti, ker je novejša različica datoteke tipkovnice že nameščena."

#: src/callbacks.c:86
#, c-format
msgid ""
"The keyboard file could not be imported because it is invalid:\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke tipkovnice ni mogoče uvoziti, ker je neveljavna:\n"
"%s"

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Datoteke sličice ni mogoče najti: %s"

#: src/config.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while saving the configuration. Check your permissions for the file \"%s\"."
msgstr "Med shranjevanjem nastavitev je prišlo do napake. Preverite svoja dovoljenja za datoteko \"%s\"."

#: src/config.c:328
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "\"%s\" je mapa."

#: src/config.c:334
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid XML document."
msgstr "\"%s\" ni veljaven dokument XML."

#: src/config.c:411
#, c-format
msgid "The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be created, so this program cannot continue."
msgstr "Mapa datoteke tipkovnice \"%s\" ne obstaja ali pa je ni mogoče ustvariti, zato se program ne more nadaljevati."

#: src/keyboard.c:212
#, c-format
msgid "Failed to open the keyboard file \"%s\" for reading."
msgstr "Datoteke tipkovnice \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."

#: src/keyboard.c:218
#, c-format
msgid "Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s). Check your permissions for this directory."
msgstr "Datoteke tipkovnice ni mogoče kopirati v mapo datoteke tipkovnice (%s). Preverite svoja dovoljenja za to mapo."

#: src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Pomnilnika ni mogoče dodeliti."

#: src/check_syntax.c:106
msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje neveljaven predmet dejanja (kjer je dejanje vstavek)."

#: src/check_syntax.c:114
#, c-format
msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje neveljavno vrednost vrste dejanja \"%s\"."

#: src/check_syntax.c:214
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje nepopoln predmet tipke."

#: src/check_syntax.c:222
msgid "The keyboard file contains an empty key-name element."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje prazen predmet imena tipke."

#: src/check_syntax.c:231
#, c-format
msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje več tipk z imenom \"%s\"."

#: src/check_syntax.c:254
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid scancode."
msgstr "'%s' je neveljavna bralna koda tipke."

#: src/check_syntax.c:268
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid USB code."
msgstr "\"%s\" je neveljavna koda USB."

#: src/check_syntax.c:284
#, c-format
msgid "Keycode %s is used more than once."
msgstr "Koda tipke %s je uporabljena večkrat."

#: src/check_syntax.c:296
msgid "The keyboard file contains an empty keycode."
msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje prazno kodo tipke."

#: src/check_syntax.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keycode."
msgstr "\"%s\" je neveljavna koda tipke."

#: src/check_syntax.c:368
#, c-format
msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date."
msgstr "Datum zadnje spremembe \"%s\" datoteke tipkovnice ni veljaven datum."

#: src/check_syntax.c:456
msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model."
msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje dovolj podatkov o modelu tipkovnice."

#: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474
#, c-format
msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element."
msgstr "Predmet 'usb-info' ne vsebuje predmeta \"%s\"."

#: src/check_syntax.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid vendor ID."
msgstr "\"%s\" je neveljaven ID proizvajalca."

#: src/check_syntax.c:498
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid product ID."
msgstr "\"%s\" je neveljaven ID izdelka."

#: src/check_syntax.c:555
msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element."
msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje predmeta tipkovnice."

#: src/check_syntax.c:567
msgid "The keyboard file does not contain a key-list element."
msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje predmeta seznama tipk."

#: src/check_syntax.c:574
#, c-format
msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element."
msgstr "Predmet \"keyboard\" v datoteki tipkovnice ne vsebuje predmeta %s."

#: src/check_syntax.c:579
msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch."
msgstr "Različica skladnje datoteke tipkovnice ni združljiva s to različico programa keyTouch."

#: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599
#: src/check_syntax.c:604
#, c-format
msgid "The keyboard file does not contain any %s element."
msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje nobenega predmeta %s."
