# Brazilian Portuguese translation for keytouch-keyboard-bin. # Copyright (C) 2013 THE keytouch-keyboard-bin'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-keyboard-bin 2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 17:54-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/interface.c:60 msgid "keyTouch - change keyboard" msgstr "keyTouch - alterar o teclado" #: src/interface.c:90 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: src/interface.c:97 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: src/interface.c:118 msgid "Current keyboard" msgstr "Teclado atual" #: src/interface.c:165 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: src/interface.c:169 msgid "Available keyboards" msgstr "Teclados disponíveis" #: src/callbacks.c:58 msgid "Import keyboard" msgstr "Importar teclado" #: src/callbacks.c:69 #, c-format msgid "Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has already been installed." msgstr "Não foi possível importar \"%s\", pois uma nova versão do arquivo de teclado já está instalado." #: src/callbacks.c:86 #, c-format msgid "" "The keyboard file could not be imported because it is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar o arquivo de teclado pois o mesmo é inválido:\n" "%s" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de mapa de pixels: %s" #: src/config.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while saving the configuration. Check your permissions for the file \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a configuração. Verifique suas permissões para o arquivo \"%s\"." #: src/config.c:328 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "\"%s\" é um diretório." #: src/config.c:334 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "\"%s\" não é um documento XML válido." #: src/config.c:411 #, c-format msgid "The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be created, so this program cannot continue." msgstr "O diretório de arquivo de teclado \"%s\" não existe e não pode ser criado, portanto este programa não continuará." #: src/keyboard.c:212 #, c-format msgid "Failed to open the keyboard file \"%s\" for reading." msgstr "Ocorreu falha ao abrir o arquivo de teclado \"%s\" para leitura." #: src/keyboard.c:218 #, c-format msgid "Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s). Check your permissions for this directory." msgstr "Ocorreu falha ao copiar o arquivo de teclado ao diretório de arquivo de teclado (%s). Verifique suas permissões neste diretório." #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Não foi possível alocar memória." #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "O arquivo de teclado contém um elemento de ação inválido (onde a ação é um plug-in)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "O arquivo de teclado contém o valor de tipo de ação \"%s\" inválido." #: src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "O arquivo de teclado contém um elemento de tecla incompleto." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "O arquivo de teclado contém um elemento de tecla vazio." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "O arquivo de teclado contém mais de uma tecla nomeada \"%s\"." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "\"%s\" é um código de varredura inválido." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "\"%s\" é um código USB inválido." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "O código de tecla %s é usado mais de uma vez." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "O arquivo de teclado contém um código de tecla vazio." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "\"%s\" é um código de tecla inválido." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "A data de última modificação \"%s\" do arquivo de teclado não é uma data válida." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "O arquivo de teclado não fornece informações suficentes sobre o modelo de teclado." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "O elemento \"usb-info\" não contém um elemento \"%s\"." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "\"%s\" é um ID de fornecedor inválido." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "\"%s\" é um ID de produto inválido." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "O arquivo de teclado não contém um elemento de teclado." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "O arquivo de teclado não contém um elemento de lista de teclas." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "O elemento \"keyboard\" (teclado) no arquivo de teclado não contém um elemento %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "A versão de sintaxe do arquivo de teclado não é compatível com esta versão do keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "O arquivo de teclado não contém nenhum elemento %s"