# Dutch translations for keytouch-keyboard-bin. # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # # Rinse de Vries , 2006. # Benno Schulenberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-keyboard-bin-2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 17:02+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/interface.c:60 msgid "keyTouch - change keyboard" msgstr "keyTouch - toetsenbord wijzigen" #: src/interface.c:90 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: src/interface.c:97 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:118 msgid "Current keyboard" msgstr "Huidig toetsenbord" #: src/interface.c:165 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: src/interface.c:169 msgid "Available keyboards" msgstr "Beschikbare toetsenborden" #: src/callbacks.c:58 msgid "Import keyboard" msgstr "Toetsenbord importeren" #: src/callbacks.c:69 #, c-format msgid "Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has already been installed." msgstr "Kan '%s' niet importeren omdat er al een nieuwere versie van het toetsenbordbestand geïnstalleerd is." #: src/callbacks.c:86 #, c-format msgid "" "The keyboard file could not be imported because it is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Het toetsenbordbestand kan niet geïmporteerd worden omdat het ongeldig is:\n" "%s" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan afbeeldingsbestand %s niet vinden." # changed occured -> occurred #: src/config.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while saving the configuration. Check your permissions for the file \"%s\"." msgstr "Het opslaan van de configuratie is mislukt. Controleer uw toegangsrechten voor bestand '%s'." #: src/config.c:328 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "'%s' is een map." #: src/config.c:334 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "'%s' is geen geldig XML-document." # changed "exist. Therefor this program cannot continue." -> "exist, so this program cannot continue." #: src/config.c:411 #, c-format msgid "The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be created, so this program cannot continue." msgstr "De map '%s' met toetsenbordbestanden bestaat niet en kan niet aangemaakt worden. Dit programma kan daarom niet verder." #: src/keyboard.c:212 #, c-format msgid "Failed to open the keyboard file \"%s\" for reading." msgstr "Het toetsenbordbestand '%s' kan niet worden geopend om te lezen." #: src/keyboard.c:218 #, c-format msgid "Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s). Check your permissions for this directory." msgstr "Het toetsenbordbestand kan niet worden gekopieerd naar de map met toetsenbordbestanden (%s). Controleer uw toegangsrechten voor deze map." #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar." #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een ongeldig 'action'-element (waar de actie een plugin is)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een ongeldige 'action-type'-waarde '%s'." #: src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een onvolledig 'key'-element." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een leeg 'key-name'-element." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat meerdere toetsen met de naam '%s'." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' is een ongeldige scancode." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "'%s' is een ongeldige USB-code." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Toetscode %s is meer dan één keer gebruikt." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een lege toetscode." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' is een ongeldige toetscode." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "De inhoud '%s' van 'last-change-date' in het toetsenbordbestand is geen geldige datum." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat onvoldoende informatie over het toetsenbordmodel." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Het 'usb-info'-element bevat geen '%s'-element." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "'%s' is een ongeldig vendor-ID." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "'%s' is een ongeldig product-ID." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat geen 'keyboard'-element." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat geen 'key-list'-element." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Het 'keyboard'-element in het toetsenbordbestand bevat geen '%s'-element." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "De syntax van dit toetsenbordbestand is niet compatibel met deze versie van keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat geen '%s'-element."