# translation of fr.po to français # Copyright (C) 2008 Marvin Raaijmakers # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # # Arnaud Buniet , 2006. # Stéphane Aulery , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-keyboard-bin 2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-23 14:07+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/interface.c:60 msgid "keyTouch - change keyboard" msgstr "keyTouch - Changement de clavier" #: src/interface.c:90 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant :" #: src/interface.c:97 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: src/interface.c:118 msgid "Current keyboard" msgstr "Clavier actuel" #: src/interface.c:165 msgid "_Import..." msgstr "_Importer…" #: src/interface.c:169 msgid "Available keyboards" msgstr "Claviers disponibles" #: src/callbacks.c:58 msgid "Import keyboard" msgstr "Importer un clavier" #: src/callbacks.c:69 #, c-format msgid "Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has already been installed." msgstr "Impossible d'importer '%s', car une version plus récente du fichier de clavier a déjà été installée." #: src/callbacks.c:86 #, c-format msgid "" "The keyboard file could not be imported because it is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Ce fichier de clavier ne peut pas être importé car il est invalide :\n" "%s" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fichier pixmap introuvable : %s" # changed occured -> occurred #: src/config.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while saving the configuration. Check your permissions for the file \"%s\"." msgstr "Une erreur est survenue pendant la sauvegarde de la configuration. Vérifiez vos permissions sur le fichier « %s »." #: src/config.c:328 #, c-format msgid "'%s' is a directory." msgstr "« %s » est un répertoire." #: src/config.c:334 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "« %s » n'est pas un document XML valide." # changed "exist. Therefor this program cannot continue." -> "exist, so this program cannot continue." #: src/config.c:411 #, c-format msgid "The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be created, so this program cannot continue." msgstr "Le dossier du fichier de clavier « %s » n'existe pas et ne peut être créé. Par conséquent, ce programme ne peut pas continuer." #: src/keyboard.c:212 #, c-format msgid "Failed to open the keyboard file \"%s\" for reading." msgstr "Échec lors de l'ouverture en lecture du fichier de clavier « %s »." #: src/keyboard.c:218 #, c-format msgid "Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s). Check your permissions for this directory." msgstr "Échec lors de la copie du fichier de clavier vers le dossier de fichiers clavier (%s). Vérifiez vos permissions sur ce dossier." #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire." #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Le fichier de clavier contient une action invalide (cette action est un greffon)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Ce fichier de clavier contient un type d'action invalide : %s." #: src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Ce fichier de clavier contient un élément clef incomplet." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Ce fichier de clavier contient un mot clef vide." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Ce fichier de clavier contient plus d'une fois le mot clef « %s »." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "« %s » est un scancode invalide" #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "« %s » est un code USB invalide" #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Le code de clavier %s est utilisé plus d'une fois." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Le fichier de clavier contient un code de clavier vide." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' est un code de clavier invalide." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "La date de dernière modification « %s » du fichier de clavier n'est pas une date valide." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Le fichier de clavier ne fournie pas assez d'informations à propos du modèle de clavier." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "L'élément « usb-info » ne contient pas d'élément « %s »." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "'%s' est un identifiant de fabriquant invalide." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "'%s' est un identifiant de produit invalide" #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Le fichier de clavier ne contient pas l'élément clavier." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Le fichier de clavier ne contient pas l'élément key-list." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "L'élément « keyboard » du fichier de clavier ne contient pas d'élément « %s »." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "La version du fichier de clavier n'est pas compatible avec la version de keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Le fichier de clavier ne contient aucun élément « %s »."